Cagiva V-Raptor 1000 (2005) Manual

Cagiva Motor V-Raptor 1000 (2005)

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Cagiva V-Raptor 1000 (2005) (142 sider) i kategorien Motor. Denne guide var nyttig for 19 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/142
1
V - RAPTOR 1000
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
2
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA!
La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni pspecifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere
richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso
di apposite attrezzature. Il Vostro
Concessionario CAGIVA ha i ricambi originali,
l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie
per renderVi un ottimo servizio.
PRESENTATION
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!
Your new CAGIVA motorcycle is designed and
manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully for its
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance of a minor nature. Information
covering repair of major units such as engine,
transmission, etc. is provided in the CAGIVA
Service Manual. Work of this kind requires the
attention of a skilled mechanic and the use of
special tools and equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
AVANT-PROPOS
Bienvenue dans la famille motocycliste
CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est
conçue et réalisée pour être la meilleure de sa
catégorie. Les instructions de ce livret sont
destinées à fournir un guide clair et concis pour
l’entretien du véhicule. Pour obtenir les
meilleures rendements de votre moto, il est
recommandé de suivre attentivement tout ce
qui est expliqdans ce livret. Il contient, en
effet, toutes les instructions permettant
d’effectuer les opérations d’entretien courant.
Les informations qui concernent les réparations
ou l’entretien plus spécialisé ou de plus grande
ampleur se trouvent dans le Manuel de Service
CAGIVA. Des interventions de ce genre
nécessitent l’intervention de mécaniciens
spécialisés et l’utilisation d’un outillage
particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
possède les pièces détachées d’origine,
l’expérience et tout l’outillage cessaire pour
vous offrir un excellent service.
3
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt
worden, um das beste in seiner Klasse
darzustellen. Die Anweisungen in diesem
Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuchnden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Wartungsarbeiten. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA
verfügt über die Original-Ersatzteile,
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun-
gen, um Sie bestens zu bedienen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
proyectada y fabricada para destacarse en su
categoría. Las instrucciones de este manual
han sido preparadas para ser una guía sencilla
y clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias de
mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a un
mantenimiento más específico se encuentran
en el Manual de Servicio CAGIVA.
Intervenciones de esta clase requieren el
trabajo de mecánicos expertos y el uso de
herramientas especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para brindarle el
mejor servicio.
4
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da
tenere presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare
sempre il casco allacciandolo correttamente
e indossare un abbigliamento adeguato.
- Togliere le mani dal manubrio o i piedi dalle
pedane durante la marcia può essere molto
pericoloso. Disimpegnare anche solo una
mano o un piede durante la guida può ridurre
la Vostra capacità di controllo del mezzo.
Tenere sempre entrambe le mani ed
entrambi i piedi sulle pedane della Vostra
moto durante la marcia.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie
capacità, tale riguardo aiuta a evitare
incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida in
condizioni climatiche particolari (in caso di
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo
consentito, dato dalla somma del peso a
secco della moto, il peso dei liquidi
(carburante, liquido di raffreddamento, olio,
ecc...), il peso dei passeggeri e il peso dei
bagagli. Tale peso se superato compromette
notevolmente la stabilità e la sicurezza del
veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati
sulla moto più al centro e in basso possibile,
con i relativi staffaggi in modo da creare un
corpo quanto più possibile unico. Tali
accessori non devono essere montati in
modo da ostacolare l’azione sterzante del
veicolo e i movimenti naturali del pilota.
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni
cambiamenti possono dare origine
all’inaffidabilidel mezzo e renderlo illegale
secondo il codice della strada.
USEFUL INFORMATION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the
following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly
fastened, and wear suitable clothes before
you start driving.
- Removing your hands from the handlebar or
feet from the footrest during operation canbe
hazardous. If you remove even one hand or
foot from the motorcycle, you can reduce
your ability to control the motorcycle. Always
keep both hands on the handlebar and both
feet on the footrests of your motorcycle
during operation.- Always drive according
to your capability. This will help you to avoid
incurring accidents.
- Pay special attention when the weather
conditions are not very good (rain, frozen
road surface, etc….).
- Never exceed the maximum weight allowed,
that is given by the motorcycle dry weight,
liquids weight (fuel, coolant, oil. etc…),
passengers and luggage weight. The stability
and safety of the vehicle will be
compromised if this weight is exceeded.
- Any accessories must be assembled in the
centre of the vehicle and as low as possible,
along with the relevant fastenings. The
accessories must not hamper the steering
action of the vehicle and the driver’s natural
movements.
- Do not change the vehicle’s structure. Some
changes may render the vehicle unsafe to
drive and make it illegal to the highway code.
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
Cagiva donne quelques conseils pour
l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre
le casque correctement attaché et porter des
vêtements adaptés.
- Lâcher le guidon ou les repose-pied pendant
la conduite peut constituer un danger. S’il
retire ne fût-ce qu’une main ou un pied, le
pilote réduit ses moyens do contrôle du
vehicule. Tojours maintenir les duex mains
sur le guidon et les deux pieds sur les
repose-pied pendand la conduite-
Toujours conduire dans les limites de ses
propres capacités, ceci afin d’éviter les
accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
faut conduire avec des conditions
climatiques particulières (en cas de pluie,
route verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum
autorisé, en tenant compte de la somme du
poids à sec de la moto, le poids des liquides
(carburant, liquide de refroidissement, huile,
etc...), le poids des passagers et le poids
des bagages. Lorsque le poids maximum est
dépassé, la stabilité et la sécurité du
véhicule sont considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur la
moto le plus bas possible au centre, avec les
fixations correspondantes de manière à
créer un corps le plus compact possible. Ces
accessoires ne doivent pas gêner le
braquage du véhicule ni les mouvements du
pilote.
- Ne pas modifier la structure du véhicule.
Certaines modifications peuvent lui faire
perdre touteabiliet le rendre illégal par
rapport au code de la route.
6
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................... 2
INFORMAZIONI PER L’UTENTE .................... 4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................... 6
DATI TECNICI ................................................ 14
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE ................... 22
COMANDI ...................................................... 30
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................... 44
INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DI
FUNZIONAMENTO ....................................... 56
MANUTENZIONE PERIODICA..................... 66
MOTORE ....................................................... 74
MOTOTELAIO ............................................... 84
PARTE ELETTRICA /
IMPIANTO ELETTRICO .............................. 112
INDICE ALFABETICO ................................. 134
LEGENDA COLORI ..................................... 142
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E
TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad
ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di Garanzia, la cartolina di Garanzia
e due tagliandi di manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE
La cartolina di garanzia deve essere
completata e inviata alla Fabbrica all’indirizzo
riportato sul retro del presente libretto entro 10
gg. dalla vendita del motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ............................................. 2
USEFUL INFORMATION
FOR THE USER .............................................. 4
CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND
SERVICE COUPONS ...................................... 6
TECHNICAL DATA ......................................... 14
TABLE FOR LUBRICATION .......................... 22
CONTROLS ................................................... 30
RIDING .......................................................... 44
TROUBLE SHOOTING ................................. 56
SCHEDULED MAINTENANCE ..................... 66
ENGINE ......................................................... 74
CHASSIS ....................................................... 84
ELECTRICAL COMPONENTS / ELECTRIC
SYSTEM ...................................................... 112
ALPHABETICAL INDEX .............................. 134
LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS .......... 142
CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND
SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty
booklet is provided for each new CAGIVA
owner.
The booklet contains your new motorcycle
Warranty and Registration card, and the two
recommended MAINTENANCE coupons.
IMPORTANT
The warranty form must be filled in and sent to
the Manufacturer’s address indicated on the
reverse side of the booklet within 10 days from
the date of purchase.
RESUME Page
AVANT-PROPOS ............................................. 2
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR ....... 4
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ................................................. 6
DONNEES TECHNIQUES ............................ 14
TABLEAU DE GRAISSAGE .......................... 22
COMMANDES ............................................... 30
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO ................................................. 44
DETERMINATION ET DES DEFAUTS DE
FONCTIONNEMENT ET REMEDES ............ 56
ENTRETIEN PERIODIQUE .......................... 66
MOTEUR ....................................................... 74
CADRE .......................................................... 84
COMPOSANTS ELECTRIQUES /
EQUIPEMENT ELECTRIQUE..................... 112
INDEX ALPHABETIQUE ............................. 134
LÉGENDE COULEURS SCHÉMA
ÉLECTRIQUE .............................................. 142
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de garantie
avec coupons.
Il contient le Certificat de Garantie, la carte de
garantie et deux coupons pour l’entretien
recommandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être intégralement
remplie et renvoyée au Fabricant à l’adresse
indiquée au dos de ce livret dans un délai de
10 jours à partir de la date de vente.
7
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG ................................................. 3
INFORMATIONEN FÜR
DEN VERBRAUCHER ..................................... 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDEN-
DIENSTSCHECKS .......................................... 7
TECHNISCHE DATEN .................................. 15
SCHMIERUNGSTABELLE ............................ 23
BEDIENUNGSELEMENTE ........................... 30
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................... 45
AUFFINDUNG UND BESEITIGUNG VON
FUNKTIONSFEHLERN ................................. 57
WARTUNGSPLAN ......................................... 67
MOTOR .......................................................... 74
CHASSIS ....................................................... 84
ELEKTRISCHE KOMPONENTE / ELEKTRI-
SCHEANLAGE ............................................ 112
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........... 135
FARBLEGENDE SCHALTSCHEMA ........... 142
GARANTIEHEFT CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der
Garantieschein, die Garantiekarte und zwei
Scheine über empfohlene Wartung enthalten.
WICHTIG
Der Garantieschein soll ausgefüllt und an das
Herstellerwerk unter der auf der Rückseite
dieses Handbuches angegebenen Adresse bis
spätestens 10 Tage nach Einkauf des
Motorrades zurückgeschickt werden.
SUMARIO g.
PRESENTACION ............................................. 3
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO .............. 5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y
CUPONES ....................................................... 7
FICHA TECNICA ........................................... 15
TABLA DE LUBRICACIÓN ............................ 23
MANDOS ....................................................... 31
INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA ............................................. 45
LOCALIZACIÓN Y REMEDIO DEFECTOS DE
FUNCIONAMIENTO ...................................... 57
MANTENIMIENTO PERIODICO ................... 67
MOTOR .......................................................... 75
BASTIDOR .................................................... 85
PARTE ELECTRICA / INSTALACIÓN
ELECTRICA................................................. 113
INDICE ALFABETICO ................................. 135
LEYENDA COLORES ESQUEMA
ELÉCTRICO ................................................ 142
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y
CUPONES
Junto a este manual, se entrega a cada nuevo
cliente CAGIVA un folleto de Garantía y
Cupones. El folleto contiene el certificado de
garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones
de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE
El cupón de garantía tiene que ser rellenado en
todas sus partes y devuelto a la brica, a la
dirección indicada en la parte posterior del
presente manual, dentro de 10 días desde la
venta de la motocicleta.
8
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi
interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro Concessionario
per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il
tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le
spese per la Manutenzione Periodica
Raccomandata, sono puramente simboliche.
Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso
del motociclo senza inconvenienti e difetti.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono
ai due lati del motociclo rispetto al guidatore
seduto in sella.
A: Austria
AUS: Australia
BR: Brasile
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
GB: Gran Bretagna
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved MAINTENANCE
procedures on the coupons. These procedures
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It will be the owners responsibility to
take care of these periodic services. Bring the
coupon booklet along when you visit your
dealer at the specified mileages to have your
motorcycle inspected and serviced. Have your
dealer sign the service coupon stubs for
required proof of service during the warranty
period. Dealer charges for the recommended
Service Procedures are nominal - you will be
repaid with long, trouble-free service and will
protect your investment in a quality CAGIVA
product.
