Cybex ATON 5 Autostoeltje Manual
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Cybex ATON 5 Autostoeltje (172 sider) i kategorien Autostol. Denne guide var nyttig for 12 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere
Side 1/172

DEENITFRNLPLHUCZSKESPT
ATON 5
USER GUIDE
ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M)
1
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de
confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture:
Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és
kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés
|VV]HiOOtWiVD±DJ\HUPHNU|J]tWpVHDJ\HUPHNOpVNRFVLEDW|UWpQĘU|J]tWpVH
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten
child - fasten baby seat in the car.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en
een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
CZ – VAROVÁNÍ!7HQWRVWUXþQêQiYRGVORXåtSRX]HMDNRSĜHKOHG3URPD[LPiOQtRFKUDQXDQHMOHSãtSRKRGOtSUR9DãH
GtWČMHQH]E\WQpSĜHþtVWDGRGUåRYDWSHþOLYČYHãNHUpSRN\Q\YQiYRGXNSRXåLWt6SUiYQpSRĜDGtSRþiWHþQtQDVWDYHQt
GČWVNpVHGDþN\]DSQXWtGtWČWH]DSQXWtGČWVNpVHGDþN\YDXWČ
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al
Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le
LQGLFD]LRQL2UGLQHFRUUHWWRGHOOHRSHUD]LRQL$SSURQWDUHLOVHJJLROLQR±DOODFFLDUHLOEDPELQR±¿VVDUHLOVHJJLROLQRDO
sedile dell’auto.
3/±2675=(ĩ(1,(,QVWUXNFMDWDMHVWW\ONRREUD]NRZ\PVWUHV]F]HQLHP$E\]DJZDUDQWRZDüVZRMHPXG]LHFNX
PDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRLZ\JRGĊQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDüFDáąLQVWUXNFMĊ3UDZLGáRZDNROHMQRĞüZVWĊSQH
]áRĪHQLHIRWHOLND]DSLĊFLHG]LHFNDPRQWDĪIRWHOLNDZVDPRFKRG]LH
SK – VAROVANIE!7HQWRVWUXþQêQiYRGVO~åLLEDDNRSUHKĐDG3UHPD[LPiOQXRFKUDQXDQDMOHSãLHSRKRGOLHSUH9DãH
GLHĢDMHQHY\KQXWQpSUHþtWDĢDGRGUåLDYDĢVWDURVWOLYRYãHWN\SRN\Q\YQiYRGHQDSRXåLWLH6SUiYQHSRUDGLHSRþLDWRþQp
QDVWDYHQLHGHWVNpVHGDþN\]DSQXWLHGLHĢDĢD]DSQXWLHGHWVNHMVHGDþN\YDXWH
ES – ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar
al niño - Fijar la silla al coche.
PT – ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial
ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a
criança, Instalação da cadeira no automóvel.

2
5 | INHALT
6 | CONTENT
6 | ARGOMENTI
9
8
5
7
6
4
3
CLICK
21
DEENIT
131 | CONTENIDO
132 | CONTEÚDO
ESPT
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
6WUXþQêQiYRG
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
47 | CONTENU
48 | INHOUD
_63,675(ĝ&,
89 | TARTALOM
90 | OBSAH
90 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK

3
ZULASSUNG
CYBEX Aton 5 – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung Nr.
R16 oder gleichwertigem Standard.
APPROVAL
CYBEX Aton 5 – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
Only suitable for use in the
OLVWHGYHKLFOHV¿WWHGZLWKSRLQW
retractor safety-belts, approved to
ECE Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
OMOLOGAZIONE
CYBEX Aton 5 – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
3HVR¿QRDNJ
Solo per veicoli con sedili dotati di
cinture di sicurezza automatiche
a 3 punti omologate ECE R16 o
standard equivalente
04/2015
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton 5 zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX Aton 5 Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton 5 so zu verwenden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
!
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ
können Produktmerkmale abweichen.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!Aton 5
ATON 5
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix

4
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton 5.
We assure you that in the development process of the
CYBEX Aton 5 we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
Aton 5. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton
5 i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il
comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CYBEX Aton 5 accor-
ding to the instructions given in this manual.
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CYBEX Aton 5 siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
!!
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat. NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
DEENIT
5
INHALTDE
KURZANLEITUNG .........................................................................................2
ZULASSUNG ...................................................................................................3
VERWENDUNG IM FAHRZEUG .................................................................7
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES! ......................................................7
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ..........................................................9
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ..............................................................11
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ............................................11
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ....................................................................15
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ........................................17
DER EINBAU INS FAHRZEUG ..................................................................19
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ..............................................................23
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ...............................................25
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ...............................25
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE .........................27
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES ....................................................29
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................29
DEMONTAGE ................................................................................................29
PFLEGE..........................................................................................................31
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .......................................................31
REINIGUNG ...................................................................................................33
ENTFERNEN DES BEZUGES ...................................................................35
ANBRINGEN DES BEZUGES ....................................................................35
PRODUKTLEBENSDAUER .......................................................................37
ABFALLTRENNUNG .................................................................................... 39
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT .........................................................39
GARANTIEBEDINGUNGEN .......................................................................41

6
CONTENT ARGOMENTI
DEENIT
EN
SHORT INSTRUCTION .................................................................................2
APPROVAL ......................................................................................................3
THE BEST POSITION IN THE CAR ............................................................8
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! ................................................8
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT .......................................................10
ADJUSTING THE HEADREST...................................................................12
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM .................................12
SAFETY FOR YOUR BABY ........................................................................16
SAFETY IN THE CAR ..................................................................................18
INSTALLING THE SEAT ..............................................................................20
REMOVING THE CAR SEAT ......................................................................24
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY .................................................26
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY .........................................26
REMOVING THE INSERT ...........................................................................28
OPENING THE CANOPY ............................................................................30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................30
DEMOUNTING .............................................................................................. 30
PRODUCT CARE .........................................................................................32
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ......................................................32
CLEANING ..................................................................................................... 34
REMOVING THE COVER ...........................................................................36
ATTACHING THE SEAT COVERS ............................................................36
DURABILITY OF PRODUCT ......................................................................38
DISPOSAL......................................................................................................40
PRODUCT INFORMATION.........................................................................40
WARRANTY ..................................................................................................42
IT
SOMMARIO ..................................................................................................... 2
OMOLOGAZIONE .......................................................................................... 3
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ..........................8
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO .......................................................8
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ...........................10
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ......................................................12
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE ..........................12
SICUREZZA DEL BAMBINO ......................................................................16
SICUREZZA NELL’AUTO ............................................................................18
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO........................................................20
TOGLIERE IL SEGGIOLINO .......................................................................24
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ...........................................26
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO..............................26
TOGLIERE IL RIDUTTORE .........................................................................28
APERTURA DELLA CAPOTTINA ..............................................................30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................30
SMONTAGGIO .............................................................................................. 30
MANUTENZIONE .........................................................................................32
IN CASO DI INCIDENTE .............................................................................32
PULIZIA ........................................................................................................... 34
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................................36
FISSARE IL RIVESTIMENTO .....................................................................36
DUREVOLEZZA PRODOTTO ....................................................................38
SMALTIMENTO .............................................................................................40
INFORMAZIONI TECNICHE .......................................................................40
GARANZIA .....................................................................................................42

7
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO]%
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.

