DeWalt DC 300 Manual


Læs nedenfor 📖 manual på dansk for DeWalt DC 300 (192 sider) i kategorien savemaskine. Denne guide var nyttig for 26 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/192
DC300
DC310
www. .eu
2
Copyright DEWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 17
English (original instructions) 32
Español (traducido de las instrucciones originales) 45
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 60
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 74
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 89
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 103
Português (traduzido das instruções originais) 116
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 131
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 144
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 157
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 171
1
A
9
3 2 1
5
6
11
10
12 13
87
4
DC300
9
6
11
10
87
21
5
3 2 1
12 13
4
DC310
15
16
1413
2
B
D
C
10 6
7
DC300
DC310
10 6
7
3
E
F
17
18
9
19 7
4
20
8
17
18
9
19
21 7
4
20
8
DC300
DC310
3
22
4
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års
erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation
gør DEWALT til en af de mest pålidelige partnere
for professionelle brugere.
Tekniske data
DC300 DC310
Spænding VDC 36 28
Type 1 1
Udgangseffekt (max) W 940 700
Omdrejningstal ubelastet min-1 4.000 3.850
Klingediameter mm 184 165
Savdybde mm 62 55
Huldiameter mm 20 20
Justering af smigvinkel 0 - 50° 0 - 50°
Vægt (uden batteri) kg 3,7 3,15
LPA (lydtryk) dB(A) 97 97
KPA (lydtrykusikkerhed) dB(A) 4,5 4,5
LWA (lydeffekt) dB(A) 106 106
KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A)
3 3
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til
EN 60745:
Vibrationsværdier
a
h
=
m/s²
< 2,5 < 2,5
Usikkerhed K
= m/s²
1,5 1,5
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
en standardiseret test, der er angivet i EN 60745
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de
gange, værktøjet slukkes, eller når det
kører men ikke bruges til at arbejde. Det
kan mindske eksponeringsniveauet over
den samlede arbejdsperiode markant.
Identificér yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens effekter,
som f.eks.: vedligehold værktøjet og
tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation af arbejdsmønstre.
Batteri DE9360 DE9280
Spænding VDC 36 28
Kapacitet Ah 2,2 2,2
Vægt kg 1,0 0,92
Lader DE9000
Spænding (lysnet) VAC 230
Ladetid (ca.) min 60
Vægt kg 0,9
Sikringer:
Europa 230 V værktøjer 10 ampere, lysnet
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
BATTERIDREVET RUNDSAV
DC300/DC310
5
DANSK
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EU-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DC300/DC310
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse med:
98/37/EF (indtil 28. dec. 2009), 2006/42/EF (fra 29.
dec. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af
DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
15.09.2009
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit
elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse)
elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks.
ved tilstedeværelsen af brændbare væsker,
gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der
kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe til
stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres
på nogen måde. Undlad at bruge
adapterstik sammen med jordforbundet
elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil
passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for
elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Betjen
ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket
af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse
af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig
personskade.
6
DANSK
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr,
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden
værktøjet tilsluttes en strømkilde og/
eller batterienhed, samles op eller bæres.
Når elektrisk værktøj bæres med fingeren
på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning til personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj, når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette
tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes, eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer,
som ikke er bekendt med dette elektriske
værktøj eller disse instruktioner, at betjene
værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner,
idet der tages hensyn til arbejdsforholdene
og den opgave, som skal udføres. Brug af
elektrisk værktøj til andre opgaver end dem,
det er beregnet til, kan resultere i en farlig
situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader, som
er angivet af fabrikanten. En oplader, der er
beregnet til en bestemt type batteripakke, kan
udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med
en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver enkelt
type. Brug af andre batteripakker kan skabe
risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den
holdes borte fra andre metalgenstande,
såsom papirclips, mønter, nøgler, søm,
skruer og andre små metalgenstande, der
kan danne forbindelse mellem to elektriske
kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding
eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for overlast,
kan der sive væske ud. Undgå kontakt.
Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal
der skylles med masser af vand. Hvis der
kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage
irritation eller forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres af
en kvalificeret servicetekniker, som
udelukende benytter identiske reservedele.
Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed
opretholdes.
7
DANSK
Sikkerhedsinstruktioner til
alle save
FARE:
a Stik aldrig hånden ind i skæreområdet eller
ind til savklingen. Tag fat om støttegrebet
eller motorhuset med den anden hånd.
Når man holder rundsaven med begge hænder,
kan man ikke komme til at skære ngrene
klingen.
b Stik aldrig hånden ind under arbejdsemnet.
Beskyttelsesskærmen giver ingen beskyttelse
mod klingen på emnets underside.
c Indstil skæredybden til arbejdsemnets
tykkelse.
Mindre end en hel savtand på klingen må være
synlig under arbejdsemnet.
d Hold aldrig et arbejdsemne i hånden eller
over et knæ, når der skal saves i det.
Emnet skal kseres på et stabilt underlag.
Det er vigtigt, at emnet sættes godt fast for
at minimere risikoen for, at brugeren rammer
sig selv og for, at klingen sætter sig fast eller
kommer ud af kontrol.
e Hold altid kun fast på maskinen på de
isolerede håndtags ader, når der skal
saves i emner, hvor der er risiko for, at
skæreværktøjet kan komme i kontakt med
strømførende ledninger eller apparatets eget
kabel.
Ved kontakt med strømførende ledninger
vil metaldelene på maskinen være under
spænding og give elektrisk stød.
f Anvend altid et anslag eller et lige landstyr
ved skæring på langs.
Det vil forbedre skærepræcisionen og reducere
muligheden for, at savklinken sætter sig fast.
g Anvend altid en savklinge i den rigtige
størrelse og med det passende spændehul
(f.eks. stjerneformet eller rund). Savklinger,
der ikke passer til monteringsdele på saven,
vil køre ujævnt og kan nemt få maskinen til
at gå ud af kontrol.
h Anvend aldrig beskadigede eller forkerte
underlagsskiver eller skruer til savklingen.
Underlagsskiver og skruer til savklinger bliver
konstrueret specielt til den enkelte sav, så man
opnår optimal ydelse og driftssikkerhed.
Årsager til og undgåelse af tilbageslag
(kickback)
- tilbageslag betyder en pludselig reaktion på
en fastklemt, blokeret eller forkert monteret
savklinge, hvilket bevirker, at den ukontrollerede
sav kan løfte sig opad og ud af arbejdsemnet
og blive slynget op mod brugeren;
- hvis klingen binder eller sætter sig fast i
savsnittet, der lukker sig, bliver den blokeret,
og motorkraften slynger maskinen tilbage mod
brugeren;
- hvis savklingen drejes eller rettes forkert ind
i savsnittet, kan tænderne i den bageste del
af savklingen bide sig fast i arbejdsemnets
over ade, og derefter vil klingen arbejde sig ud
af snittet og saven blive slynget tilbage mod
brugeren.
Et tilbageslag (kickback) opstår som følge af
forkert brug eller misbrug af maskinen. Det kan
undgås ved at tage nedenstående forholdsregler.
a Hold fast på saven med begge hænder og
hold armene på en sådan måde, at du kan
opfange styrken fra et tilbageslag. Stå altid
på den ene side af savklingen. Savklingen
må aldrig stå på linje med kroppen.
Ved tilbageslag kan rundsaven springe bagud,
men brugeren kan opfange tilbageslagskraften
ved at stå rigtigt.
b Hvis savklingen binder eller savningen
skal afbrydes af en anden grund, så slip
afbryderkontakten og lad saven blive
siddende i emnet, indtil savklingen står helt
stille. Prøv aldrig på at tage saven ud af
emnet eller at trække den tilbage, så længe
savklingen bevæger sig eller der er risiko
for tilbageslag.
Find ud af, hvorfor savklingen har sat sig fast,
og træf passende forholdsregler, så det ikke
kan ske igen.
c Når man igen vil starte en sav, som har sat
sig fast i emnet, skal savklingen centreres
i savsnittet, hvorefter man kontrollerer, at
savtænderne ikke har sat sig fast i emnet.
Hvis savklingen binder, kan den arbejde sig ud
af arbejdsemnet og forårsage tilbageslag, når
man starter saven igen.
8
DANSK
d Store plader skal afstøttes for at mindske
risikoen for tilbageslag på grund af, at
savklingen sætter sig fast.
Store plader har en tendens til at bøje ned
i midten på grund af deres egenvægt.
Plader skal afstøttes på begge sider, både
i nærheden af savsnittet og ved pladens kant.
e Anvend aldrig en sløv eller beskadiget
savklinge.
En savklinge med sløve eller forkert rettede
tænder giver et smalt savsnit, der kan give for
høj friktion, få klingen til at sætte sig fast og
forårsage tilbageslag.
f Skæredybden og skærevinklen skal indstilles
og spændes fast, før man begynder at save.
Hvis indstillingen ændres under savningen,
kan savklingen sætte sig fast og der kan opstå
tilbageslag.
g Vær især forsigtig, hvis der skal udføres et
„dyksnit" i et uoverskueligt område, f.eks.
i en eksisterende væg.
Savklingen, der skal dykke ned, kan blive
blokeret i skjulte genstande og give tilbageslag.
Sikkerhedsinstruktioner for den underste
beskyttelsesskærm
a Kontroller først, at den nederste
beskyttelseskappe lukker korrekt, hver gang
maskinen skal bruges. Anvend aldrig saven,
hvis den nederste beskyttelseskappe ikke kan
bevæges frit og ikke lukker sig øjeblikkeligt.
Den nederste beskyttelseskappe må aldrig
klemmes eller bindes fast i åbnet stilling.
Hvis saven falder ned ved et uheld, kan den
nederste beskyttelseskappe blive bøjet.
Åbn beskyttelseskappen med
tilbagetrækshåndtaget og overbevis Dem
om, at den kan bevæges frit og hverken
berører savklingen eller andre dele ved alle
skærevinkler og -dybder.
b Kontroller af fjedrene til den nederste
beskyttelseskappe fungerer ordentligt.
Få udført service på maskinen, før den
bruges igen, hvis beskyttelseskappen og
fjederen ikke fungerer korrekt.
Den nederste beskyttelseskappe kan gå trægt,
hvis der er beskadigede dele, klæbrige rester
eller større spåna ejringer i kappen.
c Den nederste beskyttelseskappe må kun
åbnes manuelt i forbindelse med specielle
snit, f.eks. „dyk – og vinkelsnit".
Åbn den nederste beskyttelseskappe med
tilbagetrækshåndtaget og slip håndtaget
igen, så snart savklingen er trængt ned
i arbejdsemnet.
Ved alle andre former for savning skal
den nederste beskyttelseskappe fungere
automatisk.
d Læg aldrig saven fra Dem på et arbejdsbord
eller på jorden, uden at den nederste
beskyttelseskappe dækker savklingen.
En ubeskyttet savklinge med efterløb vil få
saven til at ytte sig baglæns og vil save i
alting, der kommer i vejen for den. Derfor er det
vigtigt at holde øje med savens efterløbstid.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner til rundsave
Brug høreværn. Udsættelse for støj kan føre til
høretab.
Bær helst støvmaske.
Brug ikke klinger med større eller mindre
diameter en de anbefalede.
Vedrørende korrekte klingespeci kationer,
se de tekniske data. Brug kun klinger, der er
angivet i denne håndbog, og som er
i overensstemmelse med EN 847-1.
Brug aldrig slibehjul.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner
for alle save med spaltekniv
a) Brug den den rigtige spaltekniv til den klinge,
der anvendes. Hvis spaltekniven skal virke, skal
den være tykkere en klingekroppen, men tyndere
end klingens tænder.
b) Juster spaltekniven som beskrevet i
brugervejledningen. Forkert afstand, placering
og indstilling kan medføre, at spaltekniven ikke
kan forhindre tilbageslag på effektiv vis.
c) Hvis spaltekniven skal fungere, skal den
sættes i arbejdsemnet. Spaltekniven kan ikke
forhindre tilbageslag ved korte snit.
d) Brug ikke saven, hvis spaltekniven er bøjet.
Selv en mindre forstyrrelse kan sænke en
afskærmnings lukkehastighed.
9
DANSK
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af rundsave.
Skader forårsaget af berøring af de roterende dele
eller varme dele på værktøjet.
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i træ
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
PLACERING AF DATOKODEN
Datokoden, som også inkluderer fremstillingsåret,
er trykt ind i kabinetfladen, der danner
monteringssammenføjningen mellem værktøj og
batteri.
Eksempel:
2009 XX XX
Produktionsår
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne
vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og
betjeningsanvisninger for DE9000-batteriopladere.
Læs alle instruktioner og sikkerhedsafmærkninger
på opladeren, batteripakken og det produkt, som
batteripakken anvendes til, før opladeren tages i
brug.
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Opladningsterminaler er forsynet
med 230 volt spænding. Berør aldrig
kontaktflader med strømførende
genstande. Det kan medføre elektrisk
stød og eventuel livsfare.
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Lad
aldrig væske trænge ind i opladeren. Det
kan medføre elektrisk stød.
FORSIGTIG: Fare for forbrændinger.
For at mindske risikoen for kvæstelser
må der kun oplades genopladelige
DEWALT-batterier. Andre batterityper
kan eksplodere og medføre person- og
materielskader.
FORSIGTIG: Under visse
omstændigheder, når opladeren er sluttet
til ledningsnettet, kan de fritliggende
opladerkontakter inde i opladeren
blive kortsluttet af udefrakommende
materialer. Ledende fremmedlegemer
som f.eks., men ikke begrænset til,
ståluld, aluminiumsfolie eller ophobninger
af metalpartikler skal holdes væk fra
åbninger i opladeren. Tag altid opladeren
ud af strømstikket, når der ikke er et
batteri i opladeren. Tag opladeren ud af
strømstikket før rengøring.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med
andre opladere end dem, der er vist her i
vejledningen. Opladeren og batteripakken er
konstrueret, så de fungerer som en enhed.
Disse opladere er ikke beregnet til anden
brug end opladning af DEWALT-genopladelige
batterier. Anden anvendelse kan medføre
brandfare, fare for elektrisk stød og eventuel
livsfare.
Opladeren må ikke udsættes for regn eller
sne.
Træk altid i stikket og ikke i ledningen, når
opladeren skal kobles fra ledningsnettet.
Herved reduceres risikoen for at beskadige stik
og ledning.
Sørg for at anbringe ledningen, så den ikke
trædes på, rykkes i, eller på anden måde
udsættes for skade eller overlast.
Anvend kun en forlængerledning, hvis det
er absolut nødvendigt. Fejlagtig brug af
forlængerledninger kan medføre brandfare samt
fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
Placér aldrig andre genstande oven på
opladeren, og placér aldrig opladeren
på et blødt underlag, som kan blokere
ventilationshullerne og føre til overophedning.
Placér ikke opladeren i umiddelbar nærhed af
andre varmekilder. Opladeren ventileres gennem
ventilationshullerne i husets top og bund.
10
DANSK
Opladeren må ikke bruges, når ledning eller
stik er beskadiget — udskift straks ledning og
stik.
Opladeren må ikke bruges hvis den har været
udsat for hårde stød, er blevet tabt eller på
anden måde er blevet beskadiget. Opladeren
skal indleveres til et autoriseret serviceværksted.
Skil ikke opladeren ad. Aflever den til et
autoriseret servicecenter for service eller
reparation. Ukorrekt samling kan medføre
brandfare eller fare for elektrisk stød og eventuel
livsfare.
Afbryd opladeren fra strømstikket før eventuel
rengøring. Herved undgås risiko for elektrisk
stød. Det er ikke nok at fjerne batteripakken.
Forsøg ALDRIG at sammenkoble 2 opladere.
Opladeren er konstrueret til at fungere med
en standard 230 V strømforsyning. Forsøg
ikke at anvende en anden spænding. Dette
gælder ikke for bilopladeren.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DE9000-opladeren accepterer 28 V og 36 V Li-Ion-
batterier.
Disse opladere kræver ingen justering og er fremstillet
til at være så nemme at betjene som muligt.
Opladningsprocedure (fi g. A, B)
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Der er 230 volt til stede i
opladningsterminalerne. Undersøg aldrig
med strømførende genstande. Fare for
livsfarligt elektrisk stød.
1. Forbind opladeren (15) med en passende
stikkontakt, inden batteriet indsættes.
2. Sæt batteripakken i opladeren. Opladeren er
udstyret med en brændstofsindikator med
tre lamper, der blinker alt efter batteripakkens
opladningsstatus.
3. Når opladningen er færdig, bliver det indikeret
ved, at de tre røde lamper er tændt konstant.
Batteriet er fuldt opladet og kan nu anvendes
eller blive siddende i opladeren.
BEMÆRK: For at sikre maksimale ydelse og liv for
Li-Ion-batterier skal batteriet oplades i minimum 10
timer før første brug.
Opladningsproces
Se nedenstående tabel for batteripakkens
opladningstilstand.
Opladningstilstand
1 lampe blinker < 33%
1 lampe blinker, 1 lampe lyser 33–66%
1 lampe blinker, 2 lamper lyser 66–99%
3 lamper lyser 100%
Automatisk genopfriskning
Den automatiske genopfriskning justerer eller
balancerer de enkelte celler i batteripakken til deres
topkapacitet. Batteripakker skal genopfriskes
ugentligt, eller når batteriet ikke længere yder den
samme effekt.
Sæt batteriet i opladeren som normalt for at
genopfriske det. Lad batteripakken sidde i opladeren i
mindst 10 timer.
Forsinkelse ved varmt/koldt batteri
Når opladeren registrerer et batteri, der er for
varmt eller for koldt, starter den automatisk en
forsinkelse for varmt/koldt batteri, der suspenderer
opladningen, indtil batteriet har nået en passende
temperatur. Derefter skifter opladeren automatisk
til batteriopladningstilstand. Denne funktion sikrer
maksimal batterilevetid.
KUN LI-ION-BATTERIPAKKE
Li-Ion-batterier er fremstillet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der beskytter batteriet mod
overbelastning, overophedening eller dyb afladning.
Værktøjet slukker automatisk, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis det sker, skal du
anbringe Li-Ion-batteriet i opladeren, indtil det er fuldt
opladet.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved
bestilling af nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke
og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne
opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Batteriet må ikke oplades eller anvendes i
eksplosive atmosfærer, f.eks. i nærheden af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning
og udtagning af batteriet fra opladeren kan
antænde støv eller dampe.
Batteripakkerne må kun oplades i DEWALT-
opladere.
• MÅ IKKE sprøjtes eller nedsænkes i vand eller
andre væsker.
11
DANSK
Værktøjet og batteripakken må ikke
opbevares eller anvendes på steder, hvor
temperaturen kan nå eller overskride
40˚ C (som f.eks. udendørsskure eller
metalbygninger om sommeren).
FARE: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken uanset grunden.
Batteripakken må ikke sættes i
opladeren, hvis batteripakken er revnet
eller beskadiget. Batteripakken må
ikke knuses, tabes eller beskadiges.
En batteripakke eller oplader må ikke
anvendes, hvis den har været udsat for
et kraftigt slag, er blevet tabt, kørt over
eller på anden måde beskadiget (f.eks.
gennemboret af et søm, ramt med en
hammer eller trådt på). Det kan medføre
elektrisk stød og eventuel livsfare.
Beskadigede batteripakker skal returneres
til servicecenteret til genbrug.
FORSIGTIG: Placér værktøjet på
siden på et fast underlag, hvor det
ikke medfører fare for at vælte eller
falde, når det ikke er i brug. Visse
værktøjer med store batteripakker kan stå
oprejst på batteripakken, men kan være
lette at vælte.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
LITHIUM-ION (Li Ion)
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der
dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt
med huden, skal området omgående vaskes
med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne
øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører.
Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består
batterielektrolytten af en blanding af flydende
organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan
forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft.
Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis
den udsættes for gnister eller åben ild.
Transport
DEWALT Li-Ion batterier opfylde de nødvendige
testkrav i henhold til FN's Manual and Tests of
Criteria [‘Manual vedrørende tests og kriterierne
derfor'] (ST/SG/AC.10/11/Rev.3 Del III, Afsnit 38,3),
som der henvises til i FN's Recommendations on
the Transport of Dangerous Goods ['Henstillinger
vedrørende transport af farligt gods'].
Batterierne har en effektiv beskyttelse mod
indvendigt overtryk og kortslutning.
Der er truffet passende foranstaltninger
til forebyggelse af tvungent brud og farlig
returstrøm.
Det tilsvarende litiumindhold er under den
relevante grænseværdi.
DEWALT Li-Ion batterier er fritaget fra nationale og
internationale bestemmelser vedrørende farligt gods.
Disse bestemmelser bliver dog relevante, når der
transporteres ere batterier sammen.
For at undgå kortslutning, skal man sørge for,
at batterierne pakkes i overensstemmelse med
ovennævnte bestemmelser om farligt gods.
Batteripakke
BATTERITYPE
DC310 accepterer 28 volt Li-Ion-batteripakker.
DC300 accepterer 36 volt Li-Ion-batteripakker.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og
tørt, hvor den ikke udsættes for direkte
sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare
batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er
i brug.
BEMÆRK: Li-Ion-batteripakker skal være fuldt
opladet, når de opbevares.
2. Langvarig opbevaring skader ikke batteripakken
eller opladeren. Under de rette forhold kan de
opbevares i op til 5 år.
Etiketter på opladeren og batteriet
Etiketterne på opladeren og batteriet viser
følgende piktogrammer:
Læs brugsanvisningen, før opladeren
tages i brug
For opladningstid, se tekniske data
Må ikke udsættes for væske
12
DANSK
Rør dem ikke med strømledende
materialer
Oplad ikke et beskadiget batteri
Beskadigede opladere må ikke bruges
Temperatur for opladning +4 °C til +40 °C
En beskadiget ledning bør omgående
udskiftes
Problem med oplader
Problem med batteri
Følg givne anbefalinger med hensyn til
at skille sig af med batteriet
Brænd ikke batteriet
Må kun oplades med dertil beregnede
DEWALT-opladere
Kontroller emballagens indhold
Emballagen indeholder:
1 Batteridrevet rundsav
1 Klinge (DT1211)
1 Unbraconøgle
1 Batteri (DC300K/DC310K)
2 Batterier (DC300KL/DC310KL)
1 Lader
1 Kasse (kun K-Modeller)
1 Brugervejledning
1 Tegning
BEMÆRK: Batterier og ladere følger ikke med
N-modellerne.
Kontroller, at værktøjet, komponenter eller tilbehør
ikke er blevet beskadiget under transporten.
Tag dig tid til at læse og forstå denne
brugervejledning, før du tager værktøjet i brug.
Beskrivelse ( g. A)
ADVARSEL: Man må aldrig modi cere
elektrisk værktøj eller nogen del
deraf. Det kan medføre person- eller
ejendomsskade.
1 Afbryder
2 Startspærre for afbryder
3 Forreste håndtag
4 Spindellås
5 Støvudsugningstud
6 Savsko
7 Håndtag til underste beskyttelsesskærm
8 Underste beskyttelsesskærm
9 Klinge
10 Smigjusteringsstang
11 Indikator for savspor
12 Dybdejusteringsstang
13 Batteri
14 Udløserknap
15 Lader
16 Ladeindikatorer (rød)
TILTÆNKT BRUG
De heavy duty rundsave model DC300/310
er designet til professionel brug til savning på
forskellige arbejdssteder (byggeplad-ser).
MÅ IKKE bruges ved høj fugtighed eller under
forhold, hvor der er brændbare væsker eller gasser
til stede.
Vores heavy duty rundsave er professionelt
el-værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Uerfarne brugere må kun bruge værktøjet under
overvågning
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én
spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer
til spændingen på mærkepladen. Kontrollér
også, at spændingen på din oplader svarer til din
el-netspænding.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60335. Derfor
kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes
af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
DEWALT‘s serviceorganisation.
13
DANSK
Brug af forlængerledning
Der bør ikke bruges forlængerledning, medmindre
det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt
forlængerledning, som er egnet til din opladers
indgangsstrøm (se tekniske data). Den minimale
lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt
ud.
Samling og justering
ADVARSEL: Før samlingen og
justeringen skal batteriet altid
afmonteres.
ADVARSEL: Afbryd altid værktøjet før
indsættelse eller udtagning af batteriet.
ADVARSEL: Kun brug DEWALT
batterier og lader.
Isætning og fjernelse af batteriet ( g. A)
Sæt batteriet (13) ud for hullet på værktøjet.
Batteriet sættes i ved at skyde batteriet ind
i hullet og skubbe, indtil det klikker på plads.
Batteriet tages ud ved at trykke på
udløserknappen (14) og samtidig trække
batteriet ud af hullet.
Justering af skæredybde ( g. A, C)
Løsn dybdejusteringsknappen (12)
Bevæg skoen (6) for at opnå den korrekte
savedybde.
Stram dybdejusteringsknappen (12)
ADVARSEL: For at opnå et optimalt
resultat bør savklingen stikke ca.
3 mm frem fra arbejdsemnet (se indsat
tegning i gur C).
Justering af smigvinkel ( gur D)
Smigvinklen kan justeres mellem 0° og 50°.
Løsn justeringshåndtag eller greb til smigvinkel
(10).
Indstil smigvinkel ved at hælde savskoen (6),
indtil mærket viser den ønskede vinkel på
skalaen.
Stram justeringshåndtag eller greb til smigvinkel
(10).
Indstilling af savsko til 90° savning ( g. D)
Indstil saven til en smigvinkel på 0°.
Træk savbladets beskyttelsesskærm tilbage
ved hjælp af håndtaget (7), og placer saven på
bladsiden.
Løsn justeringshåndtag eller greb til smigvinkel
(10).
Anbring en vinkel mod savblad og savsko og
juster indstillingen til 90°.
Udskiftning af savblad ( g. E)
DC300
Tryk savbladets låseknap ind (4), og drej
samtidig spindelen, indtil bladets rotation
standser.
Skub håndtaget på bladets tilspændingsskrue
ud (17). Hold håndtaget og løsn bladets
tilspændingsskrue ved at dreje mod uret.
Træk bladets nederste beskyttelsesskærm (8)
tilbage ved hjælp af håndtaget (7) og udskift
bladet (9). Monter spændeskiverne (18, 19)
korrekt.
Kontroller bladets rotationsretning.
Skru bladets tilspændingsskrue (17) fast med
håndkraft for at holde spændeskiven på plads.
Drej med uret.
Aktiver bladets låseknap (4).
Skub håndtaget på bladets tilspændingsskrue
(17) ud. Hold håndtaget og stram bladets
tilspændingsskrue ved at dreje med uret.
DC310
• Tryk bladets låseknap (4) ned, og skru bladets
tilspændingsskrue (17) løs ved at dreje mod
uret med den medfølgende unbrakonøgle.
• Træk bladets nederste beskyttelsesskærm (8)
tilbage ved hjælp af håndtaget (7) og udskift
bladet (9). Monter spændeskiverne (18, 19)
korrekt.
• Kontroller bladets rotationsretning.
• Skru bladets tilspændingsskrue (17) fast med
ngrene for at holde spændeskiven på plads.
Drej med uret.
• Tryk savbladets låseknap (4) ind, og drej
samtidig spindelen indtil bladets rotation
standser.
14
DANSK
• Spænd bladets tilspændingsskrue (17) fast med
unbrakonøglen.
Justering af spaltekniven ( g. E, DC310)
For korrekt justering af spaltekniven (21) henvises
til det indsatte billede i gur E, DC310. Juster
spalteknivens frigang efter udskiftning af savblad,
og i øvrigt efter behov.
• Løsn skruen (20) og træk spaltekniven ud til
maksimum længde.
• Juster frigangen og spænd skruen.
Før værktøjet tages i brug
Sørg for at batteriet er (helt) opladet.
Sørg for, at batteriet er korrekt installeret.
Sørg for at beskyttelsesskærmene er korrekt
monteret. Savklingens beskyttelsesskærm skal
være i lukket position.
Se til at klingen roterer i den retning, der
angives med pile på klingen.
BETJENING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/monteres
tilbehør eller ekstraudstyr.
Brugervejledning
ADVARSEL:
Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne
og gældende foreskrifter.
Sørg for at materialet, der skal saves,
er godt fastspændt.
Pres kun ganske lidt med værktøjet og
undgå at presse sidelæns.
Undgå overbelastning.
Korrekt håndposition (fi g. F)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for
personskade skal du ALTID anvende den
rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for
alvorlig personskade skal du ALTID holde
godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på det forreste
håndtaget (3) og den anden hånd på hovedhåndtaget
(22).
Starte og stoppe ( g. A)
Af sikkerhedsårsager er afbryderen (1) på dette
værktøj udstyret med en spærre (2).
Tryk på startspærren for at låse værktøjet op.
Værktøjet startes ved at trykke på afbryderen.
Når spærren slippes, aktiveres den automatisk
for at forhindre, at maskinen startes ved en
fejltagelse.
ADVARSEL: Start eller stop ikke
maskinen, når savklingen rører
ved arbejdsemnet eller ved andre
materialer.
Styring af værktøjet ( g. A, F)
Da snittet bliver glattere på den side, hvor
savklingen efterlader arbejdsemnet, bør dette
spændes fast, så bagsiden vender mod klingen.
Brug indikatoren (11) til at følge den tegnede
linie på arbejdsemnet. Indikatoren følger
savklingens venstre side når smigvinkel er 50°.
Indikatoren følger savklingens højre side når
smigvinkel er 0°.
Smig
Indstil den ønskede vinkel. Smigvinkelstoppet
vil automatisk være ved 22,5° og 45°. Hvis det
er nødvendigt med en mellemliggende vinkel,
så hold skoen og lås den fast på stedet.
Lommeskæringer ( g. F)
Mål op og afmærk den ønskede udsavning.
Træk den nederste beskyttelsesskærm tilbage.
Lad fronten på savskoen hvile på arbejdsemnet
og sørg for, at klingen er anbragt over savelinjen.
Løsn den nederste klingebeskyttelsesskærm og
lad den hvile på arbejdsemnet, men pas på, at
klingen ikke berører arbejdsemnet.
Tænd for værktøjet og før klingen med fuld
hastighed ind i materialet. Hold værktøjet godt
fast mod arbejdsemnet.
15
DANSK
Støvudsugning ( g. A)
Dit værktøj er udstyret med en adapter til
støvudsugning (5).
Brug altid en udsuger, der opfylder de gældende
bestemmelser vedrørende støvudsugning ved
savning af træ. Støvsugerslangen på de este
støvsugere passer direkte på adapteren.
ADVARSEL: Anvend aldrig støvsuger
uden at bruge beskyttelse for gnister
ved savning af metal.
Kontakt din forhandler for at få yderligere
information om det passende tilbehor.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er fremstillet til at kunne fungere i
meget lang tid med mindst mulig vedligeholdelse.
For at værktøjet skal kunne fungere tilfredsstillende
hele tiden, er det dog vigtigt, at værktøjet
behandles korrekt og rengøres jævnligt.
Smøring
Dit elværktøj kræver ingen ekstra smøring.
Rengøring
ADVARSEL:
Hold ventilationshullerne åbne og
rengør maskinhuset jævnligt med en
blød klud.
Tag ladeaggregatet ud af stikket før
rengøring af kabinettet med en blød
klud.
Fjern batteriet før rengøring af el-
værktøjet.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås
hos forhandleren.
Beskyttelse af miljøet
Separat indsamling. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Når DEWALT-produktet skal udskiftes, eller hvis
du ikke skal bruge det længere, må det ikke
bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Dette produkt skal være tilgængeligt for separat
indsamling.
Separat indsamling af brugte produkter
og emballage gør det muligt at
genbruge materialerne. Genbrug af
materialer forebygger miljøforurening
og nedbringer behovet for råstoffer.
Lokale regler kan give mulighed for separat
indsamling af elektriske husholdningsprodukter på
kommunale lossepladser eller hos en forhandler,
når du køber et nyt produkt.
DEWALT har en facilitet til indsamling og genbrug
af DEWALT-produkter, når deres levetid er slut.
Benyt dig af denne service og returner venligst dit
produkt til et hvilket som helst af vore autoriserede
serviceværksteder, som indsamler dem på vores
vegne.
16
DANSK
For information om nærmeste autoriserede
værksted: kontakt det lokale DEWALT kontor
på den adresse, som er opgivet i denne
brugsanvisning. Desuden ndes en liste over
alle autoriserede DEWALT serviceværksteder og
alle oplysninger om vores eftersalgsservice på
Internettet på adressen: www.2helpU.com
Batteri
Det langtidsholdbare batteri skal genoplades, hvis
det ikke giver tilstrækkelig strøm til arbejde, der
tidligere er udført tilfredsstillende. Når batteriet
er ved at være slidt op, skal det kasseres med
omtanke for miljøet.
A ad batteriet fuldstændigt, og fjern det derefter
fra verktøyet.
Li-Ion batterier kan genbruges. A ever dem
til et opsamlingssted i din kommune eller til et
serviceværksted. De indsamlede batterier vil
blive genanvendt eller korrekt affaldshåndteret.
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og
tilbyder en enestående garanti til professionelle
brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring
er en tilføjelse til dine kontraktmæssige
rettigheder som professionel bruger eller
dine lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union og
Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT-
værktøj, kan du returnere det inden for
30 dage, komplet som købt, til den forhandler,
hvor værktøjet blev købt og få alle pengene
refunderet eller bytte det. Produktet skal have
været underlagt almindelig brug og slid, og der
skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har har brug for vedligeholdelse
eller service til dit DEWALT-værktøj inden for
12 måneder efter købet, gøres dette helt gratis
på et autoriseret DEWALTserviceværksted.
Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer
arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de fejlede under garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT-produkt bliver defekt på grund
af fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl
inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer
DEWALT gratis udskiftning af alle defekte dele
eller gratis udskiftning af enheden efter vores
valg, under forudsætning af, at:
Produktet ikke er blevet misbrugt.
Produktet har været underlagt almindelig
brug og slid.
Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer.
Købsbeviset fremvises.
Produktet returneres komplet med alle
originale komponenter.
Hvis du ønsker at foretage en reklamation,
skal du kontakte din forhandler eller den
nærmeste autoriserede DEWALT-reparatør i
DEWALT-kataloget eller kontakte dit DEWALT-
kontor på den adresse, der er angivet i
denne brugsvejledning. Der findes en liste
over autoriserede DEWALT-serviceværksteder
og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
17
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT
entschieden, das die lange DEWALT-Tradition
fortsetzt, nur ausgereifte und in zahlreichen Tests
bewährte Qualitätsprodukte für den Fachmann
anzubieten. Lange Jahre der Erfahrung und
kontinuierliche Weiterentwicklung machen
DEWALT zu Recht zu einem verläßlichen Partner
aller professionellen Anwender.
Technische Daten
DC300 DC310
Spannung (VDC) 36 28
Typ 1 1
Max. Ausgangsleistung (Watt) 940 700
Leerlaufdrehzahl (min-1) 4.000 3.850
Sägeblattdurchmesser (mm) 184 165
Max. Schnittiefe (mm) 62 55
Sägeblattbohrung (mm) 20 20
Neigungswinkeleinstellung 0 - 50° 0 - 50°
Gewicht (ohne Akku) (kg) 3,7 3,15
LPA (Schalldruckpegel) dB(A) 97 97
KPA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) 4,5 4,5
LWA (Schallleistung) dB(A) 106 106
KWA (Schallleistung-
Messungenauigkeit) dB(A)
3 3
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß
EN 60745:
Schwingungsemissionswert a
h
a
h
=
m/s²
< 2,5 < 2,5
Messungenauigkeit K =
m/s²
1,5 1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich
auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör
oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad über
die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte
auch berücksichtigen, wie oft das Gerät
ausgeschaltet wird oder über welche Zeit
es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb
ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Es sind zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der
Betriebsperson vor den Auswirkungen
der Vibration in Betracht zu ziehen, z. B.:
Wartung des Gerätes und des Zubehörs,
Warmhalten der Hände, Organisation des
Arbeitsablaufes.
Akku DE9360 DE9280
Spannung (VDC) 36 28
Kapazität (Ah) 2,2 2,2
Gewicht (kg) 1,0 0,92
Ladegerät DE9000
Netzspannung (VAC) 230
Ladezeit (ca.) (min) 60
Gewicht (kg) 0,9
Mindestabsicherung des Stromkreises:
Europa 230 V Werkzeuge
10 A Stromversorgung
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
AKKU-HANDKREISSÄGE
DC300/DC310
18
DEUTSCH
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen
kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DC300/DC310
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter „Technische
Daten“ beschriebenen Produkte die folgenden
Vorschriften erfüllen:
98/37/EG (bis 28. Dez. 2009), 2006/42/EG (ab 29.
Dez. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/
EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an DEWALT unter der folgenden Adresse
oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt
diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
15.09.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle
Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann
zu elektrischem Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug
(mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)
Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in
denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten,
Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den
Stecker in irgendeiner Form. Verwenden
Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten
Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen mindern die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren,
Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine
erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser
in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden
Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät
zu tragen oder durch Ziehen vom Netz
zu trennen. Halten Sie das Kabel fern
19
DEUTSCH
von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für
den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für
den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich
ist, verwenden Sie eine durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und
Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in
der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät
an die Stromversorgung und/oder an den
Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät
aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim
Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am
Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann
dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät
einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen
führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung und keinen Schmuck.
Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und
Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilen
verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung
vorgesehen sind, vergewissern Sie sich,
dass diese richtig angeschlossen sind
und verwendet werden. Der Einsatz von
Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren
mindern.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit
passende Elektrogerät. Das richtige Gerät
wird die Aufgabe besser und sicherer
erledigen, wenn es bestimmungsgemäß
verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich
und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor
Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf
und lassen Sie nicht zu, dass Personen
ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät
bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder
ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb
des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das
Elektrogerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge
mit scharfen Klingen blockieren seltener und
sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör
und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen
Anweisungen und unter Berücksichtigung
der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
20
DEUTSCH
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß
sind, kann dies zu gefährlichen Situationen
führen.
5) VERWENDUNG UND PFLEGE VON AKKUGERÄTEN
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten
auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
Ein Ladegerät, das für einen bestimmten
Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr
führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendet wird.
b) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den
speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz
anderer Akkus kann zu Verletzungs- und
Brandgefahr führen.
c) Wenn Akkus nicht verwendet werden,
halten Sie sie von anderen Metallteilen, z.
B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallteilen fern, die eine Verbindung
zwischen den Polen verursachen können.
Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem
Brand führen.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit
aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie
den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt
mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit
in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich
ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
6) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original- Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes
erhalten bleibt.
Sicherheitsanweisungen
für alle Sägen
GEFAHR:
a Halten Sie Ihre Hände vom Sägebereich
und dem Sägeblatt fern. Halten Sie die
andere Hand am Zusatzgriff oder dem
Motorgehäuse.
Wenn Sie die Säge mit beiden Händen halten,
so kann das Sägeblatt keine Verletzungen an
den Händen verursachen.
b Greifen Sie niemals unter das Werkstück.
Die Schutzvorrichtung kann Sie nicht vor dem
Sägeblatt unterhalb des Werkstücks schützen.
c Stellen Sie die Schnittiefe auf die Dicke des
Werkstücks ein.
Es sollte weniger als ein ganzer Zahn der
Sägeblattzähne unter dem Werkstück sichtbar
sein.
d Halten Sie das zu schneidende Werkstück
niemals in den Händen oder auf dem Bein.
Sichern Sie das Werkstück auf einer stabilen
Plattform.
Es ist wichtig, das Werkstück richtig
abzustützen, damit Ihr Körper geschützt wird,
das Sägeblatt nicht festklemmt und Sie die
Kontrolle behalten.
e Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griff ächen, wenn Arbeiten
durchgeführt werden, bei denen das
Schneidewerkzeug versteckte Leitungen
oder die eigene Anschlußleitung berühren
könnte.
Ein Kontakt mit einer spannungsführenden
Leitung setzt auch die freiliegenden Metallteile
des Elektrowerkzeugs unter Spannung und der
Benutzer erleidet einen Stromschlag.
f Verwenden Sie bei Längsschnitten stets
einen Längsschnitt-Anschlag bzw. eine
gerade Kantenführung.
Dadurch wird die Schnittgenauigkeit verbessert
und die Gefahr des Festklemmens des
Sägeblatts verringert.
g Verwenden Sie stets Sägeblätter der
richtigen Größe und Form (Diamant kontra
rund) der Wellenbohrungen. Sägeblätter, die
nicht zu den Befestigungsteilen der Säge
passen, laufen exzentrisch, was zu einem
Kontrollverlust führt.
h Verwenden Sie niemals beschädigte oder
falsche Unterlegscheiben oder einen
beschädigten oder falschen Bolzen für das
Sägeblatt.
Die Unterlegscheiben und der Bolzen für
das Sägeblatt wurden speziell für Ihre Säge
konstruiert, so daß eine optimale Leistung und
Betriebssicherheit erzielt wird.
21
DEUTSCH
Ursachen von Rückschlägen und deren
Verhinderung seitens des Benutzers
- Ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion auf
ein eingeklemmtes, hängendes oder falsch
ausgerichtetes Sägeblatt. Dies führt dazu,
daß sich die Säge unkontrolliert nach oben
und aus dem Werkstück in Richtung Benutzer
herausbewegt;
- Falls das Sägeblatt eingeklemmt wird oder
durch den Schlitz hängen bleibt, so wird das
Sägeblatt festgebremst, und durch die Reaktion
des Motors wird die Einheit rasch zum Benutzer
zurückgeschnellt;
- Falls das Sägeblatt verdreht oder im Schnitt
falsch ausgerichtet wird, so können sich die
Zähne an der Hinterkante des Sägeblatts in die
Ober äche des Holzes graben, wodurch das
Sägeblatt aus dem Schlitz „herausklettert" und
in Richtung Benutzer zurückschnellt.
Ein Rückschlag ist das Resultat eines Mißbrauchs
und/oder einer falschen Bedienung der Säge
oder falscher Bedingungen und kann durch
die entsprechenden unten angegebenen
Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
a Halten Sie die Säge mit beiden Händen
sicher fest und halten Sie Ihre Arme so, daß
sie den Rückschlagkräften widerstehen
können. Positionieren Sie Ihren Körper auf
einer der beiden Seiten des Sägeblatts,
jedoch nicht in einer Reihe mit dem Sägeblatt.
Ein Rückschlag kann dazu führen, daß die
Säge zurückschnellt; die Rückschlagkräfte
können jedoch vom Bediener unter Kontrolle
gehalten werden, wenn entsprechende
Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
b Falls das Sägeblatt hängt oder der
Schnitt aus irgendeinem anderen Grund
unterbrochen wird, lassen Sie den Auslöser
los und lassen Sie die Säge bewegungslos
im Material, bis das Sägeblatt vollkommen
zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie
niemals, das Sägeblatt aus dem Werkstück
zu entfernen oder nach hinten zu ziehen,
während das Sägeblatt in Bewegung ist,
da dies zu einem Rückschlag führen kann.
Untersuchen Sie den Fall und treffen Sie
Abhilfemaßnahmen, um die Ursache des
Hängens des Sägeblatts zu beseitigen.
c Wird eine Säge im Werkstück wieder in
Betrieb genommen, zentrieren Sie das
Sägeblatt im Schlitz und vergewissern Sie
sich, daß sie Sägeblattzähne nicht in das
Material eingreifen.
Hängt das Sägeblatt, so wandert es
möglicherweise nach oben oder es ndet beim
erneuten Einschalten ein Rückschlag aus dem
Werkstück statt.
d Stützen Sie große Platten ab, damit das
Sägeblatt nicht eingeklemmt wird und kein
Rückschlag entsteht.
Große Platten haben die Tendenz, durch ihr
Eigengewicht durchzusacken. Unter der Platte
in der Nähe der Schnittlinie und in der Nähe der
Plattenkante müssen auf beiden Seiten Stützen
plaziert werden.
e Verwenden Sie keine stumpfen oder
beschädigten Sägeblätter.
Stumpfe oder nicht richtig eingestellte
Sägeblätter führen zu einem engen
Sägeschlitz, was wiederum zu übermäßiger
Reibung, einem Hängen des Sägeblatts und zu
Rückschlägen führt.
f Die Sicherungshebel für die Sägeblattiefe
und –neigung müssen fest und gesichert
sein, bevor der Schnitt durchgeführt wird.
Falls sich die Einstellung des Sägeblatts
während des Schnitts verschiebt, so kann dies
zu einem Hängen und Rückschlägen führen.
g Gehen Sie besonders vorsichtig vor, wenn
ein „Einstechschnitt" in vorhandene Wände
oder andere blinde Bereiche durchgeführt
wird.
Das hervorstehende Sägeblatt kann
Gegenstände durchtrennen und zu
Rückschlagen führen.
Sicherheitsanweisungen für die untere
Schutzabdeckung
a Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch,
daß die untere Schutzvorrichtung richtig
schließt. Betreiben Sie die Säge nicht,
falls sich die untere Schutzvorrichtung
nicht ungehindert bewegt und nicht sofort
schließen läßt. Spannen oder binden Sie
22
DEUTSCH
die untere Schutzvorrichtung niemals in der
geöffneten Stellung fest.
Wird die Säge versehentlich fallengelassen,
so kann sich die untere Schutzvorrichtung
verbiegen. Heben Sie die untere
Schutzvorrichtung am Einzugshebel an und
vergewissern Sie sich, daß sie sich ungehindert
bewegt und nicht das Sägeblatt oder andere
Teile berührt. Dies gilt für alle Winkel und
Schnittiefen.
b Überprüfen Sie die Funktion der Feder
für die untere Schutzvorrichtung. Falls
Schutzvorrichtung und Feder nicht
einwandfrei funktionieren, so müssen diese
Teile vor dem Gebrauch instandgesetzt
werden.
Möglicherweise arbeitet die untere
Schutzvorrichtung aufgrund beschädigter Teile,
Harzablagerungen oder einer Ansammlung von
Spänen schwergängig.
c Die untere Schutzvorrichtung darf nur für
Spezialschnitte wie „Einstechschnitte"
und „Verbundschnitte" von Hand
eingezogen werden. Heben Sie die untere
Schutzvorrichtung an, indem Sie den
Einzugshebel einfahren, und sobald das
Sägeblatt in den Werkstoff tritt, muß die
untere Schutzvorrichtung freigegeben
werden.
Bei allen anderen Sägearbeiten muß die untere
Schutzvorrichtung automatisch arbeiten.
d Achten Sie stets darauf, daß die untere
Schutzvorrichtung das Sägeblatt abdeckt,
bevor die Säge auf der Werkbank oder dem
Boden abgesetzt wird.
Ein ungeschütztes, noch auslaufendes
Sägeblatt führt dazu, daß die Säge
zurückschnellt und alles durchtrennt, was
sich im Sägebereich be ndet. Seien Sie sich
darüber im Klaren, daß es einige Zeit dauert,
bis das Sägeblatt zum Stillstand kommt,
nachdem der Schalter losgelassen wurde.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für Kreissägen
Tragen Sie einen Gehörschutz. Lärm kann
Gehörschäden verursachen.
Das Tragen einer Staubmaske ist ratsam.
Verwenden Sie keine Sägeblätter mit einem
kleineren oder größeren Durchmesser als
empfohlen. Verwenden Sie nur Sägeblätter,
die den in den technischen Daten enthaltenen
Anforderungen entsprechen. Verwenden Sie
nur die in diesem Handbuch spezi zierten
Sägeblätter im Einklang mit EN 847-1.
Verwenden Sie niemals Schleif-/Trennscheiben.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für alle Sägen mit Spaltkeil
a) Verwenden Sie den für das verwendete
Sägeblatt angemessenen Spaltkeil. Damit der
Spaltkeil funktioniert, muss er dicker sein als die
Platte des Sägeblatts, aber dünner als die Zähne
der Säge.
b) Stellen Sie den Spaltkeil wie in der
Bedienungsanleitung beschrieben ein. Um
einen Rückschlag zu verhindern, muss der
Abstand, die Position und die Ausrichtung des
Spaltkeils richtig eingestellt sein.
c) Damit der Spaltkeil funktioniert, muss er in
das Werkstück eingesetzt sein. Bei kurzen
Schnitten hilft der Spaltkeil nicht, Rückschläge zu
verhindern.
d) Bei verbogenem Spaltkeil darf die Säge
nicht verwendet werden. Selbst eine leichte
Behinderung kann dazu führen, dass der
Blattschutz sich nicht mehr richtig schließt.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Handkreissägen untrennbar verbunden.
Verletzungen durch das Berühren von rotierenden
oder heißen Teilen am Gerät.
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsbestimmungen und dem Anbringen
von Sicherheitsvorrichtungen können bestimmte
Restrisiken nicht vermieden werden. Diese sind:
Schwerhörigkeit.
Gefahr des Fingerquetschens beim Wechseln von
Zubehör.
Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von
Staub bei Arbeiten mit Holz.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
23
DEUTSCH
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält,
ist in die Gehäusefläche geprägt, die die Montagefuge
zwischen Gerät und Akku bildet.
Beispiel:
2009 XX XX
Herstelljahr
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF:
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits-
und Betriebsanweisungen für DE9000-Akku-
Ladegeräte.
Bevor Sie das Ladegerät verwenden, lesen
Sie alle Anweisungen und Warnhinweise am
Ladegerät, Akku und am akkubetriebenen
Produkt.
GEFAHR: Gefahr eines tödlichen
Stromschlags. 230 Volt liegen an den
Ladeanschlüssen an. Nicht mit elektrisch
leitenden Gegenständen berühren. Ein
elektrischer Schlag oder ein tödlicher
Stromschlag kann die Folge sein.
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen
Schlages. Keine Flüssigkeiten in das
Ladegerät gelangen lassen. Dadurch
kann ein elektrischer Schlag entstehen.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr
laden Sie bitte nur aufladbare Akkus
von DEWALT. Andere Akkutypen
können bersten und Verletzungen und
Beschädigungen verursachen.
VORSICHT: Unter bestimmten
Umständen können bei an die
Stromversorgung angeschlossenem
Ladegerät die Kontakte im Ladegerät
durch Fremdmaterial kurzgeschlossen
werden. Elektrisch leitendes
Fremdmaterial wie zum Beispiel, aber
nicht ausschließlich, Stahlwolle, Alufolie
oder die Ansammlung von Metallpartikeln
sollte von den Hohlräumen des
Ladegerätes ferngehalten werden. Ziehen
Sie den Stecker des Ladegerätes immer
aus der Steckdose, wenn kein Akku
im Ladegerät steckt. Trennen Sie das
Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie es
reinigen.
Der Akku darf NIEMALS mit einem anderen
Ladegerät als dem in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen geladen werden. Das
Ladegerät und der Akku sind speziell zur
gemeinsamen Verwendung konstruiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich zum
Laden von DEWALT-Akkus bestimmt. Eine
anderweitige Verwendung kann zu Brandgefahr,
elektrischem Schlag oder tödlichem Stromschlag
führen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
Ziehen Sie immer am Stecker statt am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromversorgung
zu trennen. Dadurch wird das Risiko einer
Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
Verlegen Sie das Kabel so, dass niemand
darauf treten oder darüber stolpern kann oder
dass es auf andere Weise Beschädigungen
oder Belastungen ausgesetzt wird.
Verwenden Sie ein Verlängerungskabel
nur, wenn es absolut notwendig ist. Die
Verwendung ungeeigneter Verlängerungskabel
kann zu Brandgefahr, elektrischem Schlag oder
tödlichem Stromschlag führen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das
Ladegerät und stellen Sie das Ladegerät
nicht auf eine weiche Fläche. Dadurch
können die Lüftungsschlitze blockiert und
das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät nicht in die Nähe von Wärmequellen.
Das Ladegerät wird durch Schlitze an der oberen
Seite und am Boden des Gehäuses belüftet.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht mit
beschädigtem Netzkabel oder Netzstecker.
Beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Schlag erlitten hat,
heruntergefallen ist oder auf andere Weise
beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
Zerlegen Sie das Ladegerät nicht. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle,
wenn es gewartet oder repariert werden
muss. Ein unsachgemäßer Zusammenbau kann
zur Gefahr eines elektrischen Schlages, eines
tödlichen Stromschlags oder zu Brandgefahr
führen.
Trennen Sie das Ladegerät von der
Stromversorgung, bevor Sie es reinigen.
24
DEUTSCH
Dadurch wird die Gefahr eines elektrischen
Schlages reduziert. Durch die Entfernung des
Akkus wird dieses Risiko nicht gemindert.
Versuchen Sie NIEMALS, 2 Ladegeräte
miteinander zu verbinden.
Das Ladegerät ist zum Betrieb mit Standard-
230-V-Haushaltsstrom konstruiert. Versuchen
Sie nicht, es mit einer anderen Spannung
zu betreiben. Dies betrifft nicht das Fahrzeug-
Ladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
Das Ladegerät DE9000 ist für 28-V- und 36-V-Li-Ion-
Akkus konstruiert.
Dieses Ladegerät benötigt keine Einstellungen und ist
für einen möglichst einfachen Betrieb konstruiert.
Ladevorgang (Abb. [fi g.] A, B)
GEFAHR: Gefahr eines tödlichen
Stromschlags. 230 Volt liegen an den
Ladeanschlüssen an. Nicht mit elektrisch
leitenden Gegenständen berühren. Gefahr
eines elektrischen Schlages oder eines
tödlichen Stromschlags.
1. Schließen Sie das Ladegerät (15) an eine
geeignete Steckdose an, bevor Sie den Akku
einsetzen.
2. Setzen Sie den Akku in das Ladegerät. Das
Ladegerät ist mit einer Ladezustandsanzeige
ausgestattet, deren drei Leuchten je nach
Ladezustand des Akkus blinken.
3. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die
drei roten Leuchten ununterbrochen AN sind. Der
Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt
benutzt oder im Ladegerät belassen werden.
HINWEIS: Um eine maximale Leistung und
Lebensdauer von Li-Ion-Akkus zu gewährleisten,
laden Sie diese mindestens 10 Stunden vor dem
ersten Einsatz.
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle unten
aufgeführt.
Ladezustand
1 Leuchte blinkt < 33%
1 Leuchte blinkt, 1 Leuchte ist an 33–66%
1 Leuchte blinkt, 2 Leuchten sind an 66–99%
3 Leuchten sind an 100%
Automatischer Feinausgleich
Beim automatischen Feinausgleich werden die
einzelnen Zellen im Akku für ihre Spitzenkapazität
ausgeglichen. Die Akkus sollten wöchentlich, oder
immer, wenn der Akku nicht mehr die gewohnte
Leistung liefert, ausgeglichen werden.
Zum Ausgleichen wird der Akku wie gewohnt in
das Ladegerät gesteckt. Lassen Sie den Akku dann
mindestens 10 Stunden im Ladegerät.
Temperaturverzögerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku
zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die
Temperaturverzögerung ausgelöst. Dabei wird der
Ladevorgang so lange ausgesetzt, bis der Akku eine
geeignete Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät
schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb. Dieses
Funktionsmerkmal gewährleistet die maximale
Lebensdauer des Akkus.
NUR LI-ION-AKKUS
Li-Ion-Akkus sind mit einem elektronischen Schutz
konstruiert, der den Akku gegen Überladung,
Überhitzung oder Tiefentladung schützt.
Das Gerät schaltet sich automatisch aus, wenn der
elektronische Schutz anschlägt. Wenn dies geschieht,
setzen Sie den Li-Ion-Akku in das Ladegerät, bis er
vollständig geladen ist.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für
alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf,
dass Sie die Katalognummer und die Spannung
angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken,
ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten
aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den
Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie
anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Akkus niemals in explosionsgefährdeten
Umgebungen laden, in denen sich brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen oder Herausnehmen des Akkus
aus dem Ladegerät können sich Staub oder
Dämpfe entzünden.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
DEWALT auf.
NICHT Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Das Gerät oder den Akku niemals an Orten
lagern oder verwenden, an denen die
Temperatur 40 °C erreichen oder übersteigen
25
DEUTSCH
könnte (wie z. B. in Schuppen oder in
Metallbauten im Sommer).
GEFAHR: Versuchen Sie niemals und
unter keinen Umständen, den Akku zu
öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse
oder Beschädigungen aufweist, darf
der Akku nicht in das Ladegerät gelegt
werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen.
Verwenden Sie niemals einen Akku oder
ein Ladegerät, wenn diese einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen,
überfahren oder sonst wie beschädigt
wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel
durchlöchert wurden, mit einem Hammer
darauf geschlagen oder getreten
wurde). Ein elektrischer Schlag oder ein
tödlicher Stromschlag kann entstehen.
Beschädigte Akkus sollten zum Recycling
zur Kundendienststelle gebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht gebraucht wird, muss es
seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko
darstellt und nicht herunterfallen
kann. Manche Werkzeuge mit großen
Akkus können aufrecht auf dem Akku
stehen, aber leicht umgestoßen werden.
BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
LITHIUMIONEN (Li-Ion) - AKKUS
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn
er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und
Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt
kommt, waschen Sie die Stelle sofort
mit einer milden Seife und Wasser. Wenn
Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie
das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die
Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich
in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das
Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von
organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen
Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten,
begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die
Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn
sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt
ist.
Transport der Maschine
DEWALT Li-Ionen Akkupakete entsprechen den
notwendigen Testanforderungen gemäß Handbuch
UN Manual of Tests and Criteria (ST/SG/
AC.10/11/Rev.3 Teil III, Unterabschnitt 38,3) nach
den UN Empfehlungen über den Transport von
Gefahrengütern.
Die Akkupakete haben einen wirksamen Schutz
vor internem Überdruck und Kurzschluss.
Es wurden entsprechende Maßnahmen
zur Verhinderung von Gewaltbruch und
gefährlichem Gegenstrom getroffen.
Der äquivalente Lithiumgehalt liegt unterhalb
des relevanten Grenzwerts.
D
E WALT Li-Ionen Akkupakete sind ausgenommen
von nationalen und internationalen Bestimmungen,
die für Gefahrengüter gelten. Diese Bestimmungen
treten jedoch in Kraft, wenn mehrere Akkupakete
zusammen transportiert werden.
Vergewissern Sie sich, daß die Akkupakete
gemäß den oben erwähnten
Gefahrengutbestimmungen verpackt werden,
um ein Kurzschließen zu verhindern.
Akku
AKKUTYP
Das Gerät DC310 wird mit 28-V-Li-Ion-Akkus
betrieben.
Das Gerät DC300 wird mit 36-V-Li-Ion-Akkus
betrieben.
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und
nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger
Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale
Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die
Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht
verwendet werden.
HINWEIS: Li-Ion-Akkus sollten vollständig
geladen gelagert werden.
2. Eine langfristige Lagerung schadet dem Akku
oder Ladegerät nicht. Unter den richtigen
Bedingungen können sie bis zu 5 Jahren gelagert
werden.
Schilder am Ladegerät und am Akkupaket
Die Schilder am Ladegerät und am Akkupaket
zeigen folgende Symbole:
26
DEUTSCH
Lesen Sie vor Gebrauch sorgfältig die
Bedienungsanleitung
Die Ladezeit entnehmen Sie bitte den
technischen Daten.
Setzen Sie das Gerät keiner Nässe aus
Fassen Sie nicht mit elektrisch
leitenden Gegenständen in das Gerät
Laden Sie nie beschädigte Akkupakete
Verwenden Sie keine beschädigten
Ladegeräte
Laden Sie nur bei einer Umgebungs-
temperatur zwischen 4 °C und 40 °C
Lassen Sie beschädigte Kabel sofort
ersetzen
Problem am Ladegerät
Problem am Akku
Lassen Sie das Akkupaket am Ende
seiner Lebensdauer mit Rücksicht auf
die Umwelt sachgerecht entsorgen
Werfen Sie das Akkupaket nicht ins
Feuer
Laden Sie den Akku nur mit den
vorgesehenen DEWALT Ladegeräten
Überprüfen der Lieferung
Die Verpackung enthält:
1 Akku-Handkreissäge
1 Sägeblatt (DT1211)
1 Innensechskantschlüssel
1 Akku (DC300K/DC310K)
2 Akkus (DC300KL/DC310KL)
1 Ladegerät
1 Transportkoffer (nur für K-Modelle)
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
HINWEIS: Bei den N-Modellen sind Akkupakete
und Ladegeräte nicht Teil des Lieferumfangs.
Vergewissern Sie sich, daß das
Elektrowerkzeug sowie die Zubehörteile beim
Transport nicht beschädigt wurden.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die
Bedienungsanleitung gründlich durch.
Beschreibung (Abb. A)
ACHTUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
1 Ein-/Aus-Schalter
2 Einschaltsperre
3 Zweithandgriff
4 Spindelarretierung
5 Absauganschluß
6 Sägeschuh
7 Rückzughebel unterer Blattschutz
8 Unterer Blattschutz
9 Sägeblatt
10 Neigungseinstellhebel
11 Schlitzmarkierung
12 Tiefeneinstellhebel
13 Akku
14 Entriegelungsknopf
15 Ladegerät
16 Ladekontrolleuchten (rot)
VERWENDUNGSZWECK
Die DC300/310 Heavy-Duty-Kreissägen sind
für den professionellen Einsatz auf Baustellen
konzipiert. Verwenden Sie das Werkzeug
NICHT in einer nassen Umgebung oder in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Die Heavy-Duty-Kreissägen sind Elektrowerkzeuge
für den professionellen Gebrauch. Lassen Sie
Kinder
NICHT in Kontakt mit dem Werkzeug kommen.
Unerfahrene Personen dürfen das Werkzeug nur
unter Beaufsichtigung benutzen.
27
DEUTSCH
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung
des Akkus der Spannung auf dem Typenschild
entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung
Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht.
Ihr DEWALT Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert. Es muss
deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt
ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter
angeschlossen werden.
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden,
wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie
ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die
Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist
(siehe technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt
30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie
das Kabel vollständig ab.
Zusammenbauen und Einstellen
ACHTUNG: Entnehmen Sie vor dem
Zusammenbauen und Einstellen immer
den Akku.
ACHTUNG: Schalten Sie das
Elektrowerkzeug immer aus, bevor Sie
den Akku einsetzen oder entfernen.
ACHTUNG: Verwenden Sie nur
DEWALT-Akkus und -Ladegeräte.
Anbringen und Entfernen des Akku-Pakets
(Abb. A)
Um das Akku-Paket (13) anzubringen, richten
Sie es mit der Aufnahme am Gerät aus.
Schieben Sie das Akku-Paket in die Aufnahme
und drücken Sie, bis es einrastet.
Um das Akku-Paket zu entfernen, drücken Sie
den Löseknopf (14) und ziehen Sie gleichzeitig
das Akku-Paket aus der Aufnahme heraus.
Schnittiefeneinstellung (Abb. A, C)
Lösen Sie den Tiefeneinstellhebel (12).
Bewegen Sie den Schuh (6), um die richtige
Schnittiefe einzustellen.
Ziehen Sie den Tiefeneinstellhebel (12) an.
ACHTUNG: Für beste Ergebnisse
lassen Sie das Sägeblatt ungefähr 3
mm aus dem Werkstück herausragen
(vgl. Einlage in Abb. C).
Gehrungseinstellung (Abb. D)
Der Gehrungswinkel kann zwischen 0° und 50°
eingestellt werden.
Lösen Sie den Gehrungseinstellhebel oder
-knopf (10).
Stellen Sie den Gehrungswinkel ein, indem
Sie den Sägeschuh (6) kippen, bis an der
Markierungsskala der ge-wünschte Winkel
angezeigt wird.
Ziehen Sie den Gehrungseinstellhebel oder
-knopf wieder fest (10).
Schuheinstellung für Schnitte von 90º (Abb. D)
Stellen Sie die Säge auf eine Gehrung von 0°
ein.
Ziehen Sie den Blattschutz unter Verwendung
des Hebels (7) zurück und legen Sie die Säge
auf die Sägeblattseite.
Lösen Sie den Gehrungseinstellhebel oder
-knopf (10).
Legen Sie ein Winkelmaß an Sägeblatt und
Sägeschuh an, um die 90°-Einstellung zu
justieren.
28
DEUTSCH
Sägeblattwechsel (Abb. E)
DC300
Drücken Sie die Blattarretiertaste (4) und
drehen Sie die Spindel, bis sich das Blatt nicht
mehr dreht.
Fahren Sie dann den Hebel an der
Klemmschraube des Blattes (17) aus.
Halten Sie den Hebel und lösen Sie die
Klemmschraube des Blattes, indem Sie diese
nach links drehen.
Ziehen Sie den unteren Blattschutz (8) unter
Verwendung des Hebels (7) heraus und
wechseln Sie das Sägeblatt (9). Installieren Sie
die Unterlegscheiben (18 und 19) wieder in der
richtigen Position.
Überprüfen Sie die Drehrichtung des Blattes.
Schrauben Sie anschließend die
Klemmschraube des Blattes (17) mit der Hand
fest, um die Unterlegscheibe zu halten. Dazu
die Schraube nach rechts drehen.
Aktivieren Sie die Blattarretiertaste (4).
Fahren Sie dann den Hebel an der
Klemmschraube des Blattes (17) aus.
Halten Sie den Hebel und ziehen Sie die
Klemmschraube des Blattes fest, indem Sie
diese nach rechts drehen.
DC310
• Aktivieren Sie die Blattarretiertaste (4) und
schrauben Sie die Klemmschraube des
Blattes (17) ab, indem Sie diese mit dem im
Lieferumfang des Werkzeugs enthaltenen
Inbusschlüssel nach links drehen.
• Ziehen Sie den unteren Blattschutz (8) unter
Verwendung des Hebels (7) heraus und
wechseln Sie das Sägeblatt (9). Installieren Sie
die Unterlegscheiben (18 und 19) wieder in der
richtigen Position.
• Überprüfen Sie die Drehrichtung des Blattes.
• Schrauben Sie anschließend die
Klemmschraube des Blattes (17) mit der Hand
fest, um die Unterlegscheibe zu halten. Dazu
die Schraube nach rechts drehen.
• Drücken Sie die Blattarretiertaste (4) und
drehen Sie die Spindel, bis sich das Blatt nicht
mehr dreht.
• Ziehen Sie dann die Klemmschraube des
Blattes (17) mit dem Inbusschlüssel fest.
Einstellen des Spaltmessers (Abb. E, DC310)
Die richtige Einstellung des Spaltmessers (21)
ist in Abbildung E, DC310 gezeigt. Justieren
Sie den Abstand des Spaltmessers, nach dem
Sägeblattwechsel oder wann immer erforderlich.
• Lösen Sie hierzu die Schraube (20) und ziehen
Sie das Spaltmesser auf seine maximale Länge
heraus.
• Stellen Sie den Abstand ein und ziehen Sie die
Schraube wieder fest.
Vor dem Betrieb
Vergewissern Sie sich, daß Ihr Akku
(vollständig) geladen ist.
Vergewissern Sie sich, daß das Akkupaket
richtig sitzt.
Vergewissern Sie sich, daß alle
Sicherungsvorrichtungen ordnungsgemäß
montiert sind. Der Sägeblattschutz muß
geschlossen sein.
Vergewissern Sie sich, daß das Sägeblatt sich
in Richtung des auf dem Blatt angebrachten
Pfeiles dreht.
BETRIEB
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, schalten
Sie das Gerät aus und trennen Sie
es vom Netz, bevor Sie Einstellungen
vornehmen oder Anbaugeräte oder
Zubehör anbringen oder entfernen.
Gebrauchsanweisung
ACHTUNG:
Beachten Sie immer die
Sicherheitshinweise und die gültigen
Vorschriften.
Vergewissern Sie sich, daß das zu
sägende Material gesichert wurde.
Drücken Sie die Säge beim Arbeiten
nur leicht an und üben Sie nie seitlichen
Druck auf das Sägeblatt aus.
Vermeiden Sie die Überlastung der
Säge.
Richtige Haltung der Hände (Abb. F)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
29
DEUTSCH
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Die richtige Haltung der Hände bedeutet, dass eine
Hand am vorderen Haltegriff (3) liegt, während die
andere Hand den Hauptgriff (22) hält.
Ein- und Ausschalten (Abb. A)
Aus Sicherheitsgründen ist der Ein-/Ausschalter
(1) Ihres Werkzeuges mit einer Einschaltsperre (2)
versehen.
Drücken Sie die Einschaltsperre (2), um den
Schalter freizugeben.
Drücken Sie zum Einschalten den Ein-/Aus-
Schalter. Beim loslassen des Ein-/Ausschalters
wird die Einschaltsperre automatisch wieder
aktiviert, um ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Werkzeugs zu verhindern.
ACHTUNG: Schalten Sie das Werkzeug
nicht ein oder aus, während das
Sägeblatt das Werkstück oder andere
Materialien berührt.
Führen des Gerätes (Abb. A, F)
Spannen Sie deshalb das Werkstück mit
der Rückseite zum Sägeschuh ein (saubere
Schnittkante liegt unten).
Verwenden Sie die Schlitzmarkierung (11)
zum Sägen entlang einer auf dem Werkstück
gezogenen Linie. Sie be ndet sich in Linie
mit der linken Seite des Sägeblatts, wenn der
Neigungswinkel 50° zeigt. Sie be ndet sich
in Linie mit der rechten Seite des Sägeblatts,
wenn der Neigungswinkel 0° zeigt.
Neigungsschnitte
Stellen Sie den erforderlichen Winkel ein.
Die Neigungsraste rastet bei 22,5° und 45°
automatisch ein.
Ist ein Zwischenwinkel erforderlich, halten Sie
den Schuh und sichern Sie ihn in seiner Lage.
Einsatzschnitte (Abb. F)
Vermessen Sie den Einsatzschnitt und
zeichnen Sie eine Schnittlinie.
Fahren Sie die untere Sägeblatt-Schutzvorrichtung
ein.
Lassen Sie die Vorderseite des Sägeschuhs
auf dem Werkstück ruhen und vergewissern Sie
sich, daß das Sägeblatt über der Schnittlinie
positioniert ist.
Geben Sie die untere Sägeblatt-
Schutzvorrichtung frei und lassen Sie sie auf
dem Werkstück ruhen. Achten Sie dabei darauf,
daß das Sägeblatt nicht das Werkstück berührt.
Schalten Sie die Säge ein und schieben Sie
das Sägeblatt bei voller Geschwindigkeit in das
Werkstück vor. Halten Sie die Säge hierbei fest
gegen das Werkstück.
Staubabsaugung (Abb. A)
Ihr Werkzeug ist mit einem Spanauswurf (5) versehen.
Verwenden Sie nur eine Spanabsaugung, die
den gültigen Richtlinien für das Sägen von Holz
entspricht. Der Absaugschlauch der meisten
handelsüblichen Staubsauger kann direkt an
den Spanauswurf angeschlossen werden.
ACHTUNG: Verwenden Sie beim
Sägen von Metall keinen Entstauber
ohne entsprechenden Funkenschutz.
Wenden Sie sich für nähere Informationen über
das richtige Zubehör an Ihren Händler.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine
lange Lebensdauer und einen möglichst geringen
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt eine regelmäßige
Reinigung voraus.
Schmieren
Ihr Elektrowerkzeug erfordert keine zusätzliche
Schmierung.
30
DEUTSCH
Reinigung
ACHTUNG:
Reinigen Sie das Gehäuse des
Ladegerätes mit einem weichen Tuch.
Ziehen Sie vorher den Netzstecker des
Ladegerätes.
Entnehmen Sie vor dem Reinigen Ihres
Werkzeuges den Akku.
Sorgen Sie dafür, daß die
Lüftungsschlitze offen bleiben, und
reinigen Sie das Gehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch.
Sonderzubehör
ACHTUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit
diesem Produkt geprüft wurde, könnte
die Verwendung von solchem Zubehör
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
Nähere Informationen über passendes Zubehör
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Umweltschutz
Getrennte Entsorgung. Dieses Produkt
darf nicht über den normalen Hausmüll
entsorgt werden.
Sollte Ihr DEWALT Produkt eines Tages erneuert
werden müssen, oder falls Sie es nicht weiter
verwenden wollen, so darf es nicht über den
Hausmüll entsorgt werden. Stellen Sie dieses
Produkt zur getrennten Entsorgung bereit.
Durch die getrennte Entsorgung
gebrauchter Produkte und Verpackungen
können die Materialien recycelt und
wiederverwertet werden. Die
Wiederverwertung recycelter
Materialien schont die Umwelt und
verringert die Nachfrage nach
Rohstoffen.
Die regionalen Bestimmungen schreiben unter
Umständen die getrennte Entsorgung elektrischer
Produkte aus dem Haushalt an Sammelstellen
oder seitens des Händlers vor, bei dem Sie das
neue Produkt erworben haben.
DEWALT nimmt Ihre ausgedienten DEWALT-
Produkte gern zurück und sorgt für eine
umweltfreundliche Entsorgung und
Wiederverwertung.
Um diesen Dienst zu nutzen, bitte schicken Sie Ihr
Produkt zu einer Vertragswerkstatt. Hier wird es
dann auf unsere Kosten gesammelt.
Die Adresse des zuständigen Büros von DEWALT
steht in dieser Anleitung, darüber läßt sich die
nächstgelegene Vertragswerkstatt ermitteln.
Außerdem ist eine Liste der Vertragswerkstätten
und aller Kundendienststellen von DEWALT sowie
der zuständigen Ansprechpartner im Internet zu
nden unter: www.2helpU.com
Akkupaket
Falls das langlebige Akkupaket bei Arbeiten, die
zuvor mit Leichtigkeit erledigt wurden, nicht mehr
genügend Leistung liefert, so muß es aufgeladen
werden. Entsorgen Sie das Akkupaket am Ende
seiner Lebensdauer auf umweltgerechte Weise.
Entladen Sie das Akkupaket vollständig und
entfernen Sie es anschließend aus dem
Werkzeug.
Li-Ionen Zellen sind zum Recyceln
geeignet. Zur Wiederverwertung oder
umweltverträglichen Entsorgung sind die Zellen
bei Ihrem Händler oder einer kommunalen
Sammelstelle abzugeben. Die gesammelten
Akkupakete werden dann ordnungsgemäß
recycelt oder entsorgt.
31
DEUTSCH
GARANTIE
DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte
und bietet den professionellen Anwendern
des Produktes eine herausragende Garantie.
Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer
gesetzlichen Ansprüche als privater, nicht-
professioneller Anwender. Diese Garantie gilt
innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es
einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im
Originallieferumfang, so wie gekauft, an den
Händler zurück, um eine vollständige Erstattung
oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der
Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate ab Kauf werden
Wartungs- und Kundendienstleistungen für Ihr
DEWALT-Gerät kostenlos durch eine autorisierte
DEWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt
einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör
und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen
Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab
Kauf einen Fehler aufweist, garantiert DEWALT den
kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder,
nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt.
Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt.
Es wurden keine Reparaturversuche durch
nicht autorisierte Personen vorgenommen.
Der Kaufbeleg wird vorgelegt.
Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Wenn Sie einen Anspruch gelten machen
möchten, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in
Verbindung oder finden Sie die nächste DEWALT-
Kundendienstwerkstatt im DEWALT-Katalog oder
setzen Sie sich mit der DEWALT-Geschäftsstelle
unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Adresse in Verbindung. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst finden
Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
32
ENGLISH
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical data
DC300 DC310
Voltage VDC 36 28
Type 1 1
Max. power output W 940 700
No-load speed min-1 4,000 3,850
Blade diameter mm 184 165
Depth of cut mm 62 55
Blade bore mm 20 20
Bevel angle adjustment 0 - 50° 0 - 50°
Weight (without
battery pack) kg 3.7 3.15
LPA (sound pressure) dB(A) 97 97
K PA
(sound pressure uncertainty) dB(A) 4.5 4.5
L WA
(sound power) dB(A) 106 106
KWA (sound power uncertainty) dB(A) 3 3
Vibration total values (triax vector sum) determined according to
EN 60745:
Vibration emission value a
h
a
h
=
m/s²
< 2.5 < 2.5
Uncertainty K = m/s²
1.5 1.5
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off or
when it is running but not actually doing
the job. This may significantly reduce
the exposure level over the total working
period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Battery pack DE9360 DE9280
Voltage VDC 36 28
Capacity Ah 2.2 2.2
Weight kg 1.0 .92
Charger DE9000
Mains voltage VAC 230
Approx. charging time min 60
Weight kg 0.9
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for
each signal word. Please read the manual and pay
attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided,
could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate
injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
CORDLESS CIRCULAR SAW
DC300/DC310
33
ENGLISH
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DC300/DC310
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
98/37/EC (until Dec. 28, 2009), 2006/42/EC
(from Dec. 29, 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-5.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the back
of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
15.09.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and all instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered
or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric
shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There is
an increased risk of electric shock if your body
is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil,
sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric
shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces
the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply. Use
of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment
such as dust mask, non-skid safety shoes,
hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or battery
pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the
34
ENGLISH
switch or energising power tools that have the
switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the
power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing
and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected
situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing
or jewellery. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose
clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce dust-
related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power
tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the power tool
accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the working
conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a
hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may
create a risk of fire when used with another
battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any
other battery packs may create a risk of
injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper
clips, coins, keys, nails, screws or other
small metal objects that can make a
connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Safety Instructions for All Saws
DANGER:
a Keep hands away from cutting area and
the blade. Keep your second hand on
auxiliary handle, or motor housing.
If both hands are holding the saw, they
cannot be cut by the blade.
b Do not reach underneath the workpiece.
The guard cannot protect you from the blade
below the workpiece.
c Adjust the cutting depth to the thickness
of the workpiece.
Less than a full tooth of the blade teeth
should be visible below the workpiece.
35
ENGLISH
d Never hold piece being cut in your hands
or across your leg. Secure the workpiece
to a stable platform.
It is important to support the work properly
to minimize body exposure, blade binding, or
loss of control.
e Hold power tool by insulated gripping
surfaces when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will also make
exposed metal parts of the power tool “live”
and shock the operator.
f When ripping always use a rip fence or
straight edge guide.
This improves the accuracy of cut and
reduces the chance of blade binding.
g Always use blades with correct size and
shape (diamond versus round) of arbour
holes. Blades that do not match the
mounting hardware of the saw will run
eccentrically, causing loss of control.
h Never use damaged or incorrect blade
washers or bolt.
The blade washers and bolt were specially
designed for your saw, for optimum
performance and safety of operation.
Causes and operator prevention of
kickback
- kickback is a sudden reaction to a pinched,
bound or misaligned saw blade, causing an
uncontrolled saw to lift up and out of the
workpiece toward the operator;
- when the blade is pinched or bound tightly
by the kerf closing down, the blade stalls and
the motor reaction drives the unit rapidly back
toward the operator;
- if the blade becomes twisted or misaligned
in the cut, the teeth at the back edge of the
blade can dig into the top surface of the wood
causing the blade to climb out of the kerf and
jump back toward the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a Maintain a fi rm grip with both hands on
the saw and position your arms to resist
kickback forces. Position your body to
either side of the blade, but not in line with
the blade.
Kickback could cause the saw to jump
backwards, but kickback forces can
be controlled by the operator, if proper
precautions are taken.
b When blade is binding, or when interrupting
a cut for any reason, release the trigger and
hold the saw motionless in the material until
the blade comes to a complete stop. Never
attempt to remove the saw from the work or
pull the saw backward while the blade is in
motion or kickback may occur.
Investigate and take corrective actions to
eliminate the cause of blade binding.
c When restarting a saw in the workpiece,
centre the saw blade in the kerf and check
that saw teeth are not engaged into the
material.
If saw blade is binding, it may walk up or
kickback from the workpiece as the saw is
restarted.
d Support large panels to minimise the risk of
blade pinching and kickback.
Large panels tend to sag under their own
weight. Supports must be placed under the
panel on both sides, near the line of cut and
near the edge of the panel.
e Do not use dull or damaged blades.
Unsharpened or improperly set blades produce
narrow kerf causing excessive friction,
blade binding and kickback.
f Blade depth and bevel adjusting locking
levers must be tight and secure before
making cut.
If blade adjustment shifts while cutting, it may
cause binding and kickback.
g Use extra caution when making a “plunge
cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding blade may cut objects that can
cause kickback.
36
ENGLISH
Lower Guard Safety Instructions
a Check lower guard for proper closing
before each use. Do not operate the saw if
lower guard does not move freely and close
instantly. Never clamp or tie the lower guard
into the open position.
If saw is accidentally dropped, lower guard
may be bent. Raise the lower guard with the
retracting handle and make sure it moves freely
and does not touch the blade or any other part,
in all angles and depths of cut.
b Check the operation of the lower guard
spring. If the guard and the spring are not
operating properly, they must be serviced
before use.
Lower guard may operate sluggishly due to
damaged parts, gummy deposits, or a build-up
of debris.
c Lower guard should be retracted manually
only for special cuts such as “plunge cuts”
and “compound cuts”. Raise lower guard
by retracting handle and as soon as blade
enters the material, the lower guard must be
released.
For all other sawing, the lower guard should
operate automatically.
d Always observe that the lower guard is
covering the blade before placing saw down
on bench or fl oor.
An unprotected, coasting blade will cause the
saw to walk backwards, cutting whatever is in
its path. Be aware of the time it takes for the
blade to stop after switch is released.
Additional safety instructions for circular saws
Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
Preferably wear a dust mask.
Do not use blades of larger or smaller diameter
than recommended. For the proper blade
rating refer to the technical data. Use only the
blades speci ed in this manual, complying with
EN 847-1.
Never use abrasive cut-off wheels.
Additional Safety Instructions for All
Saws with Riving Knife
a) Use the appropriate riving knife for the blade
being used. For the riving knife to work, it must
be thicker than the body of the blade but thinner
than the tooth set of the blade.
b) Adjust the riving knife as described in
this instruction manual. Incorrect spacing,
positioning and alignment can make the riving
knife ineffective in preventing kickback.
c) For the riving knife to work, it must be
engaged in the work piece. The riving knife is
ineffective in preventing kickback during short
cuts.
d) Do not operate the saw if riving knife is bent.
Even a light interference can slow the closing rate
of a guard.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of circular
saws.
Injuries caused by touching the rotating parts or
hot part of the tool.
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety devices,
certain residual risks cannot be avoided. These are:
Impairment of hearing .
Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
Health hazards caused by breathing dust
developed when working in wood.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
37
ENGLISH
DATE CODE POSITION
The Date Code which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing surface that
forms the mounting joint between tool and battery.
Example: 2009 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual
contains important safety and operating instruc tions
for the DE9000 battery charger.
Before using charger, read all instructions and
cautionary markings on charger, battery pack,
and product using battery pack.
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts are present at charging
terminals. Do not probe with conductive
objects. Electric shock or electrocution
may result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric
shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only DEWALT
rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal
injury and damage.
CAUTION: Under certain conditions,
with the charger plugged in to the power
supply, the exposed charging contacts
inside the charger can be shorted by
foreign material. Foreign materials of
a conductive nature such as, but not
limited to, steel wool, aluminum foil, or
any buildup of metallic particles should
be kept away from charger cavities.
Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery
pack in the cavity. Unplug charger before
attempting to clean.
DO NOT attempt to charge the battery pack
with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
These chargers are not intended for any uses
other than charging DEWALT rechargeable
batteries. Any other uses may result in risk of
fire, electric shock or electrocution.
Do not expose charger to rain or snow.
Pull by plug rather than cord when
disconnecting charger. This will reduce risk
of damage to electric plug and cord.
Make sure that cord is located so that it will
not be stepped on, tripped over, or otherwise
subjected to damage or stress.
Do not use an extension cord unless it
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire,
electric shock, or electrocution.
Do not place any object on top of charger
or place the charger on a soft surface that
might block the ventilation slots and result in
excessive internal heat. Place the charger in a
position away from any heat source. The charger
is ventilated through slots in the top and the
bottom of the housing.
Do not operate charger with damaged cord
or plug — have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received
a sharp blow, been dropped, or otherwise
damaged in any way. Take it to an authorized
service center.
Do not disassemble charger; take it to an
authorized service center when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or
fire.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the
risk of electric shock. Removing the battery
pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
The charger is designed to operate on
standard 230V household electrical power.
Do not attempt to use it on any other voltage.
This does not apply to the vehicular charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The DE9000 charger accepts 28 V and 36 V Li-Ion
batteries.
This charger requires no adjustment and is designed
to be as easy as possible to operate.
38
ENGLISH
Charging Procedure (fi g. A, B)
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts present at charging terminals.
Do not probe with conductive objects.
Danger of electric shock or electrocution.
1. Plug the charger (15) into an appropriate outlet
before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack into the charger. The
charger is equipped with a three-light fuel gauge
that will blink according to the state of charge of
the battery pack.
3. The completion of charge is indicated by the
three red lights remaining ON continuously. The
pack is fully charged and may be used at this
time or left on the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of
Li-Ion batteries, charge the battery for a minimum of
10 hours before first use.
Charging Process
Refer to the table below for the state of charge of the
battery pack.
State of charge
1 light blinking < 33%
1 light blinking, 1 light on 33–66%
1 light blinking, 2 lights on 66–99%
3 lights on 100%
Automatic Refresh
The automatic refresh mode will equalise or balance
the individual cells in the battery pack at its peak
capacity. Battery packs should be refreshed weekly
or whenever the pack no longer delivers the same
amount of work.
To refresh your battery pack, place the battery in the
charger as usual. Leave the battery pack for at least
10 hours in the charger.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot
or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack
Delay, suspending charging until the battery has
reached an appropriate temperature. The charger
then automatically switches to the pack charging
mode. This feature ensures maximum battery life.
LI-ION BATTERY PACKS ONLY
Li-Ion batteries are designed with an Electronic
Protection System that will protect the battery against
overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic
Protection System engages. If this occurs, place the
Li-Ion battery on the charger until it is fully charged.
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to
include catalog number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the
carton. Before using the battery pack and charger,
read the safety instructions below. Then follow
charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Inserting or
removing the battery from the charger may ignite
the dust or fumes.
Charge the battery packs only in DEWALT
chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other
liquids.
Do not store or use the tool and battery pack
in locations where the temperature may reach
or exceed 40˚ C (such as outside sheds or
metal buildings in summer).
DANGER: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery
pack case is cracked or damaged, do not
insert into charger. Do not crush, drop
or damage battery pack. Do not use a
battery pack or charger that has received
a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with
a nail, hit with a hammer, stepped on).
Electric shock or electrocution may result.
Damaged battery packs should be
returned to service center for recycling.
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface
where it will not cause a tripping or
falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the
battery pack but may be easily knocked
over.
39
ENGLISH
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION
(Li-Ion)
Do not incinerate the battery pack even if it
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire. Toxic
fumes and materials are created when lithium ion
battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the
skin, immediately wash area with mild soap
and water. If battery liquid gets into the eye, rinse
water over the open eye for 15 minutes or until
irritation ceases. If medical attention is needed,
the battery electrolyte is composed of a mixture
of liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause
respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark or
flame.
Transporting
DEWALT Li-Ion battery packs comply with the
necessary testing requirements under the
UN Manual of Tests and Criteria (ST/SG/AC.10/11/
Rev.3 Part III, Subsection 38.3) as referenced in
the UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods.
The battery packs have effective protection
against internal overpressure and short-ciruiting.
Appropriate measures have been provided for
prevention of forced rupture and dangerous
reverse current.
The equivalent lithium content is below the
relevant limit value.
DEWALT Li-Ion battery packs are exempted from
national and international regulations applicable
to dangerous goods. However, these regulations
become relevant when transporting several battery
packs together.
Make sure that battery packs are packed
according to the dangerous goods regulations
as mentioned above to prevent short-circuiting.
Battery Pack
BATTERY TYPE
The DC310 operates on 28 volt Li-Ion battery packs.
The DC300 operates on 36 volt Li-Ion battery packs.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and
dry away from direct sunlight and excess heat or
cold. For optimum battery performance and life,
store battery packs at room temperature when
not in use.
NOTE: Li-Ion battery packs should be fully
charged when stored.
2. Long storage will not harm the battery pack or
charger. Under proper conditions, they can be
stored for up to 5 years.
Labels on charger and battery pack
In addition to the pictographs used in this manual,
the labels on the charger and the battery pack
show the following pictographs:
Read instruction manual before use
See technical data for charging time
Do not expose to water
Do not probe with conductive objects
Do not charge damaged battery packs
Do not use damaged chargers
Charge only between 4 °C and 40 °C
Have defective cords replaced
immediately
Charger problem
Battery problem
Discard the battery pack with due care
for the environment
40
ENGLISH
Do not incinerate the battery pack
Charge only with dedicated D E WALT
chargers
Package contents
The package contains:
1 Cordless circular saw
1 Saw blade (DT1211)
1 Allen key
1 Battery pack (DC300K/DC310K)
2 Battery packs (DC300KL/DC310KL)
1 Charger
1 Kitbox (K-models only)
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
NOTE: Battery packs and chargers are not
included with N-models.
Check for damage to the tool, parts or accessories
which may have occurred during transport.
Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. A)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
1 On/off switch
2 Lock-off button
3 Front handle
4 Spindle lock
5 Dust spout
6 Saw shoe
7 Lower guard retracting lever
8 Lower guard
9 Saw blade
10 Bevel adjustment lever
11 Kerf indicator
12 Depth adjustment lever
13 Battery pack
14 Release button
15 Charger
16 Charging indicators (red)
INTENDED USE
The DC300/310 heavy-duty circular saws are
designed for professional sawing applications at
various work sites (i.e., construction sites).
DO NOT use under wet conditions or in presence
of  ammable liquids or gases.
These heavy-duty circular saws are professional
power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Electrical safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the battery pack
voltage corresponds to the voltage on the rating
plate. Also make sure that the voltage of your
charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double
insulated in accordance with EN 60335.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
D E WALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the old plug.
Connect the brown lead to the live terminal in the
plug.
Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be made
to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger
(see technical data). The minimum conductor size
is 1 mm 2
; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
41
ENGLISH
Assembly and adjustment
WARNING: Prior to assembly and
adjustment, always remove the battery
pack.
WARNING: Always switch off the tool
before inserting or removing the battery
pack.
WARNING: Use only DEWALT battery
packs and chargers.
Fitting and removing the battery pack (fi g. A)
• To t the battery pack (13), line it up with the
receptacle on the tool. Slide the battery pack
into the receptacle and push until the battery
snaps into place.
To remove the battery pack, push the release
button (14) while at the same time pulling the
battery pack out of the receptacle.
Depth of cut adjustment (fi g. A, C)
Loosen the depth adjustment lever (12).
Move the shoe (6) to obtain the correct depth
of cut.
Tighten the depth adjustment lever (12).
WARNING: For optimal results, allow
the saw blade to protrude from the
workpiece by about 3 mm (see inset in
gure C).
Bevel adjustment (fi g. D)
The bevel angle can be adjusted between 0° and
50°.
Loosen the bevel adjustment lever or knob (10).
Set the bevel angle by tilting the saw shoe (6)
until the mark indicates the desired angle on
the scale.
Tighten the bevel adjustment lever or knob (10).
Shoe adjustment for 90° cuts (fi g. D)
Adjust the saw to 0° bevel.
Retract the blade guard using the lever (7) and
place the saw on the blade side.
Loosen the bevel adjustment lever or knob (10).
Place a square against the blade and shoe to
adjust the 90° setting.
Replacing the saw blade (fi g. E)
DC300
Press the blade lock button (4) while turning
the spindle until the blade stops rotating.
Extend the lever on the blade clamping screw
(17). Holding the lever, loosen the blade
clamping screw by turning counterclockwise.
Retract the lower blade guard (8) using the
lever (7) and replace the blade (9). Reinstall the
washers (18, 19) in the correct position.
Check the direction of rotation of the blade.
Thread on the blade clamping screw (17) by
hand to hold the washer in position.
Turn clockwise.
Engage the blade lock button (4).
Extend the lever on the blade clamping screw
(17). Holding the lever, tighten the blade
clamping screw by turning clockwise.
DC310
Engage the blade lock button (4) and unscrew
the blade clamping screw (17) by turning
counterclockwise using the Allen key supplied
with the tool.
Retract the lower blade guard (8) using the
lever (7) and replace the blade (9). Reinstall the
washers (18, 19) in the correct position.
Check the direction of rotation of the blade.
Thread on the blade clamping screw (17) by
hand to hold the washer in position. Turn
clockwise.
Press the blade lock button (4) while turning
the spindle until the blade stops rotating.
Tighten the blade clamping screw (17)  rmly
using the Allen key.
Adjusting the riving knife (fi g. E, DC310)
For the correct adjustment of the riving knife (21),
refer to the inset in  gure E, DC310. Adjust the
clearance of the riving knife after changing the
saw blade or whenever necessary.
Loosen the screw (20) and pull out the riving
knife to its maximum length.
Adjust the clearance and tighten the screw.
42
ENGLISH
Prior to Operation
Make sure your battery pack is (fully) charged.
Make sure the battery pack is properly seated.
Make sure the guards have been mounted
correctly. The saw blade guard must be in
closed position.
Make sure the saw blade rotates in the
direction of the arrow on the blade.
OPERATION
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
Instructions for use
WARNING:
• Always observe the safety instructions
and applicable regulations.
• Ensure the material to be sawn is  rmly
secured in place.
• Apply only a gentle pressure to the tool
and do not exert side pressure on the
saw blade.
Avoid overloading.
Proper Hand Position (fi g. F)
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS use proper
hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS hold securely in
anticipation of a sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the front
handle (3), with the other hand on the main handle
(22).
Switching on and off (fi g. A)
For safety reasons the on/off switch (1) of your tool
is equipped with a lock-off button (2).
Press the lock-off button to unlock the tool.
To run the tool, press the on/off switch (1).
As soon as the on/off switch is released the
lock-off switch is automatically activated to
prevent unintended starting of the machine.
WARNING: Do not switch the tool on
or off when the saw blade touches the
workpiece or other materials.
Guiding the tool (fi g. F)
For optimum results, clamp the workpiece
bottom up.
Use the kerf indicator (11) to follow the line
drawn on the workpiece. The kerf indicator
lines up with the left side of the saw blade
when set to 50° bevel. The kerf indicator lines
up with the right side of the saw blade when
set to 0° bevel.
Bevel cuts
Set the required angle. The bevel detent will
automatically locate at 22.5° and 45°. If any
intermediate angle is required hold and lock the
shoe in place.
Pocket cuts (fi g. A, F)
Measure and mark the required pocket cut.
Retract the lower blade guard.
Rest the front of the saw shoe on the
workpiece and make sure that the blade is
positioned over the cutting line.
Release the lower blade guard and rest it on
the workpiece, taking care that the blade is not
contacting the workpiece.
Switch on the tool and feed the blade into the
material at full speed, holding the tool  rmly
against the workpiece.
Dust extraction (fi g. A)
Your tool is  tted with a dust extraction outlet (5).
Always use a vacuum extractor designed in
compliance with the applicable Directives
regarding dust emission when sawing wood.
Vacuum hoses of most common vacuum
cleaners will  t directly into the dust extraction
spout.
WARNING: Do not use a vacuum
extractor without proper spark
protection when sawing metal.
43
ENGLISH
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING:
• Unplug the charger before cleaning the
housing with a soft cloth.
• Remove the battery pack before
cleaning your power tool.
• Keep the ventilation slots clear and
regularly clean the housing with a soft
cloth.
Optional accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the environment
Separate collection. This product
must not be disposed of with normal
household waste.
Should you  nd one day that your DEWALT
product needs replacement, or if it is of no further
use to you, do not dispose of it with household
waste. Make this product available for separate
collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate
collection of electrical products from the
household, at municipal waste sites or by the
retailer when you purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your
product to any authorised repair agent who will
collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT of ce at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet
at: www.2helpU.com
Battery pack
The long life battery pack must be recharged when
it fails to produce suf cient power on jobs which
were easily done before. At the end of its technical
life, discard it with due care for our environment:
Run the battery pack down completely, then
remove it from the tool.
Li-Ion cells are recyclable. Take them to your
dealer or a local recycling station. The collected
battery packs will be recycled or disposed of
properly.
44
ENGLISH
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee is
valid within the territories of the Member States
of the European Union and the European Free
Trade Area.
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the
performance of your DEWALT tool, simply return
it within 30 days, complete with all original
components, as purchased, to the point of
purchase, for a full refund or exchange. The
product must have been subject to fair wear and
tear and proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof of
purchase must be produced. Includes labour.
Excludes accessories and spare parts unless
failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, DEWALT
guarantees to replace all defective parts free of
charge or – at our discretion – replace the unit
free of charge provided that:
The product has not been misused;
The product has been subject to fair wear
and tear;
Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
Proof of purchase is produced;
The product is returned complete with all
original components.
If you wish to make a claim, contact your seller
or check the location of your nearest authorised
DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue
or contact your DEWALT office at the address
indicated in this manual. A list of authorised
DEWALT repair agents and full details of our
after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
45
ESPAÑOL
¡Enhorabuena!
Usted ha optado por una herramienta DEWALT.
Muchos años de experiencia y una gran asiduidad
en el desarrollo y la innovación de sus productos
han convertido DEWALT en un socio muy able
para el usuario profesional.
Características técnicas
DC300 DC310
Voltaje VDC 36 28
Tipo 1 1
Potencia de salida (max) W 940 700
Velocidad en vacío min-1 4.000 3.850
Diámetro de la hoja mm 184 165
Profundidad de corte mm 62 55
Diámetro interior de la hoja mm 20 20
Regulación del ángulo de bisel 0 - 50° 0 - 50°
Peso (sin batería) kg 3,7 3,15
LPA (presión acústica) dB(A) 97 97
KPA (incertidumbre de la
presión acústica) dB(A) 4,5 4,5
LWA (potencia acústica) dB(A) 106 106
KWA (incertidumbre de la
potencia acústica) dB(A)
3 3
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta
los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745:
Valor de la emisión de vibración a
h
a
h
=
m/s²
< 2,5 < 2,5
Incertidumbre K
m/s²
1,5 1,5
El nivel de emisión de vibración que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa
las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la
herramienta para distintas aplicaciones,
con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de vibración
puede variar. Esto puede aumentar
considerablemente el nivel de exposición
durante el período total de trabajo.
Una valoración del nivel de exposición
a la vibración debería tener en cuenta
también las veces en que la herramienta
está apagada o cuando está en
funcionamiento pero no realizando
ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición
durante el periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad
adicionales para proteger al operador
de los efectos de la vibración tales
como: ocuparse del mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes y organizar los
patrones de trabajo.
Batería DE9360 DE9280
Voltaje VDC 36 28
Capacidad Ah 2,2 2,2
Peso kg 1,0 0,92
Cargador DE9000
Tensión de la red VAC 230
Tiempo de carga (próx.) min 60
Peso kg 0,9
Fusibles
Europa Herramientas de 230 V
10 A, en la red
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación describen
el grado de intensidad correspondiente a cada
término de alarma. Lea el manual y preste atención a
estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
SIERRA CIRCULAR SIN CABLE
DC300/DC310
46
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión de
poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración CE de conformidad
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DC300/DC310
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009);
2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009);
EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Estos productos son conformes también a la Directriz
2004/108/EC. Si desea más información, póngase
en contacto con DEWALT en la dirección indicada
a continuación o bien consulte la parte posterior de
este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
15.09.2009
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias de seguridad generales
para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. El incumplimiento de
las advertencias e instrucciones podría
provocar una descarga eléctrica, un
incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las
advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que
funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a
la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin
cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el polvo
o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras utiliza
una herramienta eléctrica. Las distracciones
pueden ocasionar que pierda el control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con
la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas conectadas a
tierra. Los enchufes no modificados y las
tomas de corriente correspondientes reducirán
el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como
tuberías, radiadores, cocinas económicas
y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a
la lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra
agua a una herramienta eléctrica aumentará el
riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación a
presión innecesaria. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta
eléctrica o desenchufarla. Mantenga el
47
ESPAÑOL
cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables
dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en exteriores.
La utilización de un cable adecuado para el
uso en exteriores reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un
suministro protegido con un dispositivo de
corriente residual. El uso de un dispositivo de
corriente residual reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando utilice
una herramienta eléctrica. No maneje
una herramienta eléctrica cuando esté
cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento
de falta de atención cuando se manejan las
herramientas eléctricas puede ocasionar
lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo
protector como mascarillas antipolvo, calzado
antideslizante, casco o protección auditiva
para condiciones apropiadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el
interruptor esté en posición de apagado
antes de conectar con la fuente de
alimentación y/o la batería, de levantar o
transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto
en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta eléctrica.
Una llave inglesa u otra llave que se deje
puesta en una pieza en movimiento de la
herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el
suelo y conserve el equilibrio en todo
momento. Esto permite un mejor control
de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y
los guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas en
movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y
recogida de polvo, asegúrese de que
estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su
trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo
de poner en marcha la herramienta eléctrica
accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de
los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no
estén familiarizadas con ella o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no
capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe
si hay desalineación o bloqueo de las
piezas en movimiento, rotura de piezas y
otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica.
Si la herramienta eléctrica está dañada,
llévela para que sea reparada antes de
utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes
por el mal mantenimiento de las herramientas
eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con
bordes afilados se bloqueen y son más fáciles
de controlar.
g) Use la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de la herramienta etc.,
conforme a estas instrucciones teniendo
48
ESPAÑOL
en cuenta las condiciones de trabajo y el
trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que
no sean las previstas puede ocasionar una
situación peligrosa.
5) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS QUE
FUNCIONAN CON BATERÍA
a) Recárguelas sólo con el cargador
especificado por el fabricante. Un cargador
que sea adecuado para un tipo de batería
puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otra batería.
b) Use herramientas eléctricas sólo con las
baterías designadas específicamente. El
uso de cualquier otro tipo de batería puede
crear un riesgo de lesión o de incendio.
c) Cuando no se esté utilizando la batería,
manténgala alejada de otros objetos de
metal, como los clips, monedas, llaves,
clavos, tornillos u otros objetos pequeños
de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un
cortacircuito en los terminales de la batería
puede causar quemaduras o un incendio.
d) En condiciones de abuso, el líquido puede
salirse de la batería, evite el contacto. Si se
produce un contacto de forma accidental,
enjuague con agua. Si el líquido entra en
contacto con los ojos, busque atención
médica. El líquido que sale de la batería
puede causar irritación o quemaduras.
6) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada
para realizar las reparaciones que use
sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad
para todas las sierras
PELIGRO:
a Mantenga las manos alejadas del área de
corte y de la hoja de sierra. Sujete con
la otra mano la empuñadura auxiliar o la
carcasa del motor.
Si la sierra circular se sujeta con ambas
manos, éstas no pueden lesionarse con la hoja
de sierra.
b No toque por debajo de la pieza de trabajo.
La protección no le protege del contacto con la
hoja de sierra por la parte inferior de la pieza
de trabajo.
c Ajuste la profundidad de corte al espesor
de la pieza de trabajo.
Debe verse menos de un diente completo
de los dientes de la hoja por debajo de la pieza
de trabajo.
d Nunca sujete la pieza de trabajo con las
manos o colocándola sobre sus piernas.
Fije la pieza de trabajo sobre una base de
asiento estable.
Es importante que la pieza de trabajo quede
bien sujeta para reducir el riesgo a accidentarse,
a que se atasque la hoja de sierra, o a perder el
control sobre la herramienta.
e Sujete la herramienta eléctrica únicamente
por las empuñaduras aisladas al realizar
trabajos en los que la herramienta de corte
pueda tocar cables eléctricos ocultos o su
propio cable.
El contacto con cables con corriente puede
hacer que las partes metálicas al descubierto
de la herramienta eléctrica provoquen una
descarga al usuario.
f Al realizar cortes en paralelo utilice siempre
una guía rectilínea, o una guía de borde recto.
Esto permite un corte más preciso y además
reduce el riesgo a que se atasque la hoja de
sierra.
g Utilice siempre hojas de sierra del tamaño
correcto y con la forma de ori cio adecuada
(p. ej. en forma de diamante o redonda).
Las hojas de sierra que no correspondan
a los elementos de montaje de ésta, giran
excéntricas y pueden hacerle perder el
control sobre la sierra.
h Nunca utilice arandelas o un perno de la
hoja de sierra dañados o incorrectos.
Las arandelas y el perno de la hoja de sierra
han sido especialmente diseñados para
obtener unas prestaciones y seguridad de
trabajo máximas.
49
ESPAÑOL
Causas y prevención del retroceso de la
sierra
- el retroceso es una fuerza de reacción brusca
que se provoca al engancharse, atascarse
o guiar incorrectamente la hoja de sierra,
lo que hace que la sierra se salga de forma
incontrolada de la pieza de trabajo y resulte
impulsada hacia el usuario;
- cuando la hoja de sierra se engancha o atasca
al cerrarse la ranura de corte, la hoja de
sierra se bloquea y el motor impulsa la unidad
bruscamente hacia el usuario;
- si la hoja de sierra se gira lateralmente o se
desalinea durante el corte, los dientes de la
parte posterior de la hoja de sierra pueden
engancharse en la cara superior de la madera
haciendo que la hoja de sierra se salga de
la ranura de corte y la herramienta salga
despedida hacia atrás en dirección al usuario.
El retroceso se debe a la utilización inadecuada
y/o procedimientos o condiciones de trabajo
incorrectos y puede evitarse tomando las
precauciones que se detallan a continuación.
a Sujete rmemente la sierra con ambas
manos manteniendo los brazos en una