NOTE
Right side and left side indicated in this owner’s
manual, are referred to the rider sitting on
motorcycle.
A: Austria
AUS: Australia
BR: Brazil
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
GB: Great Britain
Unless otherwise specified, details and
instructions refer to all models.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a éconçue par le
personnel du service technique CAGIVA.
L’exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto chez
le Concessionnaire pour l’entretien périodique.
Faites signer le Coupon de Service à chaque
intervention. Les frais d’entretien riodique
recommandé sont purement nominaux. En
suivant ces recommandations, vous serez
récompensés par une longue durée de votre
moto sans avoir d'ennuis ou fauts.
AVIS
Les indications de droite et gauche se
rapportent aux deux côtés de la motocyclette
par rapport au conducteur assis sur la selle.
A: Autriche
AUS: Australie
BR: Brésil
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
GB: Grand Bretagne
Lorsque non différemment indiqué, les données
et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
9
EMPFOHLENE WARTUNGSARBEITEN
Darin finden Sie die entsprechenden
Kundendienst-schecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der CAGIVA
vorbereitet wurden. Die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen gehen zu Lasten des
Eigentümers und unterstehen seiner
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem
Vertragshändler zur Überholung bringen, legen
Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades
ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit
einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
ZUR BEACHTUNG
Die Angaben für rechts und links beziehen sich
auf die beiden Seiten des Motorrades und zwar
so gesehen, wie es der Fahrer sieht, wenn er
auf dem Sattel sitzt.
A: Österreich
AUS: Australien
BR: Brasilien
CH: Schweiz
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
GB: Großbritannien
Wenn nicht anders ausdrücklich angegeben,
beziehen sich die Daten und die Vorschriften
auf alle Modelle.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el personal
del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de
estas intervenciones periódicas, listadas en
cada cupón, esa cargo del usuario. Lleve
siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a
su Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención. Los
gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos. Ud.
va a ser recompensado por un largo uso de la
moto sin inconvenientes ni defectos.
NOTA
Las indicaciones de derecha e izquierda se
refieren a los dos lados de la motocicleta
respecto al piloto sentado sobre la moto.
A: Austria
AUS: Australia
BR: Brasil
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
GB: Gran Bretaña
Donde no especificado, los datos y reseñas se
refieren a todos los modelos.
10
DATI PER LIDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identificato da:
- numero di matricola (1) del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola (3) del
motore riportato sulla parte
inferiore del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata all’interno
del vano batteria.
- estremi di omologazione
riportati sulla targhetta (2)
applicata sul tubo inferiore del
telaio in prossimità del cannotto
di sterzo.
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il codice
del colore. Annotate questo codice
anche sul presente libretto, in
modo da poterlo ricordare in caso
di distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE ......................
IDENTIFICATION DATA
The motorcycle is identified by:
- serial number (1) of the
motorcycle stamped on the
steering column right side;
- engine serial number (3)
stamped on the lower part of
the half casing L.h. side;
- color code stamped on plate
inside the battery compartment;
- type-approval data stamped on
plate (2) on the steering
column.
When ordering for spare parts, do
not forget to state the motorcycle
serial number and the color code.
Write this code on your owner’s
manual so as to remember it
should the adhesive plate come off.
COLOUR CODE ..........................
DONNEES D’IDENTIFICATION
Le véhicule est identifié par:
- le numéro de matricule (1) de la
moto qui se trouve à droite sur
le boîtier de direction;
- le numéro de matricule (3) du
moteur indiqué sur la partie
inférieur du demi-carter de
gauche;
- le code couleur indiqsur la
plaquette appliquée à l’intérieur
du compartiment de la batterie;
- les données d’homologations
qui sont indiquées sur la
plaquette (2) se trouvant sur le
boîtier de direction.
Pour les commandes de pièces
détachées, indiquer
impérativement le de matricule
du véhicule et le code couleur.
Ecrire également le code sur ce
livret afin de l’avoir à disposition
même en cas de perte de la
plaquette adhésive.
CODE COULEUR ........................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Kennummer (3) des Motors, wie
sie auf der linken Gehäusehälfte
unten angegeben ist;
- Farbbezeichnung auf dem
Typenschild im Inneren des
Batterieklappe.
- Zulassungsdaten auf dem
Typenschild (2) der
Lenkungshülse.
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG .................
11
FIG. 1
DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN
El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la izquierda
del tubo de dirección;
- número de matrícula (3) del
motor indicado en la parte
inferior del semicárter izquierdo;
- código del color indicado en la
placa aplicada en el interior a la
batería;
- datos de homologación
indicados en la placa (2)
aplicada sobre el tubo de
dirección;
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios, el n° de
matrícula de la moto y el digo
del color. Anote este código
también en este folleto a fin de
poder recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
2. Targhetta omologazione
2. Plate carrying the
homologatíon
2. Plaque d’homologation
2. Zulassungsschild
2. Placa de homologación
FIG. 2
3. Matricola motore
3. Engine serial number
3. Matricule moteur
3. Motor-Nr.
3. Matrícula motor
1
2
FIG. 2
3
12
CHIAVI
La chiave, in duplicato, fornita con il
motociclo consente di intervenire
su:
- Interruttore di accensione/
bloccasterzo.
- Serratura tappo serbatoio
carburante.
- Serratura sella.
KEYS
The duplicate key, supplied with
the motorcycle is for:
- Ignition switch/steering lock.
- Lock of fillercap.
- Saddle lock.
LES CLES
La clé, en double exemplaire,
fournie avec la moto vous permet
d’agir sur:
- Démarreur/verrouillage de
direction.
- Serrure de bouchon de
réservoirs à carburant.
- Serrure de selle.
SCHLÜSSEL
Der mit dem Motorrad in doppel-
ter Ausfertigung mitgelieferte
Schlüssel:
- Zündschalter/Lenkschloss.
- Schloss der
Kraftstoffbehälterpfropfen.
- Sattelschloß Zugang zum
Schutzhelmhaken.
13
LLAVES
La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir en:
- lnterruptor de encedido/bloquea
dirección.
- Cerradura tapón deposito del
carburante.
- Cerradura sillín.
FIG. 1
1 . Interruttore di
accensione/bloccasterzo
1. Ignition switch/steering
lock
1. Contacteur d’allumage/
verrouillage direction
1. Zündschalter/
Lenkschioss
1. lnterruptor de encedido /
bloquea dirección
FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
2. Lock of fillercap
2. Serrure du bouchon du
réservoir d’essence
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterpfropfens
2. Cerradura tapón depósito
del carburante
FIG. 3
3. Serratura sella
3. Saddle lock
3. Serrure selle
3. Sattelschloss
3. Cerradura sillín
FIG. 2
2
FIG. 3
3
FIG. 1
1
14
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo ...................... 4 Tempi, “DOHC”
4 valvole “TSCC”
bicilindrico a “V” di 90 °.
Raffreddamento .................................... a liquido
Alesaggio ................................................ 98 mm
Corsa ...................................................... 66 mm
Cilindrata ............................................... 996 cm
3
Rapporto di compressione .................... 11,3 : 1
Avviamento ........................................... elettrico
DISTRIBUZIONE
A 4 valvole in testa per cilindro azionate da
doppio albero a camme, comandati dall’albero
motore mediante ingranaggi cilindrici e catena.
GIOCO PUNTERIE A FREDDO
Aspirazione ............................... 0,10 ÷ 0,20 mm
Scarico ...................................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ACCENSIONE
Tipo ...................... accensione elettronica
(transistorizzata).
Candela tipo ......... NGK CR8EK,
NIPPONDENSO U24ETR
Distanza elettrodi .......................... 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTAZIONE
Tipo ...................... ad iniezione elettronica
indiretta con un iniettore per
cilindro
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type ..................... four-stroke DOHC”
4 valves ” TSCC
9 V type twin-cylinder.
Cooling ....................................................... liquid
Bore ...................................................... 3.858 in
Stroke ................................................... 2.598 in
Piston Displacement...................... 60,756 cu.in
Compression ratio ................................. 11.3 : 1
Starting ................................................... electric
TIMING SYSTEM
4 valves on each cylinder head operated by a
double camshaft, controlled by the driving shaft
by means of spur gears and chain.
TAPPETS CLEARANCE
Suction ................................. 0.0039 ÷ 0.0078 in
Exhaust ................................ 0.0078 ÷ 0.0118 in
IGNITION
Type ..................... Electronic ignition
(transistorized).
Spark Plug Type .. NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Gap ...................................... 0.0236 ÷ 0.0275 in
FUEL SYSTEM
Type ..................... Indirect electronic injection
feed with an injector on
every cylinder
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ..................... 4 Temps “ DOHC”
4 soupapes TSCC” .
Bicylindre en “V” à 90°.
Refroidissement.................................... à liquide
Alésage ................................................... 98 mm
Levée ...................................................... 66 mm
Cilindrée ................................................ 996 cm
3
Rapport de compression ....................... 11,3 : 1
Démarrage ......................................... électrique
DISTRIBUTION
A 4 soupapes en tête par cylindre, actionnées
par deux arbres à cames, entraînés par le
vilebrequin par pignons cylindriques et chaîne.
JEU AUX SOUPAPES A FROID
Admission ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Echappement ........................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ALLUMAGE
Type ..................... allumage électronique
(transistori).
Bougie type .......... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Ecartement des électrodes .......... 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTATION
Type ............................. MIKUNI BDSR 39 (x 2)
15
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ....................... Viertaktmotor “DOHC”
4 Ventilen “TSCC“ mit zwei
v-förmigen Zylindern von
90°.
Kuehlung ................................. mit Flüssigkeiten
Bohrung .................................................. 98 mm
Hub ......................................................... 66 mm
Hubraum ............................................... 996 cm
3
Verdichtungsverhältnis .......................... 11,3 : 1
Anlass ................................................. elektrisch
STEUERUNG
4 hängende Ventile je Zylinder betrieben durch
eine doppelte Kammwelle und gesteuert durch
die Antriebswelle mittels Stirnräder und Kette.
STÖSSELSPIEL IM KALTEN ZUSTAND
Einlass ...................................... 0,10 ÷ 0,20 mm
Auslass ..................................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ZÜNDUNG
Typ ....................... elektronische
(transistorisierte) Zündung.
Typ ....................... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Elektrodenabstand........................ 0,6 ÷ 0,7 mm
ZUFÜHRUNG
Typ ....................... Indirecte, Elektronische
Benzineinspritzung mit
einem Einspritzer je
Zylinder.
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ...................... 4 Tiempos “DOHC”, ”TSCC”,
bicilíndrico en “V” de 90°.
Refrigeración .................................... por líquido
Diámetro interior cilindros ...................... 98 mm
Carrera .................................................... 66 mm
Cilindrada .............................................. 996 cm
3
Relación de compresión ........................ 11,3 : 1
Arranque ...............................................eléctrico
DISTRIBUCIÓN
A 4 lvulas por cilindro accionadas por doble
árbol de levas, accionadas por el árbol motor
mediante engranajes cilíndricos y cadena.
JUEGO LEVANTADOR DE VÁLVULAS EN FRÍO
Aspiracion ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Salida ........................................ 0,20 ÷ 0,30 mm
ENCENDIDO
Tipo ...................... encendido eléctronico (tran-
sitorizado).
Bujía tipo .............. NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Distancia electrodos ..................... 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTACIÓN
Tipo ...................... por inyecciòn electrònica
indirecta con un inyectòr por
cilindro.
16
LUBRIFICAZIONE
Tipo ....................... a pressione con pompa a
lobi, depurazione dell’olio
mediante filtro a rete in
aspirazione e filtro olio a
cartuccia in mandata.