8
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
WARNING! Approval of the seat expires immediately
LQFDVHRIDQ\PRGL¿FDWLRQ
WARNING! Do not use the Aton 5 in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
THE BEST POSITION IN THE CAR
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply
in the car, you can use a blanket or a towel to
compensate. Alternatively, you should choose another
place in the car.
It is possible that some car seats that are made of soft
PDWHULDOHJYHORXUVOHDWKHUHWFPD\VKRZVLJQVRI
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
DXWRPDWLFDPHQWHLQFDVRGLPRGL¿FKHHPDQRPLV-
sioni!
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton 5 sui
sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disin-
seribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
1HOFDVRGLVHGLOLLQPDWHULDOLSDUWLFRODUPHQWHGHOLFDWLSHU
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino.
DEENIT

9
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzei-
tig die beiden Tasten b links und rechts am Tragebügel
a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.

10
WARNING! Always secure the baby with the integra-
ted harness system.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into 4 different
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
• In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre che
LOPDQLFRVLD¿VVDWRQHOODSRVL]LRQHGLWUDVSRUWRA.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori
dell’auto.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico a per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
DEENIT
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
EHIRUHWKH¿UVWXVHRIWKHVHDW
Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche
alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell‘utilizzo.

11
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie den Verstellschlaufe r an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in
die gewünschte Position.
• In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
r

12
• The headrest must be adjusted to leave free two
¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKH&KLOG¶µVVKRXOGHUDQGWKH
headrest.
• Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest r and bring the headrest into the required
position.
• In the lowest positions of the headrest, the seat insert
can be used as a newborn support by simply folding the
lower part.
• Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena
lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
• per regolare il poggiatesta tirare la leva rFRPHGDIRWR
e portarlo alla posizione corretta.
• Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto se-
duta, con la parte inferiore ripiegata, può essere usato
come supporto per neonato.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo regolato nella posizione più
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse
posizioni.
DEENIT

13
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und
nicht an den Gurtpolstern d.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht sind.
• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die Schul-
tern ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem hör-
baren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die
Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Cybex Aton
5 sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
• Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstell-
taste am Zentralversteller g betätigen und gleichzeitig
beide Schultergurte c nach oben ziehen.
• Öffnen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.

14
NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on
the shoulder pads d.ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c;
mai tirare la parte delle spalline di protezione d.
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted or crossed over. ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano
attorcigliate prima di legare il bambino.
• Put the child in the child seat.
• Adjust the shoulder belts cWR¿WH[DFWO\RYHU\RXU
child‘s shoulders.
• Sedere il bambino nel seggiolino auto.
• Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre
nella posizione più corretta .
• Bring both belt tongues t together and lock them into
place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g,
in order to tighten the shoulder belts c until they lie
against the body of your child.
• Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e
allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK”
quando saranno correttamente agganciate.
• Premere leggermente sul pulsante di regolazione
centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in
modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
Cybex Aton 5, the shoulder belts c should lie as close as
possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele
trammite Aton 5, le cinture di sicurezza c devono rimanere
sempre il più possibile vicine al corpo del bambino
DEENIT
• Loosen the shoulder belts by activating the adjustment
handle on the central adjuster and simultaneously
pulling both shoulder belts upwards.
• Open the belt buckle e E\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG
button.
• Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
SRLWLUDUHFRQWHPSRUDQHDPHQWHHQWUDPEHOHFLQWXUHF
verso l’esterno.
• Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
rosso.
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects. ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli .
7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di
utilizzare il seggiolino.

15
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
%DE\VFKDOHYRULQWHQVLYHU6RQQHQHLQVWUDKOXQJ]%
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
$XJHQZHQQ6LHHVDXIHUK|KWHQ)OlFKHQDEVWHOOHQ]%
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Baby-
schale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY

16
NOTE! Never leave your child in the car unattended. NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
WARNING! Plastic parts of Aton 5 heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
WKHFDUVHDWIURPLQWHQVHH[SRVXUHWRWKHVXQHJ
putting a white blanket over the seat).
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the Aton
RQHOHYDWHGVXUIDFHVHJGLDSHUFKDQJLQJ
table, table, bench ...).
• Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton 5 outside the car.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione
DOVROHSHUHVHPSLRVWHQGHQGRXQWHORELDQFRVXO
seggiolino).
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
PRWLYRLQFXVWRGLWRTXDQGRO¶$WRQqSRVWRVXVXSHU¿FL
ULDO]DWHHVWDYRORSHULOFDPELRSDQFKLQDHFF
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO
DEENIT

17
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder
HLQJHNOHPPWZHUGHQ]%GXUFKGLH)DKU]HXJWURGHU
durch Verstellen der Rückbank).
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Not-
bremsung oder einem geringen Aufprall kann eine
unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze einge-
UDVWHWVLQGXQGVLFKLQHLQHUDXIUHFKWHQ3RVLWLRQEH¿QGHQ
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser
in der hintersten Position steht
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG

18
ATTENZIONE! 9HUL¿FDUHVHPSUHFKHOHVLQJROH
parti del seggiolino non siano mai bloccatie o
FRPSUHVVHDGHVHPSLRWUDODSRUWLHUDGHOOµDXWRR
durante la regolazione del sedile).
WARNING! Always ensure that the individual com-
ponents of the child seat are never compressed or
MDPPHGHJE\WKHFDUGRRURUZKLOHDGMXVWLQJWKH
back seat.)
WARNING! Never use the Aton 5 on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
WARNING! Do not use any load bearing contact
points other than those described in the instructions
and marked in the child restraint.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
• foldable backrests in the car are locked in their
upright position
• when installing the Aton 5 on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’Aton 5 sul sedile
anteriore passeggero in auto dotate di airbag. L’avvertenza
vale soltanto per airbag frontale, non per quelli laterali.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
¿VVDWRFRQODFLQWXUDGLVLFXUH]]DGHOO¶DXWRDQFKH
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
LQFLGHQWHXQVHJJLROLQRQRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUH
altri passeggeri o il guidatore.
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati
sul sistema di ritenuta.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
• YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ
¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD
• nel caso l‘Aton 5 sia installato sul sedile passeggero anteri-
RUHYHUL¿FDUHFKHHVVRVLWURYLQHOODSRVL]LRQHSLDUUHWUDWD
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potreb-
bero costituire pericolo di ferite in caso di incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate.
SAFETY IN THE CAR SICUREZZA NELL’AUTO
DEENIT

19
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verlet-
zungen des Kindes kommen.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
Fahrzeugpostion ALVWVLHKH6HLWH
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
DXIGHQ)DKU]HXJVLW]'LH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
• Der CYBEX Aton 5 ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahrzeug-
boden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.

