Cybex Aton Q i-Size Autostoeltje Manual
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Cybex Aton Q i-Size Autostoeltje (204 sider) i kategorien Autostol. Denne guide var nyttig for 15 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere
Side 1/204

DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
ATON Q i-SIZE
User guide
ECE R-129, 45 - 75cm, max. 13 kg
PT ES

3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
C
LICK!
7
C
LICK!
5 6
1
DEENIT
56 | CONTENU
57 | INHOUD
_63,675(ĝ&,
106 | TARTALOM
107 | OBSAH
107 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
6WUXþQêQiYRG
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
2
4A
B
D
C
156 | CONTENIDO
157 | CONTEÚDO
ESPT
3

4
Zulassung
CYBEX Aton Q i-Size –
Babyschale
ECE R 129 Größe: 45-75 cm
Gewicht: 0 bis 13 kg
Approval
CYBEX Aton Q i-Size –
infant car seat
ECE R 129 Size: 45-75 cm
Weight: Up to 13 kg
Omologazione
CYBEX Aton Q i-Size –
seggiolino auto
ECE R 129 Altezza: 45-75 cm
3HVR¿QRDNJ
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton Q i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen,
dass bei der Entwicklung des CYBEX Aton Q i-Size
Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im
Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton Q i-Size so zu verwenden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
!
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ
können Produktmerkmale abweichen.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
ATON Q I-SIZE
ATON Q i-SIZE
UN-Regulation No. 129/00
____________
i-Size universal ISOFIX
45cm - 75cm / ≤ 13 kg
000007
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base Q i-Size

5
DEENIT
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton Q
i-Size. We assure you that in the development process of
the CYBEX Aton Q i-Size we focused on safety, comfort
and user friendliness. The product is manufactured under
special quality surveillance and complies with the strictest
safety requirements.
Grazie di avere acquistato CYBEX Aton Q i-Size. Le
assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton Q i-Size i
nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort
e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto
uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi
standard di sicurezza.
WARNING!
For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CYBEX Aton Q i-Size
according to the instructions given in this manual.
ATTENZIONE!
Per la massima sicurezza del Vostro
bambino è essenziale usare CYBEX Aton Q i-size
secondo le istruzioni descritte in questo manuale.
! !
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTA BENE! Secondo le normative locali alcune
caratterisithce del prodoto possono differire.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste
istruzioni e conservarle nell'apposito scomparto sotto il
seggiolino.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE,
6
INHALT
DE
KURZANLEITUNG ......................................................................................................3
ZULASSUNG ...............................................................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG / KOMPATIBILITÄT ............................................8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES ...................................................................10
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS .....................................................................10
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ............................................................................12
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ..........................................................14
SICHERHEIT FÜR IHR BABY .................................................................................16
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG .....................................................18
VERWENDUNG DES KINDERSITZES MIT BASE Q I-SIZE ..............................20
EINBAU DER BASE Q I-SIZE IM FAHRZEUG ......................................................20
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ......................................................................22
EINRASTEN DES ATON Q I-SIZE ..........................................................................22
LÖSEN DES ATON Q I-SIZE BABYSCHALE ........................................................24
AUSBAU DER BASE Q I-SIZE ................................................................................24
EINBAU DES KINDERSITZES MIT 3-PUNKT-GURT ..........................................26
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ............................................................................28
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ......................................................30
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ............................................................32
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT .............................................34
ENTFERNEN DER SITZVERKLEINERER ............................................................36
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES .................................................................36
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ......................................................................................38
DEMONTAGE ............................................................................................................ 38
PFLEGE......................................................................................................................40
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.....................................................................40
REINIGUNG ............................................................................................................... 42
ENTFERNEN DES BEZUGES ................................................................................44
ANBRINGEN DES BEZUGES .................................................................................44
PRODUKTLEBENSDAUER ....................................................................................46
ABFALLTRENNUNG ................................................................................................. 48
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT.......................................................................48
GARANTIEBEDINGUNGEN ....................................................................................50
CYBEX IN EUROPE .................................................................................................52

7
DEENIT
EN
SHORT INSTRUCTION ..............................................................................................3
APPROVAL ..................................................................................................................4
THE BEST POSITION IN THE CAR / COMPATIBILITY..........................................9
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR ............................................................. 11
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT .................................................................... 11
ADJUSTING THE HEADREST ................................................................................13
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ...............................................15
SAFETY FOR YOUR BABY .....................................................................................17
SAFETY IN THE CAR ...............................................................................................19
CONNECTING THE CHILD SEAT WITH BASE Q I-SIZE....................................21
FIXING THE BASE Q I-SIZE IN VEHICLE .............................................................21
ADJUSTING THE SUPPORT LEG ........................................................................23
LOCKING THE ATON Q I-SIZE ..............................................................................23
RELEASING THE ATON Q I-SIZE ..........................................................................25
REMOVING THE BASE Q I-SIZE ...........................................................................25
FIXING THE CHILD SEAT WITH 3-POINT BELT SYSTEM ................................27
REMOVING THE CAR SEAT ..................................................................................29
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ................................................................31
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ..............................................................33
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ......................................................35
REMOVING THE INSERTS .....................................................................................37
OPENING THE CANOPY.........................................................................................37
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ......................................................................................39
DEMOUNTING ..........................................................................................................39
PRODUCT CARE ......................................................................................................41
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ....................................................................41
CLEANING .................................................................................................................43
REMOVING THE COVER ........................................................................................45
ATTACHING THE SEAT COVERS ..........................................................................45
DURABILITY OF PRODUCT ...................................................................................47
DISPOSAL ..................................................................................................................49
PRODUCT INFORMATION .....................................................................................49
WARRANTY ............................................................................................................... 51
CYBEX IN EUROPE .................................................................................................53
CONTENT ARGOMENTIIT
SOMMARIO.................................................................................................................. 3
OMOLOGAZIONE ....................................................................................................... 4
LA POSIZIONE MIGLIORE NELL'AUTO/ COMPATIBILITA' .................................. 9
PER LA SALVAGUARDIA DELL'AUTO ................................................................... 11
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO......................................... 11
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ....................................................................13
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE .................................................... 15
SICUREZZA DEL BAMBINO ....................................................................................17
SICUREZZA NELL'AUTO ......................................................................................... 19
COLLEGARE IL SEGGIOLINO CON LA BASE Q I-SIZE .....................................21
FISSARE LA BASE Q I-SIZE NELLA VETTURA ...................................................21
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO .......................................................23
FISSARE ATON Q I-SIZE ........................................................................................23
DISINSTALLARE ATON Q I-SIZE ............................................................................25
DISINSTALLARE LA BASE Q I-SIZE ......................................................................25
INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA A 3 PUNTI DELL'AUTO .....27
TOGLIERE IL SEGGIOLINO .................................................................................... 29
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI .................................................31
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO..................................................33
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO ............................................ 35
RIMUOVERE GLI INSERTI ......................................................................................37
APERTURA DELLA CAPOTTINA ............................................................................37
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ....................................................................................... 39
SMONTAGGIO ...........................................................................................................39
MANUTENZIONE ...................................................................................................... 41
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ........................................................ 41
PULIZIA ....................................................................................................................... 43
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ........................................................................45
RIPOSIZIONARE IL RIVESTIMENTO ....................................................................45
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO ......................................................................... 47
SMALTIMENTO .........................................................................................................49
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO .........................................................................49
GARANZIA .................................................................................................................. 51
CONTATTO ................................................................................................................53

9
DEENIT
THE BEST POSITION IN THE CAR / COMPATIBILITY LA POSIZIONE MIGLIORE NELL'AUTO/
COMPATIBILITA'
WARNING! Neither Aton Q i-Size nor Base Q i-Size
may be combined with other systems and be used.
The warranty expires as soon as something is
changed.
ATTENZIONE! Nè Aton Q i-Size nè Base Q i-Size
possono essere abbinati ed utilizzati con altri
VLVWHPL,QFDVRGLPRGL¿FKHODJDUDQ]LDVLDQQXOOD
automaticamente.
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved
to ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers
in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not
have an i-Size seating position, please check the vehicle
typelist that is included whether the installation is allowed.
Questo è un sistema di ritenuta per bambini "i-Size".
Approvato secondo ECE R 129, per l'uso in sedili di
veicoli "i-Size compatibili", secondo indicazioni della
casa automobilistico produttrice contenute nel manuale
istruzioni della vettura. Se la vettura non è dotata di
una posizione compatibile i-Size, preghiamo controllare
se il veicolo è presente nell'elenco delle vetture in cui
l'installazione è permessa.
Always check before buying the Aton Q i-Size whether
the seat can be properly installed in your vehicle. Proper
installation can be done either by using Base Q i-size,
ISOFIX on the system or by using the 3-point belt system of
the vehicle.
Prima di acquistare Aton Q i-Size controllare che possa
essere installato correttamente nella vostra vettura.
L'installazione corretta avviene con l'uso di Base Q i-size
con ISOFIX oppure allaccinado il seggiolino con la cintura a
3 punti dell'auto.
WARNING! Proper installation can be done either
by using Base Q i-size, ISOFIX on the system or by
using the 3-point belt system of the vehicle.
ATTENZIONE!
L'installazione corretta avviene con
l'uso di Base Q i-size con ISOFIX oppure allaccinado
il seggiolino con la cintura a 3 punti dell'auto.
WARNING! Do not use the Aton Q i-Size in front
seats equipped with activated front-airbag. This
does not apply to so-called side-airbags.
ATTENZIONE! Non utilizzare Aton Q i-Size su
sedili anteriori dotati di airbag attivato. L'avvertenza
non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child. NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno grandi dimensio-
ni con apertura automatica esplosiva e possono
provocare gravi ferite, anche letali, al bambino

10
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Überprüfen Sie, ob der Tragebügel
(1) in der Trageposition A eingerastet ist, um
ein Kippen des Sitzes während des Tragens zu
verhindern.
• Zur Verstellung des Tragebügels (1) drücken Sie
gleichzeitig die beiden Verstelltasten (2) links und
rechts am Tragebügel (1).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Verstelltasten (2),
den Tragebügel (1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in
der gewünschten Position einrastet.
A
C
D
B
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO]%
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
1
2

11
DEENIT
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO
The carrying handle can be adjusted into 4 different
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
Il manico per il trasporto può essere regolato in quattro
diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio.
B+C: Posizione per l'inserimento del bambino nel
seggiolino.
D: Posizione di seduta in sicurezza fuori dall'auto.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of
the seat whilst carrying, make sure that the carry
handle (1) is locked in the carrying position A.
ATTENZIONE!
Per evitare il rischio di capovolgi-
mento durante il trasporto assicuratevi sempre
che il manico (1) sia bloccato nella posizione di
trasporto A.
• In order to adjust the handle (1) press buttons (2) on left
and right side on the handle (1).
• Move the carry handle (1) with adjustment buttons
pressed (2) forwards or backwards until it automatically
locks in the desired position.
• Per regolare il maniglione di trasporto (1) premere
contemporaneamente i due pulsanti (2) posti ai suoi lati.
• Mantenendo premuti i pulsanti (2) ruotare il
manigione (1) LQDYDQWLRLQGLHWUR¿QRDFKHVL¿VVD
automaticamente nella posizione desiderata.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR PER LA SALVAGUARDIA DELL'AUTO
It is possible that some car seats that are made of soft
PDWHULDOHJYHORXUVOHDWKHUHWFPD\VKRZVLJQVRI
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
EHIRUHWKH¿UVWXVHRIWKHVHDW
L'uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in
PDWHULDOLGHOLFDWLFRPHYHOOXWRSHOOHHFFSXzODVFLDUH
tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile
stendendo una coperta o un asciugamano sotto al
seggiolino. In questo contesto, desideriamo anche
rimandarvi alle istruzioni per la pulizia, che devono
assolutamente essere seguite prima del primo utilizzo del
seggiolino

12
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie die Verstellschlaufe (3) an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in
die gewünschte Position.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
3

13
DEENIT
• The headrest must be adjusted to leave free two
¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKHFKLOGµVVKRXOGHUDQGWKH
headrest.
• Activate the adjustable handle ring (3) on the upper side
of the headrest and bring the headrest into the required
position.
• Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena
lo spazio di due dita tra le spalle ed il poggiatesta.
• Per regolare l'altezza del poggiatesta tirare l'anello (3)
nella parte superiore del poggiatesta e portarlo nella
posizione corretta.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo se regolato nella posizione
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse
posizioni.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli.

15
DEENIT
NOTE! Always pull the shoulder belt (4) and not the
shoulder pads (7).
NOTA BENE! Tirare sempre direttamente le cinture (4)
non i cuscinetti (7).
NOTE! Make sure that the shoulder belts (4) are not
twisted or crossed over.
NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture (4) non siano
invertite o attorcigliate.
• Put the child in the child seat.
• Adjust the shoulder belts (4)WR¿WH[DFWO\RYHU\RXU
FKLOGµVVKRXOGHUV
• Sedere il bambino nel seggiolino auto.
• Regolare le cinture di sicurezza (4) che devono
adattarsi perfettamente sopra le spalle del bambino.
• Bring both belt tongues (8) together and lock them into
place in the belt buckle (6) with an audible “CLICK”.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt
(9), in order to tighten the shoulder belts (4) until they lie
against the body of your child.
• Unire tra loro le due linguette (8) HGLQVHULUOHQHOOD¿EELD
centrale (6) GRYHVL¿VVDQRFRQXQVRQRUR³&/,&.´
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale
(9) per stringere le cinture (4) ¿QRDIDUOHDGHULUH
perfettamente alle spalle del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
CYBEX Aton Q i-Size, the shoulder belts (4) should lie as
close as possible to the body.
NOTA BENE! Per avere sempre una protezione ottimale
con CYBEX Aton Q i-Size, le cinture di sicurezza (4)
devono rimanere sempre il più possibile vicine al corpo
del bambino.
• Loosen the shoulder belts (4) by activating the
adjustment handle on the central adjuster (5) and
simultaneously pulling both shoulder belts (4) upwards.
• Open the belt buckle (6) E\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG
button.
• Allentare le cinture (4) premendo il pulsante centrale (5)
quindi tirare contemporaneamente entrambe le cinture
(4) verso l'alto.
• $SULUHOD¿EELD(6) premendo con forza sul pulsante
centrale.
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE
The shoulder belts (4) DUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
Le cinture per le spalle (4) VRQR¿VVDWHDOSRJJLDWHVWDH
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente in posizione
prima di utilizzare il seggiolino.