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................... z 31
Corona frizione ........................................... z 57
Rapporto di trasmissione ......................... 1,839
CAMBIO
Tipo ................. con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1a velocità ............................... 2,666 (32/12)
in 2a velocità ............................... 1,933 (29/15)
in 3a velocità ............................... 1,500 (27/18)
in 4a velocità ............................... 1,227 (27/22)
in 5a velocità ............................... 1,086 (25/23)
in 6a velocità ............................... 1,000 (24/24)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ............................... z 16
Corona sulla ruota ...................................... z 40
Rapporto di trasmissione ............................. 2,5
Catena di trasmissione ...................... 5/8” x 3/8”
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1a velocità ............................................ 12,258
in 2a veloci ............................................. 8,887
in 3a velocità ............................................ 6,895
in 4a veloci ............................................. 5,641
in 5a velocità .............................................. 4,996
in 6a veloci ............................................. 4,597
LUBRIFICATION
Type ...................... pressure lubrication with
lobe pump, oil cleaning by
means of a net filter on
suction and cartridge oil
filter on delivery.
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear ........................................ z 31
Drive gear ................................................... z 57
Ratio.......................................................... 1.839
TRANSMISSION
Type ................................... constant mesh gear
Ratios:
lst ..................................................2,666 (32/12)
2nd ................................................ 1,933 (29/15)
3rd ................................................. 1,500 (27/18)
4th ................................................. 1,227 (27/22)
5th ................................................. 1,086 (25/23)
6th ................................................. 1,000 (24/24)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket ................................ z 16
Rear wheel sprocket ................................... z 40
Ratio.............................................................. 2,5
Chain.................................................. 5/8” x 3/8
FINAL RATIOS
1st ........................................................... 12.258
2nd ............................................................ 8.887
3rd ............................................................. 6.895
4th ............................................................. 5.641
5th ............................................................. 4.996
6th ............................................................. 4.597
GRAISSAGE
Type ...................... à pression avec pompe à
aubes, épuration de l’huile
par tamis filtrant en
admission et filtre
cartouche au refoulement.
TRANSMISSION PRIMAIRE
Pignon moteur ............................................ z 31
Couronne d’embrayage .............................. z 57
Rapport de transmission .......................... 1,839
BOITE DE VITESSES
Type .................... à pignons en prise constante
Rapports de transmission:
en 1ère.......................................... 2,666 (32/13)
en 2ème ........................................ 1,933 (29/15)
en 3ème ........................................ 1,500 (27/18)
en 4ème ........................................ 1,227 (27/22)
en 5ème ........................................ 1,086 (25/23)
en 6ème ........................................ 1,000 (24/24)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie vitesse .................................. z 16
Couronne sur la roue .................................. z 40
Rapport de transmission .............................. 2,5
Chaîne de transmission..................... 5/8¨ x 3/8¨
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ère.................................................... 12,258
en 2ème .................................................... 8,887
en 3ème .................................................... 6,895
en 4ème .................................................... 5,641
en 5ème .................................................... 4,996
en 6ème .................................................... 4,597
17
SCHMIERUNG
Typ ........................ Druckschmierung durch
eine Buckelpumpe,
Ölreinigung mittels eines
Netzfilters beim Ansaugen
und Öleinsatzfilters beim
Vorlauf.
HAUPTANTRIEB
Antriebsritzel ............................................... z 31
Kupplungskranz .......................................... z 57
Übersetzungsverhältnis ............................ 1,839
GETRIEBE
Typ ................................. mit Zahnrädern immer
im Eingriff Übersetzungsverhaeltnisse:
1. Gang .........................................2,666 (32/12)
2. Gang .........................................1,933 (29/15)
3. Gang .........................................1,500 (27/18)
4. Gang .........................................1,227 (27/22)
5. Gang .........................................1,086 (25/23)
6. Gang .........................................1,000 (24/24)
SEKUNDÄRER ANTRIEB
Getrieberitzel .............................................. z 16
Radkranz .................................................... z 40
Übersetzungsverhältnis ................................ 2,5
Antriebskette...................................... 5/8“ x 3/8“
TOTALES ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNIS
1. Gang ................................................... 12,258
2. Gang ..................................................... 8,887
3. Gang ..................................................... 6,895
4. Gang ..................................................... 5,641
5. Gang ..................................................... 4,996
6. Gang ..................................................... 4,597
LUBRIFICACIÓN
Tipo ....................... a presión con bomba de
lóbulos, depuración del
aceite mediante filtro de
red en aspiración y filtro
aceite de cartucho en
salida.
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor ................................................ z 31
Corona embrague ....................................... z 57
Relación de transmisión ........................... 1,839
CAMBIO
Tipo ............ con engranajes de toma constante
Relación de transmisión:
en 1a velocidad ............................. 2,666 (32/12)
en 2a velocidad ............................. 1,933 (29/15)
en 3a velocidad ............................. 1,500 (27/18)
en 4a velocidad ............................. 1,227 (27/22)
en 5a velocidad ............................. 1,086 (25/23)
en 6a velocidad ............................. 1,000 (24/24)
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
Piñón salida cambio ................................... z 16
Corona en la rueda ..................................... z 40
Relación de transmisión ............................... 2,5
Cadena de transmisión ..................... 5/8¨ x 3/8¨
RELACIONES TOTALES TRANSMISIÓN
en 1a velocidad ....................................... 12,258
en 2a velocidad ......................................... 8,887
en 3a velocidad ......................................... 6,895
en 4a velocidad .......................................... 5,641
en 5a velocidad ......................................... 4,996
en 6a velocidad ......................................... 4,597
18
TELAIO
Tipo ....................... a traliccio in tubi di acciaio
altoresistenziale.
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo ....................... forcella a stelo rovesciato
teleidraulica Ø 43 mm.
Corsa sull’asse gambe 120
mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................... progressiva con
monoammortizzatore
idraulico.
Corsa ruota 130 mm.
FRENO ANTERIORE
Tipo ....................... a doppio disco flottante Ø
298 mm; pinze a doppio
pistoncino.
FRENO POSTERIORE
Tipo ....................... a disco fisso Ø 220 mm
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ............................................ in lega leggera
Dimensioni .......................................... 3,50”x17”
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ............................................ in lega leggera
Dimensioni .......................................... 5,50”x17”
FRAME
Type ...................... high-resistance steel tubes
lattice.
FRONT SUSPENSION
Type ...................... telehydraulic inverted fork
Ø 1.692 in.
legs axis: 4.724 in.
REAR SUSPENSION
Type ...................... progressive, hydraulic
single-shock absorber.
Wheel stroke: 5.118 in.
FRONT BRAKE
Type ...................... Double floating disk Ø
11.732 in; double piston
calipers.
REAR BRAKE
Type ...................... fixed disc diam. Ø 8.661 in.
FRONT RIM
Type ................................................ in light alloy
Size ................................................ a 3.50” x 17”
REAR RIM
Type ................................................ in light alloy
Size ................................................... 5.50” x 17
CADRE
Type ...................... à treillis en tubes d’acier à
haute résistance.
SUSPENSION AVANT
Type ...................... fourche à tube renversé
téléhydraulique Ø 43 mm.
Débattement: 120 mm
SUSPENSION ARRIERE
Type ...................... progressive ,
monoamortisseur
hydraulique à ressort.
Débattement: 130 mm.
FREIN AVANT
Type ...................... A double disque flottant Ø
298 mm; étrier à double
piston.
FREIN ARRIERE
Type ...................... à disque fixe Ø 220 mm .
JANTE AVANT
Type ............................................. d’alliage léger
Dimensions ....................................... 3,50” x 17”
JANTE ARRIERE
Type ............................................. d’alliage léger
Dimensions ....................................... 5,50” x 17”
19
RAHMEN
Typ ........................ mit Gittern aus ultrafesten
Stahlröhren.
VORDERFEDERUNG
Typ ........................ telehydraulische Gabel mit
umgekehrtem Schaft Ø 43
mm.
Beinachsenhub: 120 mm.
HINTERFEDERUNG
Typ ........................ fortschreitend mit
hydraulischem
Einstoßdämpfer.
Radhub 130 mm.
VORDERBREMSE
Typ ........................ Mit schwebender
Doppelscheibe Ø 298 mm;
Zange mit Doppelkolben.
HINTERBREMSE
Typ ........................ mit fester Scheíbe Ø 220
mm.
VORDERFELGE
Typ ........................................... aus Leichtmetall
Abmessungen................................... 3,50“ x 17”
HINTERFELGE
Typ ........................................... aus Leichtmetall
Abmessungen................................... 5,50” x 17”
BASTIDÓR
Tipo .......................
entramado en tubos de
acero de alta resistencia.
SUSPENSIÓN DELANTERA
Tipo ....................... horquilla invertida
telehidráulica Ø 43 mm.
Recorrido: 120 mm
SUSPENSIÓN TRASERA
Tipo ....................... progresiva con
monoamortiguador
hidráulico.
Recorrido: 130 mm.
FRENO DELANTERO
Tipo ....................... de doble disco flotante Ø
298 mm; pinzas de doble
pistón.
FRENO TRASERO
Tipo ....................... de disco fijo Ø 220 mm.
