Kärcher HDS 6-10-4 C Classic Manual

Kärcher Højtryksrenser HDS 6-10-4 C Classic

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Kärcher HDS 6-10-4 C Classic (360 sider) i kategorien Højtryksrenser. Denne guide var nyttig for 15 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/360
HDS 6/10-4 C Classic
HDS 7/16-4 C Classic
HDS 9/17-4 C Classic
001
59668190 05/16
Deutsch 7
English 20
Français 32
Italiano 46
Nederlands 60
Español 73
Português 86
Dansk 100
Norsk 112
Svenska 124
Suomi 136
Ελληνικά 148
Türkçe 162
Русский 175
Magyar 190
Čeština 203
Slovenščina 215
Polski 228
Româneşte 241
Slovenčina 254
Hrvatski 267
Srpski 280
Български 293
Eesti 307
Latviešu 319
Lietuviškai 332
Українська 345
2
1
3
2
24
28 130272625
23
31
478
18
14
16
10 11
19
17
20
21
29
12
3
3
22
5
6
913
15
3
MIN
MAX
34 35
32 33
36
37
39
40
38
41
42
43
4
2
3
4
5
6
7
8
123
A
4
2.
1.
5
9
10
11
12
6
– 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le-
sen!
Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Lieferumfang siehe Bild 1.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge-
fahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu schweren Körperver-
letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 2
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 3
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 11
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 11
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 12
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 13
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re-
cyclingfähige Materialien, die ei-
ner Verwertung zugeführt wer-
den sollten. Batterien, Öl und
ähnliche Stoffe dürfen nicht in
die Umwelt gelangen. Bitte ent-
sorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsyste-
me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Gefahrenstufen
7DE
– 2
Bild 1
1 Halterung für Strahlrohr
2 Aussparung für Reinigungsmittel-Saug-
schlauch
3 Griffmulde (beidseitig)
4 Wasseranschluss mit Sieb
5 Wasseranschluss-Set
6 Hochdruckanschluss EASY!Lock
7 Hochdruckschlauch EASY!Lock
8 Strahlrohr EASY!Lock
9 Hochdruckdüse (Edelstahl)
10 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel
11 Lenkrolle mit Feststellbremse
12 Brennstoffsieb
13 Sicherungshebel
14 Elektrozuleitung
15 Abzugshebel
16 Werkzeugtasche
17 Sicherungsraste der Handspritzpistole
18 Handspritzpistole EASY!Lock
19 Einfüllöffnung für Brennstoff
20 Reinigungsmittel-Dosierventil
21 Bedienfeld
22 Ablage für Handspritzpistole
23 Trittmulde
24 Griffbügel
25 Typenschild
26 Haubenverschluss
27 Ablagefach für Zubehör
28 Brenner
29 Ablage für Strahlrohr
30 Gerätehaube
31 Systempflege Advance RM 110/
RM 111
32 Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit
33 Ölbehälter
34 Ölablassschraube
35 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Ansaugung
36 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter
37 Brennstofffilter
38 Befestigungsklammer
39 Schlauch der Wassermangelsicherung
40 Wassermangelsicherung
41 Sieb in der Wassermangelsicherung
42 Feinfilter (Wasser)
43 Schwimmerbehälter
Bild 2
A Geräteschalter
1 Kontrolllampe Drehrichtung
(nur 3-phasige Geräte)
2 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
3 Kontrolllampe Brennstoff
4 Kontrolllampe Service
Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Per-
sonen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Übersicht
Geräteelemente
Bedienfeld
Farbkennzeichnung
Symbole auf dem Gerät
Gefahr durch elektrische Span-
nung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur
durch Elektro-Fachkräfte oder
autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch hei-
ße Oberflächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase
nicht einatmen.
8 DE
– 3
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter-
rassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank-
stellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften be-
achten.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes
Wasser verwendet werden. Verschmutzun-
gen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder
Ablagerungen im Gerät und im Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen
folgende Grenzwerte nicht überschritten
werden.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be-
achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re-
gelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan-
lagen müssen regelmäßig nach den je-
weiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht au-
ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um-
gangen werden.
Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf öffnet das Überström-
ventil und ein Teil des Wassers fließt
zur Pumpensaugseite zurück.
Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur
Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet
der Druckschalter am Überströmventil
die Pumpe ab.
Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig einge-
stellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge-
langen lassen. Motorenwäsche und Unter-
bodenwäsche deshalb bitte nur an geeigne-
ten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
pH-Wert 6,5...9,5
elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm
absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l
abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l
Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l
Chlorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalzium < 200 mg/l
Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Eisen < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kupfer < 2 mg/l
Aktivchlor < 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Sicherheitshinweise
Sicherheitseinrichtungen
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
9DE
– 4
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge-
stellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman-
gel einschaltet.
Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu ho-
hen Abgastemperatur ab.
WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zulei-
tungen und Anschlüsse müssen in ein-
wandfreiem Zustand sein. Falls der Zu-
stand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5-
7,0 Nm
Bild 4
Werkzeugtasche an den oberen Rast-
nasen am Gerät einhängen.
Werkzeugtasche nach unten klappen
und einrasten.
Werkzeugtasche mit 2 Schrauben be-
festigen (Anzugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Hinweis: 2 Schrauben bleiben übrig.
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbin-
det Komponenten durch ein Schnellgewin-
de mit nur einer Umdrehung schnell und si-
cher.
Bild 5
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EA-
SY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
Überwurfmutter montieren und hand-
fest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Ge-
rätes verbinden und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest ein-
drücken, damit Verschluss durchstoßen
wird. Flasche nicht herausziehen bevor
diese leer ist.
Die Systempflege verhindert hochwirk-
sam die Verkalkung der Heizschlange
beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungs-
wasser. Sie wird dem Zulauf im
Schwimmerbehälter tröpfchenweise
zudosiert.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im
Lieferumfang enthalten.
Systempflege-Flasche austauschen.
GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver-
wendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit
leerem Brennstofftank betreiben. Die
Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Brennstoff auffüllen.
Tankverschluss schließen.
Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
Sicherheitsventil
Wassermangelsicherung
Abgastemperaturbegrenzer
Inbetriebnahme
Griffbügel montieren
Werkzeugtasche montieren
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse
und Hochdruckschlauch montieren
Systempflege-Flasche austauschen
Brennstoff auffüllen
10 DE
– 5
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.
Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be-
achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini-
gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit
Schlauchschelle am Wasseranschluss-
Set befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf
(zum Beispiel Wasserhahn) anschlie-
ßen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die
Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang
enthalten.
Wenn Sie Wasser aus einem externen Be-
hälter ansaugen möchten, ist folgender
Umbau erforderlich:
Systempflege-Flasche abnehmen.
Bild 6
2 Schrauben am Brennergehäuse ab-
schrauben.
Bild 7
Rückwand abschrauben und abneh-
men. In der Rückwand verbleibt der
Stutzen des Systempflege-Behälters.
Bild 8
Wasseranschluss am Feinfilter entfer-
nen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Behälter der Systempflege abnehmen.
Bild 9
Oberen Zulaufschlauch zum Schwim-
merbehälter abschrauben.
Oberen Zulaufschlauch am Pumpen-
kopf anschließen.
Spülleitung des Reinigungsmittel-Do-
sierventils auf Blindstopfen umstecken.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was-
seranschluss anschließen.
Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, soll-
ten Sie:
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit auf maximalen Wert einstel-
len.
Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie-
mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil-
tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch-
entzündlich, explosiv und giftig.
Rückbau in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis: Darauf achten, dass das Magnet-
ventilkabel am Behälter der Systempflege
nicht eingeklemmt wird.
Bild 10
Hinweis: Nach dem Aufsetzen der Rück-
wand in den Schacht der Systempflege fas-
sen und Stutzen auf den Systempflege-Be-
hälter drücken.
Reinigungsmittel auffüllen
Wasseranschluss
Wasser aus Behälter ansaugen
11DE
– 6
Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer-
den und IEC 60364-1 entsprechen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag!
Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zu-
gelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungslei-
tungen mit ausreichendem Leitungs-
querschnitt.
Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was-
serdicht sein.
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüs-
sigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon-
tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprü-
fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten
Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden
Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und
der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb
nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Siche-
rungshebel Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit
leerem Brennstofftank betreiben. Die
Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Siche-
rungshebel und Abzugshebel loslassen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwech-
sel ausschalten und Handspritzpistole be-
tätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Düse wechseln.
1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser
3 Eco-Stufe (Heißwasser max. 60 °C)
Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so-
bald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchtet während des Betriebs
die Kontrolllampe Drehrichtung auf, Gerät
sofort abstellen und Störung beheben, sie-
he „Hilfe bei Störungen“.
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schal-
tet das Gerät wieder ein.