20
WARNING! The seat must not be used with a two-
point belt or a lap belt. When securing your child with
a two-point belt, this may result in injuries or death
of the child.
• Make sure that the carrying handle a is in the upper
position AVHHSDJH
• Place the seat against driving position on the car
VHDW7KHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH
backrest of the car seat).
• CYBEX Aton 5 can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
INSTALLING THE SEAT
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker pLVSDUDOOHOWRWKHÀRRU
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere
utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A9HGLSDJ
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
TXHOODGLPDUFLD,SLHGLGHOEDPELQRYHUVRORVFKLHQDOH
del sedile)
• CYBEX Aton 5 può essere utilizzato in tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti. General-
mente raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato
nel sedile anteriore, il bambino è generalmente
esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• 9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOOµDGHVLYRGL
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
• ,QVHULUHLOJDQFLRGLFKLXVXUDQHOOD¿EELDq.
DEENIT

21
• Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtfüh-
rungen m an beiden Seiten des Babyschalen-Randes
ein.
• Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Dia-
gonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
• Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
• Straffen Sie den Diagonalgurt l.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
HINWEIS! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung
und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes
geführt werden.

22
• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
• Tighten the diagonal belt l.
NOTE! Do not twist the car belt.
NOTE! The seat belt must run through the blue belt
routing and below the unfolded Linear Side-impact
Protection.
• Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la
parte ventrale k.
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita
fessura n di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale l.
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!
NOTA BENE! La cintura di sicurezza deve passare
all’interno degli appositi spazi blu e dietro alla protezione
LSP aperta
DEENIT

23
f
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
LSP) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung
der Babyschale.
• Dieser rastet mit einem hörbaren KLICK in seiner
Position ein.
HINWEIS: Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
6HLWHQDXISUDOOVFKXW]LSP) nicht ausklappen.
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtfüh-
rung n.
• Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie
den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
• Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen
6LHGHQWUVHLWLJHQOLQHDUHQ6HLWHQSURWHNWRULSP) nach
oben.
HINWEIS! Der von der Fahrzeugtür abgewandte
6HLWHQSURWHNWRULSP) darf nicht ausgeklappt werden.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken des Sperrblockes f können Sie den
OLQHDUHQ6HLWHQDXISUDOOVFKXW]LSP) wieder einklappen.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
LSP) vor der Entnahme wieder eingeklappt werden.

25
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
LVWGLH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ5LFKWXQJ)DKU]HXJ-
sitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt
ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwir-
ken kann
• der Aton 5 mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
• der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtfüh-
rungen m am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen,
ohne das Baby einzuengen
• die Position der Kopfstütze richtig eingesellt ist
• die Schultergurte c nicht verdreht sind
• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind

26
• that the Aton 5 is positioned against driving direc-
WLRQWKHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH
backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the front-
airbag is deactivated
• that Aton 5 is secured with a 3-point belt
• that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
• that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
• che il seggiolino Aton 5 sia sempre posizionato in
GLUH]LRQHFRQWUDULDDOVHQVRGLPDUFLD,SLHGLGHOEDPEL-
no devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
• che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton 5 sia collocato
sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato
• FKHLOVHJJLROLQR$WRQVLD¿VVDWRFRQFLQWXUHGL
sicurezza a tre punti
• che la parte di cintura ventrale k scorra
correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i
lati del seggiolino
• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
LOJDQFLRGL¿VVDJJLRn di colore blu sul retro del
seggiolino
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
For the safety of your child please check … Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
GLYHUL¿FDUH«
For the safety of your child please make sure …
3HUODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqQHFHVVDULRYHUL¿FDUH«
• LIWKHVKRXOGHUEHOWVF¿WZHOOWRWKHERG\ZLWKRXW
restricting the baby
• that the headrest is adjusted to the correct height
• if the shoulder belts c are not twisted
• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• FKHJOLDJJDQFLGHOOHFLQWXUHWVLDQREHQ¿VVDWL
DOO¶LQWHUQRGHOOD¿EELDe
DEENIT

27
m
• das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung m
reicht
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist
• GLH%DE\VFKDOHZDDJUHFKWLP)DKU]HXJVWHKW0DUNLHUXQJ
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für
Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im
unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare
Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt
werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im
Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.

28
• that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
• that the car belt is tight and not twisted
• WKDWWKH$WRQLVYHUWLFDOO\LQVWDOOHGRQWKHFDUVHDWVHH
marking)
• FKHLOSXQWRGL¿VVDJJLRGHOODFLQWXUDGHOO¶DXWRq non
raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
• che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
• che l’Aton 5 sia installato in posizione verticale sul
VHGLOHGHOO¶DXWRYHGLFRQWUDVVHJQR
DEENIT
REMOVING THE INSERT TOGLIERE IL RIDUTTORE
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
WRVXSSRUWO\LQJFRPIRUWDQG¿WIRUWKHVPDOOHVWEDELHV
In order to remove the insert please loosen the cover in
the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of
the seat.
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space. Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
WARNING! In some cases the buckle q of the car
safety belt may be too long and reach into the belt
VORWVRIWKH&<%(;$WRQPDNLQJLWGLI¿FXOWWR
install the Aton 5 securely. If this is the case please
choose another position in the car.
ATTENZIONE!,QDOFXQLFDVLLOSXQWRGL¿VVDJJLR
della cintura q si trova in posizione più rialzata, arri-
vando all’altezza delle guide per la cintura dell’Aton
5. Ciò compromette un’installazione corretta del seg-
giolino. In questo caso raccomandiamo di scegliere
un’altra posizione per l’installazione del seggiolino.

29
Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten r der Babyschale gedrückt und
heben Sie die Schale nach oben.
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks
von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das
Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder-
wagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale
beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
1
23
4

30
To unlock the baby seat keep the release buttons r
pressed and then lift the shell up. Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e
sollevare la scocca.
OPENING THE CANOPY APERTURA DELLA CAPOTTINA
CYBEX TRAVEL-SYSTEM CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up. To fold away the canopy turn it back to its
basic position.
Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire
la capottina. Per chiudere la capottina, spingere
semplicemente il pannello verso la posizione iniziale.
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair. Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino.
In order to attach the CYBEX Aton 5 please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters.
Always double check if the baby seat is securly fastened
to the buggy.
3HU¿VVDUHLO&<%(;$WRQGLVSRUORLQSRVL]LRQH
contraria al senso di marcia sugli adattatori del
SDVVHJJLQR&<%(;,OVHJJLROLQRVDUj¿VVDWRTXDQGR
sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli
adattatori.
&RQWUROODUHVHPSUHEHQHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWR
saldamente al passeggino.
DEMOUNTING SMONTAGGIO
DEENIT
31
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
PFLEGE
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funk-
tionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschie-
ne usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt
werden kann.
• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
Aton 5 einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass
der CYBEX Aton 5 weiter benutzt werden kann, auch
während des Waschens und Trocknens des Bezuges.

32
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare
il rivenditore o il produttore.
PRODUCT CARE MANUTENZIONE
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT IN CASO DI INCIDENTE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following: Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
• All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
• 7KHPHFKDQLFDOSDUWVPXVWIXQFWLRQÀDZOHVVO\
• It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
• The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
VRWWRSRVWHDGXQFRQWUROORUHJRODUHSHUYHUL¿FDUH
eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato
a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile
dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
• Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
NOTE! When you buy a CYBEX Aton 5 it is
recommended to buy a second seat cover. This allows
you to clean and dry one whilst using the other one in the
seat.
NOTA BENE! Consigliamo sempre l’acquisto di un
secondo rivestimento per CYBEX Aton 5. Questo
consente di avere sempre il seggiolino completo di
rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
DEENIT

33
HINWEIS!
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut
werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestand-
teile des Gurtsystems!
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
Aton 5 Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.

34
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water. Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
NOTE!3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le
parti in plastica possono essere pulite con detergente
neutro e acqua tiepida.
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
CLEANING PULIZIA
It is important to use only an original CYBEX Aton 5 seat
cover since the cover is an essential part of the function.
You may obtain spare covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per il
funzionamento del seggiolino ed è indispensabile
utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton 5.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditori autorizzati.
DEENIT

35
• Öffnen Sie das Gurtschloss.
• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den Kopfstüt-
zenrand ab
• Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
aus dem Kopfstützenbezug aus.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.
• Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand
ab.
• Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
• Nun können Sie den Bezug abnehmen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
ANBRINGEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton 5 original Bezüge
verwendet werden.
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.

36
NOTE! Do not twist the shoulder straps. NOTA BENE! Fare molta attenzione a non attorcigliare
mai le cinghie per le spalle.
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
• Open the buckle.
• Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
• Pull the headrest cover over the headrest rim.
• Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover.
• Remove the headrest cover.
• Pull the seat cover over the seat rim.
• Pull the buckle through the seat cover.
• Now you can remove the cover part.
• Slacciare le cinture.
• Rimuovere le spalline di protezione dalle cinture.
• 7LUDUHYHUVRO¶DOWRODIRGHUDGHOSRJJLDWHVWDSHUV¿ODUOR
• 6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD
• Rimuovere la fodera del poggiatesta.
• 6¿ODUHODIRGHUDGHOODVHGXWDGDOODSDUWHSLXDOWDGHO
seggiolino.
• 6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD
• Ora potete rimuovere la fodera della seduta.
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
ATTACHING THE SEAT COVERS FISSARE IL RIVESTIMENTO
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest
cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta,
1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1
IRGHUDSHUOD¿EELDFHQWUDOH3HUVIRGHUDUHLOVHJJLROLQR
seguire questi passaggi.
in order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
NOTE! Use CYBEX Aton 5 covers only! NOTA BENE! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX Aton 5 originali!
DEENIT
37
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
EHLVSLHOVZHLVHGXUFK6RQQHQHLQVWUDKOXQJ89N|QQHQ
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine Beein-
trächtigung dar.
PRODUKTLEBENSDAUER

38
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad
usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce
del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo
subire leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer peri-
od of time, the child seat must be taken out of the car or
covered with a cloth.
• Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
• If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
• Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un
lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino
dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura.
• Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno
XQDYROWDO¶DQQRWXWWHOHSDUWLLQSODVWLFDSHUYHUL¿FDUQH
HYHQWXDOLGDQQLPRGL¿FKHGLIRUPDRGLFRORUH
• ,QFDVRGLPRGL¿FKHULVFRQWUDWHFRQVLJOLDPRGLQRQ
ULXWLOL]]DUHLOVHJJLROLQR(YHQWXDOLPRGL¿FKHDOWHVVXWR
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
DURABILITY OF PRODUCT DUREVOLEZZA PRODOTTO
DEENIT

39
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
%HJLQQ9HUSDFNXQJXQGDP(QGH3URGXNWWHLOHGHU
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
• 6HULHQQXPPHUVLHKH$XINOHEHU
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
• *HZLFKW$OWHU*U|HGHV.LQGHV
:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH
auch unter WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
ABFALLTRENNUNG
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:

40
For further information about our products please visit
WWW.CYBEX-ONLINE.COM Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lon-
tane dalla portata dei bambini. Questo per evitare
qualsiasi rischio di soffocamento!
For environmental reasons we kindly ask our customers
WRGLVSRVHRIWKHEHJLQQLQJSDFNLQJDQGDWWKHHQGVHDW
parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste
properly. Waste disposal regulations may vary regionally.
In order to guarantee a proper disposal of the child seat,
please contact your communal waste management or
administration of your place of residence. In any case,
please take note of the waste disposal regulations of your
country.
• VHULDOQXPEHUVHHVWLFNHU
• brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
• ZHLJKWDJHVL]HRIFKLOG
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
SDUWHGDOO¶LQL]LRLPEDOORDOOD¿QHVHJJLROLQRHGRJQLVXD
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
$O¿QHGLJDUDQWLUHORVPDOWLPHQWRFRUUHWWRSUHJKLDPR
GLFRQWDWWDUHO¶XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUDFLWWj
di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso,
seguire sempre le normative dello stato di residenza.
• 1XPHURGLVHULHYHGLDGHVLYR
• Marca e modello dell’auto, posizione in cui il
seggiolino viene normalmente installato.
• 3HVRHWjVWDWXUDGHOEDPELQR
DISPOSAL SMALTIMENTO
,I\RXKDYHTXHVWLRQVSOHDVHFRQWDFW\RXUGHDOHU¿UVW
Please collect the following information before: Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito
al distributore. Prima di contattare il distributore
accertatevi di avere questi dati:
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI TECNICHE
DEENIT
41
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten
nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig
über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
KDEHQRGHUGLHLQQHUKDOEYRQGUHL-DKUHQQDFKGHP
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
+HUVWHOOHUJDUDQWLH7ULWWZlKUHQGGHU*DUDQWLH]HLWHLQ
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen
– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im
Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können,
muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis
EHUGHQ.DXI.DXIEHOHJRGHU5HFKQXQJLP2ULJLQDO
vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen
des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.
Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen
besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel
gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
GARANTIEBEDINGUNGEN

42
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
RUDSSHDULQJZLWKLQDWHUPRIWKUHH\HDUVIURPWKHGDWH
of purchase from the retailer who initially sold the product
WRDFRQVXPHUPDQXIDFWXUHU¶VZDUUDQW\,QWKHHYHQW
that a manufacturing or material defect should appear,
we will – at our own discretion – either repair the product
free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to
the retailer, who initially sold this product to a customer
DQGWRVXEPLWDQRULJLQDOSURRIRISXUFKDVHVDOHVUHFHLSW
or invoice) that contains the date of purchase, the name
of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this
product is taken or shipped to the manufacturer or any
other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the
event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using
the product and take or ship it immediately to the retailer
who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to
contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages
FDXVHGE\PLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFHZDWHU¿UH
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato originariamente venduto da
un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
DOOµDFTXLVWRRHQWURXQSHULRGRGLWUHDQQLGDOOD
GDWDGLDFTXLVWRSUHVVRLOULYHQGLWRUHJDUDQ]LDGHO
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un
difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità
della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a
riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere
diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il
prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato
HGqLQGLVSHQVDELOHIRUQLUHODSURYDGµDFTXLVWRVFRQWULQR
¿VFDOHIDWWXUDHFFLQRULJLQDOH/DSURYDGµDFTXLVWR
dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del
ULYHQGLWRUHHOHFDUDWWHULVWLFKHGHOSURGRWWRWLSRPRGHOOR
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato
al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La
garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto
ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti
a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo
completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri
qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare
il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi
soltanto se il prodotto è reso pulito e
WARRANTY GARANZIA
DEENIT
43
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem
vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben
werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme
mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
)HKOJHEUDXFKlXHUH(LQÀVVH:DVVHU)HXHU
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß
entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt
waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder
die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den
Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts
ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
CYBEX GmbH,
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
CYBEX IN EUROPE

44
CYBEX GmbH,
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
email: italy@columbustp.com
road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was
always in compliance with the operating instructions, if
DQ\DQGDOOPRGL¿FDWLRQVDQGVHUYLFHVZHUHSHUIRUPHG
by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore
Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni
contenute nel manuale. La garanzia non copre danni
provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
DPELHQWDOLDFTXDIXRFRLQFLGHQWLVWUDGDOLHFFRGDO
normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto
per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
PDQXDOHLVWUX]LRQLVHHYHQWXDOLPRGL¿FKHRULSDUD]LRQL
sono state effettuate da personale autorizzato e se sono
state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica
eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze
in caso di torto e in caso di una violazione del contratto,
che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o
del produttore.
CONTATTO
DEENIT

45
'2386=&=(1,('28ĩ<7.8
- norma – CYBEX Aton 5 -
G]LHFLĊF\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\
ECE R44/04 grupa 0+
:LHNGRRNPLHVLĊF\
Waga: do 13 kg
)RWHOLNWHQPRĪQDXĪ\ZDü
Z\áąF]QLHZZ\V]F]HJyOQLR-
Q\FKSRMD]GDFKSRVLDGDMąF\FK
SXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD
]JRGQ\]UHJXODFMą(&(QUOXE
UyZQRU]ĊGQą
GOEDKEURING
CYBEX Aton 5 - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18 maanden
Gewicht: tot 13kg
Alleen geschikt voor gebruik in de
genoemde voertuigen uitgerust
met 3-puntsgordel, goedgekeurd
conform ECE-verordening nr. 16
of vergelijkbare.
HOMOLOGATION
CYBEX Aton 5 - siège auto pour
enfant - ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids:
jusqu‘à 13kg
Ne convient que pour les véhicu-
les équipés d’une
ceinture automatique trois points
norme ECE R16 ou équivalent.
04/2015
Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX Aton 5. Lors
du développement du CYBEX Aton 5, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
Lors du développement du CYBEX Aton 5, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
ATTENTION! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
ATTENTION! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être différentes.
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum
de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser
le CYBEX Aton 5 comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
!
CHER CLIENTAton 5
ATON 5
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix

46
Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX Aton 5.
Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX
Aton 5 veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid
centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder
een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de
strengste veiligheidsnormen.
%DUG]RG]LĊNXMHP\]D]DNXSG]LHFLĊFHJRIRWHOLND
VDPRFKRGRZHJR&<%(;$WRQ0RĪHP\3DĔVWZD
]DSHZQLüĪHRSUDFRZXMąFIRWHOLN&<%(;$WRQ
QDMZLĊFHMXZDJLSRĞZLĊFLOLĞP\EH]SLHF]HĔVWZXZ\JRG]LH
RUD]SURVWRFLHXĪ\WNRZDQLD3URGXNWWHQZ\SURGXNRZDQR
ZRSDUFLXRV\VWHPĞFLVáHMNRQWUROLMDNRĞFLLVSHáQLDRQ
QDMVXURZV]HZ\PRJLEH]SLHF]HĔVWZD
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw
kind, is het belangrijk de CYBEX Aton 5 volgens de
aanwijzingen in deze handleiding te installeren en te
gebruiken.
2VWU]HĪHQLH$E\]DSHZQLüEH]SLHF]HĔVWZR
G]LHFNXEDUG]RZDĪQHMHVWDE\]DPRQWRZDüIRWHOLN
&<%(;$WRQRUD]XĪ\ZDüJR]JRGQLH]QLQLHMV]ą
LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLD
!!
OPGEPAST! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen
de eigenschappen van het produkt verschillen.
OPGELET! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje. UWAGA!=DZV]HWU]\PDMLQVWUXNFMĊSRGUĊNąL
SU]HFKRZXMMąZSU]H]QDF]RQ\PGRWHJRPLHMVFXSRG
fotelikiem.
UWAGA!&HFK\SURGXNWyZPRJąUyĪQLüVLĊPLĊG]\VREą
Z]DOHĪQRĞFLRGPRGHOX
GEACHTE KLANT! DRODZY KLIENCI!
FRNLPL
47
CONTENUFR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .....................................................................2
HOMOLOGATION ........................................................................................45
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION ........................................................45
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE ....................................49
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE! ...................................49
AJUSTER LA POIGNÉE ..............................................................................51
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE ....................................................................53
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ............................53
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ .............................................................57
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE ................................................................59
INSTALLER LE SIÈGE .................................................................................61
ÔTER LE SIÈGE AUTO ...............................................................................65
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT .......................................67
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT .................................67
ÔTER LE RÉDUCTEUR ..............................................................................69
OUVERTURE DU CANOPY .......................................................................71
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME .......................................................................71
DÉMONTAGE ................................................................................................71
ENTRETIEN DU PRODUIT .........................................................................73
EN CAS D‘ACCIDENT .................................................................................73
NETTOYAGE .................................................................................................75
RETRAIT DE LA HOUSSE ..........................................................................77
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE...................................................77
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ...................................................................79
RECYCLAGE ................................................................................................81
INFORMATION PRODUIT ..........................................................................81
GARANTIE ..................................................................................................... 83

48
INHOUD 63,675(ĝ&,
FRNLPL
NL
KORTE HANDLEIDING .................................................................................2
GOEDKEURING ...........................................................................................45
VOOR HET EERSTE GEBRUIK ................................................................46
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO .............................................................50
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO! ..........................................50
AANPASSING VAN DE DRAAGARM .......................................................52
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN ....................................................54
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM............54
VEILIGHEID VOOR UW BABY ..................................................................58
VEILIGHEID IN DE AUTO............................................................................60
HET ZITJE INSTALLEREN ..........................................................................62
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN ............................................................66
UW KIND KORREKT VASTMAKEN ..........................................................68
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN ..........................................68
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN .....................................................70
OPEN DE ZONNEKAP ................................................................................72
CYBEX REIS-SYSTEEM .............................................................................72
DEMONTEREN.............................................................................................72
ONDERHOUD ............................................................................................... 74
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL .................................................................74
REINIGING .....................................................................................................76
VERWIJDEREN VAN DE HOES ................................................................78
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ....................................78
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT ..................................................80
AFVALVERWIJDERING ..............................................................................82
PRODUKTINFORMATIE .............................................................................82
GARANTIE ..................................................................................................... 84
PL
INSTRUKCJA SKRÓCONA ..........................................................................2
'2386=&=(1,('28ĩ<7.8 .................................................................45
35=('3,(5:6=<08ĩ<&,(0 ...............................................................46
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE ............................................50
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU! ..................................................50
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA ...............................................52
5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$ ...............................................54
ZAPINANIE SZELEK ....................................................................................54
%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$ ..................................................................58
%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,( ................................................ 60
0217$ĩ)27(/,.$ ....................................................................................62
WYJMOWANIE FOTELIKA .........................................................................66
35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$ ........................................68
35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$
SAMOCHODOWEGO .................................................................................68
='(-02:$1,(:.à$'., ........................................................................70
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ..............................................................72
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(; ..................................................................72
'(0217$ĩ ...................................................................................................72
KONSERWACJA...........................................................................................74
3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0 .................................. 74
CZYSZCZENIE..............................................................................................76
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ......................................................................78
=$.à$'$1,(7$3,&(5., ...........................................................................78
75:$à2ĝû352'8.78 ........................................................................... 80
UTYLIZACJA ..................................................................................................82
INFORMACJA O PRODUKCIE ..................................................................82
GWARANCJA ................................................................................................84

49
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto
disparaît automatiquement en cas de toutes modi-
¿FDWLRQV
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘Aton 5 à l‘avant
de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne
s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag
latéraux.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur
ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force
relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de
retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture
pour attacher un enfant et un adulte.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE!
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
ATTENTION! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et
causer la mort en cas d‘explosion.
ATTENTION! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
Il est possible que certains siège de voiture faits en
PDWLqUHIUDJLOHSDUH[YHORXUVFXLUHWFPRQWUHQW
GHVVLJQHVG¶XVXUHHWRXGHGpFRORUDWLRQ$¿QG¶pYLWHU
ce problème, vous pouvez, par exemple, mettre un
couverture ou une serviette sous le siège auto.

50
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje
vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan
gebeuren.
2675=(ĩ(1,(Gwarancja na produkt natychmiast
Z\JDVDMHĞOL]RVWDQąZQLPZSURZDG]RQHMDNLHNRO-
ZLHNPRG\¿NDFMH
WAARSCHUWING! Gebruik de Aton 5 niet op een
autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit
is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse
airbags.
2675=(ĩ(1,( Nie montuj fotelika Aton 5 na
SU]HGQLPIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQą
SU]HGQLąSRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHGRW\F]\WRW]Z
bocznych poduszek.
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw
schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk,
zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven
vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om
zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
2675=(ĩ(1,( Nigdy nie trzymaj dziecka na
kolanach podczas jazdy samochodem. W razie zder-
]HQLDQLHEĊG]LHV]ZVWDQLHXWU]\PDüG]LHFND
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO! OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU!
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
OPGELET! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van
uw kind tot gevolg hebben. UWAGA! W razie zderzenia przednia poduszka
SRZLHWU]QDJZDáWRZQLHVLĊRWZLHUD0RĪHVSRZRGRZDü
XUD]\DQDZHWĞPLHUüG]LHFND
OPGELET! Indien het babyzitje niet stabiel staat of
teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of
handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats
in de auto zoeken.
UWAGA!-HĞOLIRWHOLNQLHMHVWVWDELOQ\OXEMHVW]DEDUG]R
SRFK\ORQ\PRĪQDSRGáRĪ\üNRF\NOXEUĊF]QLNDE\JR
Z\UyZQDü0RĪQDUyZQLHĪ]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪX
fotelika w samochodzie.
Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
PDWHULDDOELMYYHORXUVOHHUHWFWHNHQHQYDQJHEUXLNHQ
/ of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen,
kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen.
1LHNWyUHWDSLFHUNLVDPRFKRGXVąZ\NRQDQH]PLLĊNNLHJR
PDWHULDáXQSZHOXUXOXEVNyU\LWSLPRJąVLĊ
Z\ND]\ZDüR]QDNL]XĪ\FLDOXESU]HEDUZLHQLD:FHOX
]DEH]SLHF]QLDQDOHĪ\SRGRĪ\üUĊF]QLNOXENRF\NSRG
fotelikiem.
FRNLPL

51
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec
le système de harnais intégré.
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balance-
ment en portant le siège, s‘assurer que la poignée
est bien verrouiller en position A.
AJUSTER LA POIGNÉE
La poignée peut être ajustée en 4 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
D: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
• De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons
b de gauche et de droite sur la poignée a.
• Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée
en appuyant sur les boutons b.
Dans cette situation, merci de vous reporter à votre notice
de nettoyage, qui doit absolument être respectée avant la
première utilisation du siège auto.