LLANTA DELANTERA
Tipo ........................................ de aleación ligera
Dimensiones ..................................... 3,50” x 17”
LLANTA TRASERA
Tipo ........................................ de aleación ligera
Dimensiones ..................................... 5,50” x 17”
20
PNEUMATICO ANTERIORE
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensioni ........................ 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W
Pressione di gonfiaggio a freddo
(solo pilota) ...................... Kg/cm
2 2,3 - psi 32,6
Pressione di gonfiaggio a freddo
(con passeggero) ............. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
PNEUMATICO POSTERIORE
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensioni ........................ 180/55 - zr 17” 73 W
Pressione di gonfiaggio a freddo
(solo pilota) ...................... Kg/cm
2 2,5 - psi 35,5
Pressione di gonfiaggio a freddo
(con passeggero) ............. Kg/cm2 2,7 - psi 38,3
DIMENSIONI, PESO, CAPACITA
Interasse ............................................. mm 1440
Lunghezza totale ................................ mm 2140
Larghezza massima ........................... ..mm 805
Altezza massima ................................ mm 1070
Altezza sella ......................................... mm 770
Altezza minima da terra ........................ mm 140
Peso a secco .......................................... Kg 197
Capaciserbatoio carburante ................. I 15,2
Riserva carburante (accensione spia) ....... l 4,5
Olio nel basamento
(coppa motore) ........................................... I 3,1
(coppa motore e filtro) ................................ l 3,3
Olio in ogni stelo forcella ......................... 475 cc
FRONT TIRE
Type ..................................................... Tubeless
Tire size ............................ 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W
Cold tire pressure
(rider only)........................ Kg/cm
2
2.3 - psi 32.6
Cold tire pressure
(with passenger) .............. Kg/cm
2
2.5 - psi 35.5
REAR TIRE
Type ..................................................... Tubeless
Size .................................... 180/55- zr 17” 73 W
Cold tire pressure
(rider only)........................ Kg/cm
2
2.5 - psi 35.5
Cold tire pressure
(with passenger) .............. Kg/cm
2
2.7 - psi 38.3
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase .......................................... 56.692 in
Overall length...................................... 84.251 in
Overall width ....................................... 31.693 in
Overali height...................................... 42.125 in
Saddle height ...................................... 30.314 in
Mínimum ground clearance .................. 5.511 in
Dry weight............................................. 433,4 lb
Fuel tank capacity ................................ 3.34 gal
Fuel reserve (pilot light lighting) ........... 0.99 gal
Oil inside the crankcase
(engine) ............................................... 0.682 gal
(engine and oil filter) ........................... 0.726 gal
Oil inside each fork stem ................. 28.97 cu/in
PNEU AVANT
Type ..................................................... Tubeless
Dimensions ....................... 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W
Pression de gonflage à froid (conducteur
uniquement) ..................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Pression de gonflage à froid
(avec passager) ............... Kg/cm
2 2,5 - psi 35,5
PNEU ARRIERE
Type ..................................................... Tubeless
Dimensions ....................... 180/55 - zr 17” 73 W
Pression de gonfiage à froid (seuiement avec
conducteur) ...................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
Pression de gonfiage à froid
(avec passager) ............... Kg/cm
2 2,7 - psi 38,3
DIMENSIONS, POIDS, CONTENANCES
Empattement ...................................... mm 1440
Longueur hors tout ............................. mm 2140
Largeur hors tout .................................. mm 805
Hauteur hors tout ................................ mm 1070
Hauteur selle ........................................ mm 770
Hauteur min. du sol .............................. mm 140
Poids à sec ............................................. Kg 197
Contenance réservoir à carburant ............ I 15,2
Réserve carburant (allumage voyant) ........ I 4,5
Huile du carter
(carter moteur) ............................................ l 3,1
(carter moteur et filtre) ................................ l 3,3
Huile dans chaque tige ce fourche .......... 475 cc
21
VORDERREIFEN
Typ ....................................................... Tubeless
Abmessungen................... 120/70 - zr 17“ 58 W
120/65 - zr 17” 56 W
Reifenluftdruck, kalt
(nur mit Fahrer) ................ Kg/cm
2
2,3 - psi 32,6
Reífenluftdruck, kalt
(mit Beifahrer) .................. Kg/cm
2
2,5 - psi 35,5
HINTERREIFEN
Typ ....................................................... Tubeless
Abmessungen.................... 180/55- zr 17” 73 W
Reifenluftdruck, kalt ......... Kg/cm
2
2,5 - psi 35,5
Kaltreifenluftdruck (nur mit Fahrer)
(mit Beifahrer) ................... Kg/cm
2
2,7- psí 38,3
GRÖßE, GEWICHT FASSUNGSRAUM
Achsenabstand ................................... mm 1440
Gesamtlänge ...................................... mm 2140
Lenkerbreite .......................................... mm 805
Max. Höhe........................................... mm 1070
Max. Breite............................................ mm 770
Min. Höhe vom Boden .......................... mm 140
Gewicht ohne Kraftstoff .......................... Kg 197
Kraftstoffbehälter-Fassungsvermögen ..... l 15,2
Reservebehälter
(Aufleuchten der Kontrolleuchte)................ l 4,5
Oel im Kurbelgehaeuse
(Motorölwanne) ........................................... l 3,1
(Motorölwanne und filter)............................ l 3,3
Oel in jedem Gabelschaft ........................475 cc
NEUMATICO DELANTERO
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensiones ..................... 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W
Presión de infiado en frío
(piloto solo) ...................... Kg/cm
2 2,3 - psi 32,6
Presión de inflado en frío
(con pasajero) .................. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
NEUMÁTICO TRASERO
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensiones ..................... 180/55 - zr 17” 73 W
Presión de infiado en frío
(con el piloto) ................... Kg/cm
2 2,5 - psi 35,5
Presión de infiado (con el piloto)
en frío (con pasajero) ...... Kg/cm
2 2,7 - psi 38,3
DIMENSION, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes ............................ mm 1440
Longitud total mm ............................... mm 2140
Anchura máxima ................................... mm 805
Altura máxima ..................................... mm 1070
Altura sillín ............................................ mm 770
Altura mínima desde el suelo ............... mm 140
Peso en seco .......................................... Kg 197
Capacidad depósito del combustible ....... I 15,2
Reserva combustible (encendido testigo) .. I 4,5
Aceite en el cárter (motor) ......................... l 3,1
(motor y filtro) ............................................. l 3,3
Aceite en cada vástago
de la horquilla .......................................... 475 cc
22
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE
TABLE FOR LUBRICATION
TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria ..................................................................... AGIP RACING 4T - 5W 40
Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale
Liquido impianto frenante .........................................................................................................................................AGIP BRAKE 4
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage
Lubrificazione a grasso ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30
Grease lubrication
Lubrification par graisse
Olio lubrificazione catena ........................................................................................................... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Chain oil
Huile de graissage chaîne
Olio forcella anteriore ........................................................................................................................................................... SAE 7,5
Front fork oil
Huile fourche avant
23
SCHMIERUNGSTABELLE
TABLA DE LUBRICACION
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung .................................................................................................
AGIP RACING 4T - 5W 40
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria
Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage ........................................................................................................................
AGIP BRAKE 4
Liquido instalación frenante
Fettschmierung ....................................................................................................................................................
AGIP GREASE 30
Lubricación por grasa
Kettenschmieröl .............................................................................................................................................. AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Aceite lubricación cadena
Vordergabelöl .......................................................................................................................................................................
SAE 7,5
Aceite horquilla delantera
24
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE
Per effettuare il rifornimento di
carburante sollevare lo sportellino
(1), inserendo la chiave nel tappo
e ruotandola poi in senso orario;
riempito il serbatoio, premere il
tappo verso il basso e bloccarlo
ruotando la chiave in senso
antiorario. Il serbatoio è provvisto
di sonda di riserva che attiva
l’accensione della spia gialla sul
cruscotto in maniera intermittente
quando la disponibilità è di circa
4,5 litri. Quando la quantità di
carburante scende a 3,1 litri la
spia rimane accesa. In fase di
rifornimento, è consigliabile non
far oltrepassare al carburante il
limite inferiore del bocchettone di
carico. Comunque, nel caso il
livello superasse detto limite, il
serbatoio è provvisto di un
condotto con relativa tubazione di
scarico del carburante in eccesso.
Rifornirsi sempre di BENZINA
SENZA PIOMBO.
FEEDING SYSTEM
To fill the fuel tank, lift lid (1) by
inserting the key in the cap and
turning it clockwise; once the tank
has been filled, press the cap
downwards and block it by turning
the key counterclockwise.
The fuel tank is provided with a
reserve sensor which causes the
yellow led on the dashboard to go
on intermittently when the amount
of fuel remaining is about 4,5 lt.
The pilot lamp will remain on
continually when the amount of
fuel in the tank goes down to 3,1
lt.
In the case this level is exceeded,
the reservoir is supplied with a
duct with pipe fordischarging
the fuel in excess.
Always use UNLEADED FUEL.
SYSTEME D’ALIMENTATION
Pour effectuer l’approvisionnement
en carburant, soulever le portillon
(1), enfiler la cdans le bouchon
et tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre. Lorsque le
réservoir est plein, appuyer sur le
bouchon et le bloquer en tournant
la cen sens inverse. Le réservoir
est équipé d’une sonde de réserve
qui active l’allumage du voyant
jaune sur le tableau de bord de
manière intermittente lorsque la
disponibiliest d’environ 4,5
litres. Lorsque la quantité de
carburant descend à 3,1 litre, le
voyant reste allumé en
permanence. Au cours du
ravitaillement, veiller à ne pas
dépasser le niveau inférieur de
embout de remplissage. Toutefois,
en cas de trop-plein, le réservoir
possède une canalisation de
décharge du carburant en trop.
Toujours mettre de l’ESSENCE
SANS PLOMB.
BEDIENUNGSELEMENTE
ZUFÜHRUNGSANLAGE
Zum Nachfüllen des Tankes die
Klappe (1) anheben, den
Schlüssel in den Verschluß zu
stecken und ihn dann im
Uhrzeigersinn drehen. Nach dem
Füllen des Tanks ist der Verschluß
nach unten zu drücken und durch
Drehen des Schlüssels entgegen
dem Uhrzeigersinn zu blockieren.
Der Tank ist mit einem
Reservekraftstofffühler versehen,
der die gelbe Kontrolllampe auf
dem Instrumentenbrett
abwechselnd einschaltet, wenn
etwa 4,5 Liter von Kraftstoff
übrigbleiben. Wenn die
Kraftstoffmenge auf 3,1 Liter
herabsinkt, bleibt die
Kontrolllampe ständig an. Beim
Tanken ist es ratsam, dem
Treibstoff die untere Grenze der
Einfüllstutzen nicht überschreiten
zu lassen. Auf alle Fälle, falls der
Stand die genannte Grenze
übersteigt, ist der Tank mit einer
Leitung mit entsprechendem Rohr
zum Ablaß des überschüssigen
Treibstoffes versehen. Immer
BLEIFREIES BENZIN TANKEN.
25
FIG. 1
1. Apertura serbatoio
1. Fuel tank opening
1. Ouverture du réservoir
1. Tanköffnung
1. Apertura depósito
FIG. 1
1
INSTALACIÓN DE
ALIMENTACIÓN
Para efectuar el abastecimiento de
combustible levantar la tapa (1),
introduciendo la llave en el tapón
para luego girarla en el sentido de
las agujas del reloj; una vez
llenado el depósito, apretar el
tapón hacia abajo bloquearlo
girando la llave en el sentido
contrario a las agujas del reloj. El
depósito está equipado con sonda
de reserva que activa el
encendido del testigo amarillo
sobre el salpicadero de manera
intermitente cuando la
disponibilidad es de
aproximadamente 4,5 litros.
Cuando la cantidad de
combustible desciende a 3,1 litros
el testigo permanece encendido.
En fase de abastecimiento, se
aconseja que el combustible no
supere el límite inferior de la boca
de carga. De todas formas, en
caso de que el combustible
superara ese límite, el depósito
está provisto de un conducto con
su correspondiente tubería de
descarga del combustible
excedente. Repostar siempre con
GASOLINA SIN PLOMO.
26
SMONTAGGIO SERBATOIO
CARBURANTE
Per effettuare lo smontaggio del
serbatoio carburante è necessario
rimuovere la sella, la protezione
(1) attraverso le viti superiori (2) e
le viti di fissaggio serbatoio (3
sotto alla protezione 1) e 4.
Ribaltare il serbatoio carburante,
rimuovere la tubazione di mandata
(dotata di attacco rapido), la
tubazione ritorno carburante e
quella di scarico e scollegare la
connessione elettrica.
Liberare il serbatoio dagli
antivibranti, dal tappo di scarico e
dal gruppo pompa carburante.
FUEL TANK DISASSEMBLY
To disassemble the fuel tank,
remove the saddle, the guard (1),
by loosening the upper screws (2),
and the fuel tank setscrews (3,
under guard 1) and 4. Turn over
the fuel tank, remove the delivery
pipe (provided with quick
connection), the fuel return pipe
and the exhaust pipe. Disconnect
the electrical connections.
Release the fuel tank from the
vibration-damping, drain plug and
fuel pump assembly.
DEPOSE DU RESERVOIR
Pour déposer le réservoir à
carburant, il faut préalablement
déposer la selle, la protection (1)
par les vis supérieures (2) et les
vis de fixation du réservoir (3 sous
la protection 1) et 4.
Remverser le réservoir, de
débrancher la canalisation de
refoulement (raccord instantané),
la canalisation de retour et celle
de trop-plein puis débrancher la
connexion électrique.
Libérer le réservoir des anti-
vibrations, du bouchon de vidange
et du groupe pompe à carburant.
ABMONTIEREN DES TREIB–
STOFFTANKS
Zum Abmontieren des
Treibstofftanks muß der Sattel, die
Schutzabdeckung (1) mit Hilfe der
oberen Schrauben (2) und die
Feststellschrauben des Tanks (3
unter der Schutzabdeckung 1)
entfernt werden und 4 .
Den Treibstofftank umdrehen, die
Versorgungsschläuche (mit
Schnellverbindung), sowie die
Treibstoff-Rücklauf- und Ablass-
Schläuche entfernen und die
elektrischen Verbindungen
unterbrechen.
Die Schwingungsdämpfer, den
Ablass-Stöpsel und die
Treibstoffpumpeneinheit vom Tank
abnehmen.