Stromanschluss
Bedienung
Handspritzpistole öffnen/schließen
Düse wechseln
Betriebsarten
0/OFF = Aus
Gerät einschalten
12
3
12 DE
– 7
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch-
druckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei
Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs-
mittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei
maximalem Arbeitsdruck.
Hinweis: Soll Reinigungsmittel aus einem
externen Behälter angesaugt werden, Rei-
nigungsmittel-Saugschlauch durch die
Aussparung nach außen führen.
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigen-
des Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Entfernen von leichten Verschmutzungen
und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras-
se, Werkzeuge, etc.
Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten
Temperaturbereich (max. 60 °C).
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe-
raturen:
Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei
Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis-
tole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Reinigungstemperatur einstellen
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit
Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigen
Empfohlene Reinigungsmethode
Betrieb mit Kaltwasser
Eco-Stufe
Betrieb mit Heißwasser
Betrieb unterbrechen
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Gerät ausschalten
13DE
– 8
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektri-
sche Leitung nicht knicken.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das
nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos-
sen, ist folgendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Ka-
min eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau-
fen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi-
onsschutz erreicht.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge-
wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Bild 11
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des
Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung
beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor
Beschädigung schützen.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport be-
achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an-
laufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Gerät aufbewahren
Frostschutz
Stilllegung
Wasser ablassen
Gerät mit Frostschutzmittel
durchspülen
Lagerung
Transport
Pflege und Wartung
14 DE
– 9
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen
Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss
eines Wartungsvertrags informiert Ihr
Kärcher-Fachhändler.
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Feinfilter reinigen.
Brennstoffsieb reinigen.
Ölstand kontrollieren.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl
sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Öl wechseln.
Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.
Sieb entnehmen.
Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Gerät drucklos machen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz
herausnehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser
oder Druckluft reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff
dabei nicht in die Umwelt gelangen las-
sen.
Befestigungsklammer heraushebeln
und Schlauch der Wassermangelsiche-
rung herausziehen.
Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb he-
rausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauchnippel ganz in Wasserman-
gelsicherung einschieben und mit Be-
festigungsklammer sichern.
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni-
sche Daten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an-
laufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Monatlich
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Feinfilter reinigen
Brennstoffsieb reinigen
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen
Filter am Reinigungsmittel-
Saugschlauch reinigen
Öl wechseln
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei-
ner Sammelstelle abgeben.
Hilfe bei Störungen
15DE
– 10
Bild 12
Pole am Gerätestecker tauschen.
Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Fehler in der Spannungsversorgung
oder Stromaufnahme des Motors zu
groß.
Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen.
Kundendienst benachrichtigen.
Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
Reedschalter in der Wassermangelsi-
cherung verklebt oder Magnetkolben
klemmt.
Kundendienst benachrichtigen.
Flammfühler hat den Brenner abge-
schaltet.
Kundendienst benachrichtigen.
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritz-
pistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hoch-
druckschlauchs vom Hochdruckanschluss
wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt
(nur 3-phasige Geräte)
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
Kontrolllampe Service
1x blinken
2x blinken
3x blinken
4x blinken
5x blinken
6x blinken
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
Gerät läuft nicht
Gerät baut keinen Druck auf
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
16 DE
– 11
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Was-
serzulauf laufen lassen, bis der
Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt.
Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursa-
chen haben:
Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Filter reinigen.
Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit verringern.
Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kann die Störung nicht behoben wer-
den, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an ei-
nen Kamin oder wenn das Gerät nicht ein-
sehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer
Flammüberwachung (Option).
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz-
teile verwenden, sie bieten die Gewähr für
einen sicheren und störungsfreien Betrieb
des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatztei-
le finden Sie unter www.kaercher.com.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Brenner zündet nicht
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
Kundendienst
Garantie
Zubehör und Ersatzteile
17DE
– 12
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EU-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
5.966-076
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.174-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Angewandtes Konformitätsbewertungs-
verfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
HDS 6/10-4
Gemessen: 88
Garantiert: 91
HDS 7/16-4
Gemessen: 87
Garantiert: 90
HDS 9/17-4
Gemessen: 88
Garantiert: 91
CEO Head of Approbation
18 DE
– 13
Technische Daten
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Netzanschluss
Spannung V 230-240 400 400
Stromart Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Anschlussleistung kW 3,0 5,1 6,5
Absicherung (träge) A 13 16 16
Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5
Schutzklasse -- I I I
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 80 80 80
Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Brennerleistung kW 46 51 69
Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,5 4,1 5,6
Rückstoßkraft der Handspritzpistole
(max.)