53
• L‘appui-tête doit être réglé de sorte que l‘écart entre
l‘épaule de l‘enfant et l‘appui-tête soit équivalent à deux
doigts.
• Activez la manette de réglage située sur le repose-tête
et placez le repose-tête dans la position souhaitée
• Lorsque l’appui-tête est réglé en position la plus basse,
OHUpGXFWHXUSHXWrWUHUHSOLpHQEDVD¿QGHFRQVWLWXHUXQ
support nouveau-né pour votre enfant.
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE
REMARQUE ! L‘appui-tête n‘offre une protection et une
sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘il est réglé
à la bonne hauteur. La hauteur de l‘appui-tête peut être
réglée dans huit positions différentes.
r

54
• De hoofdsteun moet zo aangepast worden dat er nog
een ruimte is van ongeveer twee vingers breed tussen
de schouders van het kind en de hoofdsteun.
• Gebruik de hendel bovenaan de hoofdsteun om de
hoofdsteun in de juiste positie in te stellen.
• Indien hoofdsteun in de laagste positie is geplaatst, kan
de zitverkleiner gebruikt worden als ondersteuning voor
het pasgeboren kindje, door simpelweg het onderste
gedeelte om te vouwen.
• :\VRNRĞü]DJáyZNDQDOHĪ\XVWDZLüWDNDE\SRPLĊG]\
UDPLHQLHPG]LHFNDDGROQąNUDZĊG]Lą]DJáyZND
PLHĞFLá\VLĊGZDSDOFH
• 3RFLąJQLM]DXFKZ\WUHJXODFML]DJáyZNDLXVWDZJRQD
Z\EUDQHMZ\VRNRĞFL
• :QDMQLĪV]\FKSRáRĪHQLDFK]DJáyZNDZNáDGNDZIRWHOLNX
PRĪHE\üSR]áRĪHQLXMHMGROQHMF]ĊĞFLZ\NRU]\VWDQD
MDNRZNáDGNDGODQRZRURGND
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN 5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$
OPMERKING! Enkel en alleen indien de hoofdsteun is
aangepast aan de meest geschikte hoogte, biedt deze
de meeste bescherming en veiligheid aan uw kind. De
hoogte van de hoofdsteun kan aangepast worden in acht
verschillende posities.
UWAGA! 7\ONRSUDZLGáRZHXVWDZLHQLHZ\VRNRĞFL
]DJáyZNDJZDUDQWXMH7ZRMHPXG]LHFNXQDMOHSV]H
]DEH]SLHF]HQLHLEH]SLHF]HĔVWZR=DJáyZHNPRĪQD
XVWDZLüZUyĪQ\FKSR]\FMDFK
FRNLPL

55
REMARQUE! Tirez toujours sur la ceinture épaulière c,
mais jamais sur les protège-épaules d.
REMARQUE! Assurez-vous que les ceintures épaulières
c ne sont ni tordues, ni croisées.
• Installez l‘enfant dans le siège.
• Ajustez les ceintures épaulières c aux épaules de l‘enfant.
• Rassemblez les deux languettes de ceinture t verrouil-
lez-les en position ensemble dans la boucle de ceinture
e par un clic audible.
• Enclenchez doucement et prudemment le réglage cen-
tral gD¿QGHVHUUHUOHVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVc jusqu‘à
ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant.
REMARQUE! Pour garantir la protection optimale du
siège Cybex Aton 5, les ceintures épaulières doivent être
le plus près possible du corps de l‘enfant.
• Détachez les ceintures épaulières en actionnant la manette
de réglage au niveau du réglage central tout en tirant dans le
même temps vers le haut sur les deux ceintures épaulières.
• Ouvrez la boucle e de la ceinture en appuyant fort sur le
bouton rouge.
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
REMARQUE ! 9pUL¿H]TXµDXFXQMHXQLDXFXQREMHWGXUQH
se trouvent dans le siège.
/HVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVVRQWIHUPHPHQW¿[pHVDX
repose-tête et ne doivent pas être ajustées séparément.
Assurez-vous que l‘appui-tête est correctement verrouillé
en position avant d‘utiliser le siège.

56
OPMERKING! Trek steeds aan de schouderriemen c,
trek nooit aan de schoudervullingen d.UWAGA! =DZV]HFLąJQLM]DNODPHUNLcDQLH]DQDNáDGNL
na szelki d.
OPMERKING! Zorg ervoor dat de schouderriemen c niet
gedraaid of gekruist zijn. UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHV]HONLc QLHVąVNUĊFRQH
• Plaats het kind in de kinderstoel.
• Pas de schouderriemen c aan zodat ze perfect aanslui-
ten op de schouders van uw kind.
• :áyĪG]LHFNRGRIRWHOLND
• 3RáyĪV]HONLQDUDPLHQQHc na ramiona dziecka.
• Breng beide riemgespen t samen en vergrendel ze sa-
men in het vergrendelslot e tot u een duidelijke klik hoort.
• Trek zachtjes en voorzichtig aan de centrale aanspan-
riem g, om de schouderriemen c aan te halen tot ze het
lichaam van uw kind raken.
• 3RáDF]RELHNODPHUNLt LZFLĞQLMMHGRV]F]HOLQ\
NODPU\JáyZQHMeDĪXVá\V]\V]FKDUDNWHU\VW\F]QH
Ä./,.1,ĉ&,(´
• 'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMZGyáSDVUHJXODF\MQ\g,
DĪV]HONLEĊGąGREU]HGRSDVRZDQHGRG]LHFND
OPMERKING! Om een optimale bescherming te verkrijgen
van de Cybex Aton 5, moeten de schouderriemen zich zo
dicht mogelijk bij het lichaam bevinden.
UWAGA! Aby fotelik Cybex Aton 5 optymalnie
]DEH]SLHF]DáG]LHFNRV]HONLSRZLQQ\ĞFLĞOHSU]\OHJDüGR
FLDáDG]LHFND
FRNLPL
• Maak de schouderriemen los door de hendel op het
centrale aanpasmechanisme te gebruiken en beide
riemen gelijktijdig naar boven te trekken.
• Open het slot e van de riemen door stevig op de rode
knop te drukken.
• 3ROX]XMV]HONLFLąJQąFMHGQRF]HĞQLH]DV]HONLQDUDPL-
HQQHLZFLVNDMąFEORNDGĊUHJXODWRUD
• Rozepnij szelki e PRFQRQDFLVNDMąFQDF]HUZRQ\
przycisk.
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM ZAPINANIE SZELEK
OPMERKING! Zorg ervoor dat er geen speelgoed of
harde objecten in de kinderstoel liggen. UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHQDIRWHOLNXQLHOHĪą]DEDZNLDQL
inne twarde przedmioty.
De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de
hoofdsteun en mogen niet apart aangepast worden. Zorg
ervoor dat de hoofdsteun correct is vergrendeld voordat u
gebruik maakt van de stoel.
6]HONLQDUDPLHQQHVąWUZDOHSRáąF]RQH]]DJáyZNLHP
LQLHZROQRLFKRGG]LHOQLHUHJXORZDü8SHZQLMVLĊĪH
]DJáyZHNMHVWSUDZLGáRZR]DEORNRZDQ\]DQLPZáRĪ\V]
dziecko do fotelika.