27
FIG. 1
1. Protezione
1. Guard
1. Protection
1. Schutzabdeckung
1. Protección
2. Vite fissaggio protezione
2. Guard fixing screw
2. Vis de fixation protection
2. Feststellschraube
Schutzabdeckung
2. Tornillo fijación
protección
FIG. 2
3. Viti anteriori serbatoio
3. Fuel tank front screws
3. Vis avants du réservoir
3. Vordere Schrauben Tank
3. Tornillos delanteros
depósito
FIG. 3
4. Viti posteriori serbatoio
4. Fuel tank rear screws
4. Vis arrières du réservoir
4. Hintere Schrauben Tank
4. Tornillos delanteros
depósito
1
2
FIG. 1 FIG. 2
3
DESMONTAJE DEPÓSITO
COMBUSTIBLE
Para efectuar el desmontaje del
depósito combustible es necesario
sacar el sillín, la protección (1) a
través de los tornillos superiores
(2) y los tornillos de fijación
depósito (3 debajo de la
protección 1) y 4.
Bascular el depósito combustible,
sacar la tubería de impulso
(equipada con conexión rápida), la
tubería de retorno combustible y
la de descarga y desconectar la
conexión eléctrica.
Quite los antivibradores del
depósito, del tapón de descarga y
del grupo bomba combustible.
4
FIG. 3
28
RAFFREDDAMENTO
A circolazione forzata con pompa
centrifuga sulla destra del motore,
termostato con valvola by-pass e
radiatore. L’apertura del
termostato ed il conseguente
passaggio del liquido nel radiatore
avviene quando la temperatura ha
raggiunto ~ 82 °C (massima
apertura 95 °C). Il circuito
contiene ~ 2 litri di AGIP COOL.
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO REFRIGERANTE
Effettuare l’operazione ogni 1.000
Km agendo nel seguente modo
dopo aver lasciato raffreddare il
motore:
- Togliere la sella, rimuovere il
fissaggio (1) di figura 1 e la
fiancatina (2) per accedere al
vaso di espansione;
- Porre il motociclo in posizione
verticale in piano;
- Verificare che il livello all’interno
del vaso di espansione sia
compreso tra le due tacche MIN
e MAX, in caso contrario
provvedere al rabbocco
attraverso il tappo (3).
COOLING
Cooling system by centrifugal
pump of the R.H. side of the
engine, with by-pass valve and
radiator. The thermostat opening
and the fluid passage take place
when temperature has reached ~
82 °C (max.opening 95°C). The
circuit can contain ~ 2 lt. of AGIP
COOL.
CHECKING COOLANT LEVEL
Check the coolant level every 620
miles following the procedure
below with cold engine:
- Remove the saddle, remove
fixing (1) in figure 1 and side (2)
to gain access to the expansion
tank;
- Place the motorcycle
horizontally;
- Check that the coolant level in
the expansion tank is between
the MIN and MAX marks. Fill up
using cap (3) if necessary.
REFROIDISSEMENT
A circulation forcée avec pompe
centrifuge sur la droite du moteur,
thermostat avec by-pass et
radiateur. L’ouverture du
thermostat suivi du passage de
liquide dans le radiateur se produit
lorsque la température arrive aux
environs de ~ 8C (ouverture
maximum 95°C).Le circuit contient
~ 2 litres d’AGIP COOL.
CONTROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
Effectuer cette opération tous les
1.000 km en procédant de la
manière suivante après avoir
laisle moteur refroidir.
- Retirer la selle, enlever la
fixation (1) de figure 1 et
l’habillage latéral (2) pour avoir
accès au vase d’expansion.
- Mettre la moto en position
horizontale.
- Vérifier que le niveau à
l’intérieur du vase d’expansion
soit compris entre les deux
encoches MINI. et MAXI., dans
le cas contraire, faire l’appoint
par le bouchon (3).
KÜHLUNG
Druckumlaufkühlung mit
Schleuderpumpe rechts vom
Motor, Thermostat mit By-Pass-
Ventil und Kühler. Wenn die
Temperatur ungefähr 82° C
erreicht hat, öffnet sich der
Thermostat und die Flüssigkeit
fließt in den Kühler (höchste
Öffnung bei 95° C). Der Kreislauf
enthält ~ 2 Liter AGIP COOL.
KONTROLLE DES
KÜHLFLÜSSIGKEITPEGELS
Diese Kontrolle muß alle 1.000 km
durchgeführt werden, wobei
folgendermaßen vorzugehen ist,
nachdem der Motor abgekühlt ist:
- Den Sattel abnehmen, die
Befestigung (1) aus Abb.1 und
das Seitenteil (2) abnehmen,
um das Expansionsgefäß zu
erreichen.
- Das Motorrad in eine
horizontale Lage bringen.
Überprüfen, ob sich der Pegel
im Inneren des
Expansionsgefäßes innerhalb
der beiden Markierungen MIN
und MAX befindet, andernfalls
durch den Stöpsel (3)
nachfüllen.
29
FIG. 1
1. Fissaggio fiancatina
1. Body side fixing
1. Fixation des capots
latéraux
1. Seitenwandbefestigung
1. Fijación costado
2. Fiancatina
2. Body side
2. Capots latéraux
2. Seitenwand
2. Costado
FIG. 2
3. Tappo carico liquido di
raffreddamento
3. Coolant inlet plug
3. Bouchon de remplissage
liquide de
refroidissement
3. Einfüllstopfen
Kühlflüssigkeit
3. Tapón carga líquido de
refrigeración
REFRIGERACIÓN
Por circulación forzada con bomba
centrífuga sobre la parte derecha
del motor, termostato con válvula
by-pass y radiador. La abertura del
termostato y el consiguiente pase
del líquido en el radiador se
produce cuando la temperatura ha
alcanzado ~ 82° C (máxima
apertura 9C). El circuito
contiene ~ 1,7 litros de AGIP
COOL.
CONTROL DEL NIVEL DEL
LÍQUIDO REFRIGERANTE
Efectúe la operación cada 1.000
km actuando de la siguiente
manera después de haber dejado
enfriar el motor:
- Saque el sillín, extraiga la
fijación (1) de la figura 1 y el
lateral (2) para acceder al
tanque de expansión.
- Coloque la motocicleta en
posición horizontal.
- Verifique que el nivel en el
interior del tanque de expansión
esté comprendido entre las dos
muescas MIN y MAX, en caso
contrario efectúe un relleno
mediante el tapón (3).
30
COMANDI
DISPOSITIVO STARTER
Il dispositivo dello starter (1) viene
usato per arricchire la miscela
durante l’avviamento. Per attivarlo,
ruotare la levetta dello starter nel
senso indicato dalla freccia; a
motore caldo disattivare lo starter.
NOTA
Non tenere lo starter inserito
troppo a lungo; ciò, oltre a risultare
maggiormente inquinante,
potrebbe provocare il
surriscaldamento del motore.
CONTROLS
STARTING JET LEVER
The starting lever (1) enriches the
fuel mixture for the starting
operation. To activate the lever,
turn it the direction of the arrow.
When engine is warm, do not
use
lever.
NOTE
Do not keep the starting device
always on. Besides causing air
pollution, it may also cause the
engine to overheat.
COMMANDES
DISPOSITIF DE STARTER
Le dispositif de starter (1) sert à
enrichir le mélange pendant le
démarrage. Pour l’enclencher,
tourner le levier de starter dans le
sens indiqué par la flèche ;
lorsque le moteur est chaud,
couper le starter.
NOTA
Ne pas laisser le starter
enclenctrop longtemps. En plus
de polluer, cela pourrait provoquer
la surchauffe du moteur.
BEDIENUNGSELEMENTE
STARTVORRICHTUNG
Die Startvorrichtung (1) wird dazu
verwendet, das Kraftstoff- und
Luftgemisch beim Anlassen zu
bereichern. Die Startvorrichtung
wird beim Drehen des
Starterhebels in Pfeilrichtung in
Tätigkeit gesetzt.
Wenn der Motor warm ist, muss
die Startvorrichtung ausser
Tätigkeit gesetzt werden.
ANMERKUNG
Die Startvorrichtung nicht zu lang
eingeschaltet lassen; sonst
erweist sich der Motor nicht nur
als umweltverschmutzender
sondern er könnte auch
heißlaufen.
31
MANDOS
DISPOSITIVO STARTER
El dispositivo del starter (1) se usa
para enriquecer la mezcla durante
el arranque. Para activarlo, gire la
palanca del starter en el sentido
indicado por la flecha; con motor
caliente desactive el starter.
NOTA
No mantenga el starter introducido
demasiado tiempo; esto, además
de ser muy contaminante, podría
provocar el sobrecalentamiento
del motor.
FIG. 1
1. Leva starter
1. Starting lever
1. Levier de starter
1. Startvorrichtungshebel
1. Palanca starter
1
FIG. 1
35
FIG. 1
1. Interruttore accensione
con bloccasterzo
1. Ignition switch with
steering lock
1. Contacteur principal avec
verrouillage de la
direction
1. Zündschalter mit
Lenkschloss
1. Interruptor encendido
con bloquea dirección
FIG. 2
2. Tachimetro digitale
2. Digital speedometer
2. Tachymètre digital
2. Digitaltachometer
2. Taquímetro digital
3. Azzeratore
contachilometri parziale
3. Speedometer trip control
3. Mise à zéro compteur
journalier
3. Nullstellknopf des
Tageskilometerzählers
3. Puesta en cero
velocímetro parcial
4. Contagiri elettronico
4. Electronic Tachometer
4. Compte-tours
électronique
4.
Elektronischer
Drehzahlmesser
4. Cuentarrevoluciones
electrónico
5. Spia GIALLA: riserva
carburante
5. YELLOW light “Fuel
reserve”
5. Voyant JAUNE: réserve
d’essence
5. Warnleuchte GELB
“Kratstoffreserve”
5. Testigo AMARILLO
“Reserva carburante”
6. Spia VERDE: indicatori di
direzione
6. GREEN light “Blinkers”
6. Voyant VERT: indicateurs
de direction
6. Kontrolleuchte GRÜN
“Richtungsanzeiger”
6. Testigo VERDE
“Indicadores de
dirección”
7. Spia BLU: Abbaglianti
7. BLUE light “High beam”
7. Voyant BLEU: Feux de
route
7. Kontrolleuchte BLAU
"Fernlicht"
7. Testigo AZUL “luz
carretera”
8. Spia VERDE: Folle
8. GREEN light "Neutral"
8. Voyant VERT: point mort
8. Kontrolleuchte GRÜN
"Getriebeleerlauf"
8. Testigo ROJO “presión
de aceite”
9. Spia ROSSA: Pressione
minima olio, temperatura
acqua e allarme sistema
diagnostica
9. RED light: oil minimum
pressure, water
temperature and
diagnosis alarm system
9. Voyant ROUGE: Pression
minimum huile,
température de l’eau et
alarme diagnostique
9. Kontrolllampe ROT:
Mindestöldruck,
Wassertemperatur und
Diagnostik Alarm
9. Testigo ROJO:
Presión mínima aceite,
temperatura agua y
alàrma diagnòstico
Para el correcto funcionamiento
del motor asegúrese SIEMPRE
que, girando la llave del interruptor
encendido en posición ON, con el
cambio en punto muerto se
produzca el encendido
contemporáneo de los testigos (9)
y (8); introduciendo la marcha, el
testigo (8) se deberá apagar. El
zumbido que se produce girando
la llave en posición ON es debida
a la bomba del combustible que
da presión a la instalación de
alimentación.
NOTA
Si se deja el vehículo sin
vigilancia se debe quitar siempre
la llave del interruptor.
En caso de que se pierda una de
las dos llaves, prepare otra
utilizando la llave SIN LABRAR
que da en dotación CAGIVA.
FIG. 1
1
FIG. 2
2
4
5
67
9
8
3
37
MANDOS EN EL MANILLAR -
LADO DERECHO
- pulsador de arranque del motor
- conmutador encendido y parada
motor.