posición que le permita oponerse a la fuerza
de retroceso. Mantenga el cuerpo a un lado
de la hoja de sierra; nunca se coloque en
línea con ésta.
El retroceso puede hacer que la sierra salte
hacia atrás, pero el usuario puede hacer frente
a esta fuerza de retroceso siempre que haya
tomando las precauciones adecuadas.
b Cuando la hoja de sierra se atasca, o en
caso de tener que interrumpir un corte
por cualquier otro motivo, suelte el gatillo
manteniendo inmóvil la sierra y espere a
que se haya detenido completamente la
hoja. Nunca intente sacar la sierra de la
pieza de trabajo o tirar de ella hacia atrás
mientras esté funcionando la hoja de sierra,
puesto que podría producirse el retroceso.
Investigue y subsane convenientemente la
causa del atasco de la hoja de sierra.
c Para continuar serrando en la pieza de
trabajo, centre primero la hoja de sierra en
la ranura y compruebe que los dientes de
sierra no toquen la pieza de trabajo.
Si la hoja de sierra está atascada, la sierra
puede llegar a salirse de la pieza de trabajo o
retroceder al ponerse en marcha.
d Apoye los tableros grandes para evitar el
riesgo de retroceso o atasco de la hoja de
sierra.
Los tableros grandes pueden moverse por
su propio peso. Los tableros deberán ser
apoyados a ambos lados, tanto cerca de la
línea de corte como al borde de los mismos.
e No utilice hojas de sierra melladas ni dañadas.
Las hojas de sierra sin a lar o incorrectamente
ajustadas producen una ranura de corte
demasiado estrecha, lo que provoca una
fricción excesiva y el atasco o retroceso de la
hoja de sierra.
f Apriete rmemente las palancas de bloqueo
de ajuste de la profundidad y ángulo de
bisel antes de comenzar un corte.
Si la sierra llegase a desajustarse durante
un corte, esto podría provocar que la hoja de
sierra se atasque y retroceda.
g Preste especial atención al realizar un
"corte por inmersión" en tabiques u otros
materiales de composición desconocida.
Al penetrar, la hoja de sierra puede cortar objetos
ocultos que pueden provocar el retroceso.
Instrucciones de seguridad para el protector
inferior
a Antes de su uso, compruebe que la
protección inferior cierre correctamente.
No utilice la sierra si la protección inferior
no gira libremente o no se cierra de forma
instantánea. No je ni bloquee la protección
inferior para mantenerla abierta.
Si la sierra se cae accidentalmente puede que
se deforme la protección inferior. Levante la
protección inferior con el mango de retracción y
asegúrese de que se mueva libremente sin que
llegue a tocar la hoja de sierra ni otras partes
en cualquiera de los ángulos y profundidades
de corte.
50
ESPAÑOL
b Compruebe el funcionamiento del muelle de
la protección inferior. Si la protección y el
muelle no funcionan correctamente, deben
repararse antes de su uso.
Las piezas deterioradas, el material adherido
pegajoso, o las virutas acumuladas pueden
hacer que la protección inferior se mueva con
di cultad.
c Abra manualmente la protección inferior
únicamente al realizar cortes especiales
como "cortes por inmersión" o "cortes
compuestos". Levante la protección inferior
con el mango de retracción y suéltela en
el momento en que la hoja de sierra haya
llegado a penetrar en el material.
En todos los demás trabajos la protección
deberá funcionar automáticamente.
d No deposite la sierra sobre una base si la
protección inferior no cubre la hoja
de sierra.
Una hoja de sierra sin proteger, que no esté
completamente detenida, hace que la sierra
salga despedida hacia atrás, cortando todo lo
que encuentra a su paso. Considere el tiempo
de marcha por inercia hasta la detención de la
sierra.
Instrucciones de seguridad adicionales para
sierras circulares
Use protección acústica. La exposición al ruido
puede provocar la pérdida de audición.
Es muy recomendable que utilice una máscara
contra el polvo.
No utilice hojas con un diámetro superior o
inferior al recomendado. Consulte los datos
técnicos en relación con las especi caciones
adecuadas de la hoja.
Utilice sólo las hojas que se especi can en este
manual, que cumplen la norma EN 847-1.
Nunca utilice discos de corte abrasivos.
Instrucciones de seguridad
adicionales para las sierras
con cuchilla separadora
a) Utilice la cuchilla separadora apropiada
para la hoja que utilice. Para que la cuchilla
separadora funcione, debe ser más gruesa que
el cuerpo de la hoja pero más delgada que el
diente de la hoja.
b) Ajuste la cuchilla separadora como se
describe en este manual de instrucciones.
Una separación, colocación y alineación
incorrectas pueden hacer que la cuchilla
separadora sea ineficaz para evitar la inversión de
giro.
c) Para que la cuchilla separadora funcione,
debe estar encajada en la pieza de trabajo.
La cuchilla separadora no sirve para evitar la
inversión de giro durante cortocircuitos.
d) No use la sierra si la cuchilla separadora está
doblada. Incluso una pequeña interferencia
puede ralentizar la velocidad de cierre del
protector.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de las sierras circulares:
Lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la
herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad,
existen determinados riesgos residuales que no
pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes:
Deterioro auditivo.
Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
Riesgos para la salud causados al respirar el
polvo producido al trabajar con madera.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El código de fecha que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la superficie de la caja
protectora que forma la junta de montaje entre la
herramienta y la batería.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
51
ESPAÑOL
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los
cargadores de batería
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual
contiene instrucciones importantes de seguridad y
funcionamiento para el cargador de baterías DE9000.
Antes de utilizar el cargador, lea todas las
instrucciones y las indicaciones preventivas en
el cargador, en la batería y en el producto que
utiliza la batería.
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230
voltios. No realice pruebas con objetos
conductores. Puede haber riesgo de
descarga eléctrica o electrocución.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. No permita que ningún líquido
entre en el cargador. Podría provocar
descargas eléctricas.
ATENCIÓN: Riesgo de quemadura. Para
minimizar el riesgo de lesiones, cargue
sólo baterías recargables DEWALT.
Otros tipos de baterías pueden estallar y
provocar daños personales y materiales.
ATENCIÓN: En determinadas
circunstancias, con el cargador
enchufado en la fuente de alimentación,
algunos materiales extraños pueden
provocar un cortocircuito en los
contactos de carga expuestos dentro del
cargador. Deben mantenerse fuera de las
cavidades del cargador objetos extraños
de naturaleza conductora como esponjas
de acero, láminas de aluminio o cualquier
acumulación de partículas metálicas,
entre otros. Cuando no haya una batería
en la cavidad, desenchufe siempre el
cargador de la fuente de alimentación.
Desenchufe el cargador antes de
limpiarlo.
NO intente cargar la batería con un cargador
distinto de los indicados en este manual.
El cargador y la batería están diseñados
específicamente para funcionar juntos.
Estos cargadores no están diseñados
para usos distintos de la carga de baterías
recargables DEWALT. Cualquier otro uso que
se les dé puede provocar riesgo de incendio,
descarga eléctrica o electrocución.
No exponga el cargador a la lluvia ni a la
nieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al
desconectar el cargador. De esta manera,
disminuirá el riesgo de dañar el enchufe y el
cable.
Asegúrese de que el cable esté situado de
modo que no lo pise nadie, ni se tropiece con
él, y que no esté sujeto a daños o tensiones.
No use un alargador a menos que sea
absolutamente necesario. El uso de un
alargador incorrecto puede provocar riesgo de
incendio, descarga eléctrica o electrocución.
No coloque objetos en la parte superior
del cargador ni coloque el cargador en una
superficie blanda que pueda bloquear las
ranuras de ventilación y provocar un calor
interno excesivo. Coloque el cargador lejos de
cualquier fuente de calor. El cargador se ventila
a través de las ranuras en la parte superior e
inferior de la cubierta.
No utilice el cargador con un cable o
enchufe dañado: reemplácelos de inmediato.
No utilice el cargador si ha recibido un golpe
fuerte, se ha caído, o presenta algún daño.
Llévelo a un centro de servicio autorizado.
No desmonte el cargador, cuando deba
realizar un mantenimiento o reparaciones,
llévelo a un centro de servicio técnico
autorizado. Si se montase mal el aparato, existe
el riesgo de que se produzca una descarga
eléctrica, electrocución o incendio.
Antes de limpiarlo, desconecte el cargador de
la toma de corriente. Con ello minimizará el
riesgo de descarga eléctrica. Quitar la batería
no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar dos cargadores juntos.
El cargador está diseñado para funcionar con
corriente eléctrica doméstica estándar de 230
V. No intente utilizarlo con otro voltaje. Esto no
se aplica al cargador vehicular.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Cargadores
El cargador DE9000 acepta baterías Li-Ion de 28 V
y 36 V.
Este cargador no necesita ajuste y está diseñado
para que su funcionamiento sea lo más fácil posible.
Procedimiento de carga (fi g. A, B)
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230
voltios. No realice pruebas con objetos
conductores. Peligro de descarga
eléctrica o electrocución.
52
ESPAÑOL
1. Enchufe el cargador (15) en una toma de
corriente apropiada antes de introducir la batería.
2. Introduzca la batería en el cargador. El cargador
está equipado con un indicador de cantidad
de carburante con tres luces que estarán
intermitentes de acuerdo con el estado de carga
de la batería.
3. La terminación de la carga está indicada por las
tres luces rojas que permanecen ENCENDIDAS
continuamente. La batería está totalmente
cargada y podrá utilizarse en este momento o
dejarse en el cargador.
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida
útil de las baterías de Li-Ion, cargue la batería por un
mínimo de 10 horas antes de usarla por primera vez.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado de
carga de la batería.
Estado de la carga
1 luz intermitente < 33%
1 luz intermitente , 1 luz encendida 33–66%
1 luz intermitente , 2 luces encendidas 66–99%
3 luces encendidas 100%
Regeneración automática
El modo de regeneración automática equilibrará
o igualará las pilas individuales de la batería a su
capacidad máxima. Las baterías deben regenerarse
semanalmente o cuando no suministren la misma
cantidad de potencia.
Para regenerar su batería, colóquela en el cargador,
como de costumbre. Déjela en el cargador durante
10 horas como mínimo.
Retraso por batería caliente/fría
Cuando el cargador detecta que una batería
está demasiado caliente o demasiado fría, inicia
automáticamente un Retraso por batería caliente/fría
y suspende la carga hasta que la batería alcanza la
temperatura adecuada. En ese momento, el cargador
inicia automáticamente el modo de carga de la
batería. Esta función garantiza la máxima duración de
la batería.
SÓLO BATERÍAS DE LI-ION
Las baterías de Li-Ion están diseñadas con un
Sistema de protección electrónico que protegerá la
batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento o
la descarga completa.
La herramienta se apagará automáticamente si el
Sistema de protección electrónico se activa. Si esto
ocurre, coloque la batería de Li-Ion en el cargador
hasta que esté totalmente cargada.
Instrucciones de seguridad
importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de
incluir el número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente
cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea
las instrucciones de seguridad a continuación. Luego
siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No cargue ni use la batería en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya
polvo, gases o líquidos inflamables. Poner o
sacar la batería del cargador puede inflamar el
polvo o los gases.
Cargue las baterías sólo con cargadores
DEWALT.
• NO las salpique ni las sumerja en agua u otros
líquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y la batería
en lugares en los que la temperatura pueda
alcanzar o superar los 40˚ C (como cobertizos
al aire libre o construcciones de metal en
verano).
PELIGRO: No intente nunca abrir la
batería por ningún motivo. Si la caja de
la batería está agrietada o dañada, no
la introduzca en el cargador. No aplaste,
deje caer ni dañe la batería. No utilice una
batería o un cargador que hayan recibido
un golpe fuerte, se hayan caído, pisado
o dañado de alguna forma (por ejemplo,
perforado con un clavo, golpeado con un
martillo, pisado). Puede haber riesgo de
descarga eléctrica o electrocución. Las
baterías dañadas deben devolverse al
centro de servicio para su reciclado.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado
en una superficie estable en la que
no provoque tropezones o caídas.
Algunas herramientas con baterías
grandes permanecerán de forma vertical
sobre la batería, pero pueden derribarse
fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
BATERÍAS DE IONES DE LITIO (Li Ion)
No incinere la batería aunque tenga
daños importantes o esté completamente
desgastada. La batería puede explotar en un
53
ESPAÑOL
fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en
contacto con la piel, lávese inmediatamente
con jabón suave y agua. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague
con agua los ojos abiertos durante 15 minutos
o hasta que cese la irritación. Si se necesita
atención médica, el electrolito de la batería
está compuesto de una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería
abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas
persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura.
El líquido de la batería puede ser
inflamable si se expone a chispas o
llamas.
Transporte
Las baterías ión litio de DEWALT cumplen con
todos los requisitos de pruebas necesarios
contemplados en el Manual de pruebas y criterios
de las Naciones Unidas (ST/SG/AC.10/11/Rev.3
parte III, subsección 38,3) según referenciado en
las Recomendaciones relativas al transporte de
mercancías peligrosas de las Naciones Unidas.
Las baterías tienen una protección e caz contra
la sobrepresión interna y los cortocircuitos.
Se han proporcionado las medidas adecuadas
para la prevención de una ruptura forzada y
una peligrosa inversión de corriente.
El contenido de litio equivalente se encuentra
por debajo del valor límite correspondiente.
Las baterías ión litio de DEWALT están exentas
de los reglamentos nacionales e internacionales
aplicables a las mercancías peligrosas.
No obstante, los reglamentos cobran relevancia al
transportar varias baterías juntas.
Asegúrese de que las baterías se embalen
de conformidad con los reglamentos sobre
mercancías peligrosas, según se menciona
anteriormente, para evitar cortocircuitos.
Batería
TIPO DE BATERÍA
El DC310 funciona con baterías Li-Ion de 28 voltios.
El DC300 funciona con baterías Li-Ion de 36 voltios.
Recomendaciones para el
almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno
que sea fresco y seco, que no esté expuesto
directamente a la luz del sol ni a un exceso
de frío o calor. Para un rendimiento y vida
útil óptimos de la batería, guarde las baterías
a temperatura ambiente cuando no esté
usándolas.
NOTA: Las baterías de Li-Ion deben estar
completamente cargadas cuando están
guardadas.
2. Un almacenamiento de larga duración no
dañará la batería o el cargador. En condiciones
adecuadas, se pueden guardar hasta 5 años.
Placas en el cargador y en la batería
Además de los pictogramas empleados en este
manual, las placas en el cargador y en la batería
muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usar, leer el manual de
instrucciones
Para el tiempo de carga véanse las
características técnicas.
No exponer a la lluvia
No unirlos con objetos conductores
No cargar baterías en mal estado
No utilice cargadores dañados
Cargar sólo entre 4 °C y 40 °C
Si el cordón estuviera en mal estado,
cambiarlo inmediatamente
Problema del cargador
Problema de la batería
54
ESPAÑOL
Una vez nalizada la vida útil de la
batería, elimínela sin dañar el medio
ambiente
No arroje la batería al fuego
Cargue únicamente con cargadores
exclusivos DEWALT
Veri cación del contenido del embalaje
El paquete contiene:
1 Sierra circular sin cable
1 Hoja (DT1211)
1 Llave Allen
1 Batería (DC300K/DC310K)
2 Baterías (DC300KL/DC310KL)
1 Cargador
1 Caja de transporte (solo modelos K)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
NOTA: Las baterías y los cargadores no se
incluyen con los modelos N.
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios
han sufrido algún daño durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer y
comprender este manual antes de utilizar la
herramienta.
Descripción ( g. A)
ADVERTENCIA: nunca modi que la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede ocasionarse un daño o
una lesión personal.
1 Interruptor de marcha/parada
2 Botón de bloqueo del interruptor
3 Empuñadura delantera
4 Inmovilizador del husillo
5 Salida de polvo
6 Suela de sierra
7 Palanca de retirada de la protección inferior
8 Protección inferior
9 Hoja
10 Palanca de ajuste de bisel
11 Indicador de entalla
12 Palanca de ajuste de profundidad
13 Batería
14 Botón de liberación
15 Cargador
16 Indicadores de carga (rojos)
USO PREVISTO
Las sierras circulares para trabajos pesados
DC300/310 han sido diseñadas para aplicaciones
profesionales de serrado en diversos centros de
trabajo (por ejemplo en lugares de construcción).
NO use la herramienta bajo condiciones de
humedad o en presencia de gases o líquidos
in amables.
Estas sierras circulares para trabajos pesados son
herramientas profesionales.
NO permita que los niños tengan contacto con la
herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios
sin experiencia, es necesaria su supervisión.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería
coincida con el voltaje que figura en la placa de
especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje
del cargador coincida con el de la red eléctrica.
Su cargador DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 60335, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios de
DEWALT.
Utilización de un cable de prolongación
En caso de que sea necesario utilizar un cable de
prolongación, deberá ser un cable de prolongación
aprobado, adecuado para la potencia de esta
herramienta (véanse las características técnicas).
La sección mínima de conductor es de 1 mm2.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
Montaje y ajustes
ADVERTENCIA: Antes de realizar el
montaje y los ajustes, extraiga siempre
la batería.
55
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Apague siempre la
herramienta antes de insertar o retirar
la batería.
ADVERTENCIA: Usar sólo baterías y
cargadores de DEWALT.
Instalación y extracción de la batería ( g. A)
Para instalar la batería (13), alinéela con el
receptáculo de la herramienta. Introduzca la
batería en el receptáculo y empuje hasta que
encaje en su posición.
Para extraer la batería, empuje el botón de
liberación (14) mientras que al mismo tiempo
tira de la batería para sacarla del receptáculo.
Ajuste de la profundidad de corte ( g. A, C)
A oje la palanca de ajuste de profundidad (12).
Desplace la zapata (6) hasta obtener la
profundidad de corte deseada.
Apriete la palanca de ajuste de profundidad (12).
ADVERTENCIA: Para obtener los
mejores resultados, deje que el disco
de sierra sobresalga unos 3 mm de la
pieza (observe la gura C).
Ajuste del bisel ( g. D)
El ángulo del bisel puede ajustarse entre 0° y 50°.
A oje la palanca o el botón de ajuste del bisel
(10).
Ajuste el ángulo del bisel inclinando la zapata
de la sierra (6) hasta que la marca indique el
ángulo deseado en la escala.
Apriete la palanca o el botón de ajuste del bisel
(10).
Ajuste de la zapata para cortes a 90° ( g. D)
Ajuste el ángulo del bisel de la sierra a 0°.
Retire la protección de la hoja utilizando la
palanca (7) y coloque la sierra por el lado de la
hoja.
A oje la palanca o el botón de ajuste del bisel
(10).
Coloque una escuadra frente a la hoja y la
zapata para ajustar la con guración a 90°.
Cambio de la hoja de sierra ( g. E)
DC300
Apriete el botón de bloqueo de la hoja (4) a la
vez que gira el eje hasta que la hoja deje de
girar.
Extienda la palanca por encima del tornillo de
sujeción de la hoja (17). Sin soltar la palanca,
a oje el tornillo de sujeción de la hoja girándolo
en dirección contraria a las agujas del reloj.
Retire la protección inferior de la hoja (8)
utilizando la palanca (7) y sustituya la hoja (9).
Coloque de nuevo las arandelas (18 y 19) en la
posición correcta.
Revise el sentido de rotación de la hoja.
Ensarte el tornillo de sujeción de la hoja
(17) a mano para que la arandela quede
perfectamente sujeta en su posi-ción.
Gírelo en el sentido de las agujas del reloj.
Pulse el botón de bloqueo de la hoja (4).
Extienda la palanca por encima del tornillo de
sujeción de la hoja (17). Sin soltar la palanca,
a oje el tornillo de sujeción de la hoja girándolo
en el sentido de las agujas del reloj.
DC310
• Pulse el botón de bloqueo de la hoja (4) y a oje
el tornillo de sujeción de la hoja (17) girándolo
en el sentido contrario a las agujas del reloj
utilizando la llave Allen que se suministra con la
herramienta.
• Retire la protección inferior de la hoja (8)
utilizando la palanca (7) y sustituya la hoja (9).
Coloque de nuevo las arandelas (18 y 19) en la
posición correcta.
• Revise el sentido de rotación de la hoja.
• Ensarte el tornillo de sujeción de la hoja
(17) a mano para que la arandela quede
perfectamente sujeta en su posi-ción. Gírelo en
el sentido de las agujas del reloj.
• Apriete el botón de bloqueo de la hoja (4) a la
vez que gira el eje hasta que la hoja deje de
girar.
• Apriete fuertemente el tornillo de sujeción de la
hoja (17) con la llave Allen.
Ajuste del cuchillo divisor ( g. E, DC310)
Para el correcto ajuste del cuchillo divisor (21),
consulte la figura E del encarte, DC310. Ajuste
56
ESPAÑOL
el espacio libre del cuchillo divi-sor una vez haya
cambiado la hoja de la sierra o cuando sea necesario.
• A oje el tornillo (20) y tire hasta el máximo del
cuchillo divisor.
• Ajuste el espacio libre y apriete el tornillo.
Antes de trabajar
Asegúrese de que la batería está (totalmente)
cargada.
Asegúrese de que la batería quede bien
acoplada.
Compruebe que los protectores se han
montado correctamente. El protector de la hoja
debe estar cerrado.
Compruebe que la hoja de la sierra gira en
la dirección que indica la echa.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios.
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas de aplicación.
Asegúrese de que el material que va
a serrar esté bien sujeto.
Aplique únicamente una presión suave
en la herramienta y no ejerza presión
lateral en la hoja de la sierra.
Evite la sobrecarga.
Posición adecuada de las manos
(fi g. F)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura delantera (3) y la
otra en la empuñadura principal (22).
Encendido y apagado ( g. A)
Por razones de seguridad, el interruptor de
encendido/apagado (1) de su herramienta lleva un
botón de bloqueo (2).
Pulse este botón para desbloquear
la herramienta.
Para poner en marcha la herramienta, presione
el interruptor de encendido/apagado (1).
En el momento en que se suelta el
interruptor de encendido/apagado se activa
automáticamente el botón de bloqueo; lo que
impide que la herramienta pueda ponerse en
marcha inadvertidamente.
ADVERTENCIA: No ponga la
herramienta en marcha ni la detenga
mientras el disco de sierra esté en
contacto con la pieza o con otro
material.
Guiar la herramienta ( g. A, F)
Como el corte queda más liso por el lado en el
que el disco de sierra sale del material, sujete
la pieza con la cara posterior mirando hacia el
disco de sierra.
Utilice el indicador de entalla (11) para seguir
la línea trazada sobre la pieza. El indicador de
entalla está alineado con la cara izquierda del
disco de sierra cuando el ángulo de bisel es
50°. El indicador de entalla está alineado con
la cara derecha del disco de sierra cuando el
ángulo de bisel es 0°.
Biseles
Ajuste el ángulo deseado. La sujeción de bisel
se situará automáticamente a 22,5° y 45°.
Si fuera necesario algún ángulo intermedio,
sujete y bloquee la zapata en posición.
Cajeados ( g. F)
Mida y marque el corte requerido.
Repliegue el protector inferior de la hoja.
Apoye el frente de la zapata de la sierra en la
pieza de trabajo y asegúrese de que la hoja
esté colocada sobre la línea de corte.
Suelte la protección de la hoja inferior y apóyela
en la pieza de trabajo, teniendo cuidado de
que la hoja no esté en contacto con la pieza de
trabajo.
57
ESPAÑOL
Encienda la herramienta e introduzca la hoja
en el material a toda velocidad, sujetando la
herramienta con rmeza sobre la pieza de trabajo.
Extracción de polvo ( g. A)
La herramienta dispone de un ori cio de salida
para la extracción de polvo (5).
Utilice siempre un extractor de aspiración
diseñado de acuerdo con las Directrices
aplicables en relación con la emisión de polvo al
serrar madera. Los tubos exibles de aspiración
de los aspiradores más comunes se ajustan
directamente a la boca de extracción de polvo.
ADVERTENCIA: No use ningún
aspirador sin la protección adecuada
contra las chispas al serrar metal.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. El funcionamiento
satisfactorio depende del buen cuidado de la
herramienta y de una limpieza frecuente.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA:
Evite que se obturen las ranuras de
ventilación y limpie el exterior con
regularidad utilizando un paño suave.
Desconecte el cargador antes de
limpiar el cárter con un paño.
Quite la batería antes de limpiar su
herramienta.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
solo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
Protección del medio ambiente
Separación de desechos. Este producto
no debe desecharse con la basura
doméstica normal.
Si llega el momento de reemplazar su producto
DEWALT o éste ha dejado de tener utilidad para
usted, no lo deseche con la basura doméstica
normal. Asegúrese de que este producto se
deseche por separado.
La separación de desechos de
productos usados y embalajes permite
que los materiales puedan reciclarse y
reutilizarse. La reutilización de
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación medioambiental y
reduce la demanda de materias primas.
La normativa local puede prever la separación
de desechos de productos eléctricos de uso
doméstico en centros municipales de recogida
de desechos o a través del distribuidor cuando
adquiere un nuevo producto.
DEWALT proporciona facilidades para la recogida
y el reciclado de los productos DEWALT que hayan
llegado al nal de su vida útil. Para hacer uso de
este servicio, devuelva su producto a cualquier
servicio técnico autorizado, que lo recogerá en
nuestro nombre.
58
ESPAÑOL
Puede consultar la dirección de su servicio
técnico más cercano poniéndose en contacto
con la o cina local de DEWALT en la dirección
que se indica en este manual. Como alternativa,
encontrará en Internet, en la dirección siguiente,
la lista de servicios técnicos autorizados de
DEWALT e información completa de nuestros
servicios de posventa y contactos:
www.2helpU.com
Batería
La batería de larga duración debe recargarse
en cuanto deja de producir su ciente potencia
en tareas que anteriormente se realizaban con
facilidad. Al nal de su vida útil, deseche la batería
con el debido cuidado con el entorno:
Utilice la batería hasta que se agote por
completo y luego extráigala de la herramienta.
Los elementos de ión litio son reciclables.
Llévelas a su distribuidor o déjelas en un centro
de reciclado local. Las baterías recogidas se
reciclarán o se desecharán adecuadamente.
59
ESPAÑOL
Si desea hacer una reclamación, contacte
con su vendedor o compruebe dónde
se encuentra su agente de reparaciones
autorizado de DEWALT más cercano en el
catálogo de DEWALT o póngase en contacto
con su oficina de DEWALT en la dirección
indicada en este manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com.
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional
y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de
los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN
DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos
los componentes originales, tal y como la
compró, para un reembolso completo o
cambio. El producto debe haber estado
sujeto a un desgaste lógico y normal y debe
presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATIS POR UN AÑO
Si necesita mantenimiento o revisión
de su herramienta DEWALT en los
12 meses siguientes a la compra, se
realizará gratuitamente por un agente de
reparaciones autorizado de DEWALT. Debe
presentarse prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y
las piezas de repuesto a menos que hayan
fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto DEWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en
un plazo de 12 meses a partir de la fecha
de compra, garantizamos reemplazar todas
las piezas defectuosas gratuitamente o, a
nuestra discreción, cambiar el aparato gratis
siempre que:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
Se presente prueba de compra.
El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
60
FRANÇAIS
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Depuis de
nombreuses années, DEWALT produit des outils
électriques adaptés aux exigences des utilisateurs
professionnels.
Caractéristiques techniques
DC300 DC310
Tension VDC 36 28
Type 1 1
Puissance utile (maxi) W 940 700
Vitesse à vide min-1 4.000 3.850
Diamètre de lame mm 184 165
Profondeur de coupe maxi mm 62 55
Alésage mm 20 20
Réglage de l'inclinaison 0 - 50° 0 - 50°
Poids (sans pack-batteries) kg 3,7 3,15
LPA (pression acoustique) dB(A) 97 97
KPA (incertitude de pression
acoustique) dB(A) 4,5 4,5
LWA (puissance acoustique) dB(A) 106 106
KWA (incertitude de puissance
acoustique) dB(A)
3 3
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité)
déterminées conformément à la norme EN 60745 :
Valeur d’émission de vibration a
h
a
h
=
m/s²
< 2,5 < 2,5
Incertitude K =
m/s²
1,5 1,5
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement le
niveau d’exposition sur la durée totale de
travail.
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne sans
effectuer aucune tâche. Ces éléments
peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale de travail.
Identifier des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur contre les effets nocifs des
vibrations telles que : maintenance de
l’outil et des accessoires, maintenir
la température des mains élevée,
organisation du travail.
Pack-batteries DE9360 DE9280
Tension VDC 36 28
Capacité Ah 2,2 2,2
Poids kg 1,0 0,92
Chargeur DE9000
Tension secteur VAC 230
Temps de charge (environ) min 60
Poids kg 0,9
Fusible:
Europe Outils de 230 V
10 A, secteur
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la notice
d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER : indique une situation de
danger imminent qui, si rien n’est fait
pour l’éviter, aura comme conséquences
la mort ou des dommages corporels
graves.
AVERTISSEMENT : indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
SCIE CIRCULAIRE SANS FIL
DC300/DC310
61
FRANÇAIS
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
ATTENTION : indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS : indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des
risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Déclaration CE de conformité
DIRECTIVES MACHINES
DC300/DC310
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux
normes :
98/37/EC (jusqu’au 28 Déc. 2009), 2006/42/EC
(à partir du 29 Déc. 2009), EN 60745-1,
EN 60745-2-5.
Ces produits sont également conformes aux normes
2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement
produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
15.09.2009
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions.
Consignes de sécurité générales
propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et
consignes ci-incluses comporte des
risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de dommages corporels
graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES
À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements ci-après se rapporte aux outils
alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ - AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
milieu déflagrant, comme en présence de
liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des
étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un
outil électrique. Toute distraction pourrait faire
perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne modifier
la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de
fiche d’adaptation avec un outil électrique
mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout
risque de décharges électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme : tuyaux,
radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les
risques de décharges électriques augmentent
lorsque le corps est mis à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les
risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher un
outil électrique. Protéger le cordon de
toute source de chaleur, de l’huile, et
de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés
augmentent les risques de décharges
électriques.
62
FRANÇAIS
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une
rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser un
circuit protégé par un dispositif de courant
résiduel (RCD). Cela réduira tout risque de
décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un
outil électrique. Ne pas utiliser d’outil
électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique
comporte des risques de dommages
corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un
dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des
chaussures antidérapantes, un casque de
sécurité ou un dispositif de protection auditive,
lorsque la situation le requiert, réduira les
risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en position
d’arrêt avant de brancher l’outil sur
le secteur et/ou à la batterie, ou de le
ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un
outil électrique alors que l’interrupteur est en
position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce
rotative d’un outil électrique comporte des
risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son
équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne porter
aucun vêtement ample ou bijou. Maintenir
cheveux, vêtements et gants à l’écart des
pièces mobiles, car ils pourraient s’y faire
prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion à un
système de dépoussiérage ou d’élimination
est fourni, s’assurer qu’il est branché et
utilisé correctement. L’utilisation de ces
dispositifs peut réduire les risques engendrés
par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de
façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a
été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
dont l’interrupteur est défectueux est
dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer tout
accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de
démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants
et ne permettre à aucune personne non
familière avec son fonctionnement (ou sa
notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains
inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles
sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont
affectées d’aucune condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil.
En cas de dommage, faire réparer l’outil
électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des
outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles
de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses accessoires,
mèches, etc., conformément aux présentes
directives et suivant la manière prévue pour
ce type particulier d’outil électrique, en
tenant compte des conditions de travail et
de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil
électrique à des fins autres que celles prévues
est potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
a) Recharger la batterie uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur propre à un certain type de batterie
peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé
avec d’autres batteries.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec leur batterie spécifique. L’utilisation
d’autres batteries comporte des risques de
dommages corporels ou d’incendie.
63
FRANÇAIS
c) Après utilisation, ranger la batterie à
l’écart d’objets métalliques, tels que
trombones, pièces de monnaie, clés, clous,
vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre
les bornes, car cela pose des risques de
brûlures ou d’incendie.
d) Si utilisée de façon abusive, la batterie
pourra perdre du liquide. Éviter alors tout
contact. En cas de contact accidentel,
rincer abondamment à l’eau claire. En cas
de contact oculaire, rincer puis consulter
immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil
électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Instructions de sécurité pour toutes
les scies
DANGER :
a Bien gardez les mains à distance de la zone
de sciage et de la lame de scie.
Tenez la poignée supplémentaire ou le
carter du moteur de l'autre main.
Si vous tenez la scie circulaire des deux mains,
celles-ci ne peuvent pas être blessées par la
lame de scie.
b Ne passez pas les mains sous la pièce
à travailler.
Sous la pièce à travailler, le carter de protection
ne peut pas vous protéger de la lame de scie.
c Réglez la profondeur de coupe selon
l'épaisseur de la pièce à ouvrer.
La partie inférieure de la pièce à ouvrer doit
laisser voir moins d'une dent complète de la
lame de scie.
d Ne tenez jamais la pièce à scier dans la
main ou sur la jambe. Fixez la pièce sur un
support stable.
Il est important que la pièce soit correctement
soutenue a n de minimiser les risques de
blessures corporelles, lorsque la scie se coince
ou en cas de perte de contrôle.
e Tenez l'appareil uniquement par les surfaces
isolées des poignées si l'opération effectuée
peut mettre la lame en contact avec des
câbles électriques cachés ou son propre
cordon électrique.
Le contact avec un câble sous tension met les
parties métalliques de l'appareil sous tension et
peut provoquer une électrocution de l'utilisateur.
f Utilisez toujours une butée ou un
guidage droit de bords pour des coupes
longitudinales.
Ceci améliore la précision de la coupe et réduit
le danger de voir la lame de scie se coincer.
g Utilisez toujours des lames de scie de taille
et de forme adaptées à l'alésage de xation
(par ex. en étoile ou rond). Les lames de
scie inadaptées au matériel de montage de
la scie risquent de s'excentrer, occasionnant
une perte de contrôle.
h N'utilisez jamais de rondelles ou de boulons
endommagés voire inadaptés à la lame
de scie.
Les rondelles et boulons de la lame de scie
ont été spécialement conçus pour votre scie,
pour une performance et une sécurité de
fonctionnement optimales.
Causes de contrecoups et comment les
éviter
- le contrecoup est une réaction soudaine d'une
lame de scie restée accrochée, coincée ou mal
orientée. La scie qui n'est plus sous contrôle
sort de la pièce à ouvrer et est projetée vers
l'utilisateur ;
- si la lame de scie reste accrochée ou coincée
dans la fente sciée qui se ferme, elle se bloque
et la force du moteur ramène l'outil rapidement
vers l'utilisateur ;
- si la lame de scie est tordue ou mal orientée
dans le tracé de la coupe, les dents du bord
arrière de la lame de scie risquent de se coincer
dans la surface de la pièce. De ce fait, la lame
de scie saute brusquement de la fente et est
propulsée en arrière sur l'utilisateur.
Le contrecoup est le résultat d'une utilisation
inappropriée de la scie voire de procédures ou de
64
FRANÇAIS
conditions d'utilisation incorrectes. Il peut être évité
en appliquant les précautions adéquates, décrites
ci-dessous.
a Maintenez fermement la scie des deux
mains et positionnez vos bras de sorte
à pouvoir résister aux contrecoups.
Positionnez toujours votre corps d'un côté
ou de l'autre de la lame de scie. Ne vous
placez jamais dans l'alignement de la lame.
En cas de contrecoup, la scie circulaire risque
d'être propulsée vers l'arrière. Cependant
l'utilisateur peut contrôler les forces de
contrecoup en respectant les précautions
adéquates.
b Si la lame de scie se coince ou que le sciage
est interrompu pour une raison quelconque,
lâchez l'interrupteur Marche/ Arrêt et
maintenez la scie immobile dans la pièce
jusqu'à son arrêt total. N'essayez jamais
de sortir la scie de la pièce ou de la tirer en
arrière tant que la lame de scie n'est pas
immobile ou qu'un contrecoup reste possible.
Déterminez pourquoi la scie s'est coincée et
corrigez le problème.
c Pour redémarrer une scie coincée dans
une pièce, centrez la lame de scie dans la
fente et véri ez que ses dents ne sont pas
engagées dans la pièce.
Si la lame de scie est coincée, elle peut sortir
de la pièce ou causer un contrecoup si la scie
est remise en marche.
d Soutenez les grands panneaux a n de
minimiser le risque de contrecoup causé par
une lame de scie coincée.
Les grand panneaux risquent de s'arquer sous
leur propre poids. Les panneaux doivent être
soutenus des deux côtés par des supports,
près de la fente de scie ainsi qu'aux bords des
panneaux.
e N'utilisez pas de lames de scie émoussées
ou endommagées.
Les lames de scie dont les dents sont
émoussées ou mal orientées produisent une
fente trop étroite générant une friction élevée,
augmentant le risque de voir la lame se coincer
et provoquer un contrecoup.
f Les leviers de blocage des réglages de la
profondeur et de l'angle de coupe doivent
être bien serrés et verrouillés avant de scier.
Si les réglages se modi ent pendant le sciage,
la lame de scie risque de se coincer et de
provoquer un contrecoup.
g Faites preuve d'une prudence particulière
pour effectuer une « coupe en plongée »
dans les murs préexistants ou autres parties
non apparentes.
La partie saillante de la lame peut couper
des objets susceptibles de provoquer un
contrecoup.
Consignes de sécurité relatives au carter
inférieur
a Contrôlez avant chaque utilisation la
fermeture correcte du carter inférieur
de protection. N'utilisez pas la scie
si le carter inférieur de protection ne
bouge pas librement et ne se ferme pas
instantanément. Ne xez et n'attachez
jamais le carter inférieur de protection pour
le laisser en position ouverte.
Si, par mégarde, la scie tombe par terre, le
carter inférieur de protection risque d'être
déformé. Levez le carter de protection avec la
poignée rétractable, assurez-vous qu'il peut
bouger librement et ne touche ni la lame de
scie ni d'autres éléments de l'appareil, quel que
soit l'angle ou la profondeur de coupe.
b Contrôlez le bon fonctionnement du ressort
du carter inférieur de protection. Si le carter
de protection et le ressort ne fonctionnent
pas correctement, faites effectuer un
entretien de l'appareil avant de l'utiliser.
Des pièces endommagées, restes de colle
ou accumulations de débris peuvent ralentir
l'actionnement du carter inférieur de protection.
c Ouvrez le carter inférieur de protection
manuellement uniquement pour des coupes
spéciales, ainsi les « coupes en plongée
» ou les « coupes angulaires ». Ouvrez le
carter inférieur de protection en rétractant la
poignée et libérez-le dès que la lame de scie
est entrée dans la pièce.
Pour toutes les autres opérations de sciage,
le carter inférieur de protection doit fonctionner
automatiquement.
65
FRANÇAIS
d Ne placez jamais la scie sur l'établi ou au sol
si le carter inférieur de protection ne couvre
pas la lame de scie.
Une lame de scie sans protection et encore en
mouvement ramène la scie en arrière, sciant
tout sur son passage. Tenez compte du temps
nécessaire à la scie pour ralentir.
Instructions de sécurité additionnelles pour
scies circulaires
Munissez-vous de protections auditives.
L'exposition au bruit peut causer des pertes
de l'audtion.
Il est conseillé de porter un masque anti-
poussière.
N'utilisez pas de lames de diamètres plus
élevés ou plus faibles que ceux recommandés.
Reportez-vous aux données techniques pour
obtenir les caractéristiques appropriées des
lames. Utilisez uniquement les lames indiquées
dans ce manuel, conformes à la norme EN 847-1.
N'utilisez jamais de disques abrasifs de
tronçonnage.
Consignes de sécurité
supplémentaires pour les scies
munies d’un couteau diviseur
a). Utilisez le couteau diviseur adapté à la
lame utilisée. Pour fonctionner correctement,
le couteau diviseur doit avoir une épaisseur
supérieure à celle du corps de la lame, mais plus
fine que les dents de la lame.
b) Réglez le couteau diviseur comme décrit
dans le manuel de l’utilisateur. Une épaisseur,
une position ou un alignement incorrects peuvent
rendre le couteau diviseur incapable d’empêcher
efficacement un éventuel recul.
c) Pour fonctionner le couteau diviseur doit
être engagé dans la pièce de travail. Pour les
coupes de courte durée, le couteau diviseur ne
peut pas empêcher efficacement un éventuel
recul.
d) N’utilisez pas la scie si le couteau diviseur est
tordu. La moindre perturbation peut ralentir la
vitesse de fermeture du protecteur.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l'utilisation des
scies circulaires :
Dommages corporels par contact avec les pièces
rotatives ou des parties brûlantes de l'outil.
En dépit de l'application des normes de sécurité en
vigueur et de l'installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de :
Diminution de l'acuité auditive ;
Risques de se pincer les doigts lors du
changement d'accessoires ;
Risques pour la santé causés par la respiration de
poussières dégagées lors du travail du bois.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
La date codée de fabrication, qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur la surface
interne du boîtier formant charnière entre l’outil et la
batterie.
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes
propres à tous les chargeurs de
batteries
CONSERVER CES CONSIGNES : ce manuel
contient des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes propres au chargeur de batterie DE9000.
Avant d’utiliser le chargeur, lire toute consigne et
avertissement apposés sur le chargeur, la batterie
et le produit utilisant la batterie.
DANGER : risques d’électrocution.
Présence de 230 volts aux bornes
de charge. Ne pas mettre en contact
avec des objets conducteurs, car il y
a risques de décharges électriques ou
d’électrocution.
AVERTISSEMENT : risques de
décharges électriques. Ne laisser aucun
liquide pénétrer dans le chargeur, car il y
a risques de décharges électriques.
ATTENTION : risques de brûlures.
Pour réduire tout risque de dommages
66
FRANÇAIS
corporels, ne recharger que des batteries
rechargeables DEWALT. Tout autre type
de batteries pourrait exploser et causer
des dommages corporels ou matériels.
ATTENTION : Sous certaines conditions,
lorsque le chargeur est branché sur le
secteur, les bornes de charge exposées
à l’intérieur du chargeur pourraient
être court-circuitées par des corps
étrangers. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais sans
s’y limiter, la paille de fer, les feuilles
d’aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être
maintenus à distance des orifices du
chargeur. Débrancher systématiquement
le chargeur lorsqu’aucune batterie n’y est
insérée. Débrancher le chargeur avant
tout entretien.
NE PAS tenter de charger la batterie avec
des chargeurs autres que ceux décrits dans
ce manuel. Le chargeur et la batterie ont été
conçus tout spécialement pour fonctionner
ensemble.
Ces chargeurs n’ont pas été conçus pour des
utilisations autres que recharger les batteries
rechargeables DEWALT. Toute autre utilisation
pose des risques d’incendie, de décharges
électriques ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la
neige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur sa fiche
plutôt que sur son cordon. Cette précaution
réduira tout risque d’endommager la fiche ou le
cordon.
S’assurer que le cordon est protégé de
manière à ce que personne ne marche ni
ne trébuche dessus, ou à ce qu’il ne soit ni
endommagé ni soumis à aucune tension.
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. L’utilisation d’une rallonge inadéquate
pose des risques d’incendie, de décharges
électriques ou d’électrocution.
Ne poser aucun objet sur le chargeur. Ne pas
mettre le chargeur sur une surface molle qui
pourrait en bloquer la ventilation et provoquer
une surchauffe interne. Éloigner le chargeur de
toute source de chaleur. Le chargeur dispose
d’orifices d’aération sur le dessus et le dessous
du boîtier.
Ne pas utiliser le chargeur avec une fiche
ou un cordon endommagé ; les remplacer
systématiquement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un
choc, fait une chute ou a été endommagé de
quelque façon que ce soit. Le ramener dans un
centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur. Pour tout
entretien ou réparation, le rapporter dans
un centre de réparation agréé. Le fait de le
réassembler de façon incorrecte comporte des
risques de décharges électriques, d’électrocution
ou d’incendie.
Débrancher le chargeur du secteur avant
tout entretien pour réduire tout risque de
décharges électriques. Le fait d’en retirer la
batterie ne réduira pas ces risques.
• NE JAMAIS tenter de connecter 2 chargeurs
ensemble.
Le chargeur a été conçu pour fonctionner sur
courant électrique domestique standard de
230 volts. Ne pas tenter de l’utiliser sous toute
autre tension. Cette directive ne s’applique pas
aux chargeurs de postes mobiles.
CONSERVER CES CONSIGNES
Chargeurs
Le chargeur DE9000 fonctionne avec des batteries
Li-Ion de 28 à 36 v.
Ces chargeurs ne requièrent aucun réglage et ont
été conçus pour être d’un usage aussi simple que
possible.
Procédure de charge (fi g. A, B)
DANGER : risques d’électrocution.
Tension de 230 volts aux bornes de
charge. Ne pas mettre en contact avec
des objets conducteurs pour prévenir
tout risque de décharges électriques ou
d’électrocution.
1. Brancher le chargeur (15) dans la prise
appropriée avant d’y insérer la batterie.
2. Insérez la batterie dans le chargeur. Le chargeur
est équipé d’un indicateur de charge à trois
voyants, clignotant selon l’état de charge de la
batterie.
3. La fin de charge est indiquée par les trois voyants
rouges ALLUMÉS de façon continue. La batterie
est alors complètement chargée et peut être
immédiatement utilisée ou laissée dans son
chargeur.
REMARQUE : pour assurer les performances et
la durée de vie maximales des batteries Li-Ion, les
recharger pendant un minimum de 10 heures avant
toute utilisation initiale.
67
FRANÇAIS
Processus de charge
Se reporter au tableau suivant pour déterminer l’état
de charge de la batterie.
État de charge
1 voyant clignotant < 33%
1 voyant clignotant, 1 voyant allumé 33–66%
1 voyant clignotant, 2 voyants allumés 66–99%
3 voyants allumés 100%
Équilibrage automatique
Le mode d’équilibrage automatique égalisera ou
équilibrera chaque cellule de la batterie pour lui
permettre de fonctionner à son rendement optimum.
La batterie doit être équilibrée de façon hebdomadaire
ou chaque fois qu’elle perd de sa capacité.
Pour équilibrer la batterie, l’insérer, comme
habituellement, dans son chargeur. Laisser la batterie
dans son chargeur un minimum de 10 heures.
Suspension de charge
Lorsque le chargeur détecte qu’une batterie est trop
chaude ou trop froide, il démarre automatiquement
la fonction de suspension de charge, arrêtant ainsi
le chargement de la batterie jusqu’à ce qu’elle
reprenne sa température adéquate. Le chargeur se
met alors automatiquement en mode de charge.
Cette caractéristique assure aux batteries une durée
maximale de vie.
BATTERIES LI-ION SEULEMENT
Les batteries Li-Ion sont dotées d’un système
électronique de protection qui les protège contre
toute surcharge, surchauffe ou fuite importante.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le système
électronique de protection sera activé. Dans cette
éventualité, placer la batterie Li-Ion sur le chargeur
pour la recharger pleinement.
Consignes de sécurité importantes
propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer
d’inclure son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine.
Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les
consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la
procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas recharger ou utiliser une batterie en
milieu déflagrant, en présence par exemple
de poussières, gaz ou liquides inflammables.
Insérer ou retirer une batterie de son chargeur
pourrait causer l’inflammation de toute poussière
ou émanation ambiante.
Charger les batteries exclusivement sur des
chargeurs DEWALT.
• NE PAS immerger le chargeur dans l’eau ou tout
autre liquide, ou l’arroser d’aucun liquide.
Ne pas entreposer ou utiliser l’outil et la
batterie à une température ambiante pouvant
excéder 40 °C (comme dans des hangars ou
des bâtiments métalliques l’été).
DANGER : ne jamais tenter d’ouvrir la
batterie pour quelque raison que ce soit.
Si le boîtier de la batterie est fissuré ou
endommagé, ne pas l’insérer dans un
chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber,
ou endommager les batteries. Ne pas
utiliser une batterie ou un chargeur qui
a reçu un choc violent, est tombé, a
été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (p. ex. percé par un
clou, frappé d’un coup de marteau,
piétiné), car il y a risques de décharges
électriques ou d’électrocution. Les
batteries endommagées doivent être
renvoyées à un centre de réparation pour
y être recyclées.
ATTENTION : Après utilisation, ranger
l’outil, à plat, sur une surface stable
là où il ne pourra ni faire tomber ni
faire trébucher personne. Certains
outils équipés d’une large batterie
peuvent tenir à la verticale sur celle-ci,
mais manquent alors de stabilité.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AUX
BATTERIES AU LITHIUM ION (Li-Ion)
Ne pas incinérer la batterie même si elle est
sévèrement endommagée ou complètement
usagée, car elle pourrait exploser au contact des
flammes. Au cours de l’incinération des batteries
au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie
avec la peau, la rincer immédiatement
au savon doux et à l’eau claire. En cas de
contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire
une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que
l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont
nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie
est composé d’un mélange de carbonates
organiques liquides et de sels de lithium.
68
FRANÇAIS
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte
pourrait causer une irritation des voies
respiratoires. Dans cette éventualité, exposer
l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent,
consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de
brûlures. Le liquide de la batterie pourrait
s’enflammer s’il est exposé à des
étincelles ou à une flamme.
Transport
Les pack-batteries Li-Ion DEWALT sont conformes
aux impératifs de test du manuel NU de Tests et
critères (ST/SG/AC.10/11/Rev.3 Partie III,
sous-section 38,3) référencés dans les
Recommandations NU sur le transport des
substances dangereuses.
Les pack-batteries disposent d'une protection
ef cace contre les surpressions internes et les
courts-circuits.
Des mesures appropriées ont été prises pour
éviter les ruptures forcées et les courants
inverses dangereux.
Le contenu équivalent lithium est inférieur à la
valeur limite applicable.
Les pack-batteries Li-Ion DEWALT ne sont pas
concernés par les réglementations nationales
et internationales applicables aux substances
dangereuses. Cependant, ces réglementations
deviennent applicables lors du transport
de plusieurs pack-batteries ensemble.
Assurez-vous que les pack-batteries sont
emballés selon les réglementations relatives
aux substances dangereuses, mentionnées
précédemment, pour éviter tout court-circuit.
Batterie
TYPE DE BATTERIE
Le modèle DC310 fonctionne sur des batteries Li-Ion
de 28 volts.
Le modèle DC300 fonctionne sur des batteries Li-Ion
de 36 volts.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec,
à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout
excès de température. Pour des performances
et une durée de vie optimales, entreposer
les batteries à température ambiante après
utilisation.
REMARQUE : les batteries Li-Ion doivent être
pleinement chargées avant d’être entreposées.
2. Un stockage prolongé ne nuira ni à la batterie ni
au chargeur. Dans les conditions adéquates, ils
peuvent être entreposés jusqu’à 5 ans.
Etiquettes gurant sur le chargeur et
le pack-batterie
Outre les symboles utilisés dans le présent
manuel, les étiquettes sur le chargeur et le
pack-batterie comportent les symboles suivants :
Lire le manuel d'abord
Voir les caractéristiques techniques
pour le temps de charge
Ne pas exposer à l'eau
Ne pas introduire d'objet conducteur
Pack-batterie endommagé.
Ne pas charger.
Ne pas utiliser de chargeur
endommagé
Charger uniquement entre 4 °C et 40 °C
Cordons défectueux. Remplacer
immédiatement
Problème de chargeur
Problème de batterie
Au moment de jeter un pack-batterie,
respectez notre environnement
Ne pas incinérer un pack-batterie
69
FRANÇAIS
Charger uniquement avec un chargeur
DEWALT dédié
Contenu de l'emballage
L'emballage contient:
1 Scie circulaire sans l
1 Lame de scie (DT1211)
1 Clé Allen
1 Pack-batteries (DC300K/DC310K)
2 Packs-batteries (DC300KL/DC310KL)
1 Chargeur
1 Coffret de transport (seulement pour modèles K)
1 Manuel d'instructions
1 Dessin éclaté
REMARQUE : Les pack-batteries et chargeurs
ne sont pas inclus avec les modèles N.
Véri er si l'outil, les pièces ou les accessoires
ne présentent pas de dommages dus au
transport.
Prendre le temps de lire et de comprendre
à fond le présent manuel avant de mettre votre
outil en marche.
Description ( g. A)
AVERTISSEMENT: ne modi ez jamais
l’outil électrique ou une de ses pièces
sous peine de provoquer des dégâts
matériels ou des blessures corporelles.
1 Interrupteur marche/arrêt
2 Bouton de blocage/déblocage
3 Poignée avant
4 Bouton de blocage de l'arbre
5 Buse d'aspiration
6 Semelle
7 Levier de retrait du carter de protection inférieur
8 Protecteur inférieur
9 Lame de scie
10 Levier de réglage d'inclinaison
11 Repère
12 Levier de réglage de profondeur
13 Pack-batteries
14 Bouton de dégagement
15 Chargeur
16 Témoins de charge (rouges)
UTILISATION PRÉVUE
Les scies circulaires robustes DC300/310 sont
destinées à des applications de sciage professionnel
sur divers chantiers (chan-tiers de construction, par
exemple).
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence
de gaz ou de liquides inflammables.
Ces scies circulaires robustes sont des outils
électriques professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur
une tension unique. Vérifier systématiquement que
la tension de la batterie correspond bien à la tension
indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également
que la tension du chargeur correspond bien à la
tension du secteur.
Votre chargeur DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN 60335 ; un
branchement à la terre n’est donc pas
nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer
par un cordon spécialement conçu à cet effet, et
disponible auprès du service après-vente DEWALT.
CH Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Câbles de rallonge
Ne pas utiliser de câble de rallonge sauf en cas
de nécessité absolue. Utiliser un câble de rallonge
homologué adapté pour la puissance absorbée
de votre chargeur (voir les caractéristiques
techniques). La section minimum du conducteur
est de 1 mm2 et la longueur maximum est de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
70
FRANÇAIS
Assemblage et réglage
AVERTISSEMENT : Toujours enlever
le pack-batteries avant de procéder à
l'assemblage ou au réglage.
AVERTISSEMENT : Toujours mettre
l'outil à l'arrêt avant d'introduire ou
d'enlever le pack-batteries.
AVERTISSEMENT : Utiliser uniquement
les pack-batteries et chargeurs
DEWALT.
Installation et retrait du pack-batterie ( g. A)
Pour mettre le pack-batterie en place (13),
alignez-le avec le réceptacle sur l'outil. Faites
glisser le pack-batterie dans le réceptacle et
poussez jusqu'à ce qu'il se mette en place avec
un bruit sec.
Pour retirer le pack-batterie, appuyez sur
le bouton de déverrouillage (14) tout en retirant
le pack-batterie du réceptacle.
Réglage de profondeur de coupe ( g. A, C)
Desserrez le levier de réglage de profondeur (12).
Déplacez le sabot (6) pour obtenir la profondeur
de coupe correcte.
Serrez le levier de réglage de profondeur (12).
AVERTISSEMENT : Pour un résultat
optimal, laissez la scie dépasser de
3 mm de la pièce à ouvrer (voir l'encart
dans la gure C).
Réglage de l’inclinaison ( g. D)
L’inclinaison est réglable entre 0° et 50°.
Desserrez le levier ou la molette de réglage de
l’inclinaison (10).
Réglez l’inclinaison en penchant le sabot de
la scie (6) jusqu’à ce que le repère pointe sur
l’angle souhaité sur la graduation.
Serrez le levier ou la poignée de réglage de
l’inclinaison (10).
Réglage du sabot pour les coupes à 90° ( g. D)
Réglez l’inclinaison de la scie sur 0°.
Ouvrez le carter de protection de la lame avec
le levier (7) et placez la scie du côté lame.
Desserrez le levier ou la molette de réglage de
l’inclinaison (10).
Placez une équerre contre la lame et le sabot
pour régler l’angle à 90°.
Remplacement de la lame de la scie ( g. E)
DC300
Appuyez sur le bouton de blocage de la lame
(4) tout en faisant tourner l’arbre jusqu’à que la
lame cesse de tourner.
Étendez le levier sur la vis de blocage de la
lame (17). Tout en tenant le levier, desserrez la
vis de blocage de la lame en tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Ouvrez le carter inférieur de protection de la
lame (8) au moyen du levier (7) et remplacez la
lame (9). Remettez les rondelles (18 et 19) en
place.
Véri ez le sens de rotation de la lame.
Vissez manuellement la vis de blocage de la
lame (17) pour maintenir la rondelle en place.
Tournez dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Appuyez sur le bouton de blocage de la lame
(4).
Étendez le levier sur la vis de blocage de la
lame (17). Tout en tenant le levier, serrez la
vis de blocage de lame en en tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
DC310
• Enfoncez le bouton de blocage de la lame (4)
et dévissez-la (17) en tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide de la
clé Allen fournie avec l’outil.
• Ouvrez le carter inférieur de protection de la
lame (8) au moyen du levier (7) et remplacez la
lame (9). Remettez les rondelles (18 et 19) en
place.
• Véri ez le sens de rotation de la lame.
• Vissez manuellement la vis de blocage de la
lame (17) pour maintenir la rondelle en place.
Tournez dans le sens des aiguilles d’une
montre.
• Enfoncez le bouton de blocage de la lame (4)
tout en faisant tourner l’arbre jusqu’à que la
lame cesse de tourner.
• Serrez fermement la vis de blocage de la lame
(17) à l’aide de la clé Allen.
71
FRANÇAIS
Réglage du couteau diviseur ( g. E, DC310)
Pour un réglage correct du couteau diviseur
(21), reportez-vous à l’encart de la gure E,
DC310. Réglez le jeu du couteau divi-seur après
remplacement de la lame ou chaque fois que cela
est nécessaire.
• Desserrez la vis (20) et tirez le couteau diviseur
à sa longueur maximale.
• Réglez le jeu et serrez la vis.
Avant la mise en marche
Véri er si votre pack-batteries est
(complètement) chargé.
Véri ez que le pack-batterie est bien en place.
Véri er le montage des protecteurs.
Le protecteur de lame doit être fermé.
Véri er le sens de rotation de la lame de scie.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et débrancher l’outil
avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout
accessoire.
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT :
Toujours respecter les consignes de
sécurité et les règles en vigueur.
Bien xer la pièce à scier.
Appliquer une force modérée sur l'outil.
Une pression excessive n'accélère pas
le sciage mais altère la performance de
l'outil et risque de réduire sa durée
de vie.
Eviter de solliciter l'outil au-delà de son
régime normal d'utilisation.
Position correcte des mains (fi g. F)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
La position correcte des mains requiert une main
sur la poignée avant (3), et l’autre sur la poignée
principale (22).
Mise en marche et arrêt ( g. A)
Pour plus de sécurité, l'interrupteur marche/arrêt
(1) de votre outil a été équipé d'un bouton de
blocage/déblocage (2).
Appuyer sur le bouton de blocage/déblocage de
l'interrupteur pour débloquer l'interrupteur.
Pour mettre l'outil en marche, appuyer sur
l'interrupteur marche/arrêt (1). Dès que
l'interrupteur marche/arrêt est relâché, il sera
automatiquement bloqué pour éviter une mise
en marche par inadvertance.
AVERTISSEMENT : Ne pas manipuler
l'interrupteur marche/arrêt quand la
lame de scie est en contact avec la
pièce à scier ou d'autres matériaux.
Maintien de l’outil ( g. A, F)
La coupe étant plus nette du côté où la lame
sort de la pièce, il convient de xer cette
dernière le dos dirigé vers la lame de scie.
Suivre la ligne tracée sur la pièce à scier au
moyen du repère (11). Le repère s'aligne avec
la gauche de la lame de scie quand l'angle
d'inclinaison indique 50°. Le repère s'aligne
avec la droite de la lame de scie quand l'angle
d'inclinaison indique 0°.
Coupes inclinées
Réglez l'angle voulu. La détente d'inclinaison se
positionne automatiquement sur 22,5° et 45°.
Si un angle intermédiaire est requis, maintenez
et bloquez le sabot en place.
Coupes de poche ( g. F)
Tracer une ligne de coupe sur l'ouvrage.
Rétractez le carter de protection inférieur.
Reposez l'avant du sabot de lame sur la pièce
à ouvrer et assurez-vous que la lame est
positionnée sur la ligne de coupe.
72
FRANÇAIS
Libérez le carter de protection inférieur et
reposez-le sur la pièce à ouvrer en prenant soin
que la lame ne touche pas la pièce.
Mettre la scie en marche et engager la lame
dans le matériau tout en maintenant l'outil
fermement contre l'ouvrage.
Aspiration de poussière ( g. A)
Votre outil est équipé d'un capot pour aspiration de
poussière (5).
Le sciage du bois produisant inévitablement de
la poussière, toujours raccorder un aspirateur
mis au point en conformité avec les directives
relatives à l'émission de poussière. La
plupart des embouts d'aspirateurs s'adaptent
directement sur votre machine.
AVERTISSEMENT : N'utilisez pas un
aspirateur lors du sciage de métaux
sauf si vous disposez d'un extincteur
d'étincelles.
Votre revendeur pourra vous renseigner sur les
accessoires qui conviennent le mieux pour votre
travail.
ENTRETIEN
Votre outil DEWALT a été conçu pour durer
longtemps avec un minimum d'entretien. Son
fonctionnement satisfaisant dépend en large
mesure d'un entretien soigneux et régulier.
Lubri cation
Votre outil électrique ne nécessite aucune
lubri cation additionnelle.
Nettoyage
AVERTISSEMENT :
Débrancher le chargeur et nettoyer son
boîtier avec un chiffon doux.
Enlever le pack-batteries et nettoyer
votre outil.
Les fentes d'aération doivent toujours
être dégagées. Nettoyer régulièrement
le boîtier avec un chiffon doux.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : l’utilisation
d’accessoires autres que ceux
fournis par DEWALT peut se révéler
dangereuse, car ils n’ont pas été testés
sur ce produit. A n de réduire le risque
de blessures, utilisez uniquement
des accessoires recommandés par
DEWALT.
Prenez contact avec votre revendeur pour de
plus amples informations sur les accessoires
appropriés.
Protection de l'environnement
Collecte séparée. Ce produit ne
doit pas être jeté avec les déchets
domestiques normaux.
Si vous décidez de remplacer ce produit DEWALT,
ou si vous n'en avez plus l'utilité, ne le jetez
pas avec vos déchets domestiques Rendez-le
disponible pour une collecte séparée.
La collecte séparée des produits et
emballages usés permet le recyclage
des articles a n de les utiliser à
nouveau. Le fait d'utiliser à nouveau des
produits recyclés permet d'éviter la
pollution environnementale et de réduire
la demande de matières premières.
Les réglementations locales peuvent permettre la
collecte séparée des produits électriques du foyer,
dans des déchetteries municipales ou auprès du
revendeur vous ayant vendu votre nouveau produit.
73
FRANÇAIS
DEWALT fournit un dispositif permettant de
collecter et de recycler les produits DEWALT
lorsqu'ils ont atteint la n de leur cycle de vie.
Pour en béné cier, il vous suf t de retourner
votre produit à un réparateur agréé qui fera le
nécessaire.
Pour connaître l'adresse du réparateur agréé
le plus proche de chez vous, contactez le
bureau DEWALT à l'adresse indiquée dans ce
manuel. Vous pourrez aussi trouver une liste des
réparateurs agréés de DEWALT et de plus amples
détails sur notre service après-vente sur le site
Internet à l'adresse suivante : www.2helpU.com
Pack-batteries
Un pack-batterie de longue durée doit être
rechargé quand il ne fournit plus une alimentation
suf sante pour des travaux qui étaient auparavant
effectués facilement. À la n de sa vie utile, jetez-le
en respectant l'environnement.
Épuisez entièrement la charge du pack-batterie,
puis retirez-le de l'outil.
Les cellules Li-Ion sont recyclables.
Emportez-les chez votre concessionnaire ou à
votre station locale de recyclage. Les pack-
batteries recueillis seront recyclés ou jetés
comme il convient.
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits
qu’il propose à tous les professionnels qui les
utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette
promesse de garantie s’ajoute à vos droits
contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou
vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur
porter préjudices. Cette garantie est valable au
sein des territoires des États membres de l’Union
Européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS
Si les performances de votre outil DEWALT ne
vous apportaient pas totale satisfaction, retournez
simplement, au point de vente, l’outil accompagné
de tous ses composants originaux, dans un délai
de 30 jours à compter de sa date d’achat pour
son échange ou son remboursement intégral.
Le produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil DEWALT nécessitait maintenance ou
réparations dans les 12 mois à compter de sa date
d’achat, elles seront prises en charge gratuitement
par un réparateur DEWALT agréé. Une preuve
d’achat sera exigée. Cela comprend la main-
d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication
sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit DEWALT présentait un vice de
matériau ou de fabrication dans les 12 mois à
compter de sa date d’achat, nous garantissons le
remplacement gratuit de toute pièce défectueuse
ou, à notre entière discrétion, le remplacement
gratuit de l’appareil, à condition que :
Le produit ait été utilisé correctement ;
Le produit ait été soumis à une usure
normale ;
Aucune réparation n’ait été effectuée par du
personnel non autorisé ;
Une preuve d’achat soit fournie ;
Le produit soit retourné complet, avec
l’ensemble de ses composants originaux.
Pour faire une demande de remboursement ou
d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou
trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé
DEWALT proche de chez vous dans le catalogue
DEWALT, ou contacter votre succursale DEWALT à
l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions.
Une liste des centres de réparation agréés
DEWALT, et tout détail complémentaire concernant
notre service après-vente, sont à votre disposition
sur notre site Internet à : www.2helpU.com.
74
ITALIANO
Congratulazioni!
Siete entrati in possesso di un utensile DEWALT.
Anni di esperienza, continui miglioramenti ed
innovazioni tecnologiche fanno dei prodotti
DEWALT uno degli strumenti più af dabili per
l'utilizzatore professionale.
Dati tecnici
DC300 DC310
Tensione VDC 36 28
Tipo 1 1
Potenza ergota (max) W 940 700
Velocità a vuoto min-1 4.000 3.850
Diametro lama mm 184 165
Profondità di taglio mm 62 55
Alesatura lama mm 20 20
Regolazione dell'angolo di inclinazione 0 - 50° 0 - 50°
Peso (senza batterie) kg 3,7 3,15
LPA (pressione sonora) dB(A) 97 97
KPA (incertezza pressione
sonora) dB(A) 4,5 4,5
LWA (potenza sonora) dB(A) 106 106
KWA (incertezza potenza
sonora) dB(A)
3 3
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati
secondo le normative EN 60745:
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
a
h
=
m/s²
< 2,5 < 2,5
Incertezza K =
m/s²
1,5 1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo
foglio informativo è stato misurato in base al test
standard indicato nella normativa EN 60745 e può
essere utilizzato per confrontare vari apparati fra
di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: Il livello di emissioni
delle vibrazioni riportato è relativo alle
applicazioni principali dell’apparato.
Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato
per applicazioni diverse, con diversi
accessori, o non riceve adeguata
manutenzione, il valore delle emissioni
di vibrazioni può essere differente. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni deve anche considerare i
momenti in cui l’apparato è spento o
quando è acceso ma non viene utilizzato.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello
di esposizione durante il periodo di utilizzo
complessivo.
È necessario identificare ulteriori misure
di sicurezza per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio:
eseguire una manutenzione adeguata
dell’apparato e degli accessori, evitare il
raffreddamento delle mani, organizzare il
lavoro.
Gruppo batterie DE9360 DE9280
Tensione VDC 36 28
Capacità Ah 2,2 2,2
Peso kg 1,0 0,92
Caricabatterie DE9000
Tensione di rete VAC 230
Tempo di carica (circa) min 60
Peso kg 0,9
Fusibili:
Europa Strumenti a 230 V
10 A di alimentazione
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
SEGA CIRCOLARE A BATTERIA
DC300/DC310
75
ITALIANO
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali ma
che, se non evitata, potrebbe provocare
danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione CE di conformità
DIRETTIVA MACCHINE
DC300/DC310
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati
tecnici” sono conformi alle normative:
98/37/EC (fino al 28 dicembre 2009), 89/42/EC,
(dal 29 dicembre 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative
2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del
manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germania
15.09.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA! Leggere attentamente
tutte le avvertenze e le istruzioni.
La mancata osservanza delle istruzioni
seguenti può causare scossa elettrica,
incendio e/o gravi lesioni personali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze
fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente
(con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
ben illuminata. Gli ambienti disordinati o
scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti
b) Non azionare gli apparati in ambienti
con atmosfera esplosiva, come quelli
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si
trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
essere adatte alla presa di alimentazione.
Non modificare la spina in alcun modo.
Non collegare un adattatore alla spina di un
apparato elettrico dotato di scarico a terra.
Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare
di modificare le spine e utilizzare sempre le
prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni,
fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra
nell’apparato elettrico aumenta il rischio di
scossa elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per
spostare, tirare o scollegare l’apparato
elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano
da fonti di calore, olio, bordi taglienti o
parti in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scossa elettrica
aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente
cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni
riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi,
usare una fonte di corrente protetta da un
interruttore differenziale (salvavita) L’uso di
un interruttore differenziale riduce il rischio di
scossa elettrica.
76
ITALIANO
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione a
quello che si sta facendo e utilizzare il buon
senso. Non utilizzare l’apparato elettrico
quando si è stanchi o sotto l’effetto di
droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati
potrebbe provocare gravi lesioni personali
b) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Utilizzare sempre protezioni
oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, caschi di
sicurezza o protezioni uditive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento
prima inserire l’alimentazione elettrica
e/o il blocco batteria e prima di afferrare
o trasportare l’apparato. Il trasporto di
apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore
o quando sono collegati alla rete elettrica con
l’interruttore nella posizione di acceso provoca
incidenti.
d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di
regolazione. Un utensile di regolazione
o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare
lesioni personali.
e) Non sporgersi. Mantenere sempre una
buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò
consente un migliore controllo dell’apparato
nelle situazioni impreviste.
f) Indossare vestiario adeguato. Non
indossare abiti lenti o gioielli. Tenere
capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se i dispositivi sono forniti di collegamento
con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta
delle polveri, assicurarsi che siano collegati
e utilizzati correttamente. La raccolta delle
polveri può ridurre i pericoli legati a queste
ultime.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un
apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior
sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato
previsto.
b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo
spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria dell’apparato
elettrico prima di effettuare qualsiasi
tipo di regolazione, prima di cambiare
gli accessori o di riporlo. Queste misure
di sicurezza preventive riducono il rischio di
azionare l’apparato accidentalmente.
d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso da
parte di persone che hanno poca familiarità
con l’apparato elettrico e con le presenti
istruzioni. Gli apparati elettrici sono pericolosi
in mano a persone inesperte.
e) Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare il
cattivo allineamento e inceppamento di
parti mobili, la rottura di componenti e
ogni altra condizione che possa influire
sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato
elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è
stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
inceppamento e ne facilita il controllo.
g) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori,
le punte ecc., rispettando le presenti
istruzioni e tenendo in considerazione le
condizioni di funzionamento e il lavoro da
eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare
situazioni di pericolo.
5) USO E MANUTENZIONE DELLA BATTERIA
a) Ricaricare l’apparato esclusivamente con
il caricabatteria specificato dal produttore.
Un caricabatteria adatto a un determinato tipo
di batteria può provocare il rischio di incendio
se utilizzato con un pacco batteria differente.
b) Gli apparati elettrici vanno usati
esclusivamente con i pacchi batteria
specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni
altro pacco batteria crea rischio di lesioni e
d’incendio.
c) Se il pacco batteria non è utilizzato
tenerlo lontano da oggetti di metallo come
fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o
altri piccoli oggetti metallici che possono
provocare un contatto dei terminali. Il
corto circuito dei terminali della batteria può
provocare ustioni o un incendio.
d) In condizioni di uso eccessivo è possibile
che la batteria espella del liquido; evitarne
il contatto. In caso di contatto, sciacquare
77
ITALIANO
abbondantemente con acqua. Se il liquido
viene a contatto con gli occhi, consultare
un medico Il liquido emesso dalla batteria può
causare irritazioni o ustioni.
6) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato,che utilizzi ricambi
originali identici alle parti da sostituire.
In questo modo viene garantita la sicurezza
dell’apparato elettrico.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA VALIDE PER TUTTE
LE SEGATRICI
PERICOLO:
a Mai avvicinare le mani alla zona operativa
e neppure alla lama da taglio. Tenere l'altra
mano sull'impugnatura ausiliaria o sul carter
del motore.
Impugnando la segatrice con entrambe le mani,
si evitano tagli alle stesse.
b Mai afferrare con le mani la parte inferiore
del pezzo in lavorazione.
Nella zona al di sotto del pezzo in lavorazione
la calotta di protezione non presenta alcuna
protezione contro la lama da taglio.
c Adattare la profondità di taglio allo spessore
del pezzo in lavorazione.
Nella parte inferiore del pezzo in lavorazione
dovrebbe essere visibile meno della completa
altezza del dente.
d Mai tenere con le mani il pezzo in lavorazione
che si intende tagliare e neppure
appoggiarlo sulla gamba. Assicurare
il pezzo in lavorazione su una base di
sostegno stabile.
Per ridurre al minimo il pericolo di un contatto
con il corpo, la possibilità di un blocco della
lama da taglio oppure la perdita del controllo, è
importante ssare bene il pezzo in lavorazione.
e Eseguendo lavori in cui l'utensile da taglio
può entrare in contatto con linee elettriche
nascoste o con il cavo di alimentazione,
afferrare l'elettroutensile tramite le apposite
impugnature isolanti.
In caso di contatto con una linea sotto tensione
anche le parti metalliche dell'elettroutensile
vengono sottoposte a tensione provocando una
scossa elettrica.
f In caso di taglio longitudinale utilizzare
sempre una battuta oppure una guida
angolare diritta.
In questo modo è possibile migliorare la
precisione del taglio riducendo il pericolo che la
lama possa incepparsi.
g Utilizzare sempre lame per segatrici che
abbiano la misura corretta ed il foro di
montaggio adatto (p.es. a stella oppure
rotondo).
Lame per segatrici non adatte ai relativi
pezzi di montaggio, avranno una rotazione
eccentrica causando la perdita di controllo
dell'elettroutensile.
h Mai utilizzare rondelle oppure viti per lama
da taglio che non dovessero essere in perfetto
stato o che non dovessero essere adatte.
Le rondelle e le viti per lama da taglio sono
appositamente previste per la vostra segatrice
e sono state realizzate per raggiungere ottimali
prestazioni e massima sicurezza di utilizzo.
Possibili cause ed accorgimenti per
impedire un contraccolpo
- un contraccolpo è la reazione improvvisa
provocata da una lama da taglio rimasta
agganciata, che si blocca oppure che non è
stata regolata correttamente comportando un
movimento incontrollato della sega che sbalza
dal pezzo in lavorazione e si sposta in direzione
dell'operatore;
- quando la lama da taglio rimane agganciata
oppure si inceppa nella fessura del taglio che
si restringe, si provoca un blocco e la potenza
del motore fa balzare la macchina indietro in
direzione dell'operatore;
- qualora la lama si piegasse o si disallineasse
durante il taglio, i denti del bordo posteriore
della lama potrebbero rimanere piantati nella
super cie superiore del pezzo in lavorazione
facendo uscire la lama dalla tacca e
causandone un salto all'indietro in direzione
dell'operatore.
Un contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo
non appropriato oppure non corretto della sega.
Esso può essere evitato soltanto prendendo
misure di sicurezza adatte come dalla descrizione
che segue.
78
ITALIANO
a Tenere la sega ben ferma afferrandola con
entrambe le mani e portare le braccia in una
posizione che permetta di resistere bene
alla forza dei contraccolpi. Tenere sempre
una posizione laterale rispetto alla lama da
taglio e mai mettere la lama da taglio in linea
con il proprio corpo.
In caso di un contraccolpo la sega circolare può
balzare all'indietro; comunque, prendendo delle
misure adatte l'operatore può essere in grado
di controllare il contraccolpo.
b Nel caso in cui la lama da taglio dovesse
incepparsi oppure per un qualunque
altro motivo l'operazione di taglio con
la segatrice dovesse essere interrotta,
rilasciare l'interruttore di avvio/arresto e
tenere la segatrice in posizione nel materiale
no a quando la lama da taglio non si sarà
fermata completamente. Non tentare mai di
togliere la segatrice dal pezzo in lavorazione
e neppure tirarla all'indietro ntanto che la
lama da taglio si muove oppure se ancora
sussiste la possibilità di un contraccolpo.
Individuare la possibile causa del blocco
della lama da taglio ed eliminarla attraverso
interventi adatti.
c Volendo avviare nuovamente una segatrice
che ancora si trova nel pezzo in lavorazione,
centrare la lama nella fessura del taglio ed
accertarsi che la dentatura della segatrice
non sia rimasta agganciata nel pezzo in
lavorazione.
Una lama da taglio inceppata può balzare fuori
dal pezzo in lavorazione oppure provocare
un contraccolpo nel momento in cui si avvia
nuovamente la segatrice.
d Per ridurre al minimo il rischio di blocco
della lama da taglio e di contraccolpi,
assicurare bene i pannelli di grandi
dimensioni,
che tendono a piegarsi sotto il proprio peso.
Sotto tali pannelli, è necessario inserire da
entrambi i lati dei supporti idonei, sia lungo la
linea di taglio che lungo i bordi.
e Non utilizzare mai lame per segatrice che
non siano più af late oppure il cui stato
generale non dovesse essere più perfetto.
Lame per segatrice non più af late oppure
deformate implicano un maggiore attrito nella
fessura del taglio aumentando il pericolo di
blocchi e di contraccolpi della lama da taglio.
f Prima di eseguire l'operazione di taglio,
determinare la profondità e l'angolatura del
taglio.
Se durante l'operazione di taglio si modi cano
le registrazioni è possibile che la lama da taglio
si blocchi e che si abbia un contraccolpo.
g Si prega di operare con particolare attenzione
quando si è in procinto di eseguire un "taglio
dal centro" in una zona nascosta come
potrebbe per esempio essere una parete.
La lama da taglio che inizia il taglio su oggetti
nascosti può bloccarsi e provocare un
contraccolpo.
Norme di sicurezza per la protezione inferiore
a Prima di ogni intervento operativo accertarsi
che la calotta di protezione inferiore chiuda
perfettamente. Non utilizzare la segatrice
qualora la calotta di protezione inferiore non
si muovesse liberamente e non si chiudesse
immediatamente. Mai bloccare oppure
legare la calotta di protezione inferiore in
posizione aperta.
Se la segatrice dovesse accidentalmente
cadere a terra è possibile che la calotta di
protezione inferiore subisca una deformazione.
Operando con la leva di ritorno, aprire la calotta
di protezione ed accertarsi che possa muoversi
liberamente in ogni angolazione e profondità di
taglio senza toccare né la lama né nessun altro
pezzo.
b Controllare il funzionamento della molla
per la calotta di protezione inferiore.
Qualora la calotta di protezione e la molla
non dovessero funzionare correttamente,
sottoporre l'elettroutensile ad un servizio
di manutenzione prima di utilizzarlo.
Componenti danneggiati, depositi di sporcizia
appiccicosi oppure accumuli di trucioli
comportano una riduzione della funzionalità
della calotta inferiore di protezione.
c Aprire manualmente la calotta inferiore di
protezione solo in caso di tagli particolari
come potrebbero essere "tagli dal centro e
tagli ad angolo". Aprire la calotta inferiore
di protezione mediante la leva di ritorno e
79
ITALIANO
rilasciarla non appena la lama da taglio sarà
penetrata nel pezzo in lavorazione.
Nel caso di ogni altra operazione di taglio la
calotta inferiore di protezione deve funzionare
automaticamente.
d Non appoggiare la segatrice sul banco
da lavoro oppure sul pavimento se la
calotta inferiore di protezione non copre
completamente la lama da taglio.
Una lama da taglio non protetta ed ancora in
fase di arresto sposta la segatrice in senso
contrario a quello della direzione di taglio e
taglia tutto quello che incontra. Tenere quindi
sempre in considerazione la fase di arresto
della segatrice.
Ulteriori istruzioni di sicurezza per le seghe
circolari
Indossare protezioni acustiche. L'esposizione al
rumore può causare la perdita dell'udito.
È preferibile indossare una maschera anti-
polvere.
Non utilizzare lame di diametro maggiore
o minore rispetto a quello consigliato.
Per il tipo di lama indicato fare riferimento
ai dati tecnici. Utilizzare unicamente le lame
speci cate nel presente manuale, conformi alla
normativa EN-847-1.
Non impiegare dischi da taglio abrasivi.
Ulteriori istruzioni di sicurezza
per tutti i tipi di seghe con coltello
fenditore
a) Utilizzare un coltello fenditore adeguato alla
lama usata. Affinché il coltello fenditore funzioni,
occorre che sia più spesso del corpo della lama
ma più sottile dei denti.
b) Regolare il coltello fenditore come descritto
nel manuale di istruzioni. Distanza, posizione
e allineamento errati possono rendere inefficace
il coltello fenditore per quanto riguarda la
prevenzione di contraccolpi.
c) Affinché il coltello fenditore funzioni, occorre
innestarlo nel materiale lavorato. Il coltello
fenditore non consente di prevenire i contraccolpi
durante tagli corti.
d) Non utilizzare la sega se il coltello fenditore
è piegato. Anche un piccolo ostacolo può
rallentare la velocità di chiusura di una cuffia di
protezione.
Rischi residui
I rischi seguenti sono intriseci all'utilizzo della sega
circolare:
lesioni causate dal contatto con le parti rotanti o
con le superfici roventi dell'apparato.
Malgrado l'applicazione delle principali regole
di sicurezza e l'implementazione di dispositivi di
sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere
evitati. Questi sono:
menomazioni uditive.
rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio degli accessori.
pericoli per la salute causati dall'inalazione delle
polveri prodotte quando si lavora il legno.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
POSIZIONE DEI CODICI DEI DATI
I codici dei dati, che comprendono anche l’anno
di fabbricazione, sono stampati sulla superficie
dell’alloggiamento che fa da giunto tra apparato e
batteria.
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazione
Istruzioni di sicurezza importanti per
tutti i caricabatteria
CONSERVARE LE ISTRUZIONI: Questo manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di utilizzo
per il caricabatteria DE9000.
Prima di utilizzare il caricabatteria, leggere
tutte le istruzioni e le scritte di avvertimento sul
caricabatteria, sul pacco batterie e sui prodotti
che utilizzano il pacco batterie.
PERICOLO: rischio di folgorazione. Ai
terminali di carica sono presenti 230
volt. Non toccare con oggetti conduttivi.
Pericolo di scossa elettrica o folgorazione.
80
ITALIANO
AVVERTENZA: rischio di scossa
elettrica. Non far penetrare alcun liquido
dentro al caricabatterie. Pericolo di
scossa elettrica.
ATTENZIONE: rischio di incendio.
Per ridurre il rischio di lesioni, caricare
solo batterie ricaricabili DEWALT. Tipi
diversi di batterie potrebbero scoppiare
provocando lesioni personali e danni.
ATTENZIONE: in certe condizioni,
con il caricabatterie inserito nella presa
elettrica, i morsetti elettrici scoperti
dentro al caricabatterie possono essere
cortocircuitati da corpi estranei. Materiali
estranei di natura conduttiva come, a
titolo esemplificativo ma non esaustivo,
lana di acciaio, lamine di alluminio
o qualsiasi accumulo di particelle
metalliche, dovrebbero essere eliminati
dalle cavità del caricabatterie. Staccare
sempre il caricabatterie dalla presa
quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa
prima di cominciare a pulirlo.
NON provare a caricare Il pacco batterie con
qualsiasi altro caricabatteria diverso da quelli
di questo manuale. Il caricabatterie e il pacco
batteria sono progettati specificatamente per
lavorare insieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per
alcun altro utilizzo diverso dal caricare le
batterie ricaricabili DEWALT. Ogni utilizzo
diverso comporta rischio di incendio, scossa
elettrica o folgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie,
tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il rischio
che si danneggino entrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da
non essere calpestato, non faccia inciampare
o altro che lo possa danneggiare o sollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è
strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di
prolunga non idonei può dar luogo a rischio di
incendio, scossa elettrica o folgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il
caricabatteria e non appoggiare il
caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione
e causare calore interno eccessivo. Tenere il
caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore.
Il caricabatteria viene ventilato con le fessure
sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia
il cavo o la spina danneggiati - farli sostituire
immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un
forte colpo, è caduto o è stato danneggiato
in qualche altro modo. Portarlo in un centro di
assistenza autorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è
necessaria assistenza o riparazione, portarlo
in un centro di assistenza autorizzato. Un
montaggio sbagliato comporta il rischio di scossa
elettrica, folgorazione o incendio.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di
qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di
scossa elettrica. La rimozione del pacco batteria
non riduce tale rischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2
caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare
con la corrente elettrica da 230 V standard
di rete. Non tentare di utilizzarlo con
una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie da veicolo.
CONSERVARE LE ISTRUZIONI
Caricabatterie
Il caricabatteria DE9000 carica batterie Li-Ion (agli ioni
di litio) da 28 V e 36 V.
Questi caricabatterie non richiedono regolazioni e
sono progettati affinché il loro uso sia il più facile
possibile.
Procedura di carica (fi g. A, B)
PERICOLO: rischio di folgorazione. Ai
terminali di carica sono presenti
230 volt. Non toccare con oggetti
conduttivi. Pericolo di scossa elettrica o
folgorazione.
1. Innestare il caricabatterie (15) in una presa adatta
prima di inserire il pacco batteria.
2. Inserire il pacco batteria nel caricabatteria. Il
caricabatteria dispone di un indicatore di carica a
tre spie che lampeggia in base allo stato di carica
del pacco batteria.
3 Il completamento della carica è indicato dalle
tre spie rosse che rimangono accese (ON) di
continuo. Il pacco è completamente carico e va
utilizzato subito o lasciato nel caricabatteria.
NOTA: Per garantire migliori prestazioni e durata delle
batterie Li-Ion, caricare la batteria per almeno 10 ore
precedentemente al primo utilizzo.
81
ITALIANO
Procedura di carica
Vedere la tabella seguente per lo stato di carica del
pacco batteria.
Stato di carica
1 spia lampeggiante < 33%
1 spia lampeggiante, 1 spia a luce fissa 33–66%
1 spia lampeggiante, 2 spie a luce fissa 66–99%
3 spie a luce fissa 100%
Refresh automatico
La modalità di refresh automatico equalizza o
compensa i singoli elementi del pacco batteria alla
propria capacità di picco. I pacchi batteria dovrebbero
essere sottoposti a refresh settimanale oppure ogni
volta che il pacco non fornisce più la stessa quantità
di energia.
Per effettuare il refresh del pacco batteria inserire la
batteria nel caricabatterie come di consueto. Lasciare
il pacco batteria nel caricabatterie per almeno 10 ore.
Ritardo per pacco caldo/freddo
Se il caricabatterie riconosce una batteria come
troppo calda o troppo fredda, avvia automaticamente
un ritardo dovuto a pacco caldo/freddo, sospendendo
la carica fino a quando la batteria raggiunga una
temperatura appropriata. Il caricabatterie commuta
poi automaticamente alla modalità di carica del
pacco. Questa caratteristica assicura la massima
durata delle batterie.
SOLO PER PACCO BATTERIA LI-ION (AGLI IONI DI LITIO)
Le batterie Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettate con
un sistema di protezione elettronico che salvaguarda
la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o
scaricamento completo.
L’apparato si spegne automaticamente quando
si attiva il sistema di protezione elettronico. Se ciò
avviene, inserire la batteria Li-Ion nel caricabatterie,
lasciandovela fino a quando non è completamente
carica.
Istruzioni di sicurezza importanti per
tutti i pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio,
assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e la
tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è
carico completamente. Prima di utilizzare il pacco
batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di
sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di carica
descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in
ambienti con atmosfera esplosiva, come
quelli in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. L’inserimento o la rimozione della
batteria dal caricabatterie può incendiare le
polveri o i fumi.
Caricare i pacchi batteria solo con caricabatterie
DEWALT.
• NON spruzzare o immergere in acqua o in altri
liquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare
l’apparato e il pacco batteria in posti
dove la temperatura raggiunge o supera
40˚ C (105° F) (come nei capannoni o nelle
costruzioni metalliche in estate).
PERICOLO: non cercare mai di aprire
il pacco batteria per alcun motivo.
Se l’involucro del pacco batteria è
lesionato o danneggiato, non inserirlo
nel caricabatterie. Non schiacciare, far
cadere o danneggiare il pacco batteria.
Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte
colpo, sia caduto, sia stato travolto
o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto
con un martello, calpestato). Pericolo
di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero
essere inviati al centro assistenza per il
riciclaggio.
ATTENZIONE: quando non viene
usato, appoggiare l’apparato di
fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o
di cadere. Alcuni apparati con pacchi
batterie grandi possono rimanere in
piedi poggiando sul pacco batteria ma
potrebbero cadere facilmente.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO
(Li-Ion)
Non bruciare il pacco batteria anche se è
seriamente danneggiato o è completamente
esausto. Il pacco batteria può esplodere se
gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi
batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali
tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto
con la pelle, lavare immediatamente con
sapone delicato e acqua. Se il liquido della
batteria raggiunge gli occhi, sciacquare con
acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie
82
ITALIANO
cure mediche, l’elettrolito della batteria è
composto da una miscela di carbonati organici
liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta
può causare irritazione delle vie respiratorie.
Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste,
rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il
liquido della batteria si può incendiare se
esposto a scintilla o a fiamma.
Trasporto
I gruppi batterie DEWALT Li-Ion sono conformi ai
requisiti di test necessari previsti dal Manuale di
test e criteri delle Nazioni Unite (ST/SG/AC.10/11/
rev.3, parte III, sottosezione 38,3) come riportato
nelle Raccomandazioni delle Nazioni Unite sui
trasporti di merci pericolose.
I gruppi batterie sono dotati di ef caci protezioni
interne per evitare sovrapressione
e cortocircuiti.
Sono state adottate le misure corrette per
prevenire rotture forzate e pericolose correnti
inverse.
Il contenuto equivalente di litio è inferiore al
valore limite applicabile.
I gruppi batterie DEWALT Li-Ion sono esclusi dalle
normative nazionali ed internazionali applicabili alle
merci pericolose. Tuttavia, tali normative diventano
applicabili per il trasporto di numerosi gruppi
batterie insieme.
Veri care che i gruppi batterie siano imballati in
conformità alle suddette normative in materia
di merci pericolose per prevenire cortocircuiti.
Pacco batteria (fi g. A)
TIPO BATTERIE
Il DC310 funziona con pacchi batterie da 28 volt.
Il DC300 funziona con pacchi batterie da 36 volt.
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo
fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal
sole e protetto da eccessive temperature calde o
fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di
durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria
a temperatura ambiente quando non utilizzati.
NOTA: I pacchi batteria agli ioni di litio devono
essere riposti completamente carichi.
2. Il pacco batteria e il caricabatterie sopportano
senza danni la conservazione per lungo tempo. In
opportune condizioni, possono essere conservati
fino a 5 anni.
Etichette sul caricabatterie e sul gruppo batterie
Oltre ai pittogrammi utilizzati nel presente
manuale, i seguenti simboli sono indicati nelle
etichette sul caricabatterie e sul gruppo batterie:
Leggere il manuale di istruzioni prima
di mettere in funzione
Il tempo di carica è indicato nei dati
tecnici.
Non esporre a umidità
Non toccare con oggetti conduttori
Non caricare gruppi batterie
danneggiati
Non utilizzare caricatori danneggiati
Ricaricare esclusivamente a
temperature comprese tra 4 °C e 40 °C
Sostituire immediatamente il cavo
danneggiato
Problema nel caricatore
Problema nella batteria
Al termine della durata utile del gruppo
batterie, smaltirlo con le dovute
precauzioni per l'ambiente
Non incenerire il gruppo batterie
Ricaricare esclusivamente con gli
appositi caricabatterie DEWALT
83
ITALIANO
Contenuto dell'imballo
L'imballo comprende:
1 Sega circolare a batteria
1 Lama (DT1211)
1 Chiave per brugole
1 Gruppo batterie (DC300K/DC310K)
2 Gruppi batterie (DC300KL/DC310KL)
1 Caricabatterie
1 Cassetta di trasporto (solo i modelli K)
1 Manuale istruzione
1 Disegno esploso
NOTA: I gruppi batterie e i caricabatterie non sono
inclusi nei modelli N.
Accertarsi che l'utensile, i componenti o gli
accessori non abbiano subito danni durante il
trasporto.
Leggere a fondo, con calma e con la massima
attenzione il presente manuale prima di mettere
in funzione l'utensile.
Descrizione ( g. A)
AVVERTENZA: mai alterare lo
strumento o le sue parti. Si potrebbero
provocare danni o infortuni.
1 Interruttore acceso/spento
2 Pulsante blocco interruttore
3 Impugnatura anteriore
4 Blocca-albero
5 Uscita aspirazione
6 Scarpa della sega
7 Azionamento protezione inferiore
8 Protezione inferiore
9 Lama
10 Leva di regolazione dell'inclinazione
11 Indicatore di taglio
12 Leva di regolazione profondità
13 Gruppo batterie
14 Pulsante di sblocco
15 Caricabatterie
16 Indicatori di carica (rossi)
UTILIZZO PREVISTO
Le seghe circolari per utilizzo industriale
DC300/310 sono progettate per uso professionale
in vari ambienti di lavoro (es. cantie-ri).
NON utilizzare sul bagnato o in presenza di liquidi
o gas in ammabili.
Queste seghe circolari per utilizzo industriale sono
elettroutensili professionali.
NON lasciare che i bambini entrino in contatto con
l’utensile. È necessaria una supervisione quando
questo utensile è usato da personale inesperto.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere
alimentato con un solo livello di tensione. Verificare
sempre che la tensione del pacco batteria
corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi
anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella di rete.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa
EN 60335, perciò non è necessario il
collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito con un cavo appositamente
realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
DEWALT.
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Impiego di una prolunga
In caso di impiego di una prolunga, quest'ultima
dovrà essere di tipo omologato e di dimensione
idonee a garantire l'alimentazione elettrica
dell'apparecchio (vedere le caratteristiche
tecniche). La dimensione minima del conduttore è
1 mm2.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
Assemblaggio e regolazione
AVVERTENZA: Prima di qualsiasi
intervento di montaggio e di
regolazione, rimuovere sempre il
gruppo batterie.
84
ITALIANO
AVVERTENZA: Prima di inserire o
rimuovere il gruppo batterie, disattivare
sempre l'utensile.
AVVERTENZA: Usate solamente
batterie e caricabatterie DEWALT.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
( g. A)
Per inserire il gruppo batterie (13), allinearlo
con l'apposito vano nell'elettroutensile. Far
scorrere il gruppo batterie nel vano e premerlo
nché non si ssa in posizione con uno scatto.
Per rimuovere il gruppo batterie, premere il
pulsante di rilascio (14) e contemporaneamente
estrarre il gruppo dal vano.
Regolazione della profondità di taglio ( g. A, C)
Allentare la leva di regolazione di taglio (12).
Spostare la piastra d'appoggio (6) per poter
ottenere la corretta profondità di taglio.
Stringere la leva di regolazione di taglio (12).
AVVERTENZA: Per ottenere risultati
ottimali, far sporgere la lama dal pezzo
di circa 3 mm (vedere dettaglio nella
gura C).
Regolazione dell’angolo di inclinazione ( g. D)
L’angolo di inclinazione è regolabile fra 0° e 50°.
Allentare la leva o la manopola di regolazione
dell’inclinazione (10).
Fissare l’angolo di inclinazione inclinando il
pattino della sega (6) nché il contrassegno non
indica l’angolo deside-rato sulla scala.
Stringere la leva o la manopola di regolazione
dell’inclinazione (10).
Regolazione del pattino per tagli a 90° ( g. D).
Regolare la sega per un’inclinazione di 0°.
Ritrarre la protezione della lama usando la leva
(7) e collocare la sega sul lato della lama.
Allentare la leva o la manopola di regolazione
dell’angolo di inclinazione (10).
Appoggiare una squadra contro la lama e il
pattino, per regolare il taglio a 90°.
Sostituzione della lama ( g. E)
DC300
Premere il pulsante di bloccaggio della lama
(4) e contemporaneamente ruotare il mandrino,
nché la lama non gira più.
Allungare la leva sulla vite di ssaggio della
lama (17). Tenendo ferma la leva, allentare la
vite di ssaggio della lama ruotandola in senso
antiorario.
Ritrarre la protezione inferiore della lama (8)
usando la leva (7), quindi sostituire la lama (9).
Rimontare le rondelle (18 e 19) nella posizione
corretta.
Veri care il senso di rotazione della lama.
Avvitare a mano la vite di ssaggio della lama
(17) per tenere la rondella in posizione. Ruotare
in senso orario.
Innestare il pulsante di bloccaggio della lama
(4).
Allungare la leva sulla vite di ssaggio della
lama (17). Tenendo ferma la leva, serrare la
vite di ssaggio della lama ruotandola in senso
orario.
DC310
• Innestare il pulsante di bloccaggio della lama
(4) e svitare la vite di ssaggio della lama (17)
ruotandola in senso antiorario mediante la
chiave per brugole in dotazione con l’utensile.
• Ritrarre la protezione inferiore della lama (8)
usando la leva (7), quindi sostituire la lama (9).
Rimontare le rondelle (18 e 19) nella posizione
corretta.
• Veri care il senso di rotazione della lama.
• Avvitare a mano la vite di ssaggio della lama
(17) per tenere la rondella in posizione. Ruotare
in senso orario.
• Premere il pulsante di bloccaggio della lama
(4) e contemporaneamente ruotare il mandrino,
nché la lama non gira più.
• Serrare saldamente la vite di ssaggio della
lama (17) con la chiave per brugola.
Regolazione del coltello fenditore
( g. E, DC310)
Per la corretta regolazione del coltello fenditore
(21), fare riferimento al riquadro nella gura E,
DC310. Regolare il gioco del coltello fenditore
dopo aver sostituito la lama o quando necessario.
85
ITALIANO
• Allentare la vite (20) ed estrarre il coltello
fenditore no alla lunghezza massima.
• Regolare il gioco, quindi serrare la vite.
Prima del funzionamento
Accertarsi che il gruppo batterie sia
(completamente) caricato.
Accertarsi che il gruppo batterie sia installato
correttamente.
Accertarsi che le protezioni siano installate
correttamente. Il riparo lama della sega deve
essere in posizione chiusa.
Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione
delle frecce presenti sulla lama stessa.
FUNZIONAMENTO
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o accessori.
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:
Osservare sempre le istruzioni per la
sicurezza e le normative vigenti.
Fissare il pezzo in lavorazione.
Applicare all'utensile esclusivamente
pressioni di leggera entità, e non
esercitare pressione laterale sulla lama
della sega.
Evitare sovraccarichi.
Corretto posizionamento delle mani
(fi g. F)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
Per ottenere una presa corretta, mettere una mano
sull'impugnatura frontale (3) e l'altra sull'impugnatura
principale (22).
Accensione e spegnimento ( g. A)
Per motivi di sicurezza, l'interruttore di on/off (1)
dell'utensile è dotato di un pulsante blocco
interruttore (2).
Premere il pulsante blocco interruttore per
sbloccare l'utensile.
Per avviare l'utensile, premere l'interruttore
acceso/spento (1). Non appena l'interruttore
di on/off viene rilasciato, il pulsante blocco
interruttore entra automaticamente in funzione
per evitare la partenza accidentale dell'utensile.
AVVERTENZA: Non accendere o
spegnere l'utensile quando la lama
tocca il pezzo o altri oggetti.
Guida dell’utensile ( g. A, F)
Dato che il taglio è più regolare sul lato in cui
la lama lascia il pezzo, ssarlo con la parte
posteriore rivolta verso la lama.
Utilizzare l'indicatore di taglio (11) per seguire
la linea tracciata sul pezzo. L'indicatore di taglio
è allineato con il lato sinistro della lama quando
l'angolo di inclinazione è 50°. L'indicatore di
taglio è allineato con il lato destro della lama
quando l'angolo di inclinazione è 0°.
Tagli di sbieco
Impostare l'angolo di inclinazione desiderato.
Il bloccaggio dell'inclinazione si posiziona
automaticamente a 22,5° e 45°. Se è richiesto
un angolo intermedio, tenere ferma e bloccare
la piastra d'appoggio in posizione.
Tagli a scavare ( g. F)
Misurare ed evidenziare la parte praticare
la tasca.
Portare indietro il paralama inferiore.
Collocare la parte anteriore della piastra
d'appoggio sul pezzo in lavorazione e veri care
che la lama sia posizionata sulla linea di taglio.
Rilasciare il paralama inferiore e collocarlo
sul pezzo in lavorazione, facendo attenzione
che la lama non sia a contatto con il pezzo in
lavorazione.
Avviare l'utensile e fare avanzare la lama nel
materiale alla massima velocità, mantenendo
l'utensile saldamente contro il pezzo in
lavorazione.
86
ITALIANO
Aspirazione polveri ( g. A)
L'elettroutensile è dotato di un'uscita per
l'aspirazione delle polveri (5).
Durante le operazioni di segatura del legno,
impiegare esclusivamente aspiratori polveri
conformi alle direttive pertinenti relative alle
emissioni di polveri. Le tubazioni essibili a
depressione della maggior parte degli aspiratori
più diffusi si innestano direttamente nel tubo di
uscita per estrazione polveri.
AVVERTENZA: Nel tagliare metalli non
utilizzare l'aspiratore in assenza di
un'adeguata protezione parascintille.
Consultate il vostro rivenditore per ottenere ulteriori
informazioni sugli accessori disponibili.
MANUTENZIONE
Il Vostro Elettroutensile DEWALT è stato studiato
per durare a lungo richiedendo solo la minima
manutenzione. Per prestazioni sempre
soddisfacenti occorre avere cura dell'utensile
e sottoporlo a manutenzione periodica.
Lubri cazione
Il Vostro elettroutensile non richiede lubri cazione
addizionale.
Pulitura
AVVERTENZA:
Scollegare il caricabatterie prima di
pulire l'esterno con un panno morbido.
Rimuovere il gruppo batterie prima di
effettuare la pulitura del vostro utensile.
Tenere libere le feritoie di ventilazione
e pulire l'esterno dell'utensile
periodicamente con un panno morbido.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono stati
testati con il prodotto, l’uso di accessori
diversi da quelli offerti da DEWALT con
l’utensile potrebbe essere pericoloso.
Per ridurre il rischio di lesioni personali,
si consiglia di utilizzare soltanto
accessori raccomandati da DEWALT.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni
sugli accessori disponibili.
Protezione dell'ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
ri uti domestici.
Nel caso in cui si decida di sostituire il prodotto
oppure di disfarsene in quanto non più necessario,
non dovrà essere smaltito con i normali ri uti
domestici. Smaltire il prodotto tramite raccolta
differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti e
imballaggi usati, consente il riciclaggio
e il riutilizzo dei materiali. Riutilizzare i
materiali riciclati aiuta a prevenire
l'inquinamento ambientale e riduce
la richiesta di materie prime.
In base alle normative locali, i servizi per la raccolta
differenziata di elettrodomestici possono essere
disponibili presso i punti di raccolta municipali
o presso il rivenditore, al momento dell'acquisto di
un nuovo prodotto.
DEWALT offre ai suoi clienti un servizio per la
raccolta differenziata e la possibilità di riciclare i
prodotti DEWALT che hanno esaurito la loro durata
in servizio. Per utilizzarlo, è suf ciente rendere il
prodotto a qualsiasi tecnico autorizzato, incaricato
della raccolta per conto dell'azienda.
87
ITALIANO
Per individuare il tecnico autorizzato più vicino,
rivolgersi alla sede DEWALT locale, presso il
recapito indicato in questo manuale. Altrimenti,
un elenco completo di tutti i tecnici autorizzati
DEWALT e i dettagli completi sui contatti e i servizi
post-vendita sono disponibili su Internet alla
pagina: www.2helpU.com
Gruppo batterie
I gruppi batterie a lunga durata devono essere
ricaricati quando non generano più una potenza
suf ciente a completare le funzioni che prima
venivano eseguite facilmente. Le batterie esaurite
devono essere smaltite rispettando l'ambiente.
Esaurire completamente la carica dei gruppi
batterie prima di estrarli dall'elettroutensile.
Le celle Li-Ion sono riciclabili e devono essere
consegnate al concessionario o portate presso
un impianto di riciclaggio di zona. I gruppi
batterie così raccolti vengono riciclati o smaltiti
nel rispetto delle normative vigenti.
88
ITALIANO
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre
una garanzia eccezionale per i professionisti
che utilizzano i suoi apparati. Questa
dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e
non pregiudica in alcun modo la copertura
assicurativa dell’utilizzatore professionista
o quella della previdenza sociale per
l’utente privato non professionista. La
garanzia è valida sui territori degli stati
membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto
delle prestazioni del suo utensile DEWALT,
può semplicemente restituircelo entro
30 giorni, completo come era al momento
dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale
o la sostituzione del prodotto. Il prodotto
deve aver subito un’usura normale in
rapporto al numero di giorni in cui è stato
utilizzato va restituito accompagnato dallo
scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA
Se ha bisogno di manutenzione o di
assistenza tecnica per il suo utensile
DEWALT, nei 12 mesi successivi
all’acquisto, le saranno fornite
gratuitamente da un riparatore autorizzato
DEWALT. Deve presentare uno scontrino
che provi l’acquisto. Sono compresi i costi
di manodopera, mentre sono esclusi quelli
per gli accessori e i ricambi, a meno che
non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla
garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o nella
costruzione, le garantiamo la sostituzione
gratuita di tutte le parti difettose oppure, a
nostra discrezione, la sostituzione gratuita
dell’intero apparato a condizione che:
il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
il prodotto abbia subito una normale
usura;
non siano avvenuti tentativi di
riparazione da parte di persone non
autorizzate a farli;
sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo,
si prega di contattare il venditore o
individuare il riparatore autorizzato più
vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di
zona all’indirizzo indicato nel presente
manuale. È possibile consultare
un elenco dei riparatori autorizzati
DEWALT e tutti i dettagli relativi alla
nostra assistenza post-vendita, nel sito
Internet: www.2helpU.com.
89
NEDERLANDS
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een machine van DEWALT.
Jarenlange ervaring, voortdurende produkt-
ontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een
betrouwbare partner voor de professionele gebruiker.
Technische gegevens
DC300 DC310
Spanning VDC 36 28
Type 1 1
Nuttig vermogen (max.) W 940 700
Toerental, onbelast min-1 4.000 3.850
Zaagbladdiameter mm 184 165
Maximum zaagdiepte mm 62 55
Asgat mm 20 20
Instellen van de afschuinhoek 0 - 50° 0 - 50°
Gewicht (zonder accu) kg 3,7 3,15
LPA (geluidsdruk) dB(A) 97 97
KPA (onzekerheidsfactor
geluidsdruk) dB(A) 4,5 4,5
LWA (akoestisch vermogen) dB(A) 106 106
KWA (onzekerheid akoestisch
vermogen) dB(A)
3 3
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in
overeenstemming met EN 60745:
Vibratie-emissiewaarde a
h
a
h
=
m/s²
< 2,5 < 2,5
Onzekerheid K =
m/s²
1,5 1,5
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad
wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met