17
DEENIT
WARNING! Plastic parts of Aton Q i-Size heat up
in the sun. Your baby may get burnt. Protect your
baby and the car seat from intense exposure to the
VXQHJSXWWLQJDZKLWHEODQNHWRYHUWKHVHDW
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
Aton Q i-Size tendono a riscaldarsi quando
esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature
al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino
GDXQHFHVVLYDHVSRVL]LRQHDOVROHSHUHVHPSLR
stendendo un telo bianco sul seggiolino).
NOTE! Always strap your baby into the infant car seat
and never lose sight of your baby.
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all'interno del seggiolino e non lasciarlo mai incustodito.
• Take your baby out of the car seat as often as possible
in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton Q i-Size outside the car.
• Cercate di interrompere seute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, solevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere soste durante i viaggi più lunghi. Non
dimenticate di adottare queste precauzioni anche
quando utilizzate Aton Q i-Size nei tragitti non in
automobile.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO

18
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Die Babyschale sowie die Base Q
i-Size müssen, auch dann wenn sie nicht benutzt
werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt
sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem
geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere
Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
EH¿QGHQ
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG

19
DEENIT
WARNING! Never use the Aton Q i-Size on a car
seat with an activated front airbag. This does not
apply to so-called side airbags.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai Aton Q i-Size
su sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato.
L'avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag
laterali.
WARNING! The child seat and the Base Q i-Size
must always be secured correctly in the vehicle
even when not in use. In case of an emergency
brake or accident, an unsecured child seat may
injure other passengers or yourself.
ATTENZIONE! Il seggiolino e la Base Q i-Size
GHYRQRVHPSUHHVVHUH¿VVDWLFRUUHWWDPHQWH
nel veicolo, anche quando non in uso. In caso
di brusche frenate o di incidente, un seggiolino
QRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUHDOWULSDVVHJJHULRLO
guidatore.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è
necessario osservare quanto segue:
• foldable backrests in the car are locked in their upright
position.
• when installing the Aton Q i-Size on the front passenger
seat, adjust the car seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident.
• all passengers in the car are buckled up.
• YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ
¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD
• nel caso Aton Q i-Size sia installato sul sedile
SDVVHJJHURDQWHULRUHYHUL¿FDUHFKHTXHVWRVLWURYLQHOOD
posizione più arretrata
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo in caso di incidente
• che tutti i passeggeri del veicolo abbiano le cinture
allacciate
SAFETY IN THE CAR SICUREZZA NELL'AUTO

21
DEENIT
Please select the appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all'interno dell'auto
Unfold the support leg (12) until it locks. Now unfold the
ISOFIX locking arms (13) by 180° toward the ISOFIX
insert guides (11) as shown.
Portare in posizione il piede di supporto (12)¿QRD
quando si blocca. Ruotare i connettori ISOFIX (13)
di 180° verso le guide ISOFIX (11) inserite come da
immagine.
Fix the two ISOFIX locking arms (13) in the ISOFIX
insert guides (11) with an audible „CLICK“ to the ISOFIX
anchorage points (10). Make sure that the Base Q i-Size
LV¿[HGZHOOE\WU\LQJWRWU\SXOOLWRXW7KHJUHHQVHFXULW\
indicator (14) connected to the two red release buttons
(15) must be clearly visible.
Inserire i due connettori ISOFIX (13) nelle guide ISOFIX
inserite (11)¿QRDTXDQGRVLFROOHJDQRDLSXQWLGL
ancoraggio ISOFIX (10) con un sonoro "CLICK". Tirare
DOOLQGLHWUROD%DVH4L6L]HSHUYHUL¿FDUHFKHVLDEHQ
collegata. L'indicatore di sicurezza di colore verde (14)
collegato ai due pulsanti di rilascio di colore rosso (15)
deve risultare ben visibile.
If the ISOFIX points (10)RI\RXUYHKLFOHDUHGLI¿FXOWWR
access please use the provided ISOFIX insert guides
(11)WKDW¿[RQWKH,62),;DWWDFKPHQWSRLQWV(10)
permanently.
Se i punti di collegamento ISOFIX (10) della vettura sono
GLI¿FLOLGDUDJJLXQJHUHSUHJKLDPRXWLOL]]DUHOHJXLGH(11)
in dotazione che si collegano fermamente ai punti di
ancoraggio ISOFIX (10).
NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating
position, please check the vehicle typelist that is included.
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una
SRVL]LRQHGLVHGXWDL6L]HSUHJKLDPRYHUL¿FDUHOHOLVWH
di compatibilità dei veicoli per controllare se il vostor
modello è incluso.
CONNECTING THE CHILD SEAT WITH BASE Q I-SIZE COLLEGARE IL SEGGIOLINO CON LA BASE Q I-SIZE
FIXING THE BASE Q I-SIZE IN VEHICLE FISSARE LA BASE Q I-SIZE NELLA VETTURA

22
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (12) in der
vordersten Position eingerastet ist. Ziehen Sie den
Verstellhebel (16) vom Stützfuß weg und gleichzeitig
den Stützfuß (12) soweit heraus, bis dieser den
Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß
zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale
Kraftaufnahme zu gewährleisten. Vergewissern Sie sich,
dass der Stützfußindikator (17) GRÜN zeigt.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der
Fahrzeug-/Trageposition AEH¿QGHWXQGGDV.LQGPLWGHP
integrierten Gurtsystem gesichert wurde. Positionieren
Sie den Aton Q i-Size entgegen der Fahrtrichtung auf der
Base Q i-size. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen
(18) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln. Kontrollieren
Sie anschließend, ob der Basisindikator (19) an der
Base Q i-Size GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht
GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt.
Wiederholen sie ggf. den Vorgang.
HINWEIS! 6WHOOHQ6LHVLFKHUGDVVGLH2EHUÀlFKHGHU
Base Q-i-size frei von Fremdkörpern ist.
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
EINRASTEN DES ATON Q I-SIZE
WARNUNG! Der Stützfuß muss immer
direkten Bodenkontakt haben. Es dürfen keine
Gegenstände untergelegt werden. Bei Staufächern
im Fußraum wenden Sie sich unbedingt an den
Fahrzeughersteller.
CLICK!
18
17
16
12

23
DEENIT
Make sure that the support leg (12)LV¿[HGLQWKHIRUZDUG
position. Pull the adjustment handle (16) at the bottom
of the support leg away and simultaneously pull the
support leg (12)RXWXQWLOLWWRXFKHVWKHYHKLFOHÀRRU3XOO
the support foot to the next latch to ensure optimal force
absorption. Please ensure that the support leg indicator
(17) shows GREEN.
9HUL¿FDUHFKHLOSLHGHGLVXSSRUWR(12)VLD¿VVDWRQHOOD
posizone davanti. Tirare la maniglia di regolazione
nella parte inferiore della gamba di supporto
(16)
HFRQWHPSRUDQHDPHQWHHVWUDUUHODJDPED¿QRDG
appoggiarla sul pavimento del veicolo. Tirare al foro di
blocco immediatamente successivo per garantire la forza
di assorbimento ottimale. Assicuratevi che l'indicatore del
piede di supporto (17) appaia di colore VERDE.
0DNHVXUHWKDWWKHFDUU\KDQGOHLV¿[HGLQFDUU\LQJ
position A and the child is secured with the integrated
belt system. Place the Aton Q i-Size in rearward facing
position on the Base Q i-size. Please ensure that both
locking bars (18) lock with an audible „CLICK“. Check
whether the base indicator (19) on the Base Q i-Size is
GREEN. If the indicator is not GREEN, the seat is not
VXI¿FLHQWO\ORFNHG,IQHFHVVDU\UHSHDWWKHSURFHGXUH
$VVLFXUDUVLFKHLOPDQLJOLRQHGLWUDVSRUWRVLD¿VVDWRQHOOD
posizione di trasporto A n e che il bambino si allacciato
con il sistema di cinture integrato.
Collocare Aton Q i-Size, rivolto in senso contrario a
quello di marcia, sulla Base Q i-size. Assicuratevi che
entrambe le barre di blocco (18)VLDQREHQ¿VVDWH
dovrete sentire un sonoro „CLICK“. L'indicatore (19)
sulla Base Q i-Size dovrà essere di colore VERDE.
Se l'indicatore non è di colore VERDE, il seggiolino
QRQq¿VVDWRFRUUHWWDPHQWH6HQHFHVVDULRULSHWHUHLO
procedimento.
NOTE! Make sure that the surface of the Base Q i-Size is
clear of free objects. NOTA BENE!$VVLFXUDWHYLFKHODVXSHU¿FLHGHOOD%DVH4
i-Size sia completamente libera da qualsiasi oggetto.
ADJUSTING THE SUPPORT LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
LOCKING THE ATON Q I-SIZE
FISSARE ATON Q I-SIZE
WARNING! The support leg must always have
direct contact with the ground. It is not allowed to
place objects under the support leg. For information
on the storage compartments in the foot area
please contact your vehicle manufacturer.
ATTENZIONE! Il piede di supporto deve stare a
contatto diretto con il pavimento. Non è consentito
mettere ogetti di alcun tipo sotto al piede di
supporto. Per informazioni riguardanti eventuali
pozzetti sottopiedi preghiamo contattare il
produttore della vettura.

24
21
19 Durch Drücken des Basisindikators (19) wird die
Entriegelungstaste (21) freigegeben. Betätigen Sie die
Entriegelungstaste (21) und neigen Sie gleichzeitig die
Babyschale etwas nach vorne bis die Raststange am
Fußende frei ist. Nun können Sie die Babyschale von der
Base Q i-Size abheben.
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge
durch. Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme beidseitig,
indem Sie die roten Entriegelungstasten (15) drücken und
JOHLFK]HLWLJ]XUFN]LHKHQ=LHKHQ6LHGLH%DVH4¿[DXV
den ISOFIX Einführhilfen heraus. Bringen Sie die ISOFIX
Rastarme in Ihre Ausgangsposition indem Sie sie um
180°drehen. Ziehen Sie den Verstellhebel am Stützfuß
und schieben Sie diesen in die Ausgangsposition.
Klappen Sie den Stützfuß zurück unter die Base.
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale
vor Beschädigungen zu schützen, muss der
Seitenprotektor (20) vor der Entnahme wieder in den Sitz
JHVFKREHQZHUGHQ6LHKH.DSLWHOÄEINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
LÖSEN DES ATON Q I-SIZE BABYSCHALE
AUSBAU DER BASE Q I-SIZE
20
19
21
15
PUSH!

25
DEENIT
By pressing the base indicator (19), the release button
(21) is released. Press the release button (21) and tilt the
baby seat, at the same time, slightly forwards until the
locking bar at the foot is free. Now you can lift the baby
seat from the Base Q i-Size.
Premendo l'indicatore (19)sulla base, viene attivato il
pulsante di rilascio (21) Premere il pulsante di rilascio
(21) e contemporaneamente inclinare leggermente
LOVHJJLROLQRLQDYDQWL¿QFKqODEDUUDGL¿VVDJJLRDOOD
base si sblocca. A questo punto è possibile sollevare il
seggiolino dalla Base Q i-Size.
Perform the installation procedure in reverse order.
Unlock the ISOFIX locking arms on both sides by
pressing the release button (15) and withdrawing
simultaneously. Pull out the Base Q-i-Size from the
ISOFIX insert guides. Fold back the ISOFIX locking arms
in it´s starting position by turning it back by 180°. Pull the
adjustment handle at the support leg and push it back into
its original position. Fold back the support leg.
Seguire il procedimento per l'installazione
nell'ordine inverso. Sbloccare i connettori ISOFIX
su ambo i lati premendo il pulsante di rilascio (15) e
contemporaneamente tirandolo all'indietro. Estrarre la Base
Q-i-Size dalle guide ISOFIX. Ripiegare i connettori ISOFIX
nella posizione iniziale ruotandoli di 180°. Tirare la maniglia
di regolazione nella gamba di supporto e reinserirla nella
posizione originaria. Ripiegare il piede di supporto.
NOTE! To prevent damage to your car and the baby seat,
the side protector (20) should be pushed back before
UHPRYLQJWKHVHDWVHHVHFWLRQÄ)2/',1*7+(6,'(
PROTECTORS“).
NOTA BENE! Fare rientrare i dispositivi di protezione
laterale (20) prima di togliere il seggiolino dall'auto,
questo per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
HYHQWXDOLGDQQLYHGLVH]LRQH)DUHULHQWUDUHOHSURWH]LRQL
laterali)
RELEASING THE ATON Q I-SIZE DISINSTALLARE ATON Q I-SIZE
REMOVING THE BASE Q I-SIZE DISINSTALLARE LA BASE Q I-SIZE

26
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der
Fahrzeug-/Tragestellung A ist.
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
DXIGHQ)DKU]HXJVLW]'LH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
• Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu
verwenden.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber (22) des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
(23) ein.
• Legen Sie den Beckenteil des Fahrzeuggurtes in die
seitlichen Gurtführungen (24) an beiden Seiten des
Babyschalen-Randes ein.
• Straffen Sie den Beckenteil des Fahrzeuggurtes, indem
Sie am Diagonalgurt in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt hinter das Kopfende der
Babyschale.
EINBAU DES KINDERSITZES MIT 3-PUNKT-GURT
22
1
23
HINWEIS! Der Aton Q i-Size ist auf allen Plätzen mit
Dreipunkt-Automatikgurt, nach ECE R 16, verwendbar.
• Führen Sie den Diagonalgurt durch die hintere blaue
Gurtführung (25).
• Straffen Sie den Diagonalgurt.
• Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung und
unterhalb der Seitenprotektoren (20) geführt werden.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
24
20
2025

27
DEENIT
NOTE! The Aton Q i-Size can be used on all car seats
with 3 point automatic seat belts, according to ECE R16.
NOTA BENE! Aton Q i-Size può essere installato su tutti
i sedili di vetture dotati di cintura automatica a 3 pinti
omologata secondo ECE R16.
• Make sure that the carry handle (1) is in the upper
position A in the vehicle.
• Place the seat against driving position on the car
VHDW7KHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH
backrest of the car seat).
• We generally recommend to use the seat in the back of
the vehicle.
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker (22)LVSDUDOOHOWRWKHÀRRU
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle (23).
• Insert the lap belt into the blue belt guides (24) on both
sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt in driving direction to tighten the
lap belt.
• Pull the diagonal belt behind the top end of the baby seat.
• Accertarsi che il maniglione di trasporto (1) sia nella
posizione A quando nell'auto.
• Collocare il seggiolino sul sedile in posizione opposta a
TXHOODGLPDUFLD,SLHGLGHOEDPELQRVRQRULYROWLYHUVR
lo schienale del sedile dell'auto).
• Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino
sui sedili posteriori dei veicoli.
• 9HUL¿FDUHFKHLOFRQWUDVVHJQRRUL]]RQWDOHVXOODGHVLYRGL
sicurezza (22) sia parallelo al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
• ,QVHULUHODOLQJXHWDGHOODFLQWXUDQHOOD¿EELD(23).
• Inserire la parte di cintura ventrale nelle guide (24) di
colore blu su ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte di cintura diagonale verso la parte
anteriore dell'auto per stringere fortemente la parte di
cintura ventrale.
• Tirare la parte di cintura diagonale dietro l'estremità
superiore del seggiolino auto.
FIXING THE CHILD SEAT WITH 3-POINT BELT
SYSTEM
INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA A 3
PUNTI DELL'AUTO
• Bring the diagonal belt into the blue belt slot (25) on the
back.
• Tighten the diagonal belt.
• The seat belt must run through the blue belt routing and
below the side protectors (20).
• Posizionare la cintura diagonale nell'apposita
scanalatura (25) di colore blu sul retro.
• Stringere al massimo la cintura diagonale.
• La cintura di sicurezza deve passare all'interno
dell'apposita guida cintura di colore blu e sotto alle
protezioni laterali (20).
NOTE! Do not twist the seat belt.
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura.

28
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung.
• Öffnen Sie das Fahrzeug-Gurtschloss und nehmen Sie
den Beckengurt aus den blauen Gurtführungen.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken der Entriegelungstaste (26) können Sie
den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder in
GHQ6LW]VFKLHEHQ6LHKH.DSLWHOÄ(,167(//(1'(5
SEITENPROTEKTOREN“)
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(L.S.P.) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben
werden.
26

30
WARNUNG! Der ausgezogene
6HLWHQDXISUDOOVFKXW]/63GLHQWQLFKWDOV
Tragegriff oder zur Befestigung der Babyschale.
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
6HLWHQDXISUDOOVFKXW]/63QLFKWKHUDXV]LHKHQ
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX Aton Q i-Size ist das „ Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ³6\VWHPV/63YHUEDXW'LHVHV6\VWHP
erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines
seitlichen Aufpralls.
Das L.S.P. verfügt über 3 Positionen. Ziehen Sie das
L.S.P. bei der dem Sitz zugewandten geschlossenen
Autotür immer mindestens auf Position (a) aus. Um die
bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das
L.S.P. soweit wie möglich heraus. Sollte das L.S.P. in
der längsten Position (c) an der Türe anstehen, müssen
Sie die Zwischenposition (b) verwenden. Dazu müssen
Sie zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend
betätigen Sie die Entriegelungstaste (26) und schieben
das L.S.P. in die Zwischenposition.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz
einschieben, indem Sie die Entriegelungstaste (26)
drücken und gleichzeitig mit leichtem Druck den
ausgezogenen Teil zum Sitz hin bewegen.
a
b
c
26

31
DEENIT
WARNING!8VLQJWKH/63GHYLFHWRFDUU\RUWR
fasten the Aton Q i-Size is prohibited.
ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare i
EUDFFHWWL/63SHUWUDVSRUWDUHR¿VVDUHLOVHJJLROLQR
Aton Q i-Size.
NOTE! When using the Aton Q i-Size on a middle position
LQWKHYHKLFOHLW¶VSURKLELWHGWRIROGRXWWKH/63GHYLFH
NOTA BENE! Quando Aton Q i-Size è installato nel
sedile centrale del veicolo è vietato estendere i braccetti
/63
NOTE!0DNHVXUHWKDWWKH/63LV¿[HGZLWKDQDXGLEOH
„CLICK“.
NOTA BENE!$VVLFXUDWHYLFKHO/63VLDEHQ¿VVDWRLQ
posizione, dovrete sentire un sonoro „CLICK“.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
CYBEX Aton Q i-Size is equipped with the „ Linear
6LGH,PSDFW3URWHFWLRQ³6\VWHP/637KLVV\VWHP
increases the safety of your child in case of an side
impact.
CYBEX Aton Q i-Size è dotato del sistema "Linear Side-
,PSDFW3URWHFWLRQ/634XHVWRVLVWHPDPLJOLRUDOD
sicurezza del bambino in caso di incidente con impatto
laterale.
The L.S.P. disposes of 3 positions. Always pull out the
L.S.P. in position (a). For best protection, pull out the
L.S.P. out as much as possible towards the car door close
to the child seat.
In case the L.S.P. exceeds its designated space and
touches the door in its longest position (c), the inclined
position (b) has to be used. This can be done by
extracting the L.S.P. completely and subsequently by
pressing the interlocking button and moving the L.S.P.
into the inclined position. In order to push back the L.S.P.
into the seat press the locking button (26) and at the
same time push the L.S.P. towards the seat.
Il braccetto L.S.P. ha tre posizioni. Estrarre sempre
l' L.S.P. nella posizione (a). Per ottenere la migliore
protezione possibile, estrarre al massimo la protezione
L.S.P. sul lato del seggiolino più vicino alla portiera
dell'auto.
Se la protezione L.S.P.arriva a toccare l'interno della
portiera quando esteso al massimo nella posizione (c), è
necessario ricorrere alla posizione inclinata (b). Per fare
questo estrarre al massimo la protezione L.S.P. quindi
premere il pulsante intermedio e spostare il braccetto
L.S.P. in posizione inclinata. Per riportare l'L.S.P. nella
posizione iniziale all'interno del seggiolino, premere il
pulsante di sblocco (26) e contemporaneamente spingere
dolcemente il braccetto verso il seggiolino.

32
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte (4) der Babyschale über den
gesamten Bereich körpernah anliegen, ohne das Baby
einzuengen
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
• die Schultergurte (4) nicht verdreht sind
• die Schlosszungen (8) im Gurtschloss (6) eingerastet
sind
4
6
8

33
DEENIT
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
For the safety of your child please check … Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
GLYHUL¿FDUH«
• if the shoulder belts (4)¿WZHOOWRWKHERG\DOOWKHWLPH
without restricting the baby
• that the headrest is adjusted to the correct height
• if the shoulder belts (4) are not twisted
• if the buckle tongues (8) are fastened in the buckle (6)
• che le cinture di sicurezza per le spalle (4) aderiscano
bene al corpo del bambino, senza stringerlo
eccessivamente
• che il poggiatesta sia sempre regolato all'altezza
corretta
• che le cinture (4) non siano attorcigliate
• che le linguette delle cinture (8) siano saldamente
¿VVDWHDOOLQWHUQRGHOOD¿EELD(6).

34
HINWEIS! Der ATON Q I-Size darf ausschließlich auf
einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der
mit ISOFIX oder einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach
ECE R 16 ausgestattet ist.
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann.
• die Babyschale entwerder mit der Base Q i-Size oder
PLWGHP)DKU]HXJJXUWJHVLFKHUWLVW6LHKH.DSLWHO
„VERWENDUNG DES KINDERSITZES MIT BASE Q
I-SIZE“ bzw. „EINBAU DES KINDERSITZES MIT 3
PUNKT GURT“).
• das Fahrzeug-Gurtschloss (23) nicht in die seitliche
Gurtführung (24) reicht.
• Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen,
ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten
geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
24
23

35
DEENIT
NOTE! The CYBEX Aton Q i-Size is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with ISOFIX
or with a 3-point belt system according to ECE R16.
NOTA BENE! CYBEX Aton Q i-Size è adatto
esclusivamente a sedili rivolti nel senso di marcia,
equipaggiati con ISOFIX o con un sistema di cinture di
sicurezza a tre punti secondo norme ECE R16.
• that the Aton Q i-Size is positioned against driving
direction
• if the child seat is installed in front, that the frontairbag
is deactivated.
• WKHFKLOGVHDWLV¿[HGHLWKHUZLWK%DVH4L6L]HRU
ZLWKYHKLFOHµVSRLQWVEHOWV\VWHP6HHVHFWLRQ
„CONNECTING THE CHILD SEAT WITH BASE Q
I-SIZE“ or „FIXING THE CHILD SEAT WITH 3-POINT
BELT SYSTEM“)
• that the car buckle (23) is not reaching all the way to the
blue belt slot (24).
• to increase the safety of your child in case of an side
impact pull the L.S.P. out to the nearest door as far as
possible.
• che il seggiolino Aton Q i-Size sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia
• che l'airbag frontale sia disattivato, se il seggiolino è
installato nel sedile anteriore.
• FKHLOVHJJLROLQRVLDEHQ¿VVDWRFRQOD%DVH4L6L]H
RFRQODFLQWXUDDSXQWLGHOODYHWWXUDYHGLVH]LRQL
„INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON BASE Q I-SIZE“ o
„INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA A 3
PUNTI DELL'AUTO“)
• FKHOD¿EELDGL¿VVDJJLRGHOODFLQWXUD(23) dell'auto non
raggiunga l'altezza delle guide di colore blu (24)
• Per migliorare la sicurezza del bambino in caso di
incidente con scontro laterale, che il braccetto L.S.P. nel
lato vicino alla portiera sia estratto al massimo.
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
For the safety of your child please make sure …
3HUODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqQHFHVVDULRYHUL¿FDUH«

36
ENTFERNEN DER SITZVERKLEINERER
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierten
Sitzverkleinerer geben Ihrem noch kleinen Baby die
notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt.
$EFPFD0RQDWHQVROOWHGHU1HXJHERUHQHQHLQVDW]
(27) und die herausnehmbare Sitzeinlage (28) aus der
Babyschale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr
Kind zu schaffen.
Zur Entfernung des Neugeboreneneinsatzes (27) öffnen
und entfernen Sie die Gurtpolster. Anschließend fädeln
Sie die Schultergurte aus dem Kopfstützenbezug aus
und entfernen den Neugeboreneneinsatz. Fädeln
Sie anschließend die Schultergurte wieder in den
Kopfstützenbezug ein. Bringen Sie die Gurtpolster erneut
an den Schultergurten an. Zur Entfernung der Sitzeinlage
(28) lösen Sie den Bezug im unteren Bereich, danach
heben Sie die herausnehmbare Einlage leicht an und
nehmen sie aus der Schale.
1
23
4
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks
von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das
Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
27
28

37
DEENIT
REMOVING THE INSERTS RIMUOVERE GLI INSERTI
The preinstalled inserts help to support lying comfort and
¿WIRUWKHVPDOOHVWEDELHV
The newborn insert (27) and the seat insert (28) may be
UHPRYHGDIWHUWKHEDE\LVFPDSSUR[PRQWKVWR
provide more space for the child.
To remove the newborn insert (27) open and remove the
shoulder pads. Then unthread the shoulder belts from
the headrest cover and remove the newborn insert. After
that thread the shoulder belts back through the headrest
cover. Place the the shoulder pads back on the Shoulder
belts. In order to remove the seat insert (28) loosen the
cover in the baby seat, lift the insert a little bit and take it
out of the seat.
Gli inserti preinstallati favoriscono una posizione sdraiata
più confortevole e le dimensioni più adatte per i bambini
più piccoli.
L'inserto neonato (27) e l'inserto seduta (28) possono
essere rimossi quando il bambino ha raggiunto l'altezza di
FPFLUFDPHVLSHUDXPHQWDUHORVSD]LRGLVHGXWD
Per rimuovere l'inserto neonato (27) aprire e togliere
LFXVFLQHWWLSHUOHVSDOOH4XLQGLV¿ODUHOHFLQWXUHGDO
rivestimento del poggiatesta e togliere l'inserto neonato.
'RSRGLFKHLQ¿ODUHQXRYDPHQWHOHFLQWXUHDWWUDYHUVRLO
rivestimento del poggiatesta. Rimettere i cuscinetti sulle
cinture per le spalle. Per rimuovere l'inserto seduta
(28) slacciare il rivestimento del seggiolino, sollevare
leggermente l'inserto ed estrarlo.
OPENING THE CANOPY APERTURA DELLA CAPOTTINA
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up. To fold away the canopy turn it back to its
basic position.
Ruotare verso l'alto il pannello di protezione e aprire
la capottina. Per chiuderla, spingere semplicemente il
pannello verso la posizione iniziale.

38
Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten (29) der Babyschale gedrückt und
heben Sie die Schale nach oben.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder-
wagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale
beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
29

39
DEENIT
To unlock the baby seat keep the release buttons (29)
pressed and then lift the shell up.
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti(29) e
sollevare la scocca.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino!
In order to attach the CYBEX Aton Q i-Size please place
it against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters
Always double check if the baby seat is securly fastened
to the buggy.
3HU¿VVDUH&<%(;$WRQ4L6L]HGLVSRUORLQSRVL]LRQH
contraria al senso di marcia sugli adattatori del
SDVVHJJLQR&<%(;,OVHJJLROLQRVDUj¿VVDWRTXDQGR
sentirete il sonoro CLICK di aggancio negli adattatori.
5LFRQWUROODUHVHPSUHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWR
saldamente al passeggino.
DEMOUNTING SMONTAGGIO
40
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
PFLEGE
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch
beschädigt werden kann.
• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
Aton Q i-Size einen zusätzlichen Bezug zu kaufen,
sodass der CYBEX Aton Q i-Size weiter benutzt werden
kann, auch während des Waschens und Trocknens des
Originalbezuges.

41
DEENIT
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Se in dubbio vi preghiamo di contattare il
rivenditore o il produttore.
PRODUCT CARE MANUTENZIONE
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario osservare quanto segue:
• All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
• 7KHPHFKDQLFDOSDUWVPXVWIXQFWLRQÀDZOHVVO\
• It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
• The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
VRWWRSRVWHDGXQUHJRODUHFRQWUROORSHUYHUL¿FDUH
eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• )DUHODPDVLVPDDWWHQ]LRQHDI¿QFKqLOVHJJLROLQR
non venga danneggiato a causa di un eventuale
schiacciamento tra il sedile dell'auto e la portiera o da
altri ostacoli solidi.
• Il seggiolino dovrà essere esaminato dal produttore in
caso di caduta o di altri eventi similari.
NOTE! When you buy a CYBEX Aton Q i-Size it is
recommended to buy a second seat cover. This allows
you to clean and dry the original one whilst using the
other one in the seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo sempre l'acquisto di un
secondo rivestimento per CYBEX Aton Q i-Size. Questo
consente di avere sempre il seggiolino completo di
rivestimento mentre uno dei due viene lavato.

42
HINWEIS! Entfernen Sie vor dem Waschen des
Kopfstützenbezugs die beiden Schaumpolster (30) sowie
das Schaumpolster im Neugeboreneneinsatz (31). Nach
dem Waschen sind diese unbedingt wieder in die dafür
vorgesehenen Taschen einzubringen.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht
ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
Aton Q i-Size Sitzbezug verwendet wird, da auch der
Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
30 31

43
DEENIT
NOTE! Remove the two foam pads (30) as well as the
foam pad of the newborn insert (31) before washing the
headrest cover. After washing place these foam pads
strictly back into the pockets provided.
NOTE! 3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
NOTA BENE!
Prima di lavare il rivestimento del
poggiatesta è necessario rimuovere i due cuscinetti in
schiuma (30) e anche l'inserto neonato (31). Dopo il
lavaggio è necessario inserire nuovamente e correttamente
ciascuna di queste imbottiture nei rispettivii alloggiamenti.
NOTA BENE!
Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice, cliclo delicato
a max 30°. L'uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole! Le parti
in plastica possono essere pulite con un detergente neutro
e acqua tiepida.
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water. Il sistema di cinture integrato può essere lavato con
acqua calda e un detergente neutro.
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non
può e non deve essere rimosso. Non rimuovere
alcuna parte del sistema di cinture dal seggiolino.
CLEANING PULIZIA
It is important to use only an original CYBEX Aton Q
i-Size seat cover since the cover is an essential part of
the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte essenziale per la funzionalità
di CYBEX Aton Q i-Size ed è importante utilizzare solo
rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali
sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.

45
DEENIT
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere
usato senza la fodera.
NOTE! Do not twist the shoulder straps.
NOTA BENE! Non attorcigliare mai le cinture per le
spalle.
• Open the buckle.
• Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
• Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover.
• Pull the headrest cover over the headrest rim.
• Remove the headrest cover.
• If still in use, thread out the newborn insert from the
shoulder belts.
• Pull the seat cover over the seat rim.
• Pull the buckle through the seat cover.
• Now you can remove the seat cover.
• $SULUHOD¿EELD
• Togliere i cuscinetti dalle cinture per le spalle. Se il
ULGXWWRUHQHRQDWRqDQFRUDLQXVRV¿ODUORGDOOHFLQWXUH
per le spalle.
• Tirare il rivestimento del poggiatesta verso il bordo
superiore.
• Rimuovere il rivestimento del poggiatesta.
• 6¿ODUHLOULYHVWLPHQWRGHOODVHGXWDGDOODSDUWHVXSHULRUH
del seggiolino.
• 6¿ODUHOHFLQWXUHSHUOHVSDOOHFRQOHOLQJXHWWHGDO
rivestimento del poggiatesta.
• 6¿ODUHOD¿EELDGDOULYHVWLPHQWR
• A questo punto è possibile rimuovare il rivestimento
della seduta.
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
ATTACHING THE SEAT COVERS RIPOSIZIONARE IL RIVESTIMENTO
The cover consists of 6 parts. 1 seat cover, 1 headrest
cover, 2 shoulder pads, 1 buckle pad along with a new
born insert. To remove the cover please follow these
steps:
Il rivestimento è composto da 6 parti. 1 rivestimento
seduta, 1 rivestimento poggiatesta, 2 cuscinetti per
OHVSDOOHFXVFLQHWWRSHUOD¿EELDHLOQXRYRLQVHUWR
neonato. Per rimuovere il rivestimento eseguire i seguenti
passaggi:
In order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i
passaggi precedentemente descritti nell'ordine inverso.
NOTE! Use CYBEX Aton Q i-Size covers only!
NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti
CYBEX Aton Q i-Size originali.
46
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
EHLVSLHOVZHLVHGXUFK6RQQHQHLQVWUDKOXQJ89N|QQHQ
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
PRODUKTLEBENSDAUER

47
DEENIT
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad
usurarsi, per esempio per l'esposizione eccessiva alla
luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono
subire leggere variazioni nel tempo.
Poiché il seggiolino può essere esposto a grandi
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all'interno del veicolo, è in ogni caso importante seguire le
istruzioni sotto riportate.
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer
period of time, the child seat must be taken out of the
car or covered with a cloth.
• Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
• If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
• Se l'automobile è lasciata al sole per un lungo
periodo di tempo, consigliamo di estrarre il seggiolino
dall'abitacolo o di ripararlo con un telo.
• Almeno una volta l'anno controllare tutte le parti in
SDVWLFDSHUYHUL¿FDUHHYHQWXDOLGDQQLRPRGL¿FKHGL
forma o di colore.
• ,QFDVRVLULVFRQWULQRPRGL¿FKHqQHFHVVDULRVPHWWHUH
GLXWLOL]]DUHLOVHJJLROLQR(YHQWXDOLPRGL¿FKHDOWHVVXWR
invece, in particolare lo sbiadimento, sono normali e
non costituiscono un difetto.
DURABILITY OF PRODUCT DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO

49
DEENIT
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell'imballo
lontane dalla portata dei bambini. Rischio di
soffocamento!
For further information about our products please visit
WWW.CYBEX-ONLINE.COM Per maggiori informazioni sui nostri prodotti vi invitiamo a
visitare il nostro sito WWW.CYBEX-ONLINE.COM
For environmental reasons we kindly ask our customers
WRGLVSRVHRIWKHEHJLQQLQJSDFNLQJDQGDWWKHHQGVHDW
parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste
properly. Waste disposal regulations may vary regionally.
In order to guarantee a proper disposal of the child seat,
please contact your communal waste management or
administration of your place of residence. In any case,
please take note of the waste disposal regulations of your
country.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
SDUWHGDOOLQL]LRLPEDOORDOOD¿QHVHJJLROLQRHGRJQL
sua parte). Le norme per lo smaltimento differiscono da
nazione a nazione. Per garantire lo smaltimento corretto
SUHJKLDPRGLFRQWDWWDUHOXI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOOD
vostra città. In ogni caso, seguire sempre le normative
della nazione di residenza.
• VHULDOQXPEHUVHHVWLFNHU
• brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
• ZHLJKWDJHVL]HRIFKLOG
• 1XPHURGLVHULHYHGLDGHVLYR
• Marca e modello dell'auto, posizione in cui viene
normalmente installato.
• 3HVRHWjVWDWXUDGHOEDPELQR
DISPOSAL SMALTIMENTO
,I\RXKDYHTXHVWLRQVSOHDVHFRQWDFW\RXUGHDOHU¿UVW
Please collect the following information before:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi prima al
rivenditore. Prima di contattarlo accertatevi di avere pronti
questi dati:
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
50
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Ma-
terialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
KDEHQRGHUGLHLQQHUKDOEYRQGUHL-DKUHQQDFKGHP
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
+HUVWHOOHUJDUDQWLH%LWWHEHUSUIHQ6LHGDV3URGXNW
nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel ge-
kauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen
dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss
das Produkt in einem vollständigen und sauberen
Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden,
der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über
GHQ.DXI.DXIEHOHJRGHU5HFKQXQJLP2ULJLQDO
vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken sie das
Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehl-
JHEUDXFKlXHUH(LQÀVVH:DVVHU)HXHU8QIlOOH
o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und
Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den
Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die
Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder
Veränderungen ausschließlich durch Personen
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.