57
AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’Aton
5 chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé.
Protéger votre enfant et son siège auto de la lumière
GLUHFWHGXVROHLO3RVHUXQGUDSEODQFVXUOHVLqJH
ATTENTION! Ne jamais laisser un enfant sans
surveillance!
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais
le laisser sans surveillance même attaché si l‘Aton 5 est
SRVpHQKDXWHXUWDEOHjODQJHUWDEOHEDQF
• Retirer son enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
• Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘Aton 5 en dehors de la voiture.

58
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de
Aton 5 kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan
hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de
autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon
EYGRRUHHQZLWGHNHQWMHRYHUGH]HWHOWHOHJJHQ
2675=(ĩ(1,(3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLND
QDJU]HZDMąVLĊQDVáRĔFX']LHFNRPRĪHVLĊ
SRSDU]\ü&KURĔG]LHFNRLIRWHOLNSU]HGQDGPLHUQą
HNVSR]\FMąQDVáRĔFHQSNáDGąFELDá\NRF\NQD
fotelik).
VEILIGHEID VOOR UW BABY
OPGELET! Maak de baby steeds vast in het
kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de Aton 5
RSHHQYHUKRRJGRSSHUYODNVWDDWEYHHQ
luiertafel, tafel, bank....).
• Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
• Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk
hieraan, ook als u de Aton 5 buiten de auto gebruikt.
OPGELET! Laat uw kind nooit alleen in de auto.
%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$
UWAGA! ']LHFNRVLHG]ąFHZIRWHOLNX]DZV]HSRZLQQR
E\ü]DSLĊWHV]HONDPL1LJG\QLH]RVWDZLDMG]LHFNDEH]
RSLHNLJG\IRWHOLNSRVWDZLRQ\MHVWQDSRGZ\ĪV]HQLXQS
SU]HZLMDNXVWROHF]\áDZFH
• :\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDWDNF]ĊVWRMDNMHVWWRPRĪOLZH
DE\PRJáRRGSRF]ąüZLQQHMSR]\FML
• 5yESU]HUZ\ZF]DVLHGáXĪV]HMSRGUyĪ\3DPLĊWDMR
SU]HUZDFKUyZQLHĪNLHG\XĪ\ZDV]IRWHOLND$WRQSR]D
samochodem.
UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
FRNLPL

65
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser le système LSP
pour porter ou attacher le Aton 5.
• /HYHUODSURWHFWLRQOLQpDLUHGµLPSDFWODWpUDOLSP) pour
améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral.
NOTE:LOQHIDXWSDVOHYHUODSURWHFWLRQODWpUDOHLSP) du
côté intérieur du véhicule.
• Ecoutez un CLICK audible au verrouillage.
NOTE: en cas d‘utilisation du Aton 5 au milieu de la
banquette arrière du véhicule, il est interdit de déplier le
système LSP.
ÔTER LE SIÈGE AUTO
En appuyant sur le verrou f, vous pouvez plier le système
LSP vers le bas dans la position d‘origine.
NOTE: avant de sortir le Aton 5 du véhicule, repliez
les systèmes LSP. Ceci protège le système LSP, et le
véhicule lui-même.
• Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du
siège auto.
• Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture
des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
f

69
• que le system de verrouillage de la ceinture de la voi-
ture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
• TXHODFHLQWXUHHVWVHUUHUHWSDVHQURXOpHWRUWLOOpH
• TXHOµ$WRQHVWLQVWDOOpYHUWLFDOHPHQWYRLUPDUTXDJH
ATTENTION! Le CYBEX Aton 5 est exclusivement conçu
pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec
un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
• /HYHUODSURWHFWLRQOLQpDLUHGµLPSDFWODWpUDOLSP) pour
améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral.
m
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort
en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur,
relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur
et le retirer du siège.
Le réducteur put être retiré après envirn 3 mois afn de
libérer del‘espace à l‘enfant.
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q
du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas
VXI¿VDPPHQWUpWUDFWpHHPSrFKDQWDLQVLODERQQH
installation du CYBEX Aton 5. Si c‘est le cas, choisir
une autre place dans la voiture.
Produkt Specifikationer
Mærke: | Cybex |
Kategori: | Autostol |
Model: | ATON 5 Autostoeltje |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Cybex ATON 5 Autostoeltje stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Autostol Cybex Manualer

29 December 2024

29 December 2024

29 December 2024

13 December 2024

13 December 2024

3 September 2024

2 September 2024

2 September 2024

15 August 2024

6 August 2024
Autostol Manualer
- Autostol Silver Cross
- Autostol Baby Jogger
- Autostol Fisher-Price
- Autostol Graco
- Autostol ABC Design
- Autostol Bébé Confort
- Autostol Chicco
- Autostol Hauck
- Autostol Maxi-Cosi
- Autostol Britax-Römer
- Autostol Joie
- Autostol Stokke
- Autostol BeSafe
- Autostol Britax
- Autostol Concord
- Autostol Jane
- Autostol Kiddy
- Autostol Nania
- Autostol Nuna
- Autostol Osann
- Autostol Peg-Pérego
- Autostol Recaro
- Autostol Bugaboo
- Autostol Cosatto
- Autostol Joolz
- Autostol Foppapedretti
- Autostol Römer
- Autostol BabyGO
- Autostol UPPAbaby
- Autostol Hema
- Autostol Be Cool
- Autostol Inglesina
- Autostol Brevi
- Autostol Clek
- Autostol Migo
- Autostol Lorelli
- Autostol Lionelo
- Autostol Kinderkraft
- Autostol Kindercraft
- Autostol Hamron
- Autostol InfaSecure
- Autostol Evenflo
- Autostol GB
- Autostol Xomax
- Autostol Chipolino
- Autostol Safety 1st
- Autostol Baninni
- Autostol Mountain Buggy
- Autostol X-Adventure
- Autostol Bertoni
- Autostol Xadventure
- Autostol Giordani
- Autostol Axkid
- Autostol Bellelli
- Autostol Burigotto
- Autostol Ellermeyer
- Autostol Disney
- Autostol Caretero
- Autostol Gesslein
- Autostol Takata
- Autostol Renolux
- Autostol Avova
- Autostol Cangaroo
- Autostol Beemoo
- Autostol Klippan
- Autostol Quax
- Autostol Kikka Boo
- Autostol Hipod
- Autostol Walser
- Autostol Baby Trend
- Autostol Kiwy
- Autostol Dreambee
- Autostol Apramo
- Autostol Mother's Choice
- Autostol Petex
Nyeste Autostol Manualer

5 Februar 2025

15 Januar 2025

15 Januar 2025

11 Januar 2025

11 Januar 2025

10 Januar 2025

10 Januar 2025

10 Januar 2025

10 Januar 2025

3 Januar 2025