- Conmutador luces:
(A) Luces apagadas
(B) Luces de posición
delanteras y traseras
encendidas, Luz
cuentarrevoluciones
(C) Luz de cruce;
- Maneta mando gas;
- Palanca mando freno delantero.
FIG. 1
1. Manopola comando gas
1. Throttle control grip
1. Poignée de commande
gaz
1. Drehgasgriff
1. Maneta comando gas
2. Pulsante avviamento
motore
2.
Engine start button
2. Bouton du démarreur
électrique
2. Motoranlassknopf
2. Pulsador arranque motor
3. Commutatore
accensione e stop
motore
3. Engine start and stop
switch
3. Commutateur de
démarrage et d'arrêt
moteur
3. Zünd- und Anhaltschalter
für den Motor
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Leva comando freno
anteriore
4. Front brake control lever
4. Levier de commande
frein avant
4. Hebel für vordere
Bremse
4. Palanca mando freno
delantero
5. Commutatore luci
5. Lights switch
5. Commutateur d’éclairage
5. Umschalter Scheinwerfer
5. Conmutador luces
1
2
3
4
5
C B A FIG. 1
38
COMANDI SUL MANUBRIO LATO
SINISTRO
- Passing (sprazzo abbagliante
con ritorno automatico);
- Deviatore luci:
(A) Luce abbagliante
(B) Luce anabbagliante;
- Commutatore lampeggiatori
(ritorno automatico):
(C) Lato destro
(D) Lato sinistro;
Per disattivare l’indicatore
premere sulla levetta di
comando una volta che è
ritornata al centro;
- Avvisatore acustico;
- Starter;
- Leva comando frizione.
HANDLEBAR CONTROLS
L.H. SIDE
- PASSING = High beam flash
(self cancelling);
- Lights switch
(A) Upper beam
(B) Lower beam;
- turn indicators switch (automatic
return):
(C) r.h. side
(D) l.h. side;
To deactivate the indicator
press the control lever after its
returning to center;
- Warning horn;
- Starting device;
- Clutch lever.
BEDIENUNGELEMENTE AUF
DEM LENKER - LINKS
- PASSING = Fernlichtblitz
(automatische Rückstellung);
- Lichtablenker
(A) Fernlicht
(B) Abblendlicht;
- Umschalter Blinklämpchen
(automatische Rückkehr)
(C) rechte Seite
(D) linke Seite;
Um die Anzeiger ausser
Tätigkeit zu setzen, drücken Sie
den Schalthebel, wenn er in die
mittlere Stellung zurückgekehrt
ist;
- Hupe;
- Anlasser;
- Kupplungshebel.
COMMANDES SUR LE GUIDON
COTE GAUCHE
- Appel de phare (éclairage feu
de route avec retour
automatique);
- Inverseur code/phare
(A) Feu de route
(B) Feu de croisement;
- Commutateur des clignotants
(retour automatique):
(C) Côté droit
(D) Côté gauche;
Pour couper l’indicateur,
appuyer sur le levier de
commande lorsqu’il revient au
centre;
- Avertisseur sonore;
- Starter;
- Levier d’embrayage.
39
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
- PASSING = rayo deslumbrante
(retorno automático);
- Desviador luces:
(A) Luz de carretera
(B) Luz de cruce;
- Conmutador indicadores
(regreso automático):
(C) Lado derecho
(D) Lado izquierdo;
Para desactivar el indicador
pulse la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro;
- Avisador acústico;
- Starter;
- Palanca mando embrague.
FIG. 1
1. Sprazzo abbagliante
1. High beam flash
1. Appel de phare
1. Fernlichtblitz
1. Rayo deslumbrante
2. Deviatore luci
2. Lights switch
2. Inverseur code/phare
2. Lichtablenker
2. Desviador luces
3. Commutatore indicatori
di direzione
3. Turn indicators switch
3. Commutateur des
indicateurs de direction
3. Umschalter
Richtungsanzeiger
3. Conmutador indicadores
de dirección
4. Avvisatore acustico
4. Warning horn
4. Avertisseur sonore
4. Hupe
4. Avisador acústico
5. Leva starter
5. Starting device lever
5. Levier de starter
5. Startvorrichtungshebel
5. Palanca starter
6. Leva comando frizione
6. Clutch control lever
6. Levier d’embrayage
6. Kupplungshebel
6. Palanca mando
embrague
FIG. 1
125
A
B
43
D-C
6
41
MANDO FRENO TRASERO
El pedal de mando del freno
trasero (1) se encuentra a la
derecha del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal comanda al mismo tiempo
también el interruptor STOP
trasero.
NOTA
Para Optimizar la prestaciòn de
frenado es necesario emplee
ambos frenos a la vez;
en caso de poca adherencia
evite frenados bruscos.
FIG. 1
1. Pedale comando freno
posteriore
1. Rear brake foot pedal
1. dale de frein arriére
1. Fusshebel für hintere
Bremse
1. Pedal mando freno
trasero
FIG. 1
1
42
COMANDO CAMBIO
II pedale comando cambio è
situato sulla parte sinistra del
motociclo.
Spingendo il pedale verso il
basso, a fondo corsa, si passa alla
marcia inferiore successiva,
mentre alzandolo sempre a fondo
corsa, si innesta la marcia
superiore successiva.
Il pilota, ad ogni cambio di marcia,
deve lasciare libero il pedale che
tornerà nella sua posizione
centrale; di seguito si procede ad
innestare un’altra marcia.
La posizione di «folle» (N) si trova
tra la prima e la seconda marcia.
Dalla posizione di «folle»
spostando il pedale verso il basso
s’innesta la prima marcia. Per
passare dalla prima velocia
«folle» sollevare il pedale per metà
della sua corsa totale.
La posizione di «folle quindi
della leva del cambio può essere
modificata secondo le preferenze
di guida del pilota allentando i dadi
(2) e agendo sull’astina filettata
ottenendo così la posizione
ottimale, poi serrare di nuovo i
dadi.
GEAR SHIFT
The gearshift control pedal is
located on the l.h. side of the
motorcycle.
Pushing the gear shift lever all the
way down (full stroke) shifts
transmission to the next lower
gear, while lifting the lever all the
way up (full stroke) shifts
transmission to the next higher
gear.
The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
Neutral position (N) is between
first (low) and second gears.
First gear is the last gear position
that can be found by pushing the
lever full stroke downwards.
To shift from first gear to neutral,
lift lever half its full stroke.
The «neutral» position and the
gear lever can be changed at the
drivers choice Loosen nuts (2)
and act on the threaded rod to set
the optimal position. Tighten the
nuts again.
SELECTEUR DE VITESSES
La dale de sélection se trouve
sur la gauche de la moto.
En poussant le sélecteur à fond
vers le bas, on rétrograde à la
vitesse inférieure. En le tirant vers
le haut, on passe à la vitesse
supérieure.
A chaque changement de vitesse,
le pilote doit laisser la pédale de
sélecteur libre pour qu’elle
revienne en position centrale, il est
alors possible de passer une autre
vitesse.
La position de “point mort” (N) se
trouve entre la première et la
deuxième vitesse. En partant du
point mort, pousser le sélecteur
vers le bas pour engager la
première. Pour passer de la
première au “point mort”, lever le
sélecteur de la moitié de sa
course.
La position de “point mort” et donc
du levier de sélecteur peut se
modifier selon les préférences du
pilote en desserrant les écrous (2)
et en agissant sur la tige filetée
pour obtenir la meilleure position,
puis resserrer les écrous.
WECHSELGETRIEBE
Das Gangschaltungspedal
befindet sich auf der linken Seite
des Motorrades.
Beim Hinunterdrücken des
Fusschalthebels legt man den
nächstunteren Gang ein, während
man beim Verstellen des
Fusschalthebels nach oben den
nächstoberen Gang einlegt. Nach
jeder Schaltung soll der Fahrer
den Hebel, der von selbst in seine
Zentralstellung zurückkehrt,
loslassen; danach legt man einen
anderen Gang ein. Die
Leerlaufstellung (N) liegt zwischen
dem ersten und dem zweiten
Gang.
Ist man in Leerlaufstellung und
drückt man den Fusshebel
hinunter, wird der erste Gang
eingeschaltet.
Zum Umschaltung vom Ersten
Gang in Leerlauf, Fusshebel um
die Hälfte seines Gesamthubs
anheben.
Die Leerlaufposition und somit die
des Schalthebels, kann je nach
Vorliebe des Fahrers geändert
werden, indem man die Muttern
(2) lockert und den Gewindestab
betätigt, bis die optimale Position
erreicht ist. Anschließend die
Muttern wieder festziehen.
43
COMANDO CAMBIO
El pedal comando cambio está
situado en la parte izquierda de la
motocicleta.
Llevando el pedal hacia abajo,
hasta el final de carrera, se pasa a
la marcha inferior siguiente,
mientras que alzándolo, siempre
hasta final de carrera, se embraga
la marcha superior siguiente. El
piloto, cada vez que cambie la
marcha, tiene que dejar libre el
pedal que regresará a su posición
central; luego se puede embragar
otra marcha. La posición
“desembragado” (N) se encuentra
entre la primera y la segunda
marcha.
De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia abajo
se embraga la primera marcha.
Para pasar de la primera
velocidad a desembragado” se
debe alzar el pedal hasta la mitad
de su carrera total.
La posición de “desembragado” y
la de la palanca del cambio se
pueden modificar según las
preferencias de conducción del
piloto aflojando las tuercas (2) y
actuando sobre la varilla roscada
obteniendo ala posición óptima,
después apretar de nuevo las
tuercas.
FIG. 1
1. Pedale comando cambio
1. Gear shift lever
1. dale sélecteur de
vitesses
1. Fusschalthebel
1. Pedal comando cambio
FIG. 2
2. Dado regolazione cambio
2. Gearbox adjusting nut
2. Ecrou de réglage hauteur
du levier
2. Einstellmutter Getriebe
2. Tuerca regulación
cambio 1
FIG. 1
FIG. 2
2
45
GEBRAUCHSANLEITUNG
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads
nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt
“BEDIENUNGSELEMENTE ” (Seite 24)
enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle
nach den folgenden Vorgängen vor:
- Den Stand des Kraftstoes und des
Getriebemotorenöls prüfen (Seite 24 - 76);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 96);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 20);
- Kettenspannung kontrollieren (Seite 86);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 80);
- Den Schlüssel des Anlassers auf die
Position ON drehen und bei angehobenem
Seitenständer und im Leerlauf das
Aufleuchten der Öl- und
Leerlaufanzeigelämpchen (Seite 32)
überprüfen;
- Bei Einschaltung des 1. Ganges soll die
Leerlaufkontrollleuchte ausgehen.
- die Parklichter einschalten und die
Beleuchtung des Instrumentenbrettes
überprüfen;
- Das Fernlicht und die Blinker einschalten
und das Aufleuchten der entsprechenden
Lämpchen überprüfen (Seite 32):
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht
aufleuchtet;
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers
kontrollieren (Seite 120).
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
NOTA
Si no esacostumbrado al funcionamiento de
la moto, antes de conducirla, lea atentamente
las instrucciones que figuran en el párrafo
“MANDOS” (pág 25).
CONTROLES PRELIMINARES
Toda vez que desee usar la moto debe efectuar
un control general realizando las siguientes
comprobaciones:
- controle el nivel del carburante y del aceite
motor (pág. 25 - 77);
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
97);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos (pág.
21);
- controle la tensión de la cadena (pág. 87);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de
la mariposa (pág. 81);
- gire la llave del interruptor de encendido en
posición ON y verifique, con la pata lateral
levantada y con el cambio en punto muerto
el encendido de los testigos del aceite y del
punto muerto (pág 33);
- engranando la primera, el testigo del punto
muerto deberá apagarse;
- encienda las luces de posición y verifique la
iluminación del panel instrumentos;
- encienda las luces de carretera y los
indicadores de dirección verificando el
encendido de los correspondientes testigos
(pág. 33);
- compruebe el encendido de la luz de stop
trasera;
- controle la orientación del faro delantero
(pág. 121).