N 24,7 34 45,1
Düsengröße der Standarddüse -- 050 040 054
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Schalldruckpegel LpA dB(A)737374
Unsicherheit KpA dB(A)333
Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit
KWA
dB(A)919091
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s27,4 2,9 3,6
Strahlrohr m/s25,3 2,6 2,3
Unsicherheit K m/s20,3 0,3 0,3
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder
Diesel
Heizöl EL oder
Diesel
Heizöl EL oder
Diesel
Ölmenge l 0,7 0,7 0,7
Ölsorte -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisches Betriebsgewicht kg 118,6 126,1 128,5
Brennstofftank l 15,5 15,5 15,5
Reinigungsmitteltank l 15,5 15,5 15,5
19DE
– 1
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc-
tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see il-
lustration 1.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads
to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
Contents
Environmental protection . . . . EN 1
Danger or hazard levels . . . . . EN 1
Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 3
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
Care and maintenance . . . . . . EN 8
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 9
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 11
Accessories and Spare Parts . EN 11
EU Declaration of Conformity . EN 11
Technical specifications . . . . . EN 12
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recy-
cling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appro-
priate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Pro-
tect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Danger or hazard levels
20 EN
– 2
Figure 1
1 Support for spray lance
2 Recess for detergent suction hose
3 Recessed grip (both sides)
4 Connection for water supply with filter
5 Water supply set
6 High-pressure connection EASY!Lock
7 High pressure hose EASY!Lock
8 Spray lance EASY!Lock
9 High-pressure nozzle (stainless steel)
10 Pouring vent for detergent
11 Steering roller with fixed position brake
12 Fuel sieve
13 Safety lever
14 Power supply
15 Triggering lever
16 Tool bag
17 Safety latch of the hand spray gun
18 Trigger gun EASY!Lock
19 Pouring vent for fuel
20 Dosage valve for detergent
21 Operating field
22 Storage for hand spray gun
23 Step depression
24 Handle
25 Nameplate
26 Cover lock
27 Storage compartment for accessories
28 Burner
29 Recess for spray pipe
30 Cover
31 System care Advance RM 110/RM 111
32 Pressure/quantity regulation of the
pump unit
33 Oil tank
34 Oil drain screw
35 Backflow valve of the detergent infeed
36 Detergent suction hose with filter
37 Fuel filter
38 Fastening clamp
39 Hose of the lack of water fuse
40 Water shortage safeguard
41 Sieve in the water shortage safeguard
42 Fine filter (water)
43 Float tank
Figure 2
A Power switch
1 Indicator lamp rotation direction
(3-phase appliances only)
2 “Ready for use” indicator lamp
3 Fuel indicator lamp
4 Indicator lamp service
The operating elements for the cleaning
process are yellow.
The controls for the maintenance and
service are light gray.
High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals,
live electrical equipment or at the appliance
itself.
Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc-
tures, Tools, Facades, Terraces, Garden-
ing tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Overview
Device elements
Operating field
Colour coding
Symbols on the machine
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised
technicians are permitted to
work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot
surfaces!
Risk of poisoning! Do not inhale
exhaust fumes.
Proper use
21EN
– 3
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high
pressure medium. Impurities will lead to in-
creased wear and tear or formation of de-
posits in the appliance and accessories.
If recycled water is used, the following limit
values must not be exceeded.
Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the re-
spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fluid spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
The appliance/accessories must not be
modified.
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of opera-
tion or bypassed with respect to their func-
tion.
When the water supply at the pump
head is reduced, the overflow valve
opens and part of the water flows back
to the suction side of the pump.
If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump
suck side, the pressure switch at the
overflow valve shuts down the pump.
If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by customer
service.
The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer ser-
vice.
The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage.
A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg-
ular.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sew-
age system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on speci-
fied places with an oil trap.
pH value 6,5...9,5
electrical conductivity * Conductivity
fresh water
+1200 µS/cm
settleable solids ** < 0,5 mg/l
total suspended solids *** < 50 mg/l
Hydrocarbons < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l
Sulphate < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Iron < 0,5 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Copper < 2 mg/l
Active chloride < 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
Safety instructions
Safety Devices
Overflow valve with two pressure
switches
Safety valve
Water shortage safeguard
22 EN
– 4
The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have
reached very high temperatures.
WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, sup-
ply lines and connections must be in fault-
free condition. If they are not in a perfect
state then the appliance must not be used.
Lock parking brake.
Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm
Figure 4