een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en
kan worden gebruikt om het ene gereedschap met
het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor de
hoofdtoepassingen van het gereedschap.
Als het gereedschap echter voor andere
toepassingen wordt gebruikt, dan wel
met andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie-emissie
verschillen. Dit kan het blootstellingniveau
aanzienlijk verhogen gedurende de totale
arbeidsduur.
Een inschatting van het
blootstellingniveau aan vibratie dient
ook te worden overwogen wanneer het
gereedschap wordt uitgeschakeld of als
het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totale arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
op om de operator te beschermen tegen
de effecten van vibratie, zoals: onderhoud
het gereedschap en de accessoires,
houd de handen warm, organisatie van
werkpatronen.
Accu DE9360 DE9280
Spanning VDC 36 28
Capaciteit Ah 2,2 2,2
Gewicht kg 1,0 0,92
Oplader DE9000
Netspanning VAC 230
Oplaadduur (ca.) min 60
Gewicht kg 0,9
Zekeringen:
Europa 230 V-gereedschap
10 ampère, stroomnet
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op
deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend gevaar
aan dat, indien dit niet wordt voorkomen,
leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
SNOERLOZE CIRKELZAAG
DC300/DC310
90
NEDERLANDS
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG-Verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DC300/DC310
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 december 2009);
2006/42/EG (vanaf 29 december 2009);
EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/
EG. Neem voor meer informatie contact op met
DEWALT via het volgende adres of kijk op de
achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
15.09.2009
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden
tot een elektrische schok, brand en/of
ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de
waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op
de netspanning aangesloten elektrische gereedschap
of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een
accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen
kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch
gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas de
stekker nooit op enige manier aan. Gebruik
geen adapterstekkers samen met geaard
elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico op een elektrische
schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of natte omstandigheden. Als er
water in een elektrisch gereedschap terecht
komt, verhoogt dit het risico op een elektrische
schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het
elektrische gereedschap te dragen of te
91
NEDERLANDS
trekken, of de stekker uit het stopcontact
te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of
bewegende onderdelen. Beschadigde
snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen
het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een
verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik
buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer
dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het
risico op een elektrische schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie
onvermijdelijk is, gebruikt u een
stroomvoorziening die beveiligd is met
een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrische schok.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch
gereedschap bedient. Gebruik het
gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol
of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van
elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een stofmasker,
antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste
omstandigheden zal het risico op persoonlijk
letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat
de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat
voordat u het gereedschap aansluit op
de stroombron en/of accu, het oppakt of
ronddraagt. Het ronddragen van elektrische
gereedschappen met uw vinger op de
schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan
staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische gereedschap aan
zet. Een moersleutel of stelsleutel die in een
ronddraaiend onderdeel van het elektrische
gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijk letsel.
e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en
in balans op de grond staan. Dit zorgt
voor betere controle van het elektrische
gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houd uw
haar, kleding en handschoenen uit de buurt
van bewegende onderdelen. Loszittende
kleding, sieraden of lang haar kunnen door
bewegende delen worden gegrepen.
g) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor
dat deze correct worden aangesloten en
gebruikt. Het gebruik van een stofverzamelaar
kan aan stof gerelateerde gevaren
verminderen.
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH
GEREEDSCHAP
a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrische gereedschap voor
uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter
en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan zetten.
Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar
kan worden bediend is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap
voordat u aanpassingen uitvoert,
accessoires verwisselt, of het elektrische
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrische gereedschap per ongeluk
opstart.
d) Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en
laat niet toe dat personen die onbekend
zijn met het elektrische gereedschap of
deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in
handen van ongetrainde gebruikers.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en het
grijpen van bewegende onderdelen, breuk
van onderdelen en andere omstandigheden
die de werking van het gereedschap
nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
het gereedschap voor gebruik wordt
gerepareerd als het beschadigd is. Veel
ongelukken worden veroorzaakt door slecht
onderhouden gereedschap.
f) Houd snijdgereedschap scherp en schoon.
Correct onderhouden snijdgereedschappen
met scherpe snijdranden lopen minder snel
vast en zijn gemakkelijker te beheersen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen
92
NEDERLANDS
enz. in overeenstemming met deze
instructies, waarbij u rekening houdt
met de werkomstandigheden en de
werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die anders
zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden
tot een gevaarlijke situatie.
5) GEBRUIK EN VERZORGING VAN GEREEDSCHAP OP ACCU
a) Gebruik alleen de lader die door de
fabrikant wordt opgegeven. Een lader die
geschikt is voor één accutype, kan een risico
op brand veroorzaken indien gebruikt met een
andere accu.
b) Gebruik elektrische gereedschappen
uitsluitend met speciaal omschreven
accu’s. Gebruik van andere accu’s kan leiden
tot letsel en brandgevaar.
c) Als de accu niet in gebruik is, dient u
deze uit de buurt te houden van andere
metalen voorwerpen zoals paperclips,
munten, sleutels, spijkers, schroeven of
andere kleine metalen voorwerpen die een
verbinding van het ene contactpunt met het
andere kunnen maken. Het kortsluiten van de
accucontactpunten samen kan brandwonden
of brand veroorzaken.
d) Als het gereedschap te zwaar wordt belast,
kan er vloeistof uit de accu lekken; vermijd
contact hiermee. Als u per ongeluk hier
toch mee in contact komt, spoelt u met
water. Als de vloeistof in contact met de
ogen komt, dient u daarnaast medische
hulp in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de
accu kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende reparateur
die uitsluitend identieke vervangende
onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijft
gegarandeerd.
Veiligheidsvoorschriften voor
alle zagen
GEVAAR:
a Houd uw handen uit de buurt van de
zaagomgeving en het zaagblad. Houd met
uw andere hand de extra handgreep of het
motorhuis vast.
Als u de zaagmachine met beide handen
vasthoudt, kan het zaagblad ze niet verwonden.
b Grijp niet onder het werkstuk.
De beschermkap kan u onder het werkstuk niet
tegen het zaagblad beschermen.
c Pas de zaagdiepte aan de dikte van het
werkstuk aan.
Er dient minder dan een volledige tandhoogte
onder het werkstuk zichtbaar te zijn.
d Houdt het te zagen werkstuk nooit in uw
hand of op uw been vast. Klem het werkstuk
op een stabiele ondergrond vast.
Het is belangrijk om het werkstuk goed te
ondersteunen om het gevaar van contact met
het lichaam, vastklemmen van het zaagblad of
verlies van de controle te minimaliseren.
e Houd de machine alleen aan de geïsoleerde
greepvlakken vast als u werkzaamheden
uitvoert waarbij het zaagblad verborgen
stroomleidingen of de eigen machinekabel
kan raken.
Het contact met een onder spanning
staande leiding zet ook de zichtbare metalen
machinedelen onder spanning en leidt tot een
elektrische schok.
f Gebruik bij het schulpen altijd een
parallelaanslag of een langsgeleider.
Dit verbetert de zaagnauwkeurigheid en verkleint
de mogelijkheid dat het zaagblad vastklemt.
g Gebruik altijd zaagbladen met de juiste maat
en vorm (stervormig of rond) van het asgat.
Zaagbladen die niet bij de montagedelen van
de zaagmachine passen, lopen niet rond,
wat leidt tot controleverlies.
h Gebruik nooit beschadigde of verkeerde
sluitringen of borgbout voor het zaagblad.
De sluitringen en borgbout voor het zaagblad
zijn speciaal geconstrueerd voor deze
zaagmachine, voor optimaal vermogen en
optimale bedrijfszekerheid.
Oorzaken en voorkoming van een
terugslag
- een terugslag is de plotselinge reactie als
gevolg van een vasthakend, klemmend of
verkeerd afgesteld zaagblad, waardoor een
ongecontroleerde zaagmachine uit het werkstuk
omhoogkomt en in de richting van de gebruiker
beweegt;
93
NEDERLANDS
- als het zaagblad in de zich sluitende zaagsnede
vasthaakt of vastklemt, wordt het geblokkeerd
en slaat de motorkracht de machine in de
richting van de gebruiker terug;
- als het zaagblad in de zaagsnede wordt gedraaid
of verkeerd wordt gericht, kunnen de tanden
van de achterste zaagbladrand in het oppervlak
van het werkstuk vasthaken, waardoor het
zaagblad uit de zaagsnede beweegt en
achteruitspringt in de richting van de gebruiker.
Een terugslag is het gevolg van het verkeerd
gebruik of onjuiste gebruiksomstandigheden van
de zaagmachine.
Terugslag kan worden voorkomen door geschikte
voorzorgsmaatregelen, zoals hieronder beschreven,
te nemen.
a Houd de zaagmachine met beide handen
vast en houd uw armen zo dat u stand kunt
houden ten opzichte van de terugslagkrachten.
Blijf altijd opzij van het zaagblad en breng
het zaagblad nooit in één lijn met uw lichaam.
Bij een terugslag kan de zaagmachine achteruit
springen. De bedienende persoon kan de
terugslagkrachten echter beheersen wanneer
geschikte voorzorgsmaatregelen zijn getroffen.
b Als het zaagblad vastklemt of het zagen
om een andere reden wordt onderbroken,
laat u de aan/uit-schakelaar los en houdt
de zaagmachine in het materiaal rustig tot
het zaagblad volledig stilstaat. Probeer
nooit om de zaagmachine uit het werkstuk
te verwijderen of de machine achteruit te
trekken zolang het zaagblad beweegt of een
terugslag kan optreden.
Spoor de oorzaak van het klemmen van het
zaagblad op neem maatregelen om de oorzaak
te voorkomen.
c Als u een zaagmachine die in het werkstuk
steekt weer wilt starten, centreert u het
zaagblad in de zaagsnede en controleert
of de zaagtanden niet in het materiaal zijn
vastgehaakt.
Als het zaagblad klemt, kan het uit het werkstuk
bewegen of een terugslag veroorzaken als de
zaagmachine opnieuw wordt gestart.
d Ondersteun grote platen om het risico van
een terugslag door een klemmend zaagblad
te beperken.
Grote platen kunnen onder hun eigen gewicht
doorbuigen. Platen moeten aan beide zijden
worden ondersteund, in de buurt van de
zaagsnede en aan de rand.
e Gebruik geen stompe of beschadigde
zaagbladen.
Zaagbladen met stompe of verkeerd gerichte
tanden maken een te nauwe zaagsnede, wat
leidt tot een verhoogde wrijving, vastklemmen
van het zaagblad of terugslag.
f Zorg ervoor dat de instellingen voor de
zaagdiepte en de zaaghoek voor het zagen
vastgedraaid zijn.
Als tijdens het zagen de instellingen
veranderen, kan het zaagblad vastklemmen
kan een terugslag optreden.
g Wees extra voorzichtig bij het maken van
een invallende zaagsnede in een bestaande
wand of in een ander verborgen gedeelte.
Het invallende zaagblad kan voorwerpen raken
waardoor een terugslag kan optreden.
Veiligheidsvoorschriften Onderste
Beschermkap
a Controleer voor elk gebruik of de onderste
beschermkap correct sluit. Gebruik de
zaagmachine niet als de onderste
beschermkap niet vrij kan bewegen en niet
onmiddellijk sluit. Klem of bind de onderste
beschermkap nooit in de geopende stand
vast.
Als de zaagmachine op de vloer valt, kan de
onderste beschermkap worden verbogen.
Open de beschermkap met de terugtrekhendel
en controleer of hij vrij beweegt en bij alle
zaaghoeken en zaagdiepten het zaagblad of
andere delen niet aanraakt.
b Controleer de functie van de veer voor de
onderste beschermkap. Laat voor gebruik
de beschermkap en de veer nakijken als zij
niet naar behoren functioneren.
Door beschadigde delen, plakkende aanslag
of ophoping van spanen kan de onderste
beschermkap vertraagd functioneren.
94
NEDERLANDS
c Open de onderste beschermkap alleen met
de hand bij bijzondere zaagwerkzaamheden,
zoals invallend zagen en haaks zagen.
Open de onderste beschermkap met
de terugtrekhendel en laat hem los
zodra het zaagblad in het werkstuk is
binnengedrongen.
Bij alle andere zaagwerkzaamheden moet de
onderste beschermkap automatisch werken.
d Let er altijd op dat de onderste beschermkap
het zaagblad bedekt voordat u de
zaagmachine op een werkbank of op de
vloer legt.
Een onbeschermd uitlopend zaagblad beweegt
de zaagmachine tegen de zaagrichting
en zaagt wat er in de weg komt. Let op de
uitlooptijd van het zaagblad nadat de machine
is uitgeschakeld.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor
cirkelzagen
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
lawaai kan gehoorbeschadiging veroorzaken.
Draag bij voorkeur een stofmasker.
Gebruik geen zaagblad met een grotere of
kleinere diameter dan is voorgeschreven. Voor
de juiste speci caties van het zaagblad, zie
technische gegevens. Gebruik alleen de bladen
die in deze handleiding worden gespeci ceerd
en voldoen aan EN 847-1.
Gebruik nooit doorslijpschijven.
Bijkomende veiligheidsinstructies
voor alle zagen met splijtmes
a) Gebruik het passende splijtmes voor het blad
dat gebruikt wordt. Opdat het splijtmes zou
werken moet het dikker zijn dan het lichaam van
het blad maar dunner dan de tanden van het
blad.
b) Regel het splijtmes zoals beschreven in deze
handleiding. Onjuiste spatiëring, plaatsing en
alignering kan ervoor zorgen dat het splijtmes niet
doeltreffend is bij het vermijden van terugslag.
c) Opdat het splijtmes zou werken, moet het
in het werkstuk vastzitten. Het splijtmes is
niet doeltreffend bij het vermijden van terugslag
tijdens korte sneden.
d) Bedien de zaag niet indien het splijtmes
gebogen is. Zelfs een lichte storing kan de
sluitsnelheid van een bescherming vertragen.
Overige risico's
De volgende risico's zijn inherent aan het gebruik van
cirkelzagen:
Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen
van het gereedschap
Ondanks toepassing van de geldende
veiligheidsvoorschriften en het aanbrengen van
beveiligingen blijven bepaalde gevaren bestaan. Deze
zijn:
Gevaar voor gehoorbeschadiging.
Gevaar voor beklemming van vingers bij het
verwisselen van de accessoire.
Gezondheidsrisico's veroorzaakt door het
inademen van stof dat vrijkomt als u met hout
werkt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage
bevat, staat afgedrukt in de behuizing die het
verbindingsstuk tussen het gereedschap en de accu
vormt.
Voorbeeld:
2009 XX XX
Jaar van fabricage
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en
bedieningsinstructies voor de DE9000 acculader.
Lees voordat u de lader gebruikt alle instructies
en waarschuwingsmarkeringen op de lader, accu,
en product dat de accu gebruikt.
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Er staat
230 volt op de oplaadterminals. Niet
doorboren met geleidende voorwerpen.
Dit kan leiden tot een elektrische schok of
elektrocutie.
95
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Gevaar voor
elektrische schok. Zorg dat er geen
vloeistof in de lader komt. Dit kan leiden
tot een elektrische schok.
VOORZICHTIG: Gevaar voor
brandwonden. Laad om het risico van
letsel te verminderen uitsluitend DEWALT
oplaadbare accu’s op. Andere accutypes
kunnen uiteenspatten hetgeen tot
persoonlijk letsel en schade leidt.
VOORZICHTIG: Onder bepaalde
omstandigheden kunnen als de lader
in de stroomvoorziening is gestoken de
blootliggende laadcontacten in de lader
worden kortgesloten door vreemde
voorwerpen. Vreemde voorwerpen met
een geleidende eigenschap zoals, maar
niet beperkt tot, staalwol, aluminiumfolie
of een opeenhoping van metaalpartikels
dienen uit de buurt van de laadpunten
te worden gehouden. Neem de lader
altijd uit de stroomvoorziening als er
zich geen accu in de holte bevindt.
Neem het stroomsnoer van de lader uit
het stopcontact voordat u deze gaat
schoonmaken.
Probeer NIET om de accu op te laden
met een andere acculader dan die in deze
gebruiksaanwijzing staan beschreven. De
lader en de accu zijn speciaal ontworpen om met
elkaar te functioneren.
Deze acculaders zijn niet bedoeld voor enig
ander gebruik dan het opladen van DEWALT
oplaadbare accu’s. Ieder ander gebruik kan
leiden tot brandgevaar, elektrische schok of
elektrocutie.
Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
Trek aan de stekker in plaats van aan het
snoer als u de lader afkoppelt. Dit vermindert
het risico op schade aan de stekker en het
stroomsnoer.
Zorg ervoor dat het stroomsnoer zo is
gepositioneerd dat er niet op kan worden
gelopen, over kan worden gestruikeld, of op
een andere manier tot schade of problemen
kan leiden.
Gebruik geen verlengsnoer tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Het gebruik van een ongeschikt
verlengsnoer kan leiden tot brandgevaar, een
elektrische schok of elektrocutie.
Plaats geen voorwerpen op de acculader
en plaats de acculader niet op een zachte
ondergrond die de ventilatieopeningen kan
belemmeren en tot excessieve interne hitte
kan leiden. Plaats de acculader niet in de
buurt van een warmtebron. De acculader wordt
geventileerd door openingen in de bovenzijde en
de onderzijde van de behuizing.
Gebruik de acculader niet met een
beschadigd snoer of beschadigde stekker -
vervang deze onmiddellijk.
Gebruik de acculader niet wanneer deze een
zware klap heeft gehad, is laten vallen of
anderszins beschadigd is. Breng deze bij een
erkend servicecentrum.
Demonteer de acculader niet; breng deze
bij een geautoriseerd servicecentrum als
onderhoud of reparatie nodig is. Het onjuist
opnieuw monteren kan leiden tot een elektrische
schok, elektrocutie of brand.
Ontkoppel de lader van de stroomvoorziening
voordat u deze gaat reinigen. Dit zal het risico
op een elektrische schok verminderen. Het
verwijderen van de accu vermindert dit risico niet.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
De acculader is ontworpen om te worden
gebruikt op standaard 230V huishoudstroom.
Probeer de lader niet op enig ander voltage
uit. Dit geldt niet voor de transportlader.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
De DE9000 oplader werkt op 28 V en 36 V Li-Ion
accu’s.
Deze laders hebben geen aanpassingen nodig en zijn
ontworpen voor een gemakkelijke bediening.
Oplaadprocedure (fi g. A, B)
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Er staat
230 volt op de oplaadterminals. Niet
doorboren met geleidende voorwerpen.
Gevaar voor een elektrische schok of
elektrocutie.
1. Steek de acculader (15) in een geschikt
stopcontact voordat u de accu erin plaatst.
2. Plaats de accu in de lader. De lader is voorzien
van een oplaadmeter met drie lampjes die
knipperen naar gelang de status van de lading
van de accu.
3. Het voltooien van het opladen wordt aangegeven
doordat het rode lampje continu ON (AAN) blijft.
De accu is volledig opgeladen en kan nu worden
gebruikt of in de lader worden gelaten.
96
NEDERLANDS
OPMERKING: Om maximale prestaties en
levensduur van de Li-Ion accu’s te garanderen laadt u
de accu tenminste 10 uur voor het eerste gebruik op.
Oplaadproces
Zie voor de oplaadstatus van de accu de
onderstaande tabel.
Oplaadstatus
1 lampje knippert < 33%
1 lampje knippert, 1 lampje aan 33–66%
1 lampje knippert, 2 lampjes aan 66–99%
3 lampjes aan 100%
Automatisch verversen
De automatische verversingsmodus maakt de
individuele cellen in de accu op de piekcapaciteit gelijk
of balanceert ze. Accu’s dienen wekelijks te worden
opgeladen of telkens als de accu niet meer dezelfde
hoeveelheid werk levert.
Om uw accu te verversen plaatst u de accu zoals
gebruikelijk in de oplader. Laat de accu tenminste 10
uur in de acculader.
Hete/koude accuvertraging
Als de oplader detecteert dat een accu te heet of te
koud is, begint deze automatisch met een hete/koude
accuvertraging, waarbij het opladen wordt uitgesteld
totdat de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De oplader schakelt vervolgens automatisch
naar de oplaadmodus voor de accu. Deze
functionaliteit verzekert u van maximale levensduur
van de accu.
UITSLUITEND LI-ION ACCU’S
Li-Ion accu’s zijn ontworpen met een elektronisch
beschermingssysteem dat de accu beschermt tegen
te lang opladen, oververhitting en bijna volledige
ontlading.
Het gereedschap schakelt automatisch uit als het
elektronische beschermingssysteem in werking treedt.
Als dit gebeurt, plaatst u de Li-Ion accu in de lader
totdat deze volledig is opgeladen.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor
dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze
uit de verpakking komt. Voordat u de accu
en oplader gebruikt, dient u de onderstaande
veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet
in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Het plaatsen van de accu in
of verwijderen van de accu uit de acculader
kan ervoor zorgen dat het stof of de dampen
ontbranden.
Laad de accu’s uitsluitend met DEWALT laders
op.
• NIET overgieten met of plaatsen in water of
andere vloeistoffen.
Bewaar of gebruik het gereedschap en de
accu niet op plaatsen waar de temperatuur
40 ºC bereikt of overstijgt (zoals een
buitenkeet of metalen gebouw in de zomer).
GEVAAR: Probeer nooit de accu te
openen om welke reden dan ook. Plaats
de accu niet in de oplader wanneer deze
gebroken of beschadigd is oefen geen
kracht op de accu uit, laat deze niet
vallen en beschadig ze niet. Gebruik een
accu of oplader niet wanneer deze een
zware klap heeft gekregen, is laten vallen,
er overheen is gereden of op enigerlei
wijze is beschadigd (d.w.z. doorboord
met een spijker, geslagen met een
hamer, erop getrapt is). Dit kan leiden
tot een elektrische schok of elektrocutie.
Beschadigde accu‘s dienen naar het
servicecentrum te worden gebracht voor
recycling.
VOORZICHTIG: Plaats het
gereedschap als het niet in gebruik
is op de zijkant op een stabiele
ondergrond waar er niet overheen
kan worden gestruikeld of het zelf
kan vallen. Sommige gereedschappen
met grote accu‘s staan rechtop op de
accu maar kunnen gemakkelijk worden
omgestoten.
SPECIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM ION
(Li Ion)
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze
ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion
accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen
en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met
de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met
water en een milde zeep. Als accuvloeistof in
de ogen komt spoelt u 15 minuten met water
in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden
97
NEDERLANDS
dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een
mengsel van vloeibare organische carbonaten en
lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan
irritatie aan de luchtwegen veroorzaken.
Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen
aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
brandwonden. Accuvloeistof kan
ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of
vlam wordt blootgesteld.
Transport
DEWALT Li-Ion-accu's zijn in overeenstemming
met het handboek UN Manual of Tests and Criteria
(ST/SG/AC. 10/11/Rev.3 Deel III, Onderafdeling 38,3)
conform de UN Aanbevelingen over het Transport
van Gevaarlijke Stoffen.
De accu's hebben een effectieve bescherming
tegen interne overdruk en kortsluiting.
Er zijn de vereiste maatregelen getroffen
ter voorkoming van breuk door geweld en
gevaarlijke tegenstroom.
Het equivalente lithiumgehalte ligt onder de
relevante grenswaarde.
DEWALT Li-Ion-accu's zijn vrijgesteld van nationale
en internationale bepalingen die gelden voor
gevaarlijke stoffen. Deze bepalingen treden toch
in werking wanneer meerdere accu's tegelijk
getransporteerd worden.
Zorg ervoor dat de accu's verpakt worden in
overeenstemming met de bepalingen voor
gevaarlijke stoffen zoals hierboven beschreven,
om kortsluiting te voorkomen.
Accu
ACCUTYPE
De DC310 werkt op 28 volt Li-Ion accu’s.
De DC300 werkt op 36 volt Li-Ion accu’s.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen
is koel en droog, uit direct zonlicht en niet
in overmatige hitte of koude. Voor optimale
accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op
bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
OPMERKING: Li-Ion accu‘s dienen volledig te
zijn opgeladen als ze worden opgeborgen.
2. Langdurige opslag zal de accu of de oplader niet
beschadigen. Onder de juiste omstandigheden
kunnen ze tot maximaal 5 jaar worden
opgeslagen.
Labels op de oplader en op de accu
De labels op de oplader en op de accu laten de
volgende pictogrammen zien:
Lees voor het gebruik de handleiding
Voor oplaadduur zie technische
gegevens.
Niet aan water blootstellen
Niet met geleidende voorwerpen aan
de contactpunten komen
Geen beschadigde accu's laden
Geen beschadigde opladers gebruiken
Alleen laden bij temperaturen tussen
4 °C en 40 °C
Beschadigd snoer direct laten
vervangen
Probleem met de oplader
Probleem met de accu
Versleten accu's dienen op
milieubewuste wijze te worden verwerkt
Verbrand de accu nooit
Alleen laden met speciale DEWALT-
opladers
98
NEDERLANDS
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Snoerloze cirkelzaag
1 Zaagblad (DT1211)
1 Inbussleutel
1 Accu (DC300K/DC310K)
2 Accu's (DC300KL/DC310KL)
1 Oplader
1 Transportkoffer (alleen voor K-modellen)
1 Handleiding
1 Onderdelentekening
N.B.: Accu's en opladers zijn niet inbegrepen bij
N-modellen.
Controleer de machine, losse onderdelen en
accessoires op transportschade.
Lees deze handleiding rustig en zorgvuldig door
voordat u met de machine gaat werken.
Beschrijving ( g. A)
WAARSCHUWING: Verander nooit
het elektrische gereedschap of enig
onderdeel daarvan. Dit kan leiden tot
schade of lichamelijke verwondingen.
1 Aan/uit-schakelaar
2 Ontgrendelknop
3 Voorhandgreep
4 Spindelblokkering
5 Stofafzuigadapter
6 Zaagschoen
7 Hefboom van onderste beschermkap
8 Onderste beschermkap
9 Zaagblad
10 Hendel voor het afschuinen
11 Markering
12 Hendel voor de zaagdiepte-instelling
13 Accu
14 Ontgrendelingsknop
15 Oplader
16 Oplaadindicaties (rood)
GEBRUIKSDOEL
De DC300/310 zware cirkelzagen zijn ontworpen
voor professionele zaagtoepassingen op
verschillende werklocaties (d.w.z. bouwterreinen).
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of
in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
Deze zware cirkelzagen zijn professionele
elektrische gereedschappen.
LAAT GEEN kinderen in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren
gebruikers dit gereedschap bedienen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de
accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje.
Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader
overeenkomt met dat van uw stroomvoorziening.
Uw DEWALT oplader is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN 60335;
daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden
vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat
leverbaar is via het DEWALT servicecentrum.
Gebruik van verlengsnoeren
Gebruik verlengsnoeren alleen in uiterste
noodzaak. Gebruik een goedgekeurd snoer dat
beantwoordt aan het vermogen van de oplader (zie
technische gegevens). De minimum geleiderdikte
is 1 mm2; de maximum snoerlengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
Monteren en instellen
WAARSCHUWING: Verwijder vóór het
monteren en instellen altijd de accu uit
de machine.
WAARSCHUWING: Schakel de
machine altijd uit alvorens de accu aan
te brengen of te verwijderen.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend
DEWALT-accu's en -opladers.
Aanbrengen en verwijderen van de accu ( g. A)
Breng de accu (13) aan door hem op een lijn
met de houder op de machine te brengen.
Schuif de accu in de houder en duw totdat de
accu op zijn plaats vastklikt.
Verwijder de accu door de ontgrendelknop
(14) in te drukken en gelijktijdig de accu uit de
houder te trekken.
99
NEDERLANDS
Instellen van de maximum zaagdiepte ( g. A, C)
Draai de hendel van de zaagdiepte-instelling (12)
los.
Beweeg de bodemplaat (6) totdat de gewenste
zaagdiepte bereikt wordt.
Draai de hendel van de zaagdiepte-instelling (12)
weer vast.
WAARSCHUWING: Voor optimale
resultaten het zaagblad ongeveer 3 mm
door het werkstuk heen laten zagen
(zie inzet in guur C).
Aanpassen van de helling ( g. D)
De helling van de hoek kan worden aangepast
tussen 0° en 50°.
Maak de hellingaanpassingshendel of -knop
(10) los.
Stel de hellinghoek in door de zaagvoet (6) te
kantelen tot de markering de gewenste hoek
aangeeft op de schaal.
Zet de hellingaanpassingshendel of -knop (10)
vast.
Voetaanpassing voor insnijdingen van 90°
( g. D)
Pas de zaag aan op een helling van 0°.
Trek de zaagbladbescherming in met de hendel
(7) en plaats de zaag op de zaagbladzijde.
Maak de hellingaanpassingshendel of -knop
(10) los.
Zet een vierkant tegen het blad en de voet om
de instelling van 90° aan te passen.
Het zaagblad vervangen ( g. E)
DC300
Druk op de bladvergrendelingsknop (4) en draai
aan de spoel tot het blad stopt te draaien.
Trek aan de hendel op de bladklemschroef
(17). Houd de hendel vast en maak de
bladklemschroef los door deze linksom te
draaien.
Trek de onderste bladbescherming (8) terug
met behulp van de hendel (7) en vervang het
blad (9). Plaats de sluit-ringen (18, 19) terug op
de juiste positie.
Controleer de draairichting van het blad.
Schroef de bladklemschroef (17) er met de
hand op om de sluitring in positie te houden.
Rechtsom draaien.
Druk op de bladvergrendelingsknop (4).
Trek aan de hendel op de bladklemschroef
(17). Zet, terwijl u de hendel vasthoudt, de
bladklemschroef vast door deze rechtsom te
draaien.
DC310
• Druk op de bladvergrendelingsknop (4) en
schroef de bladklemschroef (17) los door deze
linksom te draaien met de inbussleutel die met
het gereedschap is meegeleverd.
• Trek de onderste bladbescherming (8) terug
met behulp van de hendel (7) en vervang het
blad (9). Plaats de sluit-ringen (18, 19) terug op
de juiste positie.
• Controleer de draairichting van het blad.
• Schroef de bladklemschroef (17) er met de
hand op om de sluitring in positie te houden.
Rechtsom draaien.
• Druk op de bladvergrendelingsknop (4) en draai
aan de spoel tot het blad stopt te draaien.
• Draai de bladklemschroef (17) goed vast met
de inbussleutel.
Het splijtmes aanpassen ( g. E, DC310)
Raadpleeg voor de juiste aanpassing van het
splijtmes (21), de bijlage bij guur E, DC310. Pas
de ruimte van het splijtmes aan na vervanging van
het zaagblad of indien nodig.
• Maak de schroef (20) los en trek het splijtmes
uit tot de maximale lengte.
• Pas de ruimte aan en zet de schroef vast.
Voor gebruik
Zorg dat de accu (helemaal) is opgeladen.
Zorg dat de accu goed op de plaats zit.
Controleer of alle beschermkappen juist
gemonteerd zijn. De beschermkap van het
zaagblad moet gesloten zijn.
Controleer de draairichting van het zaagblad
(zie pijl op het blad).
BEDIENING
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u het van de
100
NEDERLANDS
stroomvoorziening, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert.
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING:
Neem altijd de veiligheidsinstructies
in acht en houdt u aan de geldende
voorschriften.
Zet het werkstuk stevig vast.
Oefen geen overmatige druk uit op de
machine. Geef geen zijdelingse druk op
het zaagblad.
Voorkom overbelasting.
Juiste positie van de handen (fi g. F)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
De juiste positie van de handen betekent één hand
aan de voorste handgreep (3), terwijl u met de andere
hand de hoofdgreep (22) vasthoudt.
In- en uitschakelen ( g. A)
Om veiligheidsredenen is de aan/uit-schakelaar (1)
van uw machine voorzien van een ontgrendelknop
(2).
Druk op de ontgrendelknop.
Druk de aan/uit-schakelaar (1) in om de
machine in te schakelen. Zodra de aan/
uit-schakelaar wordt losgelaten, treedt de
vergrendeling in werking zodat de machine niet
per ongeluk gestart kan worden.
WAARSCHUWING: Schakel de
machine nooit aan of uit terwijl het
zaagblad in contact is met het werkstuk
of andere materialen.
Het gereedschap geleiden ( g. A, F)
Klem het werkstuk met de verkeerde kant naar
boven vast.
Volg de op het werkstuk getekende lijn m.b.v.
de markering (11). De markering staat op een
lijn met de linkerzijde van het zaagblad wanneer
de afschuinhoek op 50° staat. De markering
staat op een lijn met de rechterzijde van het
zaagblad wanneer de afschuinhoek op 0° staat.
Afschuinen
Stel de gewenste hoek in. De afschuin-
vergrendeling vergrendelt automatisch bij 22,5°
en 45°. Houd voor tussenliggende hoeken de
zaagschoen stevig vast en zet hem op zijn
plaats vast.
Dicht langs de rand zagen ( g. A, F)
Meet en teken de gewenste zaagsnede af.
Trek de onderste zaagbladbeschermkap terug.
Laat de voorkant van de zaagschoen op het
werkstuk rusten. Zorg ervoor dat het blad op de
zaaglijn is geplaatst.
Laat de onderste zaagbladbeschermkap los en
laat hem op het werkstuk rusten. Zorg ervoor
dat het blad niet in aanraking met het werkstuk
komt.
Schakel het gereedschap in en voer het blad
op volle snelheid in het materiaal, houd het
gereedschap stevig tegen het werkstuk.
Stofafzuiging ( g. A)
Uw machine is voorzien van een stofafzuigadapter (5).
Sluit een stofafzuiger aan die voldoet aan de
geldende richtlijnen voor stofemissie.
De stofzuigerslangen van de meest gangbare
stofafzuigsystemen passen direct op de
stofafzuigopening.
WAARSCHUWING: Gebruik bij het
zagen van metaal een stofafzuiger met
vonkendover.
Uw dealer verstrekt u graag de nodige informatie
over de juiste accessoires.
ONDERHOUD
Uw DEWALT-machine is ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Een juiste behandeling
en regelmatige reiniging van de machine
garanderen een hoge levensduur.
101
NEDERLANDS
Smering
Uw machine heeft geen extra smering nodig.
Reiniging
WAARSCHUWING:
Trek de stekker van de oplader uit het
stopcontact voordat u de behuizing met
een zachte doek reinigt.
Verwijder de accu voordat u de
machine reinigt.
Houd de ventilatiesleuven vrij en maak
de behuizing regelmatig schoon met
een zachte doek.
Optionele toebehoren
WAARSCHUWING: Omdat
accessoires, behalve die van DEWALT,
niet zijn getest in combinatie met dit
product, kan het gebruik van dergelijke
accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico van
letsel te beperken, mogen uitsluitend
toebehoren worden gebruikt bij dit
product die worden aanbevolen door
DEWALT.
Raadpleeg uw dealer voor verder informatie over
de geschikte toebehoren.
Milieu
Gescheiden inzameling. Dit product mag
niet met het gewone huishoudelijke afval
worden weggegooid.
Wanneer uw oude DEWALT-product aan
vervanging toe is of het u niet langer van dienst
kan zijn, gooi het dan niet bij het huishoudelijk
afval. Zorg ervoor dat het product gescheiden kan
worden ingezameld.
Door gebruikte producten en
verpakkingen gescheiden in te
zamelen, worden de materialen
gerecycled en opnieuw gebruikt.
Hergebruik van gerecyclede materialen
voorkomt milieuvervuiling en vermindert
de vraag naar grondstoffen.
Inzamelpunten voor gescheiden inzameling van
electrische huishoudproducten bij gemeentelijke
vuilnisbergen of bij de verkoper waar u een
nieuw product koopt, kunnen aan plaatselijke
voorschriften gebonden zijn.
DEWALT biedt de mogelijkheid tot inzamelen en
recyclen van afgedankte DEWALT-producten. Om
gebruik te maken van deze service, retourneert u
het product naar een van de erkende servicecentra,
die deze producten voor ons verzamelt.
U kunt het adres van het dichtstbijzijnde
servicecentrum opvragen via de adressen op de
achterzijde van deze handleiding. U kunt ook een
lijst van onze servicecentra en meer informatie
m.b.t. onze klantenservice vinden op het volgende
Internet-adres: www.2helpU.com
Accu
De accu met een lange levensduur moet worden
opgeladen als deze niet meer voldoende voeding
levert bij werkzaamheden die eerder probleemloos
werden uitgevoerd. Voer de accu aan het
einde van de technische levensduur op een
milieuvriendelijke manier af.
Laat de accu volledig leeglopen en verwijder
hem vervolgens uit de machine.
Li-ion-accu's zijn recycleerbaar. Breng ze naar
uw handelaar of uw plaatselijke verwerkings-
centrum.
De ingezamelde accu's worden dan op een
milieuvriendelijke manier gerecycled of
afgevoerd.
102
NEDERLANDS
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van
zijn producten en biedt een uitstekende
garantie aan voor professionele gebruikers
van het product. Deze garantieverklaring
komt in aanvulling op, en beïnvloedt
op geen enkele wijze uw contractuele
rechten als een professioneel gebruiker of
uw wettelijke rechten als een privé, niet-
professioneel gebruiker. De garantie is geldig
binnen het grondgebied van de Lidstaten
van de Europese Unie en de Europese
Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD
TERUG GARANTIE
Als u niet volkomen tevreden bent over de
prestaties van uw DEWALT gereedschap,
kunt u dit gewoon binnen 30 dagen
terugbrengen, compleet met de originele
onderdelen zoals u het aankocht, bij het
verkooppunt. U krijgt uw geld volledig
vergoed. Het product moet blootgesteld zijn
geweest aan redelijke slijtage en u dient een
aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als u onderhoud aan uw DEWALT
gereedschap nodig hebt gedurende de 12
maanden volgend op uw aankoop, wordt dit
gratis uitgevoerd door een erkende DEWALT
reparateur. U dient een aankoopbewijs te
overleggen. Inclusief arbeidskosten. Exclusief
accessoires en reserveonderdelen, tenzij deze
defect raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw DEWALT product defect raakt als
gevolg van verkeerd materiaal of onjuiste
constructie binnen 12 maanden na de datum
van aankoop, garandeert DEWALT alle
defecte onderdelen gratis te vervangen of –
naar onze beoordeling – het apparaat gratis
te vervangen, op voorwaarde dat:
Het product niet verkeerd gebruikt is;
Het product is blootgesteld aan redelijke
slijtage;
Er geen reparaties zijn ondernomen door
niet-geautoriseerde personen;
U een aankoopbewijs kunt overleggen;
Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd.
Als u een schadeclaim wilt indienen,
neem dan contact op met uw verkoper of
zoek de locatie op van de dichtstbijzijnde
erkende DEWALT reparateur in de DEWALT
catalogus, of neem contact op met uw
DEWALT kantoor via het adres dat in deze
handleiding staat vermeld. Een lijst van
erkende DEWALT reparateurs en volledige
details over onze after sales service zijn ook
te vinden op internet via: www.2helpU.
com.
103
NORSK
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT verktøy. Årelang erfaring,
konstant produktutvikling og fornyelse gjør
DEWALT til en av de mest pålitelige partnere for
profesjonelle brukere.
Tekniske data
DC300 DC310
Spenning VDC 36 28
Type 1 1
Utgangseffekt (max) W 940 700
Turtall, ubelastet min-1 4.000 3.850
Bladdiameter mm 184 165
Snittdybde mm 62 55
Utsparingsdiameter mm 20 20
Justere avfasingsvinkelen 0 - 50° 0 - 50°
Vekt kg 3,7 3,15
LPA (lydtrykk) dB(A) 97 97
KPA (lydtrykk usikkerhet) dB(A) 4,5 4,5
LWA (lydeffekt) dB(A) 106 106
KWA (lydeffekt usikkerhet) dB(A)
3 3
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745:
Vibrasjonsutslippsverdi a
h
a
h
=
m/s²
< 2,5 < 2,5
Usikkerhet K =
m/s²
1,5 1,5
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte
tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan
brukes til forberedende vurdering av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for
vibrasjonsutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet.
Dersom verktøyet brukes i andre
bruksområder, med annet tilbehør
eller er dårlig vedlikeholdt, kan
vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan
øke eksponeringsnivået betydelig for hele
arbeidsperioden.
En vurdering av nivået for
vibrasjonseksponeringen bør også tas
med i beregningen når verktøyet er
slått av eller når det går uten faktisk
å gjøre en jobb. Dette kan redusere
eksponeringsnivået betydelig for hele
arbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å
beskytte operatøren mot følgene fra
vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like
verktøy og tilbehør, holde hendene varme,
organisere arbeidsmønster.
Batteripakke DE9360 DE9280
Spenning VDC 36 28
Kapasitet Ah 2,2 2,2
Vekt kg 1,0 0,92
Lader DE9000
Nettspenning VAC 230
Ladetid (ca.) min 60
Vekt kg 0,9
Sikring:
Europa 230 V verktøy
10 A, nettspenning
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for
hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og legg
merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
farlig situasjon som vil føre til død eller
alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til død eller
alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt farlig
situasjon som kan føre til små eller
moderate personskader hvis den ikke
avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
OPPLADBAR SIRKELSAG
DC300/DC310
104
NORSK
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
CE-sikkerhetserklæring
MASKINERIDIREKTIV
DC300/DC310
DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet
under ”tekniske data” er i samsvar med:
98/37/EC (fram til 28. des. 2009); 2006/42/EC
(fra 29. des. 2009); EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst kontakt
DEWALT på følgende adresser eller se baksiden av
håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på
vegne av DEWALT.
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
15.09.2009
ADVARSEL: For å redusere
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
Generelle sikkerhetsadvarsler for
elektriske verktøy
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Manglende overholdelse
av advarslene og instruksjonene kan
resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller
alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket ”elektrisk verktøy” i advarslene henviser til
ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller
ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET
a) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete
eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, slik som i nærheten av
antennelige væsker, gasser eller støv.
Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller gasser.
c) Hold barn og tilskuere borte mens du
bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan
føre til at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHET
a) Støpselet til elektriske verktøy må passe
til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet
på noen måte. Ikke bruk adaptere med
jordede elektriske verktøy. Umodifiserte
støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer
og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for
elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
c) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn
eller våte forhold. Dersom det kommer vann
inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for
elektrisk sjokk.
d) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut
støpselet til det elektriske verktøyet. Hold
ledningen borte fra varme, olje, skarpe
kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk
sjokk.
e) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs,
bruk en skjøteledning som er egnet for
utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning
beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen
for elektrisk sjokk.
f) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på
et fuktig sted er uunngåelig, bruk en
strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk
av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
3) PERSONLIG SIKKERHET
a) Hold deg våken, hold øye med det du
gjør og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk
verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket
av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk
av elektriske verktøy kan føre til alvorlig
personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern
brukt under passende forhold vil redusere
personskader.
105
NORSK
c) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at
bryteren er i av-stillingen før du kobler til
strømkilden og/eller batteripakken, plukker
opp eller bærer verktøyet. Å bære elektriske
verktøy med fingeren på bryteren eller å sette
inn støpselet mens elektriske verktøy har
bryteren på øker faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår
på det elektriske verktøyet. En nøkkel som
er festet til en roterende del av det elektriske
verktøyet kan føre til personskade.
e) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste
og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du
har bedre kontroll over det elektriske verktøyet
ved uventede situasjoner.
f) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg
løstsittende klær eller smykker. Hold hår,
antrekk og hansker borte fra bevegelige
deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt
hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning,
må du sørge for at disse er koblet til og
ordentlig sikret.Bruk av støvoppsamlere kan
redusere støvrelaterte farer.
4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det
elektriske verktøyet som situasjonen krever.
Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben
bedre og tryggere ved den hastigheten det ble
konstruert for.
b) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan
slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk
verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren
er farlig og må repareres.
c) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
batteripakken fra det elektriske verktøyet
før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike
preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer
risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved
et uhell.
d) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer
som ikke er kjent med det elektriske
verktøyet eller disse instruksjonene bruke
det. Elektriske verktøy er farlige i hendene på
utrenede brukere.
e) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller
om bevegelige deler er feiljustert eller
fastskjært, om deler er ødelagt eller
andre forhold som kan påvirke driften
av verktøyet. Dersom det er skadet, få
verktøyet reparert før neste bruk. Mange
ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte
verktøy.
f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt
vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe
skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast
og er lettere å kontrollere.
g) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene,
osv., i samsvar med disse instruksjonene
og ta i betraktning arbeidsforholdene og
det arbeidet som skal utføres. Bruk av
det elektriske verktøyet for oppgaver som er
forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
5) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV BATTERIDREVNE VERKTØY
a) Bruk kun laderen som er spesifisert av
produsenten. En lader som passer for en type
batteripakke kan føre til brannfare dersom den
brukes med en annen batteripakke.
b) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av
andre batteripakker kan skape risiko for skader
eller brann.
c) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den
borte fra andre metallobjekter som binders,
mynter, nøkler, spikere, skruer eller andre
små metallobjekter som kan skape en
forbindelse fra en batteripol til en annen. Å
kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
eller brann.
d) Ved hardhendt behandling kan det komme
væske ut fra batteriet. Unngå kontakt med
denne. Dersom du ved et uhell kommer
i kontakt med væsken, skyll med vann.
Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til
irritasjon eller forbrenninger.
6) VEDLIKEHOLD
a) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt
av en kvalifisert reparatør som kun bruker
originale reservedeler. Dette vil sikre at
verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
Sikkerhetsinstrukser for alle
sager
FARE:
a Pass på at hendene ikke kommer inn
i sagområdet og opp i sagbladet.
Hold ekstrahåndtaket eller motorhuset fast
med den andre hånden.
Når begge hendene holder sirkelsagen, kan
sagbladet ikke skade hendene.
106
NORSK
b Ikke grip under arbeidsstykket.
Vernedekselet kan ikke beskytte deg mot
sagbladet under arbeidsstykket.
c Juster skjæredybden i henhold til tykkelsen
av arbeidsemnet.
På undersiden av emnet skal mindre enn en hel
sagtann være synlig.
d Hold aldri arbeidsstykket som skal sages
fast med hånden eller over benet.
Sikre arbeidsstykket på et stabilt underlag.
Det er viktig å feste arbeidsstykket godt
for å minimere faren ved kroppskontakt,
fastklemming av sagbladet eller hvis du mister
kontrollen.
e Hold maskinen kun på de isolerte gripe atene,
hvis du utfører arbeid der skjæreverktøyet kan
treffe på skjulte strømledninger eller den egne
maskinledningen.
Kontakt med en spenningsførende ledning
setter også maskinens metalldeler under
spenning og fører til elektriske støt.
f Ved langsskjæring må du alltid bruke et
anlegg eller en rett kantføring.
Dette forbedrer skjærenøyaktigheten og
reduserer muligheten til at sagbladet klemmer.
g Bruk alltid sagblad med rett størrelse og
med passende festehull (f.eks. stjerne-
formet eller rund). Sagblad som ikke passer
sammen med sagens montasjedeler,
går urundt og fører til tap av kontrollen.
h Bruk aldri skadede eller gale sagblad-
underlagsskiver eller -skruer.
Sagblad-underlagsskivene og -skruene ble
spesielt konstruert for denne sagen, slik at det
oppnås en optimal ytelse og driftssikkerhet.
Årsaker til tilbakeslag og hvordan
tilbakeslag kan unngås
- Et tilbakeslag er en plutselig reaksjon fra et
sagblad som har hengt seg opp, klemt seg
fast eller er galt innrettet, og som fører til at en
ukontrollert sag løftes opp og beveger seg ut av
arbeidsstykket og i retning av brukeren.
- Hvis et sagblad henger seg opp eller klemmer
seg fast i en sagespalte som lukkes, blokkerer
sagen og motorkraften slår sagen tilbake
i retning av brukeren.
- Hvis et sagblad dreies galt eller rettes galt opp
i sagsnittet, kan tennene til bakre sagbladkant
kile seg fast i over aten til arbeidsstykket, slik
at sagbladet beveger seg ut av sagespalten og
sagen springer tilbake i retning av brukeren.
Et tilbakeslag er resultat av en gal eller feilaktig
bruk av sagen. Det kan unngås ved å følge egnede
sikkerhetstiltak som beskrevet nedenstående.
a Hold sagen godt fast og plasser armene
dine i en stilling som kan ta imot
tilbakeslagskrefter. Opphold deg alltid på
siden av et sagblad, la aldri sagbladet være
i en linje med kroppen din.
Ved et tilbakeslag kan sirkelsagen rykke bakover,
men brukeren kan beherske tilbakeslagskreftene,
hvis det ble utført egnede tiltak.
b Hvis et sagblad klemmer fast eller sagingen
avbrytes av andre grunner må du slippe på-/
av-bryteren og holde sagen rolig i materialet
til sagbladet står helt stille. Forsøk aldri å
fjerne sagen fra et arbeidsstykke eller trekke
den bakover så lenge sagbladet beveger seg
eller det kan oppstå et tilbakeslag.
Finn årsaken til at sagbladet er klemt fast og
fjern denne årsaken med egnede tiltak.
c Hvis du vil starte en sag som står fast i
arbeidsstykket igjen, sentrerer du sagbladet
i sagespalten og kontrollerer om sagtennene
ikke har kilt seg fast i arbeidsstykket.
Hvis sagbladet klemmer seg fast, kan det
bevege seg ut av arbeidsstykket eller forårsake
et tilbakeslag når sagen starter igjen.
d Støtt store plater for å redusere risikoen for
tilbakeslag fra et fastklemt sagblad.
Store plater kan bøyes av sin egen vekt.
Platene må støttes på begge sider, både
i nærheten av sagespalten og på kanten.
e Bruk ikke butte eller skadede sagblad.
I en for smal sagespalte forårsaker sagblad
med butte eller galt opprettede tenner stor
friksjon, fastklemming av sagbladet eller
tilbakeslag.
f Trekk fast skjæredybde- og
skjærevinkelinnstillingene fast før sagingen.
Hvis innstillingene forandrer seg i løpet av
sagingen, kan sagbladet klemmes fast og det
kan oppstå et tilbakeslag.
107
NORSK
g Vær spesielt forsiktig når du utfører en
„innstikksaging" i et skjult område, f.eks. en
eksisterende vegg.
Det innstikkende sagbladet kan blokkere
ved saging i skjulte objekter og forårsake et
tilbakeslag.
Nedre beskyttelse, sikkerhetsinstruksjoner
a Før hver bruk må du kontrollere om det
nedre vernedekselet stenger helt. Ikke bruk
sagen hvis det nedre vernedekselet ikke kan
beveges fritt og ikke stenger straks.
Klem og bind nedre vernedeksel aldri fast
i åpnet posisjon.
Hvis sagen skulle falle ned på bakken ved en
feiltagelse, kan det nedre vernedekselet bøyes.
Åpne vernedekselet med tilbaketrekkingsarmen
og pass på at det kan beveges fritt og ikke
berører verken sagblad eller andre deler i alle
skjærevinkler og -dybder.
b Kontroller fjærens funksjon for nedre
vernedeksel. La maskinen gjennomgå
service før bruk, hvis vernedeksel og fjær
ikke virker feilfritt.
Skadede deler, klebrige avleiringer eller
sponhauger medfører at nedre vernedeksel
reagerer forsinket.
c Åpne det nedre vernedekselet manuelt
kun ved spesielle snitt, som „innstikk- og
vinkelsnitt". Åpne det nedre vernedekselet
med tilbaketrekkingsarmen og slipp den når
sagbladet er trengt inn i arbeidsstykket.
Ved alle andre typer saging må det nedre
vernedekselet fungere automatisk.
d Legg ikke sagen på arbeidsbenken eller
gulvet uten at nedre vernedeksel dekker
over sagbladet.
Et ubeskyttet sagblad som fortsatt roterer,
beveger sagen i motsatt retning av
skjæreretningen og sager alt som er i veien.
Ta hensyn til tiden sagen fortsatt roterer etter at
den er slått av.
Ekstra sikkerhetsinstrukser for sirkelsager
Bruk hørselvern. Høy lyd kan gi hørselskader.
En støvmaske bør brukes.
Bruk ikke blad med større eller mindre diameter
enn anbefalt. Du nner opplysninger om riktig
blad under tekniske data. Bruk bare bladene
som er angitt i denne håndboken, og som
oppfyller EN 847-1.
Ikke bruk slipende kappeskiver.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner
for alle sager med spaltekniv
a) Bruk den passende spaltekniven for bladet
som er brukt. For at spaltekniven skal virke, må
den være tykkere enn enheten av bladet men
tynnere enn tannsettet av bladet.
b) Juster spaltekniven som beskrevet i denne
instruksjonsmanualen. Feilaktig dimensjonering,
plassering og justering kan gjøre at spaltekniven
ikke er effektiv når det gjelder forhindring av
tilbakeslag.
c) For at spaltekniven skal fungere, må den
gripe inn i arbeidsstykket. Spaltekniven er ikke
effektiv når det gjelder forhindring av tilbakeslag i
løpet av korte kutt.
d) Ikke bruk sagen om spaltekniven er bøyd. Selv
små hinder kan redusere lukkehastigheten av en
verneinnretning.
Øvrige farer
Følgende farer er uløselig knyttet til bruken av
sirkelsager.
Skader som skyldes berøring av de roterende
delene eller varme deler på verktøyet
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er
det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
Hørselsskader.
Fare for å klemme fingrene når man bytter
tilbehøret.
Helseskader som skyldes innånding av støv som
oppstår ved arbeid med tre.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
108
NORSK
POSISJON FOR DATOKODE
Datokoden, som også inkluderer produksjonsåret,
står trykt på den delen av huset som utgjør koblingen
mellom verktøyet og batteriet.
Eksempel:
2009 XX XX
Produksjonsår
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteriladere
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE:
Denne manualen inneholder viktige sikkerhets- og
driftsinstruksjoner for DE9000 batterilader.
Før du bruker laderen, må du lese alle
instruksjoner og advarselsmerker på laderen,
batteripakken og produktet som bruker
batteripakken.
FARE: Fare for dødelig elektrisk sjokk.
230 volt foreligger på ladeklemmene. Ikke
undersøk med strømførende gjenstander.
Dette kan føre til elektrosjokk eller dødelig
elektrosjokk.
ADVARSEL: Fare for elektrosjokk. Ikke la
væske trenge inn i laderen. Dette kan føre
til elektrosjokk.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. Bruk
kun DEWALT oppladbare batterier for
å redusere risikoen for skader. Andre
typer batterier kan sprekke og forårsake
person- og materiellskader.
FORSIKTIG: Når laderen er tilkoblet
kraftforsyningen kan de eksponerte
ladekontaktene inne i laderen under visse
forhold bli kortsluttet av fremmedlegemer.
Fremmedlegemer med strømførende
egenskaper inkludert, men ikke begrenset
til, stålull, aluminiumsfolie eller alle
avleiringer av metalliske partikler må
holdes borte fra kamrene på laderen.
Koble alltid laderen fra kraftforsyningen
når det ikke er noen batteripakke
i kammeret. Koble fra laderen før
rengjøring.
IKKE forsøk å lade opp batteripakken med
noen andre ladere enn dem som er oppgitt i
denne håndboken. Laderen og batteripakken er
spesielt designet for å virke sammen.
Disse laderne er ikke beregnet for noen annen
bruk enn å lade opp DEWALT-batterier. Enhver
annen bruk kan føre til fare for brann, elektrosjokk
eller dødelig elektrosjokk.
Ikke utsett laderen for regn eller snø.
Trekk i kontakten i stedet for ledningen når du
kobler fra laderen. Dette reduserer risikoen for
skader på kontakten og ledningen.
Sørg for at ledningen er plassert slik at
ingen kan tråkke på dem, snuble i dem eller
på annet vis utsette dem for skade eller
belastning.
Ikke bruk en skjøteledning hvis det ikke
er absolutt nødvendig. Bruk av en uegnet
skjøteledning kan føre til fare for brann,
elektrosjokk eller dødelig elektrosjokk.
Ikke legg noe oppå laderen eller legg
den på mykt underlag som kan blokkere
ventilasjonsåpningene og føre til at den
blir for varm innvendig. Plasser laderen i en
posisjon borte fra alle varmekilder. Laderen
ventileres gjennom åpninger i toppen og bunnen
av kapslingen.
Ikke bruk laderen med skadet ledning eller
støpsel — få disse erstattet omgående.
Ikke bruk laderen hvis denne har vårt utsatt
for et kraftig støt, mistet på gulvet eller
skadet på noen annen måte. Ta den med til et
autorisert reparasjonssenter.
Ikke demonter laderen; ta den med til et
autorisert servicesenter når den trenger
service eller reparasjoner. Ukorrekt remontering
kan føre til fare for elektrosjokk, dødelig
elektrosjokk eller brann.
Koble laderen fra strømuttaket før rengjøring.
Dette reduserer faren for elektrosjokk. Å fjerne
batteripakken reduserer ikke denne faren.
• ALDRI forsøk å koble sammen 2 ladere.
Laderen er designet for å gå på standard 230
V nettspenning. Ikke forsøk å drive den med
noen annen spenning. Dette gjelder ikke laderen
for kjøretøy.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE
Ladere
DE9000-laderen tar 28 V og 36 V Li-Ion batterier.
Disse laderne krever ingen justering og er konstruert
for å være så enkle å bruke som mulig.
Ladeprosedyre (fi g. A, B)
FARE: Fare for dødelig elektrisk sjokk.
230 volt foreligger på ladeklemmene. Ikke
undersøk med strømførende gjenstander.
Fare for elektrosjokk eller dødelig
elektrosjokk.
109
NORSK
1. Plugg laderen (15) inn i en passende stikkontakt
før du setter inn batteripakken.
2. Sett batteripakken inn i laderen. Laderen er
utstyrt med en bensinmåler med tre lamper
som vil blinke i samsvar med batteripakkens
ladestatus.
3. Når ladingen er ferdig, indikeres dette ved at de
tre røde lysene er kontinuerlig PÅ. Batteripakken
er fulladet, og kan brukes i øyeblikket eller forbli i
laderen.
MERK: For å sikre maksimal ytelse og brukstid for
Li-Ion-batterier, må batteriet lades i minimum 10 timer
før første gangs bruk.
Ladeprosess
Se tabellen under for ladestatus for batteripakken.
Ladestatus
1 lys blinker < 33%
1 lys blinker, 1 lys på 33-66%
1 lys blinker, 2 lys på 66-99%
3 lys på 100%
Automatisk fornyelse
Automatisk oppdateringsmodus vil utlikne eller
balansere de individuelle cellene i batteripakken til sin
høyeste kapasitet. Batteripakker bør fornyes ukentlig
eller når batteriet ikke lenger yter samme mengde
arbeid.
Plasser batteriet i laderen som vanlig for å fornye
batteripakken. La batteripakken stå i laderen i minst
10 timer.
Forsinkelse for varm/kald pakke
Når laderen registrerer at batteriet er for varmt eller for
kaldt, starter den automatisk en forsinkelse ved varm/
kald pakke, og utsetter ladingen til batteriet har nådd
en passende temperatur. Laderen kobler deretter
automatisk til lademodus. Denne funksjonen sikrer
maksimal levetid for batteriet.
KUN LI-ION BATTERIPAKKER
Li-Ion-batterier er konstruert med et Electronic
Protection System (elektronisk beskyttelsessystem)
som beskytter batteriet mot overbelastning,
overoppheting eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av når det
elektroniske beskyttelsessystemet aktiveres. Hvis
dette oppstår, må Li-Ion-batteriet settes i laderen til
det er fulladet.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når
du bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av
pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før
du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter
ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive
omgivelser, slik som i nærheten av
antennelige væsker, gasser eller støv. Å sette
inn eller fjerne batteriet fra laderen kan antenne
støv eller gasser.
Lad batteriepakkene kun i DEWALT-ladere.
• MÅ IKKE sprutes på eller dyppes i vann eller
andre væsker.
Ikke oppbevar eller bruk verktøyet eller
batteripakken på steder hvor temperaturen
kan nå eller overskride 40˚ C (slik som
utvendige skur eller metallbygninger om
sommeren).
FARE: Forsøk aldri å åpne batteripakken
av noen grunn. Ikke sett batteripakken
inn i laderen hvis denne er sprukket
eller skadet. Ikke klem, slipp eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke
eller lader som har vårt utsatt for et kraftig
støt, mistet på gulvet eller skadet på noen
måte (f.eks. gjennomboret av en spiker,
truffet med en hammer, tråkket på).
Dette kan føre til elektrosjokk eller dødelig
elektrosjokk. Skadede batteripakker
må returneres til servicesenteret for å
resirkuleres.
FORSIKTIG: Legg verktøyet på
siden på et stabilt underlag hvor det
ikke utgjør noen fare for snubling
eller velting. Noen verktøy med
store batteripakker står oppreist på
batteripakken, men kan lett slås over
ende.
SPESIELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR LITIUM ION
(Li-Ion)
Ikke brenn batteripakken selv om den
er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige
gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
110
NORSK
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med
huden, vasker du området med mild såpe og
vann. Hvis du får batterivæske på øyet, skyller
du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen
gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk tilsyn, er
batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding
av organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake
irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk
medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader.
Batterivæsken kan antennes hvis den
utsettes for gnister eller flammer.
Transport
DEWALT Li-Ion batteripakker oppfyller de
nødvendige krav til testing under FNs håndbok for
tester og kriterier (ST/SG/AC.10/11/Rev.3 Del III,
Underavsnitt 38,3) gjengitt i FNs Anbefalinger om
transport av farlig gods.
Batteripakkene er effektivt beskyttet mot internt
overtrykk og kortslutning.
Det er tatt nødvendige forholdsregler for
forhindring av tvangsstyrt brudd og farlig
tilbakestrøm.
Det ekvivalente lithiuminnholdet er under den
relevante grenseverdien.
DEWALT Li-Ion batterier har dispensasjon fra
nasjonale og internasjonale bestemmelser
som gjelder for farlig gods. Imidlertid blir disse
bestemmelsene relevante ved transport av ere
batteripakker sammen.
Pass på at batteripakkene er pakket i henhold
til bestemmelsene for farlig gods nevnt over,
for å forebygge kortslutning.
Batteripakke
BATTERITYPE
DC310 bruker 28 volt Li-Ion batteripakker.
DC300 bruker 36 volt Li-Ion batteripakker.
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og
ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk
varme eller kulde. For optimal batteriytelse og
levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur
når de ikke er i bruk.
MERK: Li-Ion-batteripakker bør være fulladet når
de legges bort til lagring.
2. Langvarig lagring vil ikke skade batteripakken
eller laderen. Under passende forhold kan de
lagres i 5 år.
Etiketter på laderen og batteripakken
Etikettene på laderen og batteripakken viser
følgende symboler, i tillegg til symbolene brukt
i denne håndboken:
Les bruksanvisningen før laderen tas
i bruk
For ladetid, se tekniske data.
Må ikke utsettes for fukt
Ikke berør dem med ledende
gjenstander
Sett ikke skadete batteripakker inn
i laderen
Bruk ikke skadete ladere
Temperaturområde for ladning 4 °C til
40 °C
Skift straks ut skadete ledninger
Laderproblem
Batteriproblem
Avhend batteripakken ifølge gjeldende
miljøforskrifter
Ikke brenn batteripakken
Lade kun batteriene med tilhørende
DEWALT-ladere
111
NORSK
Kontroll av pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Oppladbar sirkelsag
1 Blad (DT1211)
1 Umbrakonøkkel
1 Batteripakke (DC300K/DC310K)
2 Batteripakker (DC300KL/DC310KL)
1 Lader
1 Koffert (kun K-modeller)
1 Instruksjonsbok
1 Splitt-tegning
MERK: Batteripakker og ladere er ikke inkludert
med N-modellene.
Kontroller om verktøyet, deler eller tilbehør er
blitt skadet under transporten.
Ta deg tid til å lese nøye igjennom
instruksjonsboken slik at du forstår innholdet før
verktøyet tas i bruk.
Beskrivelse ( g. A)
ADVARSEL: Verktøyet eller delene skal
aldri modi seres, ellers kan det oppstå
materiell skade eller personskade.
1 Strømbryter
2 Sperre for strømbryter
3 Fronthåndtak
4 Spindellås
5 Støvtrakt
6 Sagsko
7 Hendel for betjening av skjerm
8 Nedre skjerm
9 Blad
10 Hendel for avfasingsjustering
11 Snittindikator
12 Hendel for dybdejustering
13 Batteripakke
14 Utløserknapp
15 Lader
16 Ladelamper (røde)
TILTENKT BRUK
DC300/310 heavy-duty sirkelsager er beregnet på
å brukes ved profesjonell saging på forskjellige
arbeidssteder (f.eks. en byggeplass).
SKAL IKKE brukes ved høy luftfuktighet eller nær
antennelige væsker eller gasser.
Disse ekstra solide sirkelsagene er profesjonelle
el-verktøy.
LA IKKE barn røre verktøyet. Det kreves oppsyn
når uerfarne op-eratører bruker dette verktøyet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun
én spenning. Alltid kontroller at spenningen til
batteripakken samsvarer med spenningen på
merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen
samsvarer med spenningen på strømnettet.
Din DEWALT-lader er dobbeltisolert i
samsvar med EN 60335; det trengs derfor
ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den
byttes i en spesialledning som fås via DEWALT-
serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner
seg for kraftforsyningen til din lader (se tekniske data).
Minimum størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum
lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
Montering og justering
ADVARSEL: Før du monterer og
justerer, må du alltid ta ut batteripakken.
ADVARSEL: Slå alltid av verktøyet før
du setter inn eller tar ut batteripakken.
ADVARSEL: Bare bruk DEWALT
batterier og lader.
Sette inn og fjerne batteripakken ( g. A)
Når du skal sette inn batteripakken (13), juster
den mot batterirommet på verktøyet. Skyv
batteripakken inn i rommet og trykk på den til
batteriet klikker på plass.
For å fjerne batteripakken, trykk på
utløserknappen (14) og trekk samtidig
batteripakken ut av batterirommet.
113
NORSK
Bruksanvisning
ADVARSEL:
Overhold alltid sikkerhetsinstruksene og
gjeldende forskrifter.
Sørg for at materialet som skal sages,
er spent fast.
Bruk bare et forsiktig trykk på verktøyet
og trykk ikke sidelengs på bladet.
Unngå overbelastning.
Korrekt plassering av hendene
(fi g. F)
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID
ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde
godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Korrekt plassering av hendene krever én hånd på
det fremre håndtaket (3), med den andre hånden på
hovedhåndtaket (22).
Skru på og av ( g. A)
Av sikkerhetsgrunner er strømbryteren (1) på
verktøyet utstyrt med en sperre (2).
Trykk på låseknappen for å låse opp verktøyet.\
Når du skal bruke verktøyet, trykker du på
strømbryteren. Så snart du slipper strømbryteren,
blir låsebryteren automatisk aktivert, for å hindre
at maskinen startes ved en feil.
ADVARSEL: Slå ikke verktøyet på eller
av når sagbladet berører arbeidsemnet
eller andre materialer.
Føring av verktøyet ( g. A, F)
Siden snittet er jevnere på den siden der
sagbladet går ut av arbeidsemnet, må du
spenne det fast med baksiden mot sagbladet.
Bruk snittindikatoren (11) for å følge den
opptrukne streken på arbeidsemnet.
Snittindikatoren står i ukt med den venstre
siden av sagbladet når avfasingsvinkel er 50°.
Snittindikatoren står i ukt med den høyre siden
av sagbladet når avfasingsvinkel er 0°.
Avfasing
Still inn ønsket vinkel. Avfasingssnepperten
plasseres automatisk på 22,5° og 45°. Hvis det
er behov for en mellomliggende vinkel, hold og
lås skoen på plass.
Hulltaking ( g. F)
Mål opp og markér hvor du ønsker å sage
hullet.
Trekk den nedre bladskjermen tilbake.
La sagskoen hvile på arbeidsstykket og pass på
at bladet er plassert over skjærelinjen.
Frigjør det nedre bladvernet og la det hvile
på arbeidsstykket, uten at bladet berører
arbeidsstykket.
Start verktøyet og før sagbladet mot materialet
med full hastighet samtidig som verktøyet
holdes godt fast mot arbeidsstykket.
Støvavsug ( g. A)
Din verktøy er utstyrt med et sponuttak (5).
Bruk alltid en støvsuger som er utformet
i samsvar med anvendbare direktiver om
sponutslipp når det sages i tre. Vakuumslanger
til de este støvsugere passer rett inn i
avsugsmunnstykket.
ADVARSEL: Bruk ikke støvsuger
ved saging av metall uten å ha
gnistbeskyttelse.
Din forhandler kan gi nærmere opplysninger om
egnet tilleggsutstyr.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT-elektroverktøy er konstruert slik
at det kan brukes i lang tid med et minimum av
vedlikehold. Kontinuerlig og tilfredsstillende drift
avhenger av riktig behandling og regelmessig
rengjøring av verktøyet.
Smøring
Ditt elektoverktøy trenger ikke ekstra smøring.
114
NORSK
Rengjøring
ADVARSEL:
Trekk støpselet til laderen ut av
stikkontakten før huset rengjøres med
en myk klut.
Fjern batteripakken før rengjøring av
elektroverktøyet.
Hold ventilasjonsspaltene åpne og
rengjør elverktøyet regelmessig med en
myk klut.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
leveres av DEWALT ikke er testet med
dette produktet, kan det være farlig å
bruke slikt tilbehør med dette produktet
Reduser risikoen for personskade ved
å bare bruke tilbehør som anbefales av
DEWALT sammen med dette produktet.
Ta kontakt med en forhandler hvis du er interessert
i ekstrautstyr.
Miljøvern
Kildesortering. Dette produktet
må ikke kastes i det vanlige
husholdningsavfallet.
Hvis du nner ut at DEWALT-produktet ditt må
skiftes ut, eller hvis du ikke lenger har bruk for
det, må du unnlate å kaste det sammen med det
vanlige husholdningsavfallet. Sørg for at dette
produktet gjøres tilgjengelig for kildesortering.
Kildesortering av brukte produkter og
emballasje gjør det mulig å resirkulere
materialer og bruke dem igjen.
Gjenbruk av resirkulerte materialer
bidrar til å forhindre forsøpling av
miljøet og reduserer behovet for
råmaterialer.
Lokale regelverk kan legge tilrette for kildesortering
av elektriske produkter fra husholdningen, ved
kommunale deponier eller gjennom forhandleren
når du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har tilrettelagt for innsamling og
resirkulering av DEWALT-produkter etter at de
har utspilt sin rolle. For å benytte deg av denne
tjenesten, vennligst returner produktet ditt til et av
våre autoriserte serviceverksteder, som vil samle
inn produktene for oss.
For informasjon om nærmeste autoriserte
serviceverksted, ta kontakt med det lokale
DEWALT-kontoret på den adressen som er oppgitt
i denne bruksanvisningen. En oversikt over
alle autoriserte DEWALT-serviceverksteder og
fullstendige servicevilkår nnes også tilgjengelig på
Internett, adresse: www.2helpU.com
Batteripakke
En batteripakke med lang levetid må lades på
nytt når den ikke lenger produserer nok strøm
til jobber som tidligere kunne utføres uten
problemer. Når den har nådd slutten av levetiden
sin, må den kastes i samsvar med gjeldende
miljøbestemmelser.
Lad batteripakken helt ut, og fjern den deretter
fra apparatet.
Li-Ion-celler kan gjenvinnes. Ta
dem til forhandleren eller til en lokal
gjenvinningsstasjon. Innsamlede batterier vil bli
gjenvunnet eller kassert på riktig måte.
115
NORSK
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av produktet.
Denne garantierklæringen kommer i tillegg
til, og har på ingen måte negativ innvirkning
på, dine kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker.
Garantien er gyldig innen områdene tilhørende
medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og
det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til
ditt DEWALT-verktøy, kan du ganske enkelt
returnere det innen 30 dager, komplett med alle
de originale komponentene slik du kjøpte det,
til innkjøpsstedet for å få full refusjon eller bytte.
Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og
kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du trenger vedlikehold eller service på
ditt DEWALT-verktøy i løpet av de første 12
månedene etter innkjøp, vil dette bli utført
vederlagsfritt av en autorisert DEWALT-reparatør.
Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid.
Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt
disse ikke sviktet under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt DEWALT-produkt blir defekt på
grunn av material- eller produksjonsfeil innen
12 måneder fra kjøpsdato, garanterer DEWALT
å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt
eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten
vederlagsfritt, forutsatt at:
Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
Kvittering fremvises.
Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
Dersom du ønsker å fremme et krav, ta
kontakt med selgeren eller finn nærmeste
autoriserte DEWALT-reparatør i DEWALT-
katalogen eller ta kontakt med ditt DEWALT-
kontor på den adressen som du finner i denne
brukerhåndboken. Alternativt er en liste over
autoriserte DEWALT-reparatører og alle detaljer
om service etter salg tilgjengelig på Internett på:
www.2helpU.com.
116
PORTUGUÊS
Parabéns!
Escolheu uma ferramenta DEWALT. Muitos anos
de experiência, um desenvolvimento contínuo
de produtos e o espírito de inovação zeram da
DEWALT um dos parceiros mais áveis para os
utilizadores pro ssionais.
Dados técnicos
DC300 DC310
Voltagem VDC 36 28
Tipo 1 1
Potência de saída (max) W 940 700
Velocidade em vazio min-1 4.000 3.850
Diâmetro da lâmina mm 184 155
Profund. do corte mm 62 55
Furo da lâmina mm 20 20
Ajuste do ângulo em bisel 0 - 50° 0 - 50°
Peso (sem a bateria) kg 3,7 3,15
LPA (pressão sonora)
dB(A) 97 97
KPA (variabilidade da pressão
sonora)
dB(A) 4,5 4,5
LWA (potência sonora)
dB(A) 106 106
KWA (variabilidade da potência
sonora)
dB(A)
3 3
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados
em conformidade com a norma EN 60745:
Valor de emissão de vibrações a
h
a
h
=
m/s²
< 2,5 < 2,5
K de variabilidade = m/s²
1,5 1,5
O nível de emissão de vibrações indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um
teste padrão estabelecido pela norma EN 60745 e
poderá ser utilizado para comparar ferramentas. Por
conseguinte, este nível poderá ser utilizado para uma
avaliação preliminar da exposição às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado diz respeito às
principais aplicações da ferramenta. No
entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros
acessórios, ou tiver uma manutenção
insuficiente, o nível de emissão de
vibrações poderá ser diferente. Isto
poderá aumentar significativamente o
nível de exposição às vibrações ao longo
do período total de trabalho.
Além disso, a estimativa do nível
de exposição às vibrações também
deverá ter em conta o número de
vezes que a ferramenta é desligada
ou está em funcionamento, mas sem
executar tarefas. Isto poderá reduzir
significativamente o nível de exposição às
vibrações ao longo do período total de
trabalho.
Identifique medidas de segurança
adicionais para proteger o utilizador
contra os efeitos das vibrações, tais
como: efectuar uma manutenção
correcta da ferramenta e dos acessórios,
manter as mãos quentes e organizar
padrões de trabalho.
Bateria DE9360 DE9280
Voltagem VDC 36 28
Capacidade Ah 2,2 2,2
Peso kg 1,0 0,92
Carregador DE9000
Voltagem VAC 230
Tempo de carga (ca.) min 60
Peso kg 0,9
Fusíveis
Europa Ferramentas de 230 V
10 Amperes, alimentação de rede
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de gravidade
de cada aviso. Leia o manual e preste atenção a
estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
eminente que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou ferimentos
graves.
SERRA CIRCULAR A BATERIAS
DC300/DC310
117
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em ferimentos
ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração CE de conformidade
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DC300/DC310
A DEWALT declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
98/37/CE (até 28 de Dezembro de 2009),
2006/42/CE (a partir de 29 de Dezembro de 2009),
EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE. Para
obter mais informações, contacte a DEWALT através
da morada indicada em seguida ou consulte o verso
do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do
ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
15.09.2009
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de segurança gerais relativos
a ferramentas eléctricas
ATENÇÃO! Leia todos os avisos de
segurança e todas as instruções.
O não seguimento dos avisos e das
instruções poderá resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma
bateria (sem fios).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, como, por exemplo,
na presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam
faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou
vapores.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
afastadas quando utilizar uma ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à perda
do controlo da ferramenta.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada
de electricidade. Nunca modifique a
ficha de forma alguma. Não utilize fichas
adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de
choque eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
e equipamentos ligados à terra, como, por
exemplo, tubagens, radiadores, fogões e
frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à
terra, o risco de choque eléctrico é maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não aplique força excessiva sobre o
cabo. Nunca o utilize para transportar,
puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de
calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos
danificados ou emaranhados aumentam o
risco de choque eléctrico.
118
PORTUGUÊS
e) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no
exterior, use uma extensão adequada para
utilização ao ar livre. A utilização de um cabo
adequado para uso ao ar livre reduz o risco de
choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar com
uma ferramenta eléctrica num local
húmido, utilize uma fonte de alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
residual (DCR). A utilização de um DCR reduz
o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se alerta, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não
utilize uma ferramenta eléctrica quando
estiver cansado ou sob o efeito de drogas,
álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas
eléctricas poderá resultar em ferimentos
graves.
b) Use equipamento de protecção pessoal.
Use sempre uma protecção ocular. O
equipamento de protecção, como, por
exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete
de segurança ou uma protecção auditiva,
usado nas condições apropriadas, reduz o
risco de ferimentos.
c) Evite accionamentos acidentais. Certifique-
se de que o interruptor da ferramenta está
na posição de desligado antes de a ligar
à tomada de electricidade e/ou inserir a
bateria, ou antes de pegar ou transportar
a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas
eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação
com o interruptor ligado, poderá originar
acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e) Não se estique demasiado ao trabalhar
com a ferramenta. Mantenha sempre
os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
f) Use vestuário apropriado. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo e
a roupa (incluindo luvas) afastados das
peças móveis. As roupas largas, as jóias ou
o cabelo comprido podem ficar presos nestas
peças.
g) Se forem fornecidos acessórios para a
ligação de equipamentos de extracção
e recolha de partículas, certifique-se
de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de
extracção de partículas pode reduzir os riscos
relacionados com as mesmas.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma
forçada. Utilize a ferramenta eléctrica
correcta para o seu trabalho. A ferramenta
eléctrica adequada irá efectuar o trabalho
de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a
qual foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o
respectivo interruptor não a ligar e desligar.
Qualquer ferramenta eléctrica que não possa
ser controlada através do interruptor de
alimentação é perigosa e tem de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada de electricidade
e/ou a bateria da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes,
substituir acessórios ou guardar a
ferramenta. Estas medidas de segurança
preventivas reduzem o risco de ligar a
ferramenta eléctrica acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance
de crianças e não permita que sejam
utilizadas por pessoas não familiarizadas
com as mesmas ou com estas instruções.
As ferramentas eléctricas são perigosas
nas mãos de pessoas que não possuam as
qualificações necessárias para as manusear.
e) Faça a devida manutenção das
ferramentas eléctricas. Verifique se as
peças móveis da ferramenta eléctrica
estão alinhadas e não emperram, bem
como se existem peças partidas ou
danificadas ou quaisquer outras condições
que possam afectar o funcionamento da
mesma. Se a ferramenta eléctrica estiver
danificada, esta não deve ser utilizada até
que seja reparada. Muitos acidentes têm
como principal causa ferramentas eléctricas
com uma manutenção insuficiente.
f) Mantenha as ferramentas de corte sempre
afiadas e limpas. As ferramentas de corte
sujeitas a uma manutenção adequada, com
arestas de corte afiadas, emperram com
menos frequência e controlam-se com maior
facilidade.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios, as brocas, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
119
PORTUGUÊS
as condições de trabalho e a tarefa a ser
efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá
resultar em situações perigosas.
5) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS COM
BATERIA
a) Utilize apenas o carregador especificado
pelo fabricante do equipamento. Um
carregador apropriado para um tipo de bateria
poderá criar um risco de incêndio se for
utilizado para carregar outras baterias.
b) Utilize as ferramentas eléctricas apenas
com as baterias especificamente indicadas
para as mesmas. A utilização de quaisquer
outras baterias poderá criar um risco de
ferimentos e incêndio.
c) Quando a bateria não estiver a ser
utilizada, mantenha-a afastada de outros
objectos de metal, como, por exemplo,
clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos
ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação
entre os contactos. Um curto-circuito
entre os contactos da bateria poderá causar
queimaduras ou um incêndio.
d) Uma utilização abusiva da ferramenta
pode resultar na fuga do líquido da bateria;
evite o contacto com este líquido. No
caso de um contacto acidental, passe
imediatamente a zona afectada por água.
Se o líquido entrar em contacto com os
olhos, procure também assistência médica.
O líquido derramado da bateria pode provocar
irritação ou queimaduras.
6) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser
reparada por um técnico qualificado e só
devem ser utilizadas peças sobresselentes
originais. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramenta eléctrica.
Instruções de segurança para todas
as serras
PERIGO:
a Mantenha as mãos afastadas da área de
corte e da lâmina de corte. Mantenha a sua
outra mão no punho adicional ou sobre
o compartimento do motor.
Se ambas as mãos segurarem a serra, estas
não poderão ser lesadas pela lâmina.
b Não toque as mãos na parte inferior da peça
de trabalho.
O resguardo não o pode proteger contra a
lâmina na parte inferior da peça de trabalho.
c Regule a profunidade de corte à espessura
da peça a ser trabalhada.
Deve estar vísivel uma altura equivalente à de
um dente na parte inferior da peça de trabalho.
d Jamais segure a peça a ser trabalhada na
mão ou sobre a perna. Fixe a peça a ser
trabalhada sobre uma base rme.
É importante apoiar bem a peça a ser
trabalhada, para minimizar o risco de contacto
com o corpo, emperramento da lâmina ou
perda de controle.
e Segure sempre a ferramenta pelas
superfícies de pega isoladas ao efectuar
trabalhos, durante os quais a ferramenta de
corte possa entrar em contacto com cabos
eléctricos escondidos ou com o cabo da
ferramenta.
O contacto com um cabo com tensão também
coloca as partes metálicas da ferramenta
eléctrica sob tensão, resultando em choque
eléctrico.
f Utilize sempre uma paralela de corte ou um
guia de cantos recto para efectuar cortes
longitudinais.
Isto melhora a exactidão de corte e reduz
a probabilidade da lâmina emperrar.
g Utilize sempre lâminas com o tamanho
correcto e com orifício de admissão de
forma apropriada (p.ex. em forma de estrela
ou redonda). Lâminas incompatíveis com
as peças de montagem da serra, giram
irregularmente e levam à perda do controle.
h Nunca utilize arruelas ou parafusos de
lâminas dani cados ou inapropriados.
As arruelas e os parafusos foram concebidos
especialmente para a sua serra, para uma
potência optimizada e segurança operacional.
Causa e prevenção contra um
contra-golpe
- um contra-golpe é uma reacção repentina
devido a uma lâmina de serra enganchada,
emperrada ou incorrectamente alinhada, que
faz com que uma serra descontrolada saia da
120
PORTUGUÊS
peça de trabalho e se projecte na direcção da
pessoa que está a utilizar a ferramenta;
- se a lâmina enganchar ou emperrar na fenda
de corte, esta é bloqueada, e a força do motor
impulsiona rapidamente a ferramenta na
direcção do operador;
- se a lâmina dobrar ou car incorrectamente
alinhada no corte, é possível que os dentes na
extremidade posterior da lâmina engatem na
superfície da peça de trabalho, dando origem a
que a lâmina se movimente para fora da fenda
de corte e seja projectada na direcção
da pessoa que está a utilizar a ferramenta.
Um contra-golpe é o resultado de uma utilização
errada da serra e/ou de procedimentos ou
condições de utilização incorrectos, podendo ser
evitado com medidas de precaução apropriadas,
como descrito a seguir.
a Segure a serra rmemente com ambas as
mãos e mantenha os braços numa posição
que lhe permita suportar as forças de um
contra-golpe. Posicione-se sempre em
posição lateral relativamente à lâmina e
nunca em frente à mesma.
No caso de um contra-golpe, a serra pode ser
projectada para trás, no entanto o operador
será capaz de dominar a força do contra-golpe se
tiver tomado as devidas medidas
de precaução.
b Se a lâmina emperrar ou se tiver que
interromper o corte por qualquer motivo,
deverá soltar o interruptor de ligar-desligar
e segurar a serra na peça de trabalho, até a
lâmina parar completamente. Nunca tente
remover a lâmina da peça de trabalho ou
puxar a serra para trás, enquanto a lâmina
estiver em movimento ou enquanto puder
ocorrer um contra-golpe.
Procure a causa pela qual a lâmina emperra
e tome as devidas medidas correctivas.
c Ao voltar a ligar a serra que se encontra na
peça de trabalho, deverá centrar a lâmina
na fenda de corte e certi car-se de que
os dentes não estão presos no material
trabalho.
Se a lâmina emperrar, poderá movimentar-se
para cima ou causar um contra-golpe assim
que ligar a serra.
d Apoie as placas grandes, para reduzir
o risco de contra-golpe e emperramento da
lâmina.
As placas grandes podem curvar-se devido
ao seu próprio peso. As placas devem ser
apoiadas em ambos os lados, junto à linha de
corte e na extremidade do painel.
e Não utilize lâminas de serra obtusas ou
dani cadas.
Lâminas de serra obtusas ou desalinhadas
produzem uma fenda de corte demasiado
estreita, resultando em fricção excessiva,
emperramento da lâmina e contra-golpes.
f Antes de serrar, deverá apertar os ajustes
de profundidade de corte e de ângulo
de corte.
Se os ajustes se alterarem durante o processo
de corte, é possível que a lâmina emperre e
que ocorra um contra-golpe.
g Tenha especialmente cuidado, ao efectuar
um "corte profundo" em paredes ou outras
áreas cegas.
A lâmina pode bloquear-se em objectos
e causar um contra-golpe.
Instruções de segurança do resguardo inferior
a Veri car antes de cada utilização, se o
resguardo inferior fecha perfeitamente. Não
utilize a serra se o resguardo inferior não
se movimentar livremente e não se fechar
instantaneamente. Nunca prenda nem xe
o resguardo na posição aberta.
Se a serra cair inesperadamente ao chão, o
resguardo poderá dobrar-se. Abrir o resguardo
inferior com a alavanca retráctil e assegurar
que se movimenta livremente e que não entra
em contacto com a lâmina nem com outras
peças, em todos os ângulos e profundidades
de corte.
b Veri que a acção da mola do resguardo
inferior. Caso o resguardo e a mola não
estejam a funcionar devidamente, devem
ser reparados antes de utilizar a ferramenta.
Peças dani cadas, resíduos aderentes ou
acumulações de aparas fazem com que o
resguardo inferior funcione lentamente.
121
PORTUGUÊS
c O resguardo inferior só deve ser aberto
manualmente em certos tipos de corte,
como "cortes profundos" e "cortes
angulares". Eleve o resguardo inferior
através da alavanca retráctil e, logo que a
lâmina penetre no material, solte-o.
Para todos os outros trabalhos de serrar, é
necessário que o resguardo inferior funcione
automaticamente.
d Certi que-se sempre que de o resguardo
inferior protege a lâmina antes de colocar a
serra sobre a bancada de trabalho ou chão.
Uma lâmina desprotegida, e em movimento
por inércia, movimenta a serra no sentido
contrário do corte e serra tudo que estiver no
seu caminho. Tenha em atenção o tempo que
demora até a lâmina parar, depois de desligar
a ferramenta.
Instruções de segurança adicionais para serras
circulares
Utilize protectores auriculares. A exposição ao
ruído poderá provocar perda de audição.
De preferência, utilize uma máscara de
protecção anti-pó.
Não use lâminas com diâmetro maior ou
menor do que o recomendado. Para conhecer
as lâminas de medida correcta, consulte os
dados técnicos. Utilize apenas as lâminas
especi cadas neste manual, conforme a norma
EN 847-1.
Nunca utilize rodas de corte abrasivas.
Instruções de segurança adicionais
para serras com cunha abridora
a) Utilize a cunha abridora adequada à lâmina
que está a ser utilizada. Para que a cunha
abridora funcione, deve ser mais grossa que o
corpo da lâmina, mas mais fina que o conjunto
de dentes da lâmina.
b) Ajuste a cunha abridora conforme descrito
neste manual. O espaçamento, posicionamento
e alinhamento incorrectos podem tornar a cunha
abridora ineficaz na prevenção do ressalto.
c) Para que a cunha abridora funcione, deve
estar encaixada na peça de trabalho. A cunha
abridora é ineficaz na prevenção do ressalto em
cortes curtos.
d) Não trabalhe com a serra se a cunha
abridora estiver dobrada. Mesmo uma ligeira
interferência pode tornar o tempo de fecho de
um resguardo mais lento.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de
serras circulares:
Ferimentos causados ao tocar nas peças
rotativas ou em peças quentes da ferramenta.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança
relevantes e da implementação de dispositivos de
segurança, alguns riscos residuais não podem ser
evitados. Estes riscos são os seguintes:
Danos auditivos.
Risco de trilhar os dedos ao substituir um
acessório.
Riscos de saúde causados pela inalação de
serradura produzida ao trabalhar em madeira.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA
O Código de data, o qual também inclui o ano de
fabrico, está impresso na superfície da junção entre a
ferramenta e a bateria.
Exemplo:
2009 XX XX
Ano de fabrico
Instruções de segurança importantes
para todos os carregadores de
baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual
contém instruções de segurança e utilização
importantes relativamente ao carregador de baterias
DE9000.
Antes de utilizar o carregador, leia todas as
instruções e consulte todos os símbolos de aviso
no carregador, na bateria e no produto que a for
utilizar.
122
PORTUGUÊS
PERIGO: risco de electrocussão. Os
terminais de carregamento fornecem
230 volts de corrente. Não toque nos
contactos com objectos condutores. Tal
poderá resultar em choque eléctrico ou
electrocussão.
ATENÇÃO: risco de choque eléctrico.
Não deixe entrar nenhum líquido para
dentro do carregador. Tal poderá resultar
em choque eléctrico.
CUIDADO: risco de queimadura. Para
reduzir o risco de ferimentos, carregue
apenas baterias recarregáveis da
DEWALT. Outros tipos de baterias podem
explodir, causando ferimentos e danos.
CUIDADO: em determinadas condições,
com o carregador ligado à tomada
de electricidade, os contactos de
carregamento expostos do mesmo
podem entrar em curto-circuito devido
a um material estranho. Os materiais
estranhos de natureza condutora,
incluindo, entre outros, lã de aço, folha
de alumínio ou qualquer acumulação
de partículas metálicas, deverão ser
mantidos afastados dos orifícios
do carregador. Desligue sempre o
carregador da tomada de electricidade
quando não estiver inserida uma bateria
no mesmo. Da mesma forma, desligue
sempre o carregador da tomada de
electricidade antes de o limpar.
NÃO carregue a bateria com quaisquer
carregadores diferentes daqueles
especificados neste manual O carregador e a
bateria foram especificamente concebidos para
funcionarem em conjunto.
Estes carregadores não se destinam a
qualquer outro fim sem ser carregar baterias
recarregáveis da DEWALT. Qualquer outra
utilização poderá resultar num risco de incêndio,
choque eléctrico ou electrocussão.
Não exponha o carregador à chuva ou à
neve.
Ao desligar o carregador da tomada de
electricidade, puxe a ficha e não o cabo. Isto
irá reduzir o risco de danos na ficha eléctrica e
no cabo.
Certifique-se de que o cabo fica posicionado
de forma a não ser pisado, fazer tropeçar ou
ser sujeito de qualquer outra forma a uma
tensão excessiva ou quaisquer danos.
Não utilize qualquer extensão a menos que
seja absolutamente necessário. A utilização
de uma extensão inadequada poderá resultar
num risco de incêndio, choque eléctrico ou
electrocussão.
Não coloque qualquer objecto em cima do
carregador nem coloque o carregador sobre
uma superfície maleável que possa bloquear
as ranhuras de ventilação e causar um
aquecimento interno excessivo. Posicione o
carregador num local afastado de qualquer fonte
de calor. O carregador é ventilado através das
ranhuras na parte superior e inferior da respectiva
caixa.
Não utilize o carregador com o cabo ou
a ficha danificados. Mande-os substituir
imediatamente.
Não utilize o carregador se este tiver sido
sujeito a uma pancada forte, tiver caído ou
tiver sido danificado de qualquer outra forma.
Leve-o a um centro de assistência autorizado.
Se for necessário reparar o carregador ou
efectuar qualquer acção de manutenção,
não o desmonte. Leve-o a um centro
de assistência autorizado. Se desmontar
o carregador e voltar a montá-lo de forma
incorrecta, tal poderá resultar num risco de
choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
Desligue o carregador da tomada de
electricidade antes de efectuar qualquer
limpeza. Isto irá reduzir o risco de choque
eléctrico. Retirar a bateria não irá reduzir este
risco.
• NUNCA ligue 2 carregadores um ao outro.
O carregador foi concebido para funcionar
com uma corrente eléctrica padrão de 230 V.
Não o utilize com qualquer outra voltagem.
Isto não se aplica ao carregador de automóvel.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
O carregador DE9000 é compatível com baterias de
Li-Ion de 28 e 36 V.
Estes carregadores não requerem qualquer ajuste
e foram concebidos para serem utilizados da forma
mais fácil possível.
Procedimento de carregamento
(fi g. A, B)
PERIGO: risco de electrocussão. Os
terminais de carregamento fornecem
230 volts de corrente. Não toque nos
contactos com objectos condutores. Tal
poderá resultar em choque eléctrico ou
electrocussão.
123
PORTUGUÊS
1. Ligue o carregador (15) a uma tomada de
electricidade adequada antes de inserir a bateria.
2. Insira a bateria no carregador. O carregador está
equipado com um indicador de carga de três
níveis que irá piscar de acordo com o estado do
carregamento da bateria.
3. O carregamento estará concluído quando as três
luzes vermelhas ficarem acesas de forma fixa.
Nesta altura, a bateria encontra-se totalmente
carregada e poderá ser utilizada ou deixada no
carregador.
NOTA: para assegurar o máximo desempenho e
a maior vida útil possíveis das baterias de Li-Ion,
carregue-as durante, no mínimo, 10 horas antes da
primeira utilização.
Processo de carregamento
Consulte a tabela abaixo para ficar a saber o estado
do carregamento da bateria.
Estado do carregamento
1 luz a piscar < 33%
1 luz a piscar, 1 luz acesa de forma fixa 33–66%
1 luz a piscar, 2 luzes acesas de forma fixa 66–99%
3 luzes acesas de forma fixa 100%
Restauro automático
O modo de restauro automático irá equalizar ou
restaurar as células individuais da bateria para a
respectiva capacidade máxima. A bateria deverá
ser restaurada semanalmente ou sempre que já não
proporcionar a autonomia habitual.
Para restaurar o nível de carga da sua bateria,
coloque-a no carregador da forma habitual.
Deixe a bateria no carregador durante, pelo
menos, 10 horas.
Suspensão do carregamento devido a
bateria quente/fria
Quando o carregador detectar que a bateria está
demasiado quente ou fria, irá activar automaticamente
a função de Suspensão do Carregamento Devido a
Bateria Quente/Fria, interrompendo o carregamento
até a bateria alcançar uma temperatura apropriada.
O carregador muda então automaticamente para
o modo de carregamento da bateria. Esta função
assegura a máxima vida útil possível da bateria.
BATERIAS DE LI-ION
As baterias de Li-Ion foram concebidas com um
Sistema de Protecção Electrónico que as protege
contra sobrecargas, sobreaquecimentos e descargas
profundas.
A ferramenta irá desligar-se automaticamente assim
que o Sistema de Protecção Electrónico for activado.
Se isto ocorrer, coloque a bateria de Li-Ion no
carregador até esta ficar totalmente carregada.
Instruções de segurança importantes
para todas as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se
de que inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada
quando a retirar da embalagem pela primeira vez.
Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as
instruções de segurança abaixo. Em seguida, siga
os procedimentos de carregamento indicados nas
instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue nem utilize a bateria em
ambientes explosivos, como, por exemplo,
na presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. A inserção ou remoção da bateria
do carregador poderá inflamar estas poeiras ou
vapores.
Carregue as baterias apenas em carregadores
da DEWALT.
• NÃO as sujeite a salpicos nem as mergulhe em
água ou noutros líquidos.
Não guarde nem utilize a ferramenta e a
bateria em locais onde a temperatura possa
alcançar ou exceder 40 ˚C (tal como em
barracões no exterior ou edifícios de metal no
Verão).
PERIGO: nunca abra a bateria, seja
por que razão for. Se a caixa da bateria
estiver rachada ou danificada, não a
insira no carregador. Não esmague, não
deixe cair nem danifique a bateria. Não
utilize uma bateria ou um carregador
que tenham caído ou sido esmagados,
sujeitos a uma pancada forte ou
danificados, seja de que forma for
(por exemplo, furados com um prego,
atingidos com um martelo ou pisados).
Tal poderá resultar em choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas
deverão ser enviadas para um centro de
assistência para serem recicladas.
CUIDADO: quando a ferramenta não
estiver a ser utilizada, coloque-a
deitada de lado numa superfície
estável onde não possa originar
qualquer risco de tropeçamento
ou queda. Algumas ferramentas com
baterias grandes poderão ser pousadas
124
PORTUGUÊS
na vertical, mas, desta forma, serão
facilmente derrubadas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA
BATERIAS DE IÕES DE LÍTIO (Li-Ion)
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente
esgotada. A bateria pode explodir se for exposta
a uma chama. São produzidos vapores e
materiais tóxicos quando as baterias de iões de
lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto
com a sua pele, lave imediatamente a área
afectada com sabão suave e água. Se o
líquido da bateria entrar em contacto com os
seus olhos, passe-os (abertos) por água durante
15 minutos ou até a irritação passar. Se for
necessária assistência médica, o electrólito
da bateria é composto por uma mistura de
carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria
aberta poderá causar irritação respiratória.
Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem,
procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O
líquido da bateria poderá ser inflamável
se for exposto a faíscas ou a uma
chama.
Transporte
As baterias de iões de lítio DEWALT cumprem os
devidos requisitos de teste ao abrigo do manual da
ONU relativo a testes e critérios (ST/SG/AC.10/11/
Rev.3 Parte III, Subsecção 38,3) tal como
indicado nas recomendações da ONU relativas ao
transporte de mercadorias perigosas.
As baterias possuem uma protecção e caz
contra sobrepressão interna e curto-circuitos.
Forem providenciadas medidas adequadas
para a prevenção de ruptura forçada e corrente
invertida perigosa.
O conteúdo de lítio equivalente encontra-se
abaixo do valor limite relevante.
As baterias de iões de lítio DEWALT foram
dispensadas dos regulamentos nacionais e
internacionais aplicáveis a mercadorias perigosas.
No entanto, estes regulamentos tornam-se
relevantes ao transportar várias baterias em
simultâneo.
Certi que-se de que as baterias são embaladas
em conformidade com os regulamentos
relativos a mercadorias perigosas, tal como
mencionado acima, para evitar curto-circuitos.
Bateria
TIPO DE BATERIA
O DC310 funciona com baterias de Li-Ion de 28 volts.
O DC300 funciona com baterias de Li-Ion de 36 volts.
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local
fresco e seco, afastado da luz directa do sol e de
fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo
desempenho e a maior vida útil possíveis das
baterias, guarde-as à temperatura ambiente
quando não estiverem a ser utilizadas.
NOTA: as baterias de Li-Ion devem estar
totalmente carregadas quando forem guardadas.
2. Um armazenamento de longa duração não
irá danificar as baterias nem o carregador.
Nas condições adequadas, estes podem ser
guardados durante até 5 anos.
Etiquetas no carregador e bateria
Para além dos pictogramas utilizados neste
manual, as etiquetas do carregador e bateria
apresentam os seguintes pictogramas:
Ler o manual de instruções antes
de usar
Para o tempo de carga veja os dados
técnicos
Não usar em ambientes húmidos
Não tocar nos terminais com objectos
condutores
Não carregar baterias dani cadas
Não utilizar carregadores dani cados
Carregar só entre 4 °C e 40 °C
126
PORTUGUÊS
Montagem e a nação
AVISO: Antes da assemblagem e do
ajuste, retire sempre a bateria.
AVISO: Desligue sempre a ferramenta
antes de inserir ou retirar o conjunto de
baterias.
AVISO: Use só baterias e carregadores
DEWALT.
Colocação e remoção da bateria ( g. A)
Para colocar a bateria (13), alinhe-a com
o respectivo receptáculo na ferramenta.
Empurre a bateria em direcção ao respectivo
receptáculo até encaixar.
Para retirá-la, prima o botão de libertação
(14) e puxe a bateria para fora do respectivo
receptáculo.
Ajuste da profundidade de corte ( g. A, C)
Solte a alavanca de ajuste da profundidade (12).
Mova o pé (6) para obter uma profundidade
de corte correcta.
Aperte a alavanca de ajuste da profundidade (12).
AVISO: Para um óptimo resultado,
deixe a lâmina da serra projectar-se da
peça a trabalhar cerca de 3 mm
(consulte a gravura na gura C).
Ajuste da inclinação ( g. D)
O ângulo de inclinação pode ser ajustado entre 0°
e 50°.
Solte a alavanca ou botão de ajuste da
inclinação (10).
Ajuste o ângulo de inclinação, inclinando o
pé da serra (6) até a marca indicar o ângulo
pretendido na escala.
Aperte a alavanca ou botão de ajuste da
inclinação (10).
Ajuste do pé para cortes de 90° ( g. D)
Ajuste a serra numa inclinação de 0°.
Puxe o resguardo da lâmina pela alavanca (7)
e coloque a serra sobre o lado da lâmina.
Solte a alavanca ou botão de ajuste da
inclinação (10).
Ponha um esquadro contra a lâmina e o pé
para ajustar em 90°.
Substituição da lâmina da serra ( g. E)
DC300
Pressione o botão de xação da lâmina (4)
enquanto o eixo roda, até que a serra pare.
Abra a alavanca no parafuso de xação da
lâmina (17). Segurando a alavanca, desaperte
o parafuso de xação da lâmina, rodando no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Retraia o resguardo inferior (8) pela alavanca
(7) e substitua a lâmina (9). Monte as anilhas
(18, 19) na posição correcta.
Controle o sentido de rotação da lâmina.
Aperte o parafuso de xação da lâmina (17)
com a mão, para manter a anilha na sua
posição. Rode no sentido dos ponteiros do
relógio.
Carregue no botão de xação da lâmina (4).
Abra a alavanca no parafuso de xação da
lâmina (17). Segurando a alavanca, aperte o
parafuso de xação da lâmina, rodando no
sentido dos ponteiros do relógio.
DC310
• Carregue no botão de xação da lâmina (4) e
desaperte o parafuso de xação da lâmina (17),
rodando no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio utilizando a chave Allen fornecida
com a ferramenta.
• Retraia o resguardo inferior (8) por meio da
alavanca (7) e substitua a lâmina (9). Monte as
anilhas (18, 19) na posição correcta.
• Controle o sentido de rotação da lâmina.
• Aperte o parafuso de xação da lâmina (17)
com a mão, para manter a anilha na sua
posição. Rode no sentido dos ponteiros do
relógio.
• Pressione o botão de xação da lâmina (4)
enquanto o eixo roda, até que a serra pare.
• Aperte o parafuso de xação da lâmina (17)
com rmeza, utilizando a chave Allen.
Ajuste da cunha abridora ( g. E, DC310)
Para um ajuste correcto da cunha abridora (21),
consulte a gravura na gura E, DC310. Regule
127
PORTUGUÊS
a folga da cunha de abertura quando substituir a
lâmina da serra ou sempre que necessário.
• Solte o parafuso (20) e retire a cunha abridora
no seu comprimento máximo.
• Regule a folga e aperte o parafuso.
Antes da operação
Certi que-se de que a bateria está
(completamente) carregada.
Certi que-se de que a bateria está
correctamente colocada.
Certi que-se de que os resguardos estão
montados correctamente. O resguardo deve
estar em posição inferior.
Certi que-se que a lâmina roda na direcção
das setas indicadas no disco.
FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue a
ferramenta e, em seguida, desligue-a
da fonte de alimentação antes
de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
Instruções de utilização
AVISO:
Cumpra sempre as instruções
de segurança e os regulamentos
aplicáveis.
Certi que-se de que o material a serrar
está bem xo no devido lugar.
Aplique apenas uma pressão suave
sobre a ferramenta e não exerça
pressão lateral sobre a lâmina da serra.
Evite sobrecarga.
Posição correcta das mãos (fi g. F)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na
figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE a
ferramenta com segurança, antecipando
uma reacção súbita por parte da mesma.
A posição correcta das mãos consiste em segurar
o manípulo da frente (3) com uma mão e o punho
principal (22) com a outra.
Ligar e desligar ( g. A)
Por razões de segurança o interruptor on/off (1)
da sua ferramenta está equipado com um botão de
segurança (2).
Carregue o botão de segurança para
destrancar a ferramenta.
Para ligar a máquina pressione o interruptor
(1). Logo que o interruptor on/off tenha
sido libertado, o botão de segurança é
automaticamente activado para evitar o
funcionamento inesperado da máquina.
AVISO: Não ligue nem desligue a
ferramenta, quando a lâmina tocar na
peça de trabalho ou noutros materiais.
Guiar a ferramenta ( g. A, F)
Para óptimos resultados, xe a peça
de trabalho ao contrário.
Use o indicador da ranhura (11) para seguir a
linha desenhada na peça a trabalhar.
O indicador da ranhura está em linha com o lado
esquerdo da folha da serra quando o ângulo de
inclinação é 50°. O indicador da ranhura está em
linha com o lado direito da folha da serra quando
o ângulo de inclinação é 0°.
Cortes biselados
Ajuste o ângulo pretendido. A haste de
inclinação coloca-se automaticamente a 22,5°
e 45°. Se desejar um ângulo intermédio, segure
e xe o pé em posição.
Cortes em mergulho ( g. F)
Meça e marque o corte necessário para
a cavidade.
Retraia o resguardo inferior da lâmina.
Pouse a parte frontal do pé da serra na peça
de trabalho e assegure-se de que a lâmina está
posicionada na linha de corte.
Solte o resguardo inferior da lâmina e
coloque-o sobre a peça de trabalho, tendo o
cuidado para que a lâmina não toque na peça
de trabalho.
129
PORTUGUÊS
A DEWALT oferece um serviço de recolha e
reciclagem de produtos DEWALT que tenham
atingido o m das suas vidas úteis. Para usufruir
deste serviço, entregue o seu produto em qualquer
agente de reparação autorizado que o irá recolher
em nosso nome.
Para veri car a localização do agente de
reparação mais próximo de si contacte o escritório
local da DEWALT no endereço indicado neste
manual. Se preferir, consulte a lista de agentes
autorizados da DEWALT e os dados completos
dos nossos serviços de atendimento pós-venda na
Internet no endereço: www.2helpU.com
Bateria
A bateria de longa duração deve ser recarregada
sempre que não produzir energia su ciente
durante a execução de trabalhos que eram
facilmente realizados anteriormente. Assim que
atingir o m da respectiva vida útil, descarte-a
tendo em atenção o meio ambiente.
Descarregue completamente a bateria, depois
retire-a da ferramenta.
As células de iões de lítio são recicláveis.
Entregue-as ao seu fornecedor ou numa
estação de reciclagem local. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadas
correctamente.
130
PORTUGUÊS
GARANTIA
A DEWALT confia na qualidade dos seus
produtos e, como tal, oferece uma garantia
excepcional aos utilizadores profissionais
deste equipamento. Esta declaração de
garantia complementa os seus direitos
contratuais enquanto utilizador profissional
ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profissional, não os prejudicando,
seja de que forma for. A garantia é válida
nos Estados-membros da União Europeia e
nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
• GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se não estiver completamente satisfeito
com o desempenho da sua ferramenta da
DEWALT, basta devolvê-la ao revendedor
no prazo de 30 dias, juntamente com
a respectiva embalagem e todos os
componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra
ferramenta. O produto apenas poderá ter
sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA
GRATUITA
Se a sua ferramenta da DEWALT necessitar
de manutenção ou assistência durante os 12
meses subsequentes à respectiva compra,
este serviço será realizado gratuitamente
por um agente de reparação autorizado da
DEWALT. Será necessário apresentar uma
prova de compra. O serviço inclui a mão-
de-obra, mas exclui quaisquer acessórios e
peças sobresselentes, a não ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da DEWALT apresentar
um funcionamento anómalo resultante de
materiais ou mão-de-obra defeituosos num
período de 12 meses após a respectiva data
de compra, a DEWALT garante a substituição
gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
O produto não tenha sido utilizado
incorrectamente ou de forma abusiva;
O produto apenas tenha sido sujeito a
um desgaste normal;
Não tenham sido realizadas reparações
por pessoas não autorizadas;
Seja apresentada uma prova de compra;
O produto seja devolvido juntamente
com a respectiva embalagem e todos os
componentes originais.
Se pretender recorrer à assistência técnica
concedida pela garantia, contacte o seu
revendedor ou verifique a localização do
agente de reparação autorizado da DEWALT
mais perto de si no catálogo da DEWALT,
ou, em alternativa, contacte o representante
local da DEWALT através da morada
indicada neste manual. Poderá encontrar na
internet (em www.2helpU.com) uma lista
dos agentes de reparação autorizados da
DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda.
131
SUOMI
Onneksi olkoon!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monivuotisen
kokemuksen, ahkeran tuotekehittelyn ja uudistusten
ansiosta DEWALT on yksi ammattikäyttäjien
luotettavimmista yhteistyökumppaneista.
Tekniset tiedot
DC300 DC310
Jännite VDC 36 28
Tyyppi 1 1
Luovutusteha (max) W 940 700
Kuormittamaton
kierrosnopeus min-1 4.000 3.850
Terän halkaisija mm 184 165
Sahaussyvyys mm 62 55
Teräkeskiön halkaisija mm 20 20
Vinokulman säätäminen 0 - 50° 0 - 50°
Paino (ilman akkua) kg 3,7 3,15
LPA (äänenpaine) dB(A) 97 97
KPA (äänenpaineen vaihtelu) dB(A) 4,5 4,5
LWA (ääniteho) dB(A) 106 106
KWA (äänitehon vaihtelu) dB(A)
3 3
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745
-standardin mukaisesti:
Tärinän päästöarvo a
h
a
h
=
m/s²
< 2,5 < 2,5
Vaihtelu K =
m/s²
1,5 1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä
voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy
käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Jos työkalua
käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos
siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita
tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä voi
lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi
altistumiseen työkalua käytettäessä.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä.
Tämä voi vähentää tärinää merkittävästi
työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä
työkalu ja sen varusteet kunnossa,
pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä
huomiota työn jaksottamiseen.
Akkupaketti DE9360 DE9280
Jännite VDC 36 28
Teho Ah 2,2 2,2
Paino kg 1,0 0,92
Latauslaite DE9000
Jännite VAC 230
Latausaika (noin) min 60
Paino kg 0,9
Sulakkeet:
Eurooppa 230 V:n työkalut
10 A, verkkovirran varoke
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen- tai vakavan henkilövahingon
vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on
olemassa hengen- tai vakavan vaaran
mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka
ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa
mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara!
Tulipalon vaara.
AKKUKÄSIPYÖRÖSAHA
DC300/DC310
132
SUOMI
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
DC300/DC310
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
98/37/EC (28.12.2009 saakka), 2006/42/EC
(29.12.2009 alkaen), EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin
2004/108/EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla
yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
15.09.2009
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos
varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on
olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus
viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen
työkaluun.
1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu
herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa
ympäristössä.
b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien
nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.
Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat
sytyttää pölyn tai kaasut.
c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana
käyttäessäsi sähkötyökalua.
Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa
hallinnan menettämisen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava
toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen
mitään muutoksia. Älä yhdistä
maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei
tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille
tarkoitettuihin pistorasioihin.
b) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin
ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun,
jos kehosi on maadoitettu.
c) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai
kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi
lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta
pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä
sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä,
terävistä reunoista tai liikkuvista osista.
Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät
sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä
vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon
käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä
vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖSUOJAUS
a) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy
valppaana, keskity työhön ja käytä
tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin
sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa
vakavan henkilövahingon.
b) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä
aina suojalaseja. Hengityssuojaimen,
liukumattomien turvajalkineiden, kypärän
ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää
henkilövahinkojen vaaraa.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin
kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät
siihen akun, nostat työkalun käteesi tai
kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi
virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa.
133
SUOMI
d) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet
ennen sähkötyökalun käynnistämistä.
Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt
säätöavain tai väännin voi aiheuttaa
henkilövahingon.
e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti
tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua
paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet
loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet,
korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin
osiin.
g) Jos käytettävissä on laitteita pölyn
ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn
ottaminen talteen voi vähentää pölyn
aiheuttamia vaaroja.
4) SÄHKÖTYÖKALUISTA HUOLEHTIMINEN
a) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa.
Valitse käyttötarkoituksen kannalta oikea
sähkötyökalu. Sähkötyökalu toimii paremmin
ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille
suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi.
Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla,
se on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota sen
pistoke pistorasiasta tai irrota akku siitä
ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista
tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen.
Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen
aiheuttaman henkilövahingon vaaraa.
d) Varastoi sähkötyökaluja lasten
ulottumattomissa. Älä anna
sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin
ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat
vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista
liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys
ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos
havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu
ennen niiden käyttämistä. Huonosti
kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat
onnettomuuksia.
f) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja
sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua
vähenee, ja niitä on helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita,
kuten poranteriä, näiden ohjeiden
mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja
tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua
käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
5) AKKUKÄYTTÖISTEN TYÖKALUJEN KÄYTTÄMINEN JA
NIISTÄ HUOLEHTIMINEN
a) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle
soveltuva latauslaite voi aiheuttaa tulipalon
vaaran käytettynä yhdessä toisen akun kanssa.
b) Käytä sähkötyökalussa vain siihen
tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen
käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon tai
onnettomuuden vaaran.
c) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa
muiden metalliesineiden läheltä, kuten
paperiliittimien, kolikoiden, avainten,
naulojen, ruuvien tai muiden pienten
esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi
aiheuttaa palovamman tai tulipalon.
d) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen
vuotamisen akusta. Vältä koskemasta
tähän nesteeseen. Jos nestettä pääsee
vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys
lääkäriin. Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa
palovamman.
6) HUOLTO
a) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä
vastaavia osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun
turvallisuuden.
Turvallisuusohjeet kaikille sahoille
VAARA:
a Pidä kädet loitolla sahausalueelta ja
sahanterästä. Pidä toinen käsi lisäkahvassa
tai moottorikotelossa.
Kun molemmat kädet pitelevät pyörösahaa,
sahanterä ei pysty vahingoittamaan niitä.
b Älä pane käsiä työkappaleen alle.
Suojus ei pysty suojaamaan käsiä sahanterältä,
jos ne ovat työkappaleen alapuolella.
c Säädä sahaussyvyys työkappaleen
paksuuden mukaan.
Työkappaleen alla tulisi terää näkyä vähemmän
kuin täysi hammaskorkeus.
d Älä koskaan pidä sahattavaa työkappaletta
kädessä tai jalkojen päällä. Tue
työkappaletta tukevaa alustaa vasten.
On tärkeää kiinnittää työkappale hyvin, jotta
kosketus kehoon, sahanterän jääminen
puristukseen ja hallinnan menettäminen estyisi.
135
SUOMI
Alasuojuksen turvaohjeet
a Tarkista ennen jokaista käyttöä, että alempi
suojus sulkeutuu moitteettomasti. Älä käytä
sahaa, jos alempi suojus ei liiku vapaasti ja
sulkeudu välittömästi. Älä koskaan purista
tai sido alempaa suojusta auki-asentoon.
Jos saha tahattomasti putoaa lattiaan,
saattaa alempi suojus taipua. Nosta suojusta
nostovivulla ja varmista, että suojus liikkuu
vapaasti, eikä kosketa sahanterää tai muita
osia missään sahauskulmassa.
b Tarkista alemman suojuksen jousen
toiminta. Anna huoltaa saha, jos alempi
suojus tai jousi ei toimi moitteettomasti.
Alempi suojus saattaa toimia jäykkäliikkeisesti
johtuen vioittuneista osista, tahmeista
kerrostumista tai lastukasaantumista.
c Avaa alempi suojus käsin vain
erikoisissa sahauksissa, kuten "uppo- ja
kulmasahauksissa". Avaa alempi suojus
nostovivulla, ja päästä se vapaaksi heti, kun
sahanterä on uponnut työkappaleeseen.
Kaikissa muissa sahaustöissä alemman
suojuksen tulee toimia automaattisesti.
d Älä aseta sahaa työpenkille tai lattialle,
ellei alempi suojus peitä sahanterää.
Suojaamaton jälkikäyvä sahanterä kuljettaa
sahaa taaksepäin ja sahaa kaiken, mikä osuu
sen tielle. Ota huomioon, että kestää vähän
aikaa ennen kuin sahanterä pysähtyy, virran
katkaisun jälkeen.
Pyörösahan käyttöä koskevia
lisäturvallisuusohjeita
Käytä kuulonsuojaimia. Melulle altistuminen voi
aiheuttaa kuulon menetyksen.
On suositeltavaa käyttää hengityssuojainta.
Älä käytä koneessa suositusten vastaisia
sahanteriä. Tarkista sahanterän sopivuus
teknisistä tiedoista. Käytä ainoastaan tässä
käsikirjassa eriteltyjä, SFS-EN 847-1:n mukaisia
teriä.
Älä käytä hiomalaikkoja katkaisuun.
Muita turvallisuusohjeita kaikille
halkaisukiilalla varustetuille sahoille
a) Käytä käytössä olevalle sahalle sopivaa
halkaisukiilaa. Jotta halkaisukiila toimisi oikein,
sen täytyy olla terän runkoa paksumpi mutta
terän hammasasetusta ohuempi.
b) Säädä halkaisukiila tässä oppaassa kuvatulla
tavalla. Väärä väli, asento ja kohdistus voivat
tehdä halkaisukiilasta tehottoman takaiskun
estämiseen.
c) Jotta halkaisukiila toimisi oikein, sen täytyy
koskettaa työkappaletta. Halkaisukiila ei estä
takaiskua lyhyissä leikkauksissa.
d) Älä käytä sahaa, jos halkaisukiila on
taipunut. Pienikin este voi hidastaa suojuksen
sulkeutumisnopeutta.
Vaarat
Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä
pyörösahoja:
pyöriviin tai kuumiin osiin koskemisen aiheuttamat
vammat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida
välttää. Näitä ovat seuraavat:
kuulon heikkeneminen
sormien puristumisen vaara lisävarustetta
vaihdettaessa.
pölyn hengittämisen aiheuttamat terveysvaarat
työstettäessä betonia ja/tai tiiltä
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI
Päivämääräkoodi on merkitty kotelon pintaan laitteen
ja akun väliin. Se sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2009 XX XX
Valmistusvuosi
136
SUOMI
Tärkeitä turvallisuusohjeita
latauslaitetta käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. Tässä käyttöohjeessa on
tärkeitä tietoja ja turvaohjeita DE9000-latauslaitetta
varten.
Ennen latauslaitteen käyttämistä lue kaikki
latauslaitteen, akun ja akkua käyttävän tuotteen
ohjeet ja varoitukset.
VAARA: Sähköiskun vaara.
Latauslaitteessa on 230 voltin jännite. Älä
työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen
sisään. Muutoin voi aiheutua sähköisku.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä
päästä latauslaitteen sisään mitään
nestettä. Muutoin voi aiheutua sähköisku.
HUOMIO: Palovamman vaara. Lataa
vain ladattavia DEWALT-akkuja vamman
vaaran vähentämiseksi. Muut akut
voivat räjähtää sekä aiheuttaa henkilö- ja
omaisuusvahinkoja.
HUOMIO: Tietyissä tilanteissa
vieras esine voi aiheuttaa oikosulun
latauskoskettimiin, kun latauslaitteen
pistoke on pistorasiassa. Pidä sähköä
johtavat materiaalit, kuten teräsvilla,
alumiinifolio ja metallinkappaleet,
poissa akulle varatusta paikasta. Irrota
latauslaitteen pistoke aina pistorasiasta,
kun akkua ei ladata. Irrota pistoke
pistorasiasta aina ennen laitteen
puhdistamista.
ÄLÄ yritä ladata akkua muussa kuin tässä
käyttöohjeessa kuvatussa latauslaitteessa.
Latauslaite ja akku on suunniteltu toimimaan
yhdessä.
Nämä latauslaitteet on suunniteltu vain
ladattavien DEWALT-akkujen lataamiseen.
Niiden käyttäminen muuhun tarkoitukseen saattaa
aiheuttaa tulipalon tai sähköiskun.
Älä altista latauslaitetta sateelle tai lumelle.
Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, vedä
pistokkeesta, älä johdosta. Tämä vähentää
pistokkeen ja johdon vaurioitumisen vaaraa.
Aseta johto sellaiseen paikkaan, että kukaan
ei astu sen päälle eikä kompastu siihen eikä
johto vaurioidu.
Käytä jatkojohtoa vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Yhteensopimattoman jatkojohdon
käyttäminen saattaa aiheuttaa tulipalon tai
sähköiskun.
Älä aseta latauslaitteen päälle mitään
esineitä. Älä aseta latauslaitetta pehmeälle
alustalle, joka voi tukkia ilmanvaihtoaukot.
Latauslaite voi muutoin kuumentua liikaa. Pidä
latauslaite kaukana lämpölähteistä. Ilma kiertää
latauslaitteessa ylä- ja alaosan aukkojen kautta.
Älä käytä latauslaitetta, jos johto tai pistoke
on vaurioitunut. Korjauta ne heti.
Älä käytä latauslaitetta, jos se on pudonnut,
saanut voimakkaan iskun tai vaurioitunut. Vie
se valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Älä pura latauslaitetta. Vie se valtuutettuun
huoltopisteeseen korjattavaksi. Kokoaminen
virheellisesti saattaa aiheuttaa tulipalon tai
sähköiskun.
Irrota latauslaitteen pistoke pistorasiasta
ennen puhdistamista. Tämä vähentää
sähköiskun vaaraa. Akun irrottaminen ei
vähennä sähköiskun vaaraa.
• ÄLÄ KOSKAAN yritä yhdistää kahta latauslaitetta
toisiinsa.
Latauslaite on suunniteltu toimimaan
tavallisella 230 voltin sähkövirralla. Älä yritä
käyttää sitä muulla jännitteellä. Tämä ei koske
autolatauslaitetta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DE9000-latauslaitteessa voidaan käyttää 28 ja 36
voltin Li-Ion-akkuja.
Näitä latauslaitteita ei tarvitse säätää. Ne on
suunniteltu mahdollisimman helpoiksi käyttää.
Lataaminen (kuva A, B)
VAARA: Sähköiskun vaara.
Latauslaitteessa on 230 voltin jännite. Älä
työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen
sisään. Sähköiskun vaara on olemassa.
1. Työnnä latauslaitteen (15) virtaliitin
savukkeensytyttimeen ennen akun asettamista
ladattavaksi.
2. Aseta akku latauslaitteeseen. Latauslaitteessa on
kolmesta valosta koostuva mittari, joka vilkkuu
akun latautumistilanteen mukaan.
3 Kun akku on ladattu täyteen, kolme punaista
latausvaloa palaa jatkuvasti. Akku on nyt ladattu
täyteen, ja se voidaan ottaa käyttöön tai jättää
latauslaitteeseen.
HUOMAUTUS: Voit varmistaa, että Li-ion-akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään lataamalla
akkua vähintään 10 tuntia ennen sen ensimmäistä
käyttökertaa.
137
SUOMI
Lataaminen
Alla näkyvässä taulukossa on lisätietoja akun
latautumisesta.
Lataustila
1 valo vilkkuu < 33%
1 valo vilkkuu, 1 valo palaa 33-66%
1 valo vilkkuu, 2 valoa palaa 66-99%
3 valoa palaa 100%
Automaattinen virkistäminen
Automaattinen virkistäminen uudistaa akun kennot
huippukuntoisiksi. Akut on syytä virkistää viikoittain tai
kun niiden kapasiteetti heikkenee.
Voit virkistää akun asettamalla sen latauslaitteeseen
normaaliin tapaan. Anna akun olla latauslaitteessa
vähintään 10 tuntia.
Liian kuumaa tai kylmää akkua ei
ladata
Jos latauslaite tunnistaa, että akku on liian kuuma tai
kylmä, latautuminen aloitetaan vasta akun saavutettua
oikean lämpötilan. Kun oikea lämpötila on saavutettu,
latautuminen alkaa automaattisesti. Tämä ominaisuus
pidentää akun ikää.
VAIN LI-ION-AKUT
Li-Ion-akuissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka
estää niitä latautumasta tai kuumenemasta liikaa tai
purkautumasta kokonaan.
Jos elektroninen suojausjärjestelmä tulee käyttöön,
työkalu poistaa sen käytöstä automaattisesti. Jos näin
käy, lataa Li-Ion-akkua latauslaitteessa, kunnes se on
ladattu täyteen.
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia
akkuja käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole
ladattu täyteen. Lue seuraavat turvaohjeet ennen
akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata annettuja
ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa akkua, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Akun asettaminen
latauslaitteeseen tai poistaminen siitä voi sytyttää
pölyn tai kaasut.
Lataa akut vain DEWALT-latauslaitteissa.
• ÄLÄ upota akkua veteen tai räiskytä sen päälle
vettä.
Älä säilytä tai käytä akkua tai työkalua
paikoissa, joissa lämpötila voi ylittää 40 ˚C,
esimerkiksi ulko- tai metallirakennuksissa
kesällä.
VAARA: Älä yritä avata akkua mistään
syystä. Jos akun kotelo on haljennut
tai vahingoittunut, älä aseta akkua
latauslaitteeseen. Älä rusenna, pudota
tai vaurioita akkua. Älä käytä akkua
tai latauslaitetta, jos se on pudonnut,
saanut voimakkaan iskun tai vaurioitunut
esimerkiksi naulan tai vasaran iskusta
tai päälleastumisesta. Muutoin voi
aiheutua sähköisku. Palauta vaurioitunut
akku huoltokorjaamolle toimitettavaksi
kierrätykseen.
HUOMIO: Kun työkalua ei käytetä,
aseta se vakaalle alustalle kyljelleen,
jotta se ei aiheuta putoamis- tai
kompastumisvaaraa. Kookkaalla
akulla varustetut työkalut voidaan jättää
pystyasentoon, mutta ne kaatuvat
helposti.
LITIUM-IONIAKKUJEN (Li-Ion) ERITYISET TURVAOHJEET
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa
päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-
ioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja
ja aineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti
miedolla saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä
pääsee silmään, huuhtele avointa silmää vedellä
15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos
on hakeuduttava lääkärin hoitoon, ilmoita, että
akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää
hengitysteitä. Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos
oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara.
Akkuneste voi syttyä altistuessaan
kipinälle tai liekille.
Kuljetus
DEWALTin litiumioniakut ovat niiden testivaatimusten
mukaisia, jotka sisältyvät teokseen UN Manual
of Tests and Criteria (kokeet ja kriteerit) (ST/SG/
AC.10/11/Rev.3 Osa III, kohta 38,3), johon viitataan
YK:n vaarallisten aineiden kuljetusta koskevissa
suosituksissa.
Akuissa on tehokas suoja sisäistä ylipainetta ja
oikosulkua vastaan.
138
SUOMI
Akuissa on asianmukaiset varusteet
lävistysjännitteen ja vaarallisen takavirran
estämiseksi.
Vastaava litiumsisältö alittaa relevantin raja-arvon.
DEWALTin litiumioniakut on vapautettu kansallisista
ja kansainvälisistä säännöksistä, jotka koskevat
vaarallisia aineita. Näitä säännöksiä pitää kuitenkin
soveltaa, kun kuljetetaan useita akkuja yhdessä.
Varmista, että akut on pakattu vaarallisia aineita
koskevien säännösten mukaisesti oikosulkujen
estämiseksi.
Akkuyksikkö
AKUN TYYPPI
DC310 toimii 28 voltin Li-Ion-akulla.
DC300 toimii 36 voltin Li-Ion-akulla.
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä
ja kuivassa paikassa poissa suorasta
auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä
tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman
tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
HUOMAUTUS: Li-Ion-akut on ladattava täyteen
ennen niiden asettamista säilytykseen.
2. Pitkäaikainen säilyttäminen ei vaurioita akkua
eikä latauslaitetta. Niitä voidaan säilyttää oikeissa
olosuhteissa jopa 5 vuotta.
Akun ja laturin etiketit
Tässä käyttöohjeessa käytettyjen merkkien lisäksi
akun ja laturin etiketeissä on seuraavat merkit:
Lue käyttöohje ennen käyttöä
Latausajan tietämiseksi katso teknisiä
tietoja.
Laturi ei saa kastua
Älä kosketa akun napoja sähköä
johtavilla esineillä
Älä yritä ladata viallisia akkuja
Älä käytä viallisia latureita
Latauslämpötila +4 °C ja +40 °C välillä
Vaihda viallinen johto välittömästi
Laturiongelma
Akkuongelma
Hävitä akku ympäristöystävällisellä
tavalla
Älä missään tapauksessa polta akkua
Lataa vain asianmukaisella DEWALTin
laturilla
Pakkauksen sisältö
Pakkaus sisältää:
1 Akkukäsipyörösaha
1 Terä (DT1211)
1 Kuusiokoloavain
1 Akkupaketti (DC300K/DC310K)
2 Akkua (DC300KL/DC310KL)
1 Latauslaite
1 Laukku (vain K-mallit)
1 Käyttöohje
1 Hajoituskuva
HUOMAA: Akut ja laturit eivät sisälly N-malleihin.
Tarkista etteivät kone, sen osat tai lisävarusteet
ole vioittuneet kuljetuksen aikana.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen koneen
käyttöönottoa.
Kuvaus (kuva A)
VAROITUS: Älä koskaan tee muutoksia
sähkökäyttöiseen työkaluun tai
mihinkään sen osaan. Siitä voisi
seurata vaurioita tai henkilövahinkoja.
139
SUOMI
1 Virtakytkin
2 Käynnistyksen vapautinkytkin
3 Etukahva
4 Karalukko
5 Purunpoistoaukko
6 Sahan pohja
7 Alasuojuksen palautusvipu
8 Alasuojus
9 Terä
10 Vinosahauksen säätövipu
11 Sahausuran osoitin
12 Syvyyden säätövipu
13 Akkupaketti
14 Vapautusnappi
15 Latauslaite
16 Latausvalot (punaiset)
YTTÖTARKOITUS
Suurtehoiset DC300- ja DC310-pyörösahat on
tarkoitettu erilaisissa työolosuhteissa (esim.
rakennuksilla) tapahtuvaan ammatti-maiseen
sahaukseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen
lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Suurtehoiset pyörösahat ovat ammattilaisten
sähkötyökaluja.
ÄLÄ ANNA lasten koskea tähän työkaluun.
Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta
vain valvotusti.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista
aina, että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen
merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen
jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
Tämä DEWALT-latauslaite on
kaksoiseristetty EN 60335 -säädösten
mukaisesti, joten maadoitusjohtoa ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella
johdolla, jonka voi hankkia DEWALTin huolto-
organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset
täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on
teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on
1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
Asennus ja säädöt
VAROITUS: Poista akku koneesta aina
ennen asennuksia ja säätöjä.
VAROITUS: Kytke aina kone päältä
ennen kuin asennat tai poistat
akkupaketin.
VAROITUS: Käytä ainoastaan
DEWALT-akku ja -latauslaite.
Akkupaketin asentaminen ja poistaminen
(kuva A)
Kun asennat akkupaketin (13) kohdista se
työkalun liittimen kanssa. Aseta akkupaketti
liittimeen ja työnnä sitä, kunnes se napsahtaa
paikalleen.
Poistaaksesi akkupaketin paina
vapautuspainiketta (14) ja vedä akkupaketti
samalla liittimestä.
Sahaussyvyyden säätö (kuva A, C)
Löysää syvyyden säätövipua (12).
Siirrä sahajalustaa (6) niin, että saat oikean
sahaussyvyyden.
Kiristä syvyyden säätövipu (12).
VAROITUS: Parhaan sahaustuloksen
saavuttamiseksi anna sahanterän
työntyä n. 3 mm työstökappaleen
takareunan yli (ks. kuvan C lisäkuvaa).
Viistokulman säätö (kuva D)
Viistokulmaa voidaan säätää välillä 0° ja 50°.
Löysää viistokulman säätövipua tai -nuppia
(10).
Aseta viistokulma kääntämällä sahan kehystä
(6) siten, että merkki osoittaa haluttuun kohtaan
asteikolla.
Kiristä viistokulman säätövipu tai -nuppi (10).
Kehyksen säätö 90° asteen kulmien leikkuuta
varten (kuva D)
Säädä sahan viistokulma arvoon 0°.
Vedä terän suojusta taakse käyttämällä vipua
(7) ja aseta saha terän puoleiselle kyljelle.
140
SUOMI
Löysää viistokulman säätövipua tai -nuppia
(10).
Aseta kulmamittain terää ja kehystä vasten,
jotta saat asetettua 90° asteen kulman.
Sahanterän vaihtaminen (kuva E)
DC300
Paina terän lukituspainiketta (4) samalla kun
käännät tappia niin kauan, että terä lakkaa
pyörimästä.
Pidennä vipua terän kiristysruuvin (17)
avulla. Pidä vipua paikoillaan ja löysää terän
kiristysruuvia kiertämällä sitä vastapäivään.
Vedä alempaa terän suojusta (8) taaksepäin
käyttämällä vipua (7) ja vaihda terä (9). Aseta
aluslevyt (18 ja 19) oikeille paikoilleen.
Tarkista, että terä pyörii oikeaan suuntaan.
Työnnä terän kiristysruuvi (17) käsin paikoilleen,
jotta se pitäisi aluslevyt paikoillaan.
Kierrä myötäpäivään.
Paina terän lukituspainiketta (4).
Pidennä vipua terän kiristysruuvin (17) avulla.
Pidä vivusta kiinni ja kiristä terän kiristysruuvia
kiertämällä sitä myötäpäivään.
DC310
• Paina terän lukituspainiketta (4) ja löysää
terän kiristysruuvia (17) kiertämällä sitä
vastapäivään työkalun mukana toimitetulla
kuusiokoloavaimella.
• Vedä alempaa terän suojusta (8) taaksepäin
käyttämällä vipua (7) ja vaihda terä (9). Aseta
aluslevyt (18 ja 19) oikeille paikoilleen.
• Tarkista, että terä pyörii oikeaan suuntaan.
• Työnnä terän kiristysruuvi (17) käsin paikoilleen,
jotta se pitäisi aluslevyt paikoillaan. Kierrä
myötäpäivään.
• Paina terän lukituspainiketta (4) samalla kun
käännät tappia niin kauan, että terä lakkaa
pyörimästä.
• Kiristä terän kiristysruuvi (17) tiukkaan
käyttämällä kuusiokoloavainta.
Pistoterän säätäminen (kuva E, DC310)
Katso pistoterän (21) säätöohjeet kuvan E
pikkukuvasta, DC310. Säädä pistoterän ja terän
välistä etäisyyttä terän vaihtamisen jälkeen tai aina
kun se on välttämätöntä.
• Löysää ruuvia (20) ja vedä pistoterää ulospäin
mahdollisimman pitkäksi.
• Säädä etäisyys ja kiristä ruuvi.
Ennen käyttämistä:
Varmista, että akut ovat (täyteen)
Varmista, että akkupaketti on kunnolla
paikallaan.
Varmista että suojukset ovat asianmukaisesti
paikoillaan. Sahanteränsuojuksen on oltava
suljettu-asennossa.
Varmista että sahanterä pyörii terässä olevan
nuolen suuntaisesti.
TOIMINTA
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon
vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja irrota sen pistoke
pistorasiasta ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai
asentamista.
Käyttöohjeet
VAROITUS:
Noudata aina turvallisuusohjeita ja
voimassa olevia sääntöjä.
Varmista että sahattava materiaali
pysyy tiukasti paikallaan.
Älä käytä liikaa voimaa koneen
käytössä, älä taivuta sahanterää.
Vältä ylikuormitusta.
Käsien oikea asento (kuva F)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet
AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä
työkalua AINA tiukassa otteessa.
Kädet ovat oikeassa asennossa, kun tartut
etukahvaan (3) yhdellä kädellä ja toisella kädellä
pääkahvaan (22).
Virran kytkeminen päälle/pois päältä (kuva A)
Turvallisuussyistä sähkötyökalusi virtakytkin (1) on
varustettu käynnistyksen varmistinnupilla (2).
Paina käynnistyksen varmistinnuppia.
141
SUOMI
Käynnistä kone virtakytkimestä (1).
Heti kun vapautat virtakytkimen, käynnistyksen
varmistin aktivoituu ja estää koneen tahattoman
uudelleen käynnistyksen.
VAROITUS: Älä käynnistä tai sammuta
sahaa, jos sahanterä koskettaa
työkappaletta tai jotain muuta
materiaalia.
Työkalun ohjaaminen (kuva A, F)
Koska sahausjälki on tasaisempi sahanterän
ulostulopuolella, kiinnitä työstökappale
paikalleen selkäpuoli sahanterää vasten.
Seuraa sahausuran osoittimesta (11)
työstökappaleeseen kynällä vedettyä
sahauslinjaa. Sahausuran osoitin on kohdistettu
sahanterän vasemman reunan kanssa kun
terän kulma on 50°. Sahausuran osoitin on
kohdistettu sahanterän oikean reunan kanssa
kun terän kulma on 0°.
Vinosahaus
Aseta haluamasi kulma. Vinosahauksen vaste
asettuu automaattisesti kohtaan 22,5° ja 45°.
Jos tarvitaan jotakin muuta kulmaa, pidä
jalustasta kiinni ja lukitse se paikalleen.
Lovien sahaaminen (kuva F)
Mittaa ja merkitse tarvittava lovi.
Vedä alempi teränsuojus ulos.
Aseta sahajalustan etuosa työkappaleen
päälle ja varmista, että terä on yhdenmukainen
leikkauslinjan kanssa.
Vapauta alempi teränsuojus ja aseta se
työkappaleen päälle ja varmista, että terä ei
kosketa työkappaletta.
Käynnistä saha ja liikuta terää materiaalissa
täydellä nopeudella. Pidä sahaa tiukasti
työkappaletta vasten.
Pölyn poisto (kuva A)
Työkalussa on pölynpoistoliitäntä (5).
Käytä aina purunpoistoimuria, joka on puun
sahaamiseen liittyvien lastunpoiston direktiivien
mukainen. Yleisempien pölynimurien imuputki
sopii purunpoistoistukkaan.
VAROITUS: Älä käytä imurilisäosaa
metallia sahattaessa ilman
asianmukaista kipinäsuojaa.
Ota yhteys myyjääsi halutessasi tietoja sopivista
lisätarvikkeista.
HUOLTO-OHJEITA
DEWALT sähkötyökalusi on suunniteltu
käytettäväksi pitkän aikaa mahdollisimman
vähällä huollolla. Asianmukainen käyttö ja
säännönmukainen puhdistus takaavat laitteen
jatkuvan toiminnan.
Voitelu
Sähkötyökalusi ei tarvitse lisävoitelua.
Puhdistus
VAROITUS:
Vedä laturin pistotulppa pistorasiasta,
ennenkuin puhdistat vaipan pehmeällä
rievulla.
Irrota akkukotelo, ennenkuin puhdistat
sähkötyökalusi.
Pidä tuuletusaukot puhtaina ja puhdista
runko säännöllisesti pehmeällä rievulla.
Lisävarusteet
VAROITUS: Koska muita kuin
DEWALTin tarjoamia lisävarusteita ei
ole testattu tämän tuotteen kanssa,
niiden käyttö tämän työkalun kanssa
voi olla vaarallista. Vahinkoriskin
vähentämiseksi tämän tuotteen kanssa
tulee käyttää ainoastaan DEWALTin
suosittelemia lisävarusteita.
Kysy jälleenmyyjältäsi lisätietoja työkaluusi
soveltuvista lisävarusteista.
142
SUOMI
Ympäristön suojelu
Erillinen keräys. Tätä tuotetta ei saa
hävittää normaalin kotitalousjätteen
kanssa.
Kun DEWALT -koneesi on käytetty loppuun, älä
hävitä sitä kotitalousjätteen mukana. Tämä tuote
on kerättävä erikseen.
Käytettyjen tuotteiden ja pakkausten
erillinen keräys mahdollistaa
materiaalien kierrätyksen ja
uudelleenkäytön. Kierrätettyjen
materiaalien uudelleenkäyttö auttaa ehkäisemään
ympäristön saastumisen ja vähentää raaka-
aineiden kysyntää.
Paikallisten säännösten mukaisesti on mahdollista
viedä kotitalouksien sähkölaitteet kuntien
kaatopaikoille tai jättää ne vähittäismyyjälle
ostettaessa uusi tuote.
DEWALT tarjoaa mahdollisuuden DEWALT
–tuotteiden keräykseen ja kierrätykseen sen
jälkeen, kun ne on poistettu käytöstä. Jotta voisit
hyötyä tästä palvelusta, palauta laitteesi johonkin
valtuutettuun huoltoliikkeeseen, joka kerää laitteet
meidän puolestamme.
Voit tarkistaa lähimmän valtuutetun huoltopisteen
sijainnin ottamalla yhteyden DEWALTin toimistoon,
joka sijaitsee tässä käsikirjassa annetussa
osoitteessa. Lista valtuutetuista DEWALT
-huoltoliikkeistä sekä yksityiskohtaiset tiedot
korjauspalvelustamme ovat vaihtoehtoisesti
saatavilla Internetissä, osoitteessa
www.2helpU.com
Akku
Akku tulee ladata aina silloin, kun se ei enää tuota
riittävästi virtaa toimintoihin, jotka aikaisemmin
sujuivat helposti. Kun akku on tyhjä, poista se
käytöstä ympäristönsuojelukäytännön mukaisesti.
Käytä akku täysin loppuun ja poista se sitten
työkalusta.
Litiumionikennot ovat kierrätettäviä.
Voit viedä ne ostopaikkaan tai paikalliseen
kierrätyskeskukseen. Kerätyt akut toimitetaan
kierrätykseen tai hävitetään asianmukaisesti.
143
SUOMI
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun
ja antaa erinomaisen takuun tämän
tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu
laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä
ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia oikeuksia
eikä yksityisen muun kuin ammattikäyttäjän
lainsäädäntöön perustuvia oikeuksia. Tämä
takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-
maissa.
30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU ILMAN
RISKEJÄ
Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALT-
työkalun toimintaan, palauta se ostopaikkaan
30 päivän kuluessa kaikkine osineen. Saat
rahat takaisin. Tuote saa olla kulunut vain
kohtalaisesti, ja ostotodistus on esitettävä.
VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA
Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa
12 kuukauden kuluessa ostamisesta,
valtuutettu DEWALT-huoltokorjaamo tekee sen
ilmaiseksi. Ostotodistus on esitettävä. Takuu
kattaa myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita
eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa.
YHDEN VUODEN TAKUU
Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika
12 kuukauden aikana ostopäivästä materiaali-
tai valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT
vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta tai
harkintansa mukaan vaihtaa laitteen maksutta
edellyttäen, että
laitetta ei ole väärinkäytetty
laite on kulunut vain normaalisti
valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta
ostotodistus esitetään
laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla yhdeyden
laitteen jälleenmyyjään tai lähimpään
valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon.
Saat yhteystiedot DEWALT-kuvastosta tai
ottamalla yhteyden tässä käyttöohjeessa
näkyvään DEWALTin toimipaikkaan. Luettelo
valtuutetuista DEWALT-huoltokorjaamoista ja
myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet-
sivustossa www.2helpU.com.
144
SVENSKA
Vi gratulerar!
Du har valt ett DEWALT verktyg. Mångårig
erfarenhet, ihärdig produktutveckling och förnyelse
gör DEWALT till ett av de mest pålitliga namnen för
professionella användare.
Tekniska data
DC300 DC310
Spänning VDC 36 28
Typ 1 1
Uteffekt (max) W 940 700
Varvtal obelastad min-1 4.000 3.850
Klingdiameter mm 184 165
Sågdjup mm 62 55
Håldiameter mm 20 20
Justering av lutningsvinkeln 0 - 50° 0 - 50°
Vikt (utan batteripaket) kg 3,7 3,15
LPA (ljudtryck)
dB(A) 97 97
KPA (ljudtryck, osäkerhet)
dB(A) 4,5 4,5
LWA (ljudstyrka)
dB(A) 106 106
KWA (ljudstyrka, osäkerhet)
dB(A)
3 3
Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med
EN 60745:
Vibration, emissionsvärde a
h
a
h
=
m/s²
< 2,5 < 2,5
Osäkerhet K =
m/s²
1,5 1,5
Den emissionsnivå för vibration som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN 60745, och den
kan användas för att jämföra ett verktyg med ett
annat. Den kan användas för att få fram en preliminär
uppskattning av exponering.
VARNING: Den angivna emissionsnivån
för vibration gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget
emellertid används för andra tillämpningar,
med andra tillbehör, eller om det är dåligt
underhållet kan vibrationen avvika. Detta
kan avsevärt öka exponeringsnivån under
hela dess arbetstid.
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibrationer bör dessutom ta med
i beräkningen de gånger verktyget är
avstängt, eller när det är igång utan att
utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt
minska exponeringsnivån under hela dess
arbetstid.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för
att skydda handhavaren mot verkningarna
av vibration, såsom att: underhålla
verktyget och tillbehören, hålla händerna
varma, organisera arbetsgången.
Batteripaket DE9360 DE9280
Spänning VDC 36 28
Kapacitet Ah 2,2 2,2
Vikt kg 1,0 0,92
Laddare DE9000
Nätspänning VAC 230
Laddningstid (ca.) min 60
Vikt kg 0,9
Säkring:
Europa 230 V verktyg
10 Ampere, elnät
Defi nitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks,
skulle kunna resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
SE UPP! Indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan
resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
UPPLADDNINGSBAR CIRKELSÅG
DC300/DC310
146
SVENSKA
ouppmärksamhet när du arbetar med
elektriska verktyg kan resultera i allvarlig
personskada.
b) Använd personlig skyddsutrustning. Bär
alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor,
skyddshjälm eller hörselskydd som används för
lämpliga förhållanden minskar personskador.
c) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se
till att strömbrytaren är i frånläge innan
du ansluter till strömkällan och/eller
batteripaketet, plockar upp eller bär
verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta
elektriska verktyg som har strömbrytaren på är
att invitera olyckor.
d) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller
skiftnyckel innan du sätter på elverktyget.
En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på
en roterande del av elverktyget kan resultera i
personskada.
e) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid
ordentligt fotfäste och balans. Detta
möjliggör bättre kontroll av elverktyget i
oväntade situationer.
f) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder
eller smycken. Håll hår, beklädnad och
handskar borta från delar i rörelse. Lösa
kläder, smycken eller långt hår kan fastna i
delar i rörelse.
g) Om det finns anordningar för anslutning
av apparater för dammutrensning och
insamling, se till att dessa är anslutna och
används på ett korrekt sätt. Användning
av dammuppsamling kan minska damm-
relaterade faror.
4) ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL AV ELVERKTYG
a) Tvinga inte elverktyget. Använd det
korrekta elverktyget för din tillämpning.
Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre
och säkrare vid den hastighet för vilket det
konstruerades.
b) Använd inte elverktyget om strömbrytaren
inte sätter på och stänger av det. Ett
elverktyg som inte kan kontrolleras med
strömbrytaren är farligt och måste repareras.
c) Ta ur kontakten från strömkällan och/
eller batteripaketet från elverktyget innan
du gör några justeringar, byter tillbehör
eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken att oavsiktligt starta elverktyget.
d) Förvara elektriska verktyg som inte
används utom räckhåll för barn, och låt inte
personer som är obekanta med elverktyget
eller med dessa instruktioner använda
elverktyget. Elektriska verktyg är farliga i
händerna på outbildade användare.
e) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera
för feljustering eller om rörliga delar har
fastnat, bristning hos delar och andra
eventuella förhållanden som kan komma att
påverka elverktygets funktion. Om det är
skadat, se till att elverktyget blir reparerat
före användning. Många olyckor orsakas av
dåligt underhållna elektriska verktyg.
f) Håll kapningsverktyg vassa och rena.
Ordentligt underhållna kapningsverktyg med
vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna
och är lättare att kontrollera.
g) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med
dessa instruktioner, och ta hänsyn till
arbetsförhållandena och det arbete som
ska utföras. Användningen av elverktyget för
andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farlig situation.
5) ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL AV BATTERIDRIVNA
VERKTYG
a) Ladda endast med den laddare som är
specificerad av tillverkaren. En laddare
som passar till en typ av batteripaket kan
ge upphov till brandfara när den används
tillsammans med ett annat batteripaket.
b) Använd elverktygen enbart med därtill
avsedda batteripaket. Användning av andra
batteripaket kan ge upphov till skaderisk och
eldsvåda.
c) När batteripaketet inte används, håll det
borta från andra metallföremål, såsom
gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller
andra små metallföremål som kan skapa
en förbindelse från ena polen till den andra.
Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov
till brännskador eller eldsvåda.
d) Under missbruksförhållanden kan vätska
komma ut från batteriet, undvik kontakt
med denna. Om kontakt oavsiktligt inträffar,
spola med vatten. Om vätska kommer i
kontakt med ögonen, uppsök medicinsk
hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation eller brännskador.
6) SERVICE
a) Se till att ditt elverktyg får service av
en kvalificerad reparatör, som endast
använder identiska ersättningsdelar. Detta
säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
147
SVENSKA
Säkerhetsinstruktioner för alla sågar
FARA:
a Håll händerna på betryggande avstånd från
sågområdet och sågklingan. Håll andra
handen på stödhandtaget eller motorhuset.
Om båda händerna hålls på sågen kan de inte
skadas av sågklingan.
b För inte in handen under arbetsstycket.
Klingskyddet kan under arbetsstycket inte
skydda handen mot sågklingan.
c Ställ in sågningsdjupet till arbetsstyckets
tjocklek.
Den synliga delen av en tand under
arbetsstycket måste vara mindre än en hel tand.
d Arbetsstycket som ska sågas får aldrig
hållas i handen eller över benen. Säkra
arbetsstycket på ett stabilt underlag.
Det är viktigt att arbetsstycket hålls fast
ordentligt för undvikande av kontakt med
kroppen, inklämning av sågklinga eller förlorad
kontroll över sågen.
e Håll fast sågen endast vid de isolerade
handtagen när sågning utförs på ställen där
sågklingan kan skada dolda elledningar eller
egen nätsladd.
Om sågen kommer i kontakt med en
spänningsförande ledning sätts sågens
metalldelar under spänning som sedan kan
leda till elektriskt slag.
f Vid längsriktad sågning ska alltid ett anslag
eller en rak kantstyrning användas.
Detta förbättrar snittnoggrannheten och minskar
risken för att sågklingan kommer i kläm.
g Använd alltid sågklingor med rätt storlek
och lämpligt infästningshål (t.ex. i stjärnform
eller rund). Sågklingor som inte passar till
sågens monteringskomponenter roterar
orunt och leder till att kontrollen förloras
över sågen.
h Använd aldrig skadade eller felaktiga
underläggsbrickor eller skruvar för sågklingan.
Underläggsbrickorna och skruvarna för
sågklingan har konstruerats speciellt för denna
såg för optimal effekt och driftsäkerhet.
Orsaker för och eliminering av bakslag
- ett bakslag är en plötslig reaktion hos en
sågklinga som hakat upp sig, klämts fast
eller är fel inriktad och som leder till att sågen
okontrollerat lyfts upp ur arbetsstycket och
kastas mot användaren;
- om sågklingan hakar upp sig eller kläms fast
i sågspåret som går ihop, kommer klingan att
blockera varefter motorkraften kastar sågen
i riktning mot användaren;
- om sågklingan snedvrids i sågspåret eller är
fel inriktad, kan tänderna på sågklingans bakre
kant haka upp sig i arbetsstyckets yta varvid
sågklingan går ur sågspåret och hoppar bakåt
mot användaren.
Bakslag uppstår till följd av missbruk og/eller
felaktig hantering av sågen. Detta kan undvikas
genom skyddsåtgärder som beskrivs nedan.
a Håll stadigt i sågen med båda händerna
och håll armarna i ett läge som möjliggör
att hålla stånd mot de bakslagskrafter som
eventuellt uppstår. Stå alltid på sidan om
sågklingan; håll aldrig sågklingan i linje med
kroppen.
Vid ett bakslag kan cirkelsågen hoppa bakåt
men användaren kan behärska bakslagskraften
om lämpliga åtgärder vidtagits.
b Om sågklingan kommer i kläm eller sågning
avbryts av annan orsak, släpp Till-Från
strömställaren och håll kvar sågen i
arbetsstycket tills sågklingan stannat
fullständigt. Försök aldrig dra sågen
ur arbetsstycket eller bakåt så länge
sågklingan roterar eller risk nns för att
bakslag uppstår.
Lokalisera orsaken för inklämd sågklinga och
avhjälp felet.
c Vill du återstarta en såg som sitter
i arbetsstycket centrera sågklingan
i sågspåret och kontrollera att sågklingans
tänder inte hakat upp sig i arbetsstycket.
Är sågklingan inklämd kan den gå upp ur
arbetsstycket eller orsaka bakslag vid återstart
av sågen.
148
SVENSKA
d Stöd stora skivor för att reducera risken för
ett bakslag till följd av inklämd sågklinga.
Stora och tunga skivor kan böjas ut. Skivorna
måste därför stödas på båda sidorna både
i närheten av sågspåret och vid skivans kanter.
e Använd inte oskarpa eller skadade
sågklingor.
Sågklingor med oskarpa eller fel inriktade
tänder medför till följd av ett för smalt sågspår
ökad friktion, inklämning av sågklingan och
bakslag.
f Före sågning påbörjas dra stadigt fast
inställningsanordningarna för sågdjup och
snittvinkel.
Om inställningarna förändras under sågning
kan sågklingan klämmas fast och orsaka
bakslag.
g Var speciellt försiktig vid „insågning" på ett
dolt område, t.ex. i en färdig vägg.
Den inträngande sågklingan kan blockera vid
sågning i dolda objekt och förorsaka bakslag.
Säkerhetsinstruktioner för den undre
skyddskåpan
a Kontrollera innan sågen används att det
undre klingskyddet stänger felfritt. Sågen
får inte tas i bruk om det undre klingskyddet
inte är fritt rörligt och inte stängs
omedelbart. Kläm eller bind inte fast det
undre klingskyddet i öppet läge.
Om sågen av misstag faller ner på golvet nns
risk att det undre klingskyddet deformeras.
Öppna klingskyddet med återdragningsspaken
och kontrollera att det är fritt rörligt och att det
vid alla snittvinklar och snittdjup varken berör
sågklingan eller andra delar.
b Kontrollera funktionen på fjädern till det
undre klingskyddet. Låt sågen repareras
innan den tas i bruk om klingskyddet eller
fjädern inte fungerar felfritt.
Skadade delar, klibbiga avlagringar eller
anhopning av spån kan hindra det undre
klingskyddets rörelse.
c Öppna det undre klingskyddet för
hand endast vid speciella snitt som
t.ex. „insågning och vinkelsnitt".
Öppna det undre klingskyddet med
återdragningsspaken och släpp den så fort
sågklingan gått in i arbetsstycket.
Vid all annan sågning måste det undre
klingskyddet fungera automatiskt.
d Se till att sågklingan skyddas av det undre
klingskyddet när sågen läggs bort på
arbetsbänk eller golv.
En oskyddad och roterande sågklinga för yttar
sågen bakåt och kan såga allt som är i vägen.
Beakta även sågens eftergång.
Tillkommande säkerhetsinstruktioner
för cirkelsågar
Använd hörselskydd. Att utsättas för buller kan
leda till hörselskador.
Använd helst en skyddsmask.
Använd aldrig blad med större eller mindre
diameter än rekommenderat. Se tekniska data
för besked om rätt klingor. Används endast de
sågblad som anges i denna handbok, de måste
uppfylla EN 847-1.
Använd aldrig kapskivor.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för
alla sågar med klyvkniv
a) Använd korrekt klyvkniv för den klinga som
används. För att klyvkniven skall fungera, måste
den vara tjockare än bladets kropp, men tunnare
än klingans tandsättning.
b) Justera klyvkniven enligt beskrivning i den här
bruksanvisningen. Felaktigt avstånd, placering
och inriktning kan göra att klyvkniven inte effektivt
kan förhindra rekyl.
c) För att klyvkniven skall fungera, måste den ta
tag i arbetsstycket. Klyvkniven kan inte effektivt
förhindra rekyl under korta sågningar.
d) Använd inte klyvkniven om den är böjd.
Även ett lätt hinder kan sakta ner skyddets
stängningshastigheten.
Inneboende risker
Följande risker är naturligt förekommande vid
användningen av cirkelsågar.
Personskador orsakade av att vidröra verktygets
roterande eller heta delar
Trots applicering av de relevanta
säkerhetsbestämmelserna och implementeringen av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte
undvikas. Dessa är:
149
SVENSKA
Hörselnedsättning.
Risk för att klämma fingrar vid byte av tillbehör.
Hälsorisker orsakade av inandning av damm som
uppstår vid arbete med trä.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
DATUMKODPLACERING
Datumkoden, som också inkluderar tillverkningsåret,
finns tryckt på ytan på den kåpa som bildar
monteringsskarven mellan verktyget och batteriet.
Exempel:
2009 XX XX
Tillverkningsår
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för
alla Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna handbok
innehåller viktiga säkerhets- och driftsinstruktioner för
batteriladdare DE9000.
Innan du använder laddaren, läs alla instruktioner
och varnande märken på laddare, batteripaket
och produkten för användning av batteripaketet.
FARA: Fara för dödande elchock.
230 volts spänning finns på
laddningskontakterna. Stick inte in
ledande föremål. Elektrisk stöt eller
dödande elchock kan uppstå.
VARNING: Fara för stöt. Låt inte någon
vätska komma in i laddaren. Elektrisk stöt
kan uppstå.
SE UPP! Fara för brännskada. För att
minska risken för personskada, ladda
bara DEWALTs uppladdningsbara
batterier. Andra typer av batterier kan
spricka och orsaka personskada och
skada.
SE UPP! Under vissa förhållanden, med
laddaren inkopplad i strömförsörjningen,
kan de exponerade laddningskontakterna
inuti laddaren kortslutas av främmande
ämnen. Främmande ämnen som är
ledande, såsom, men inte begränsade
till, stål ull, aluminiumfolie eller någon
ansamling av metalliska partiklar, bör
hållas borta från laddarens håligheter. Dra
alltid ur kontakten från strömförsörjningen
när det inte finns något batteripaket i
håligheten. Dra ur kontakten innan du
försöker rengöra.
Försök INTE att ladda batteripaketet med
några andra laddare än de i denna handbok.
Laddaren och batteripaketet är specifikt
konstruerade för att arbeta tillsammans.
Dessa laddare är inte avsedda för några
andra användningar än att ladda DEWALTs
uppladdningsbara batterier. Ev. andra
användningar skulle kunna resultera i brandrisk,
elektrisk stöt eller dödande elchock.
Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
Dra hellre i kontakten än i sladden när du
kopplar ifrån laddare. Detta minskar risken
för skada på den elektriska kontakten och på
sladden.
Se till att du vet var sladden finns, så att
ingen trampar på den, snavar över den, eller
på annat sätt utsätter den för skada eller
dragspänning.
Använd inte en förlängningssladd såvida den
inte är absolut nödvändig. Användning av en
oriktig förlängningssladd skulle kunna resultera i
brandrisk, elektrisk stöt eller dödande elchock.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller
placera laddaren på en mjuk yta som kan
tänkas blockera ventilationsspringorna och
resultera i för mycket intern värme. Placera
laddaren på en plats långt bort från en eventuell
värmekälla. Laddaren ventileras genom springor
överst och underst på kåpan.
Använd inte laddaren om den har skadad
sladd eller kontakt – byt omedelbart ut den.
Använd inte laddaren om den har fåt ett hårt
slag, tappats eller på annat sätt blivit skadad.
Ta den till ett godkänt servicecenter.
Ta inte isär laddaren; tag den till ett godkänt
servicecenter när service eller reparation
behövs. Felaktig återmontering kan resultera i risk
för elektrisk stöt, dödande elchock eller eldsvåda.
Koppla bort laddaren från uttaget innan
du försöker göra någon rengöring. Detta
minskar risken för elektrisk stöt. Att ta bort
batteripaketet kommer inte att minska denna risk.
Försök ALDRIG att koppla ihop 2 laddare.
150
SVENSKA
Laddaren är konstruerad att fungera på vanlig
230 V hushållsström. Försök inte att använda
den med någon annan spänning. Detta gäller
inte för fordonsladdare.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DE9000-laddaren accepterar Li-jon-batterier på 28 V
och 36 V.
Dessa laddare behöver inga justeringar, och är
konstruerade för att vara så lätta som möjligt att
använda.
Laddningsprocedur (fi g. A, B)
FARA: Fara för dödande elchock.
230 volts spänning finns på
laddningskontakterna. Stick inte in
ledande föremål. Fara för elektrisk stöt
eller dödande elchock.
1. Plugga in laddaren (15) i ett lämpligt uttag innan
du sätter in batteripaketet.
2. Sätt in batteripaketet i laddaren. Laddaren
är försedd med en bränslemätare som har
tre lampor, och som blinkar i enlighet med
batteripaketets laddningstillstånd.
3. När laddningen är klar indikeras detta genom
att de tre röda lamporna förblir PÅ kontinuerligt.
Paketet är fulladdat, och kan användas vid detta
tillfälle eller lämnas i laddaren.
OBSERVERA: För att säkerställa maximal prestation
och livslängd hos Li-jon-batterierna, ladda batteriet
under minst 10 timmar före första användning.
Laddningsprocedur
Se tabellen här nedan för status på laddningen av
batteripaketet.
Status på laddningen
1 lampa blinkar < 33%
1 lampa blinkar, 1 lampa är tänd 33–66%
1 lampa blinkar, 2 lampor är tända 66–99%
3 lampor blinkar 100%
Automatisk Uppfriskning
Automatiskt uppfriskningsläge jämnar ut eller
balanserar de individuella cellerna i batteripaketet till
deras topp-kapacitet. Batteripaket bör uppfriskas
varje vecka eller närhelst paketet inte längre levererar
samma mängd arbete.
För att uppfriska ditt batteripaket, placera batteriet
i laddaren som vanligt. Lämna batteripaketet under
åtminstone 10 timmar i laddaren.
Het/kall paketfördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för varmt
eller för kallt, startar den automatiskt en het/kall
paketfördröjning, vilket skjuter upp laddningen tills
batteriet har nått en lämplig temperatur. Därefter
växlar laddaren automatiskt till paketets laddningsläge.
Denna funktion garanterar maximal livslängd för
batteriet.
ENDAST FÖR BATTERIPAKET MED LI-JON
Li-jon-batterier är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som skyddar batteriet mot
överbelastning, överhettning eller för mycket
urladdning.
Verktyget kommer automatiskt att koppla från det om
det elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om detta
inträffar, låt Li-jon-batteriet sitta i laddaren till dess det
är full-laddat.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för
alla Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att
inkludera katalognummer och spänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och
laddaren, läs säkerhetsinstruktionerna här nedan.
Följ därefter de laddningsprocedurer som översiktligt
beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
Ladda eller använd inte batteriet i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Insättning eller
borttagning av batteriet från laddaren skulle
kunna antända dammet eller ångorna.
Ladda endast batteripaketen i DEWALTs laddare.
Stänk eller sänk INTE ner i vatten eller andra
vätskor.
Förvara eller använd inte verktyget och
batteripaketet på platser där temperaturen
skulle kunna nå eller överskrida 40° C (såsom
utanför skjul eller metallbyggnader på
sommaren).
FARA: Försök aldrig att öppna
batteripaketet av någon anledning. Om
batteripaketets fodral är sprucket eller
skadat, sätt inte in det i laddaren. Krossa,
tappa eller skada inte batteripaketet.
Använd inte ett batteripaket eller en
laddare som har fått ett hårt slag,
tappats, blivit överkörda eller skadade på
något sätt (dvs. genomstuckits med en
spik, träffats av en hammare, trampats
på). Elektrisk stöt eller dödande elchock
151
SVENSKA
kan uppstå. Skadade batteripaket
bör återsändas till servicecenter för
återvinning.
SE UPP! När det inte används,
placera verktyget på sin sida, på
en stadig yta, där det inte kommer
att orsaka fara för snavande eller
fallande. Vissa verktyg med stora
batteripaket kommer att stå upprätt på
batteripaketet, men kan lätt slås omkull.
SPECIFIKA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LITIUM-JON
(Li-jon)
Bränn inte batteripaketet, även om det är
svårt skadat och helt utslitet. Batteripaketet
kan explodera i elden. Giftiga ångor och ämnen
skapas när batteripaket med litium-jon bränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med
huden, tvätta omedelbart området med mild
tvål och vatten. Om batterivätskan kommer in
i ögat, skölj med vatten över det öppna ögat
under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri-
elektrolyten av en blandning av flytande organiska
karbonater och litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge
upphov till andningsirritation. Tillhandahåll frisk
luft. Om symtom kvarstår, sök medicinsk vård.
VARNING: Fara för brännskada.
Batterivätskan kan vara lättantändlig om
den som utsätts för gnista eller eld.
Transport
DEWALT Li-Ion batterier uppfyller erfordrade
testningskrav enligt FN:s Manual of Tests
and Criteria (ST/SG/AC.10/11/Rev.3 Del III,
Underavsnitt 38,3) vartill hänvisas i FN:s
Rekommendationer för transport av skadliga
produkter.
Batterierna är effektivt skyddade mot internt
övertryck och kortslutning.
Passande åtgärder har vidtagits för att
förebygga sprickbildning och farlig motström.
Den ekvivalenta litiumhalten är lägre en det
relevanta gränsvärdet.
DEWALT Li-Ion batterier är undantagna från
nationella och internationella bestämmelser
gällande skadliga produkter. Dessa bestämmelser
har dock relevans vid transport av era batterier
tillsammans.
Var noga med att batterierna förpackas i
enlighet med ovannämnda bestämmelser för
skadliga produkter så att kortslutning undviks.
Batteripaket
BATTERITYP
DC310 arbetar med Li-jon-batteripaket på 28 volt.
DC300 arbetar med Li-jon-batteripaket på 36 volt.
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är
sval och torr, långt bort från direkt solljus
och för mycket värme eller kyla. För optimal
batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inte
används.
OBSERVERA: Batteripaket med li-jon-batterier
bör vara full-laddade när de förvaras.
2. Långvarig förvaring skadar inte batteripaketet eller
laddaren. Under korrekta förhållanden kan de
förvaras upp till 5 år.
Etiketterna på laddaren och batteriet
Etiketterna på laddaren och på batteriepaketet
visar följande symboler:
Läs bruksanvisningen
Se tekniska data för laddningstiden.
Får ej utsättas för väta
Vidrör aldrig med ledande föremål
Använd och ladda aldrig ett sprucket
eller skadat batteri
Använd aldrig en skadad laddare
Temperaturområde för uppladdning
+4 °C till +40 °C
Byt ut defekt sladd omedelbart
152
SVENSKA
Laddarproblem
Batteriproblem
När detta batteri har nått sin tekniska
livslängd, tänk på miljön och kasta
batteriet enligt gällande miljöföreskrifter
Batteripaketet får ej eldas upp
Får endast laddas med därtill avsedda
DEWALT laddare
Kontroll av förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 Uppladdningsbar cirkelsåg
1 Blad (DT1211)
1 Insexnyckel
1 Batteripaket (DC300K/DC310K)
2 Batteripaket (DC300KL/DC310KL)
1 Laddare
1 Låda (endast K-modeller)
1 Instruktionshandbok
1 Sprängteckning
OBSERVERA: Batteripaket och laddare medföljer
inte N-modellerna.
Kontrollera defekter på verktyg, delar och
tillbehör som kan ha uppstått i samband med
transport.
Läs noga igenom handboken och förvissa Dig
om att Du förstår instruktionerna innan Du
börjar använda maskinen.
Beskrivning ( g. A)
VARNING: Modi era aldrig elverktyget
eller delar av det. Det kan orsaka
materiella skador eller personskador.
1 Strömbrytare
2 Startspärr för strömbrytare
3 Främre handtag
4 Spindellås
5 Dammutlopp
6 Sågfot
7 Handtag, undre skydd
8 Undre skydd
9 Blad
10 Fasinställningsspak
11 Spårindikator
12 Djupinställningsspak
13 Batteripaket
14 Släppningsknapp
15 Laddare
16 Laddningsindikatorer (röda)
AVSEDD ANVÄNDNING
DC300/310 cirkelsågar för tunga applikationer
är utformade för professionell sågning på olika
arbetsplatser (såsom byggar-betsplatser).
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten
av lättantändliga vätskor eller gaser.
Dessa cirkelsågar för tunga applikationer är
professionella elverktyg.
T INTE barn komma i kontakt med verktyget.
Överinseende krävs när oerfarna handhavare
använder detta verktyg.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för
endast en spänning. Kontrollera alltid att
batteripaketets spänning motsvarar spänningen
på klassificeringsplattan. Se också till att
spänningen hos din laddare motsvarar den hos din
starkströmsförsörjning.
Din DEWALT-laddare är dubbel-isolerad
i enlighet med EN 60335; därför behövs
ingen jordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas
ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få
genom DEWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida
den inte är absolut nödvändig. Använd en
godkänd förlängningssladd, lämplig för din
laddares strömmatning (se tekniska data). Minsta
ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden
helt och hållet.
Montering och inställning
VARNING: Avlägsna alltid
batteripaketet innan du påbörjar
montering eller inställning.
153
SVENSKA
VARNING: Stäng alltid av verktyget
innan batteripaketet sätts in eller
avlägsnas.
VARNING: Använd endast DEWALT
batterier och laddare.
Placering och avlägsnande av batteripaketet
( g. A)
För placering av batteripaketet (13) riktas det
in mot hållaren på verktyget. Skjut sedan in
batteripaketet i hållaren och tryck det bakåt tills
det snäpper fast på plats.
För att ta ut batteripaketet trycker du på
frikopplingsknappen (14) och drar ut det ur
hållaren.
Inställning snittdjup ( g. A, C)
Lossa djupinställningsspaken (12).
För ytta sågfoten (6) tills du uppnår önskat
sågdjup.
Sätt fast djupinställningsspaken (12).
VARNING: För bästa resultat, låt
sågklingan sticka ut ur arbetsstycket ca
3 mm (se den inlagda bilden i g. C).
Snedställning ( g D)
Snedvinkeln kan ställas in mellan 0° och 50°.
Lossa snedställningsspaken eller -vredet (10).
Ställ in snedvinkeln genom att luta sågfoten
(6) tills markeringen anger önskad vinkel på
skalan.
Dra fast snedinställningsspaken eller -vredet
(10).
Inställning av sågfoten för 90° snitt ( g D)
Ställ in sågen på 0° fasvinkel.
Dra undan bladskyddet med spaken (7) och
lägg sågen på bladsidan.
Lossa snedinställningsspaken eller -vredet (10).
Placera en vinkelhake mot klingan och bordet
och justera 90°-inställningen.
Byte av sågklinga ( g E)
DC300
Tryck in spindellåset (4) medan du vrider
spindeln tills klingan stannar.
För fram spaken på bladets klämskruv (17). Håll
i spaken och lossa bladets klämskruv genom att
vrida motsols.
Drag undan det undre klingskyddet (8) med
spaken (7) och byt ut klingan (9). Sätt tillbaka
brickorna (18, 19) i rätt läge.
Kontrollera att klingan roterar i rätt riktning.
Skruva på klämskruven (17) för hand så att
brickan hålls på plats. Vrid medurs.
Tryck in spindellåset (4).
För fram spaken på bladets klämskruv (17). Håll
i spaken och dra åt bladets klämskruv genom
att vrida medsols.
DC310
• Tryck in spindellåset (4) och skruva loss bladets
klämskruv (17) genom att vrida den motsols
med den insexnyckel som levererats med
verktyget.
• Drag undan det undre skyddet (8) med spaken
(7) och byt klingan (9). Sätt tillbaka brickorna
(18, 19) i rätt läge.
• Kontrollera att klingan roterar i rätt riktning.
• Skruva på klämskruven (17) för hand tills
brickan hålls på plats. Vrid medurs.
• Tryck in spindellåset (4) medan du vrider
spindeln tills klingan stannar.
• Dra åt bladets klämskruv (17) ordentligt med
hjälp av insexnyckeln.
Justering av klyvkniven ( g E, DC310)
Se den infällda bilden i g. E, DC310, för rätt
inställning av klyvkniven (21). Justera klyvknivens
friliggande efter byte av sågklinga eller närhelst det
behövs.
• Lossa skruven (20) och drag ut klyvkniven till
dess maximala längd.
• Ställ in frigångsavståndet och drag åt skruven.
Innan Du börjar
Se till att batteripaketet är (helt) laddat.
Se till att batteripaketet är ordentligt på plats.
Se till att alla skyddsanordningar är ordentligt
monterade. Det undre, rörliga klingskyddet
måste vara stängt.
Se till att klingan roterar i samma riktning som
pilen på det övre skyddet.


Produkt Specifikationer

Mærke: DeWalt
Kategori: savemaskine
Model: DC 300

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til DeWalt DC 300 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




savemaskine DeWalt Manualer

DeWalt

DeWalt DWM120 Manual

1 Oktober 2024
DeWalt

DeWalt DW317 Manual

30 September 2024
DeWalt

DeWalt DW100 Manual

23 September 2024
DeWalt

DeWalt DW861 Manual

11 September 2024
DeWalt

DeWalt DCS312B Manual

10 September 2024
DeWalt

DeWalt DCS397 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DWE249 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DAH180032 Manual

3 September 2024
DeWalt

DeWalt DCS378 Manual

3 September 2024
DeWalt

DeWalt D24000S Manual

26 August 2024

savemaskine Manualer

Nyeste savemaskine Manualer

Einhell

Einhell GE-CS 18 Li Manual

15 Oktober 2024
MSW

MSW -TAS287 Manual

15 Oktober 2024
MSW

MSW T-SAW300 Manual

15 Oktober 2024
Makita

Makita 5603 Manual

14 Oktober 2024
FERM

FERM FKS-165 Manual

13 Oktober 2024
Einhell

Einhell TC-AP 650 E Manual

12 Oktober 2024
Einhell

Einhell BT-SM 2534 Manual

11 Oktober 2024
Hitachi

Hitachi C 7MFA(LA) Manual

9 Oktober 2024
Ozito

Ozito ECS-406A Manual

6 Oktober 2024