46
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Per procedere correttamente
all’avviamento a freddo del motore
operare nel modo seguente:
- girare la chiave di accensione in
posizione ON e assicurarsi che,
con il cambio in folle, si abbia
l’accensione contemporanea
della spia del cambio (1) e di
quella dell’olio (2);
- ruotare la levetta (3) dello starter
nel senso indicato dalla freccia;
- porre il commutatore destro (4)
in posizione RUN;
- lasciando il comando del gas in
posizione completamente
chiusa, tirare la leva frizione e
premere sul pulsante di
avviamento (5), cessando la
pressione appena il motore
parte;
- qualora si riscontrassero
difficoltà di avviamento NON
INSISTERE nel premere il
pulsante in quanto si è in
presenza di un funzionamento
anomalo dell’impianto.
ATTENZIONE
Avviare il veicolo in ambienti
areati, i gas prodotti dalla
combustione del motore sono
molto nocivi.
ENGINE START
For the correct start of a cold
engine proceed as follows:
- turn the ignition key to ON.
Check, with the gear in neutral,
that the gearbox (1) and the oil
(2) pilot lights go on at the same
time;
- turn start lever (3) in the
direction shown by the arrow,
- set the right commutator (4) in
RUN position;
- fully turn the throttle control to
the closed position, pull the
clutch lever and push the
starting button (5), release it
when the engine has started;
- if the engine is difficult to start,
DO NOT INSIST on pushing the
button since the system is
malfunctioning.
ATTENTION
Start the vehicle in well ventilated
places.The engine exhaust gas is
very harmful.
DEMARRAGE
Pour que le démarrage a froid se
fasse sans problèmes, opérer de
la manière suivante:
- tourner la clé de contact en
position ON et s’assurer qu’au
point mort, les voyants de point
mort (1) et d’huile (2) s’allume
simultament;
- tourner le levier (3) du starter
dans le sens indiqué par la
flèche;
- mettre le commutateur droit (4)
en position RUN;
- en laissant la commande gaz
en position fermée, débrayer et
appuyer sur le bouton du
démarreur (5), en cessant
d’appuyer dès que le moteur
part;
- en cas de difficultés au
démarrage, NE PAS INSISTER
sur le bouton du démarreur car
il s’agit certainement d’un
fonctionnement anormal du
circuit.
ATTENTION
Démarrer le véhicule dans un
endroit bien aéré. Les gaz produits
par la combustion du moteur sont
très nocifs.
ANLASSEN DES MOTORS
Um den Kaltstart des Mo-
tors korrekt vorzunehmen, gehen
Sie folgenderweise vor.
- den Anlass-Schlüssel auf die
Position ON drehen und, mit
dem Motor im Leerlauf, das
gleichzeitige Aufleuchten des
Getriebelämpchens (1) und des
Ölanzeigelämpchens (2)
überprüfen;
- Starterhebel (3) in Pfeilrichtung
drehen;
- rechten Umschalter auf RUN (4)
positionieren;
- den Gasgriff völlig zumachen,
den Kupplungshebel ziehen und
auf den Anlaßknopf (5) drücken.
Sobald der Motor startet, den
Anlaßknopf loslassen;
- falls Schwierigkeiten beim
Anlassen festgestellt werden,
DRÜCKEN SIE auf den
Anlaßknopf nicht weiter, da dies
bedeutet, daß die ganze Anlage
nicht ordnungsmäßig läuft.
ACHTUNG!
Das Fahrzeug in einer gut
belüfteten Umgebung anlassen, Die
sich von der Motorverbrennung
entwickelnden Abgase sind sehr
gesundheitssscdlich.
47
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR
Para proceder correctamente al
arranque del motor en frío, haga lo
siguiente:
- gire la llave de encendido en
posición ON y asegúrese que,
con el cambio en punto muerto,
se obtenga el encendido
contemporáneo del testigo del
cambio (1) y del aceite (2);
- gire la palanca del starter (3) en
el sentido indicado por la echa;
- ponga el conmutador derecho
(4) en posición RUN;
- dejando el mando del gas en
posición completamente
cerrada, tirar la palanca
embrague y presionar el
pulsador de arranque (5),
cesando la presión apenas el
motor arranca;
- si encuentra dificultad en
arrancar NO INSISTA
presionando el pulsador p47-ya que
existe un funcionamiento
anómalo de la instalación.
ATENCIÓN
Arranque el vehículo en
ambientes ventilados, los gases
producidos por la combustión del
motor son muy nocivos.
FIG. 1
1. Spia VERDE: Folle
1. GREEN light: Neutral
1. Voyant VERT: Point mort
1.
Kontrolleuchte GRÜN:
Getriebeleerlauf
1. Testigo VERDE:
desembragado
2. Spia ROSSA: Pressione
minima olio e temperatura
acqua
2. RED light: oil minimum
pressure and water
temperature
2. Voyant ROUGE: Pression
minimum huile et
température de l’eau
2. Kontrolllampe ROT:
Mindestöldruck und
Wassertemperatur
2. Testigo ROJO: Presión
mínima aceite y
temperatura agua
FIG. 2
3. Levetta starter
3. Choke lever
3. Levier de starter
3. Starterhebel
3. Palanca starter
FIG. 3
4. Commutatore destro
4. Right switch
4. Commutateur droit
4. Rechter Umschalter
4. Comutador derecho
5. Pulsante avviamento
motore
5. Engine start button
5. Bouton de démarrage
moteur
5. Motoranlassknopf
5. Pulsador arranque motor
4
5
FIG. 3
FIG. 2
3
FIG.1
2
1
48
Riportare la levetta dello starter nella posizione
iniziale non appena il motore sarà in grado di
tenere il minimo. In caso di avviamento a caldo
NON utilizzare lo starter. Non far funzionare il
motore freddo ad un elevato numero di giri
onde permettere il riscaldamento dell’olio e la
sua circolazione in tutti i punti che necessitano
di lubrificazione.
IMPORTANTE
Dopo l’avviamento del motore attendere
qualche secondo prima di partire durante la
stagione calda e per un periodo più lungo
durante quella fredda. In tale modo l’olio,
circolando, raggiungerà tutti i punti che
richiedono lubrificazione.
USO DEL VEICOLO
Per partire, sollevare la gamba laterale,
disinnestare completamente la frizione, tirando
la leva verso la manopola. Quindi abbassare il
pedale del cambio con decisione ma senza
strappi, per innestare la prima velocità;
rilasciare poi, lentamente, la leva della frizione
e contemporaneamente aprire il gas
gradualmente.
Dopo aver percorso qualche metro innestare la
seconda velocità nel modo seguente: chiudere
il gas, disinnestare la frizione ed alzare il
pedale del cambio sino a fondo corsa, quindi
innestare la frizione ed aprire il gas. Ripetere la
stessa operazione per innestare le altre
velocità.
Put the start lever in its initial position as soon
as the engine is idling. When starting with an
already warmed up engine DO NOT USE the
starter. When a cold engine has just been
started, do not increase revs, to ensure an
adequate oil warm-up and circulation.
IMPORTANT
Do not run the warm engine After starting the
engine, wait for a few seconds before you start
out during the hot season and slightly longer
during the cold season. This is to allow for the
oil to reach all the parts that need to be
lubricated.
RIDING OPERATIONS
To get under way, lift the side stand, fully
disengage the clutch by depressing the clutch
hand lever. Then push shift lever down firmly
but gently to the end of its travel to engage low
gear. Release the clutch lever slowly and, at
the same time, open the throttle gradually.
Engage second gear after the motorcycle has
run a few yards as follows: close the throttle,
disengage the clutch and lift the gear shift lever
up to the end of its travel. Then engage the
clutch and open the throttle gradually. Repeat
the same operation to engage the other gears.
Ramener le levier de starter dans sa position
initiale dès que le moteur tient le ralenti. Pour le
démarrage à chaud, NE PAS mettre le starter.
Ne pas faire fonctionner à moteur froid à haut
régime pour permettre le réchauffement de
l’huile et sa circulation à tous les endroits qui
ont besoin de graissage.
IMPORTANT
Après le démarrage, attendre quelques
secondes pour partir pendant la saison chaude
et un temps prolongé pendant la saison froide.
De cette manière, l’huile circule et arrive à tous
les points qui ont besoin d’être lubrifiés.
MISE EN ROUTE DE LA MOTO
Pour mettre la moto en route, enlevér la
béquille latérale, débrayer complètement en
tirant le levier correspondant; ensuite, baisser
fermement mais sans à-coups, le lecteur de
sorte à passer le premier rapport; relâcher
doucement l’embrayage et donner du gaz
progressivement.
Au bout de quelques mètres, engager la
seconde de cette façon: fermer le gaz,
débrayer
et lever le sélecteur jusqu’à fin de course;
ensuite, embrayer et donner du gaz.
Répéter la même opération pour engager les
autres vitesses.
50
Per innestare le velociinferiori, invertire gli
spostamenti del pedale, disinnestando sempre
la frizione prima di innestare la marcia.
Ricordare che alzando il pedale del cambio, si
innesta una marcia più alta e che
abbassandolo, invece, si innesta una marcia
più bassa.
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio sino
ad arrivare alla prima velocità ed impiegare i
freni; mettere poi in folle. È dannoso per il
meccanismo del cambio arrestarsi con inserito
un rapporto alto oppure azionare il cambio a
motociclo fermo. Per spegnere il motore,
chiudere la manopola del gas, quindi ruotare la
chiave del commutatore di accensione in
posizione OFF (chiave estraibile).
IMPORTANTE
Non lasciare la chiave nella posizione «ON»
(marcia) a motore spento: dimenticandola in
questa posizione potrebbe scaricare la batteria.
ATTENZIONE
Porre attenzione a non venire in contatto con i
sistemi di scarico (silenziatori) per evitare
eventuali scottature.
IMPORTANTE
Non andare in discesa a motore spento in
quanto, oltre ad essere estremamente
pericoloso, non arriverebbe olio al cambio, con
conseguenti gravi danni.
To shift to low gears, reverse the shifting of the
gear shift lever, disengaging the clutch
completely before each gear change.
Remember that by lifting shift lever up, a higher
gear is engaged; by pushing down the gear
shift lever, a lower gear is engaged. When
stopping, operate until low gear is reached, use
the brakes, and shift to neutral position.
Do not stop in high gear or shift gears with idle
motorcycle. To turn off the engine, close the
throttle, then turn the ignition switch key to OFF
position (you can remove the key).
WARNING
Do not leave the key to “ON” position (running)
with the engine off; leaving the key in this
position may cause the battery to run down.
ATTENTION
Do not touch the silencers to avoid burns.
IMPORTANT
Do not descend slopes with the engine off.
Besides being very dangerous, it prevents the
oil from reaching the gearbox therefore
damaging it seriously.
Pour rétrograder, pousser le lecteur vers le
bas, en débrayant toujours à fond avant
d’engager une vitesse. Il faut se rappeler qu’en
levant le lecteur on passe à la vitesse
supérieure et qu’en baissant on passe à la
vitesse inférieure. Pour s’arrêter, trograder
progressivement jusqu’à la première et utiliser
les freins; ensuite, mettre au point mort. Les
arrêts avec un rapport élevé engagé sont
mauvais pour le mécanisme de sélection tout
comme le passage de vitesses lorsque le
véhicule est à l’arrêt. Pour couper le moteur,
enlever le gaz, tourner la cde contact dans la
position OFF (clé extractible).
REMARQUE
Ne pas laisser la clé sur «ON» (marche) à
moteur coupé: si elle reste dans cette position,
la batterie se décharge.
ATTENTION
Attention à ne pas toucher les dispositifs
d’échappement (silencieux) pour éviter les
brûlures.
IMPORTANT
Ne pas faire de descente à moteur coucar,
en plus d’être très dangereux, l’huile n’arrive
pas à la bo”te, avec de gros dommages comme
conséquences.
53
2
FIG.2 FIG.3
FIG.4
FIG. 1
1. Azzeratore
contachilometri parziale
1. Speedometer trip control
1. Mise à zéro compteur
journalier
1. Nullstellknopf des
Tageskilometerzählers
1. Puesta en cero
velocímetro parcial
2. Spia ROSSA: Pressione
minima olio e
temperatura acqua
2. RED light: oil minimum
pressure and water
temperature
2. Voyant ROUGE: Pression
minimum huile et
température de l’eau
2. Kontrolllampe ROT:
Mindestöldruck und
Wassertemperatur
2. Testigo ROJO: Presión
mínima aceite y
temperatura agua
2
FIG.5
TACÓMETRO,
CUENTAKILÓMETROS,
TERMÓMETRO
El display del instrumento tiene
cuatro funciones principales, una
de cuentakilómetros total, dos de
cuentakilómetros parciales y una
de termómetro. Cuando la llave en
el bloque encendido gira hasta la
posición “ON”, el visualizador
indica lo que aparece en la fig. 1
durante aproximadamente 3
segundos, después visualiza la
función utilizada antes del último
apagado del motor que puede ser
una de las siguientes, indicadas
en las figuras 2, 3, 4 y 5. Para
cambiar la visualización presione
el pulsador (1) de la fig. 1.
La fig. 2 indica el cuentakilómetros
con el total de los kilómetros
recorridos, las figuras 3 y 4
indican los kilometrajes parciales;
por ejemplo, uno se puede utilizar
para obtener la distancia total de
un viaje y el otro para las etapas.
Los cuentakilómetros parciales se
pueden poner a cero presionando
durante 2 segundos el pulsador
(1) de la fig. 1.
FIG.1
21
54
La fig. 5 indica la temperatura
dell’acqua (il valore viene
visualizzato quando la
temperatura di quest’ultima è
superiore a circa 20 °C).
Quando la temperatura supera i
120 °C la spia (2) di fig. 1
lampeggia; in questo caso, per
evitare possibili danni al motore
per effetto del surriscaldamento, è
consigliabile fermarsi, spegnere il
motore e non riaccenderlo fino a
quando la temperatura del liquido
di raffreddamento non sarà scesa
al di sotto di 120 °C. Se la
temperatura supera i 140 °C la
spia diventa fissa e sul display
viene visualizzata l’indicazione
”HI” alternatamente.
Se a motore acceso si accende la
spia (Z) e sul display viene
visualizzata l’indicazione “OIL
alternatamente, bisogna
controllare che il livello dell’olio
motore sia compreso fra i valori
MIN e MAX (vedi pag. 77 fig. 1) ed
eventualmente effettuare un
rabbocco.
Nel caso il problema persista,
portare il veicolo presso un
concessionario CAGIVA.
Fig.5 shows the water temperature
(the value is displayed when the
water temperature exceeds 20°C).
When the temperature exceeds
120°C, the pilot lamp 2, fig. 1,
starts blinking; in order to avoid
damaging the engine due to
overheating, we suggest that you
stop, turn off the engine and then
start it again only when the water
temperature has dropped below
120°C. If the temperature exceeds
140°C, the pilot lamp is fixed and
the “HI” indication comes up on
the display alternately.
If, with the engine ON, the pilot
lamp (Z) goes on and the display
shows “OIL alternately, check that
the engine oil level is between the
MIN and MAX marks (see page 77
fig.1). Top up if necessary.
If troubles persist, bring your
vehicle to a CAGIVA dealer.
La figure 5 indique la température
de l’eau (la valeur est affichée
lorsque la température de celle-ci
est supérieure à environ 20°C).
Lorsque la température dépasse
120°C, le voyant 2 de fig. 1
clignote; Dans ce cas, pour éviter
des dégâts au moteur dus à un
effet de surchauffe, il est conseillé
de s’arrêter, de couper le moteur
et de ne pas le rallumer jusqu’à ce
que la température du liquide de
refroidissement soit descendue en
dessous de 120°C. Si la
température dépasse les 140°C, le
voyant s’allume en permanence et
l’affichage donne l’indication HI
de manière alternative.
Si le voyant (Z) s’allume quand le
moteur est en marche et que le
display indique “OIL”, il est
nécessaire de contrôler le niveau
d’huile du moteur qui doit être
compris entre les valeurs MIN et
MAX (voir page. 77 fig. 1),
éventuellement ajouter de d’huile.
Si le problème persiste, conduire
le véhicule chez un
concessionnaire CAGIVA.
In der Abb. 5 ist die
Wassertemperatur gezeigt (dieser
Wert wird angezeigt, wenn das
Wasser eine Temperatur von über
20° C hat).
Wenn die Temperatur 120° C
überschreitet, beginnt die
Kontrolllampe 2 aus der Abb. 2 zu
blinken; In diesem Fall wird es
empfohlen, anzuhalten, den Motor
abzuschalten und ihn erst wieder
anzulassen, wenn die
Kühlflüssigkeitstemperatur unter
120° C herabgesunken ist, damit
der Motor wegen des Heißlaufens
keinen Schaden erleidet. Wenn die
Temperatur 140° C überschreitet,
bleibt die Kontrolllampe ständig
an und im Bildschirm erscheint die
Meldung “HI” abwechselnd.
Wenn bei laufendem Motor die
Kontrolllampe (Z) angeht und “OIL
abwechselnd angezeigt wird,
prüfen Sie, ob der Ölstand Motor
zwischen MIN und MAX liegt
(siehe Seite 77 Abb. 1) und
gegebenenfalls nachfüllen.
Falls sich diese Störung nicht
beseitigen läßt, das Motorrad von
einem Vertragshändler CAGIVA
überprüfen lassen.
55
2
FIG.2 FIG.3
2
FIG.4
2
FIG.5
4
3
FIG. 1
1. Azzeratore
contachilometri parziale
1. Speedometer trip control
1. Mise à zéro compteur
journalier
1. Nullstellknopf des
Tageskilometerzählers
1. Puesta en cero
velocímetro parcial
2. Spia ROSSA: Pressione
minima olio e
temperatura acqua
2. RED light: oil minimum
pressure and water
temperature
2. Voyant ROUGE: Pression
minimum huile et
température de l’eau
2. Kontrolllampe ROT:
Mindestöldruck und
Wassertemperatur
2. Testigo ROJO: Presión
mínima aceite y
temperatura agua
La fig. 5 indica la temperatura del
agua (el valor se visualiza cuando
la temperatura de esta última es
superior a aproximadamente
20°C).
Cuando la temperatura supera los
120°C el testigo 2 de la fig. 1
centellea; En este caso, para
evitar posibles daños al motor por
efecto del sobrecalentamiento, es
aconsejable pararse, apagar el
motor y no volverlo a encender
hasta que la temperatura del
líquido de refrigeración no
descienda por debajo de 120°C.
Si la temperatura supera los
140°C el testigo permanece
encendido fijo y en el display se
visualiza la indicación “HI”
alternadamente.
Si cuando el motor està
encendido la señal (2) se
enciende
y en el tablero se visualiza el
indicador “OIL de manera
intermitente, hay que controlar
que el nivel del aceite del motor
se encuentre entre los valores
MIN y MAX (ver pag. 77 fig. 1) y
en el caso que no sucediere
proceder al llenado de aceite.
Si sigue encendièndose la señal,
llevar el vehiculo a lo de un
consecionario CAGIVA.
FIG.1
21
56
ATTENZIONE
Se il sistema di iniezione si guasta, mentre sul
display è visualizzata la temperatura
dell’acqua, la spia rossa della pressione olio e
temperatura acqua (2) (Vedi fig. pag. 47) si
accende ed il display riporta l’indicazione “FI”
secondo due modi di funzionamento:
A Il display indica “FI” e la temperatura
dell’acqua alternatamente, mentre la spia
(2) rimane accesa; in questo caso tenere il
motore acceso, o avviarlo, e portare il
motociclo da un Concessionario CAGIVA
B Il display indica “FI”, la spia (2) lampeggia
ed il motore non si avvia (a meno che le
sopracitate condizioni non si fossero
verificate a motore già avviato), in entrambi
i casi è necessario portare il motociclo
presso un Concessionario CAGIVA.
Se, a motore acceso, il sistema si guasta,
mentre sul display è visualizzato il tachimetro,
si accende la spia (2), al verificarsi di questa
condizione bisogna portare il motociclo presso
un Concessionario CAGIVA. (selezionando sul
display la temperatura si presenterebbe una
delle condizioni precitate).
Se il display indica “CHEC” controllare che
l’interruttore di arresto del motore si trovi nella
posizione “ ” e/o che il cambio sia in folle ed il
cavalletto laterale sollevato.
Se il display indicasse ancora “CHEC”,
controllare il fusibile dell’accensione e le
connessioni dei relativi cavi.
ATTENTION
In case of the injection system failure while the
display shows the water temperature, the red
light of the oil pressure and water temperature
(2) (see fig. page 47) will go on and the “FI”
indication will come up on the display,
according to two working modes:
A The display shows “FI” and the water
temperature alternately, the pilot lamp (2)
remains on; in this case, keep the engine
on or start it and bring your motorcycle at a
CAGIVA dealer.
B The display shows “FI”, the pilot lamp (2)
blinks and the engine will not start (unless
this occurs after the engine has started). In
both cases we suggest your motorcycle be
checked by a CAGIVA Dealer.
In case of the system failure, with the engine
on, while the display shows the tachometer, the
pilot lamp (2) will go on. In this case, bring your
motorcycle at a CAGIVA dealer (by selecting
the temperature on the display, one of the
above conditions will occur).
If “CHEC” comes up on the display, check that
the engine stop switch is turned to position
and/or that the gear is in neutral and the side
stand is up.
If the display still shows “CHEC”, check the
starting fuse and the relevant connections.
ATTENTION
Si le système d’injection tombe en panne et
que sur l’écran on constate que la température
de l’eau a monté, le voyant rouge de la
pression d’huile et température de l’eau (2)
(Voir fig. page 47) s’allume et l’affichage donne
l’indication “FI“ selon deux modes de
fonctionnement:
A L’affichage indique “FI“ et la température
de l’eau en alternance, alors que le voyant
(2) reste allumé; dans ce cas, laisser le
moteur allumé ou le démarrer et porter la
moto chez un concessionnaire CAGIVA
B L’affichage indique “FI“ , le voyant (2)
clignote et le moteur ne démarre pas
moins que ces conditions ne se
manifestent lorsque le moteur tourne), dans
les deux cas, il faut porter la moto chez un
concessionnaire CAGIVA.
Si le système tombe en panne alors que le
moteur tourne et que, en affichant le
tachymètre sur l’écran, le voyant (2) s’allume, il
faut porter la moto chez un concessionnaire
CAGIVA (en sélectionnant la température sur le
tableau de bord, l’une des conditions indiquées
ci-dessus se présenterait).
Si l’affichage indique CHECK, contrôler que
l’interrupteur de coupure du moteur se trouve
en position « », que la moto soit au point mort
et la béquille latérale soulevée.
Si l’affichage indique encore CHECK, contrôler
le fusible de l’allumage et les connexions des
câbles correspondants.


Produkt Specifikationer

Mærke: Cagiva
Kategori: Motor
Model: V-Raptor 1000 (2005)

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Cagiva V-Raptor 1000 (2005) stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Motor Cagiva Manualer

Motor Manualer

Nyeste Motor Manualer