51
DEENIT
WARRANTY GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and mate-
rial defects, existing and appearing, at the date of
SXUFKDVHRUDSSHDULQJZLWKLQDWHUPRIWKUHH
years from the date of purchase from the retailer who
LQLWLDOO\VROGWKHSURGXFWWRDFRQVXPHUPDQXIDFWXUHU¶V
warranty). Please check the product with respect to
completeness and manufacturing or material defects
immediately at the date of purchase or immediately
after receipt. Please always keep your dated proof of
purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately.
To obtain the warranty please take or ship the product
to the original retailer, who initially sold this product to
you in a clean and complete condition and submit an
RULJLQDOSURRIRISXUFKDVHVDOHVUHFHLSWRULQYRLFH
Please do not take or ship the product to the manufac-
turer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
UHVXOWIURPPLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFHZDWHU
¿UHDFFLGHQWVHWFQRUPDOZHDUDQGWHDURUIDLOXUHWR
comply with the instructions provided in this user ma-
QXDO7KHZDUUDQW\GRHVQRWDSSO\LIPRGL¿FDWLRQVDQG
services were performed by unauthorized persons or
if non-original components and accessories were used.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un
rivenditore al consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e
GLPDWHULDOLULVFRQWUDWLDOOµDFTXLVWRRHQWURXQSHULRGR
di 3 anni dalla data di acquisto presso il rivenditore
che ha venduto inizialmente il prodotto al consumatore
JDUDQ]LDGHOSURGXWWRUH/DJDUDQ]LDqYDOLGDVROWDQWR
se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all’acquisto e se
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali
sono state prontamente segnalate dopo il ricevimento
del prodotto. Conservare accuratamente la prova di
acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere
immediatamente di utilizzare il prodotto Per avere
diritto alla garanzia è necessario riportare il prodotto
o spedirlo, pulito e completo, al rivenditore presso il
quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire
ODSURYDGLDFTXLVWRVFRQWULQR¿VFDOHIDWWXUDHFF
in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il
prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo
LPSURSULRRFDXVHDPELHQWDOLDFTXDIXRFRLQFLGHQWL
stradali, ecc.), dal normale deperimento d’uso o
dall'innosservanza delle indicazioni fornite in questo
manuale d'uso. La garanzia non è valida in caso di
PRGL¿FKHRULSDUD]LRQLHIIHWWXDWHGDSHUVRQDOHQRQ

53
DEENIT
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
CYBEX IN EUROPE CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
email: italy@columbustp.com
CONTATTO
autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed
accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto che l'acquirente può avere nei
confronti del rivenditore o del produttore.
4. This warranty does not affect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect
to a breach of contract, which the buyer may have
against the seller or the manufacturer of the product.

65
FRNLPL
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen (4) en niet
aan de schouderpads (7).
UWAGA! =DZV]HSRFLąJDM]DSDV\QDUDPLHQQH(4), nigdy
]DQDNáDGNL(7).
LET OP! Zorg dat de schouderriemen (4) niet gedraaid of
gekruist zijn.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHSDV\QDUDPLHQQH(4)QLHVą
SRVNUĊFDQHDQLVNU]\ĪRZDQH
• Zet uw kind in het autostoeltje.
• Verstel de schouderriemen (4) zodat die goed rond de
schouders van uw kind liggen.
• 8PLHĞüG]LHFNRZIRWHOLNX
• 8PLHĞüSDV\QDUDPLHQQH(4)WXĪQDGUDPLRQDPL
dziecka.
• Plaats beide gordeltongen (8) tegen elkaar en
vergrendel ze met een duidelijke KLIK in het gordelslot
(6)
• Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem (9)om de
schouderriemen (4) aan te trekken totdat ze tegen het
lichaam van uw kind liggen.
• :SURZDGĨGZD]DSLĊFLDSDVyZ(8)LZHSQLMMHZNODPUĊ
(6)8Vá\V]\V]Z\UDĨQHÄNOLNQLĊFLH´
• 'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMFHQWUDOQ\SDV(9), w celu
ĞFLąJQLĊFLDSDVyZQDUDPLHQQ\FK(4)MDNQDMEOLĪHMFLDáD
dziecka.
LET OP! Om te zorgen dat de CYBEX Aton Q i-Size
optimale bescherming biedt, dienen de schouderriemen
(4) zo vlak mogelijk tegen het lichaam te liggen.
UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony
ZIRWHOLNX&<%(;$WRQ4L6L]HSDV\QDUDPLHQQHG
SRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊMDNQDMEOLĪHMFLDáDG]LHFND
• Maak de schouderriemen (4) losser door aan de
verstelgreep op de centrale verstelling (5) te trekken
en tegelijkertijd beide schouderriemen (4) omhoog te
trekken.
• Open het gordelslot (6) door stevig op de rode knop te
drukken.
• Poluzuj pasy naramienne (4)QDFLVNDMąFSU]\FLVN
]QDMGXMąF\VLĊQDFHQWUDOQ\PUHJXODWRU]H(5) i
UyZQRF]HĞQLHSRFLąJQLMREDSDV\QDUDPLHQQH(4) w
JyUĊ
• Rozepnij pasy (6)PRFQRZFLVNDMąFF]HUZRQ\SU]\FLVN
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z
FOTELIKIEM
De schouderriemen (4) zijn stevig aan de hoofdsteun
bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
Zorg dat de hoofdsteun in de juiste stand is vergrendeld
voordat u het autostoeltje gebruikt.
Pasy naramienne (4)VąSU]\PRFRZDQHGR]DJáyZNDL
QLHQDOHĪ\UHJXORZDüLFKRGG]LHOQLH3U]HGUR]SRF]ĊFLHP
NRU]\VWDQLD]IRWHOLNDXSHZQLMVLĊĪH]DJáyZHN]QDMGXMH
VLĊZ]DEORNRZDQHMSR]\FML
Produkt Specifikationer
Mærke: | Cybex |
Kategori: | Autostol |
Model: | Aton Q i-Size Autostoeltje |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Cybex Aton Q i-Size Autostoeltje stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Autostol Cybex Manualer

29 December 2024

29 December 2024

29 December 2024

13 December 2024

13 December 2024

3 September 2024

2 September 2024

2 September 2024

15 August 2024

6 August 2024
Autostol Manualer
- Autostol Silver Cross
- Autostol Baby Jogger
- Autostol Fisher-Price
- Autostol Graco
- Autostol ABC Design
- Autostol Bébé Confort
- Autostol Chicco
- Autostol Hauck
- Autostol Maxi-Cosi
- Autostol Britax-Römer
- Autostol Joie
- Autostol Stokke
- Autostol BeSafe
- Autostol Britax
- Autostol Concord
- Autostol Jane
- Autostol Kiddy
- Autostol Nania
- Autostol Nuna
- Autostol Osann
- Autostol Peg-Pérego
- Autostol Recaro
- Autostol Bugaboo
- Autostol Cosatto
- Autostol Joolz
- Autostol Foppapedretti
- Autostol Römer
- Autostol BabyGO
- Autostol UPPAbaby
- Autostol Hema
- Autostol Be Cool
- Autostol Inglesina
- Autostol Brevi
- Autostol Clek
- Autostol Migo
- Autostol Lorelli
- Autostol Lionelo
- Autostol Kinderkraft
- Autostol Kindercraft
- Autostol Hamron
- Autostol InfaSecure
- Autostol Evenflo
- Autostol GB
- Autostol Xomax
- Autostol Chipolino
- Autostol Safety 1st
- Autostol Baninni
- Autostol Mountain Buggy
- Autostol X-Adventure
- Autostol Bertoni
- Autostol Xadventure
- Autostol Giordani
- Autostol Axkid
- Autostol Bellelli
- Autostol Burigotto
- Autostol Ellermeyer
- Autostol Disney
- Autostol Caretero
- Autostol Gesslein
- Autostol Takata
- Autostol Renolux
- Autostol Avova
- Autostol Cangaroo
- Autostol Beemoo
- Autostol Klippan
- Autostol Quax
- Autostol Kikka Boo
- Autostol Hipod
- Autostol Walser
- Autostol Baby Trend
- Autostol Kiwy
- Autostol Dreambee
- Autostol Apramo
- Autostol Mother's Choice
- Autostol Petex
Nyeste Autostol Manualer

5 Februar 2025

15 Januar 2025

15 Januar 2025

11 Januar 2025

11 Januar 2025

10 Januar 2025

10 Januar 2025

10 Januar 2025

10 Januar 2025

3 Januar 2025