3.4 Wandmontage
( 1 ) Bohrschablone
Einfachthermostat
( 2 ) Bohrschablone
Doppelthermostat
( 3 ) Biegeradius Š 5 mm.
( 4 ) Fühler mit Formfeder gegen
Herausgleiten sichern.
3.5
Rohrmontage
( 1 ) Länge nach
Bedarf kürzen.
Wall mounting
( 1 ) Drilling jig,
single thermostat
( 2 ) Drilling jig,
dual thermostat
( 3 ) Bending radius
≥
5 mm.
( 4 ) Shaped spring secures
probe against sliding out
Pipe mounting
( 1 ) Shorten according
to requirements.
Montáž na stěnu
( 1 ) Šablona pro vrtání
jednoduchý termostat
( 2 ) Šablona pro vrtání
dvojitý termostat
( 3 ) Poloměr ohybu
≥
5 mm.
( 4 ) Čidlo zajisti proti
vysmeknutí tvarovou
pružinou.
Montáž na
potrubí
( 1 ) Délku zkrátit
podle požadavku.
4. Einstellungen / Funktionen Settings / functions Nastavení / funkce
4.1 Sollwerteinstellung TR
Setpoint adjustment TR
Nastavení pož. hodn. TR
Begrenzung Regelbereich
Control range limiting
Omezení regulačního rozsahu
4.2 Sollwert- / Grenzwertein-
stellung
TW/STW/STB
Setpoint / limit setting
TW/STW/STB
Nastavení
pož. hodn. /
mezní hodn. u
TW/STW/STB
4.3 Entriegeln STB / STB reset / Odblokování STB
Nach Unterschreiten des
eingestelllten Grenzwer-
tes um ca. 10% kann der
STB entriegelt werden.
The STB can be reset
when the temperature has
fallen about 10% below
the preset limit.
Teprve při poklesu nas-
tavené teploty o cca 10 %
může být STB odblok-
ován.
4.4
Verhalten bei Bruch des Messsystems
Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die Ausdeh-
nungsflüssigkeit entweicht, fällt der Druck in der Membra-
ne ab und öffnet beim STW und STB bleibend den Strom-
kreis. Beim STB ist ein Entriegeln nicht mehr möglich.
4.5
Verhalten bei Untertemperatur
Wird der Fühler beim STW oder STB auf eine
Temperatur unter ca. -20°C abgekühlt öffnet
sich der Stromkreis, schließt sich jedoch bei
Temperaturanstieg wieder selbsttätig.
4.6
Schutzart IP 54
Zum Erreichen der Schutzart IP 54
müssen die Dichtungselemente wie
dargestellt eingelegt sein.
IP54 protection
To achieve the enclosure protection
rating IP54, the sealing elements
must be inserted as shown in the
diagram.
Ochranné krytí IP 54
Pro dosažení ochranného krytí IP
54 musí být instalován těsnící prvek
podle následujících obrázků.
4.7
Plombierung
(Plombe nicht im Lieferumfang)
Lead sealing
(not included in delivery)
Plomobování
(plomba není obsahem balení)
(1) Bohrung beidseitig
nur
im schraffierten Bereich
(1) Driill
only
in the cross-hatched area on both sides
(1) Vrtání oboustraně
pouze
ve šrafované oblasti
Response to measuring system fracture
If the measuring system is destroyed (i.e. the expan-
sion liquid leaks) then the membrane pressure falls and
the circuit will be permanently opened in the case of an
STW or STB. On an STB, resetting is no longer possi-
ble.
Response to low temperature
If the probe temperature on an STB or STW
falls below about -20°C, the circuit will open,
but will automatically close again when the
temperature rises.
Reakce při poruše meřicího systému
Při zničení měřicího systému, tzn. když unikne roz-
tažná kapalina, poklesne tlak v membráně a u prove-
dení STW a STB se trvale otevře obvod proudu. U pro-
vedení STB není odblokování již možné.
Reakce při podkročení teploty
Při ochlazení čidla na teplotu nižší než je cca
-20°C dojde k rozpojení obvodu proudu a
automaticky se zapne až při vzestupu teploty.
5. Installation Electrical connection Instalace
5.1 Vorschriften und Hinweise
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen
Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über
das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter 1000 V" bzw.
die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile
berührt werden können.
Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte min-
destens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.
Regulations and notes
The electrical connection must only be made by qualified personnel.
The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the
requirements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power circuits with nominal
voltages below 1000 V”, or to the appropriate local regulations.
If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely discon-
nected from the supply.
Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must have a
cross-section that is at least as large as the supply cables.
Předpisy a upozornění
Elektrickou instalaci může provádět pouze proškolený personál.ř ěádn
Při výběru materiálu vodičů, při instalaci a při elektrickém zapojovávní dbejte na striktní
dodržování př ůedpis , které se vztahují pro elektrické přístroje do 1000 V.
V př ěípad prací, při kterých může dojít ke kontaktu s živými částmi přístroje, musí být
přístroj nejprve odpojen od napájení.
Přístroj uzemnit na svorce PE ochranným vodičem. Průřez tohoto vodiče musí být při-
nejmenším takový, jaký je průřez vodiče napájecího napětí.
5.2 Elektrischer Anschluss
-Kontakt (Steckklemme)
*
geeignet für Anschlussquerschnitt
0,75...2,5mm
2
feindrähtig, feindrähtig mit Aderendhülse eindrahtig.
Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitungen. Leitungseinführung mit
Zugentlastung. Anbringungsart X bzw. M.
Anschluss gemäß Anschlussbild durchführen.
Electrical connection
contact (plug-in terminal)
*
suitable for conductor cross-section 0.75 — 2.5 mm
2
.
Use core-end ferrule with stranded conductor.
Connection suitable for fixed cabling. Cable entry with strain relief.
Attachment type X or M.
Implement the connection according to the wiring diagram.
Elektrické zapojení
Kontakt
(svorkovnice)
*
vhodný pro průřez 0,75 - 2,5mm
2
. Plný vodič nebo
lanko s dutinkou.
Spojení vhodné pro pevnou kabeláž. Vedení vodičů s odlehčením tahu. Typ zapojení X
resp. M.
Zapojení provést podle obrázku.
TR, TW, STW STB
Leitungen vorbereiten
/
Prepare the cables / Úprava vodiče
( 1 ) geeignetes Crimpwerkzeug verwenden
( 1 ) Use a suitable crimpng tool
( 1 ) použít vhodné krympovací nářadí
Anschluss herstellen
/ Make the connection / Zapojení
Anschluss lösen
/ Disconnection / Rozpojení
*
„Push-In
®
“-Klemmtechnik: patentierte Anschlusstechnik der Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
*
“Push-In
®
“ terminal technology is patented by Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
*
Technologie „Push-In®“ : patentovaná technika spojování firmy Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
6. Technische Daten Technical data Technická data
zulässige Umge-
bungstemperatur im
Gebrauch
An Fernleitung
und Schaltkopf
max. +50°C
Am Temperaturfühler
max. Sollwert +15%
Permissible ambient
temperature
in operation
at capillary and switch head
+50°C max.
at temperature probe
max. setpoint: +15%
Povolená provozní
teplota
na vedení kapiláry a spínací
hlavici
max. +50°C
na teplotní čidlo
pož. hodnota max. +15%
zulässige
Lagertemperatur
max. +50°C, min. -30°C
Permissible
storage temperature
maximum +50°C, minimum -30°C
Povolená teplota pro
skladování
max. +50°C, min. -30°C
maximale
Schaltleistung
Am Öffnungskontakt
(Kontaktbahn 1-2)
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos
ϕ
= 1 (0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
Max.
contact rating
for break contact (SPST-NC)
(contacts 1-2)
230 V AC +10%, 16 (2.5) A,
p.f. = 1 (0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A
Max. spínaný výkon
na rozpínacím kontaktu
(trasa 1-2)
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos
ϕ
= 1 (0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
Am Schließkontakt
(Kontaktbahn 1-4)
TR, TW, STW:
STB:
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
cos
ϕ
= 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
for make contact (SPST-NO)
(contacts 1-4)
TR, TW, STW:
STB:
230 V AC +10%, 6.3 (2.5) A,
230 V AC +10%, 2 (0.4) A,
p.f. = 1(0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A
na spínacím kontaktu
(trasa 1-4)
TR, TW, STW:
STB:
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
cos
ϕ
= 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
minimale
Schaltleistung
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit
wird eine Mindestbelastung von:
AC / DC = 24 V, 100 mA empfohlen
Min.
contact rating
In order to ensure the maximum switching reliability, we recommend a
minimum contact loading of:
AC / DC = 24 V, 100 mA
Min. spínaný výkon
Aby byla zaručena co nejvyšší spolehlivost při spínání, dopručuje
se minimální zátěž:
AC / DC = 24 V, 100 mA
Bemessungsstoßspannung: 2500 V rated surge voltage: 2500 V jmenovité napětí při rázu: 2500 V
erforderliche
Absicherung
siehe max. Schaltleistung
Required
fusing
see max. contact rating
Pot nířebné jiště
viz maximální spínaný výkon
Schaltpunkt-
genauigkeit
bezogen auf den Sollwert bei T
U
+22°C = siehe Typenschildan-
gaben am Gerät.
Switching point
accuracy
referred to the setpoint at T
A
+22°C
see nameplate data on the instrument
Přesnost spínaného
bodu
vztahuje se na požadovanou hodnotu při T
U
+22°C = viz údaje ty-
pového štítku na přístroji
mittlerer
Umgebungs-
temperatureinfluss
bezogen auf
den Sollwert
Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schalt-
kopf und der Fernleitung von der Justierumgebungstemperatur
+22°C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung.
Höhere Umgebungstemperatur = niedriger Schaltpunkt;
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt.
Je nach Geräteausführung wird dieser Einfluss durch Einsatz
einer Temperaturkompensation minimiert.
Mean ambient
temperature effect,
referred to setpoint
A deviation of the ambient temperature around the switching head or the
capillary from the calibration temperature of +22°C wil cause a shift of
the switching point.
Higher ambient temperature = lower switching point
Lower ambient temperature = higher switching point
This effect can be minimized by using a temperature compensation,
depending on the instrument configuration.
Vliv střední hodnoty te-
ploty okolí vztaženou
na požadovanou hod-
notu
Při odchylce teploty okolí vzhledem ke spínací hlavici a vedení ka-
piláry od p že dojít k posunutí od řednastavené teploty +22°C mů
spínacího bodu.
Vyšší teplota okolí = nižší bod sepnutí
Nižší teplota okolí = vyšší bod sepnutí
V závislosti na provedení přístroje může být tento vliv minimalizo-
ván teplotní kompenzací.
Gewicht
ca. 0,2 kg
Weight
approx. 0.2 kg
Hmotnost
cca 0,2 kg
Schutzart
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Verschmutzungsgrad 2
Enclosure protection
EN 60 529 - IP40 (IP54). Pollution level 2
Ochranné krytí
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Stupeň č ě zne išt ní 2
Betriebsmedium
Wasser, Öl, Luft, Heissdampf
Operating medium
water, oil, air, superheated steam
Provozní médium
voda, olej, vzduch, horká pára
Zeitkonstante t
0,632
in Wasser
in Öl
in Luft / Heissdampf
≤
45 s
≤
60 s
≤
120 s
Time constant t
0.632
in water
in oil
in air/superhtd. steam
≤
45 sec
≤
60 sec
≤
120 sec
Časová konstanta t
0,632
ve vodě
v oleji
ve vzduchu / v horké páře
≤
45 s
≤
60 s
≤
120 s
Wirkungsweise
gemäß DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9 und DIN EN 14597
TR, TW : Typ 2BL
STW : Typ 2BKLNP
STB : Typ 2BFHKLNPV
Mode of operation
as per EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 and EN 14597
TR, TW : Type 2BL
STW : Type 2BKLNP
STB : Type 2BFHKLNPV
Funkční charakteristika
podle EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 a EN 14597
TR, TW : typ 2BL
STW : typ 2BKLNP
STB : typ 2BFHKLNPV
( 1 )
T
max
= 120°C
Ø
40 - 120 mm
8
16
15
30
( 1 )
( 1 )
11-13mm
( 2 )
Ø
6-12mm
( 2 ) SW 24 / 24 a/f / OC24
max. 3 mm
( 3 )
( 4 )
95
42,4
Ø 4,5
Ø 4,5
95,4
95
( 1 )
( 2 )
2
4
1
1
42
1
42
TR:
TR:
TR:
TR:TR:
STB:
STB:
STB:
STB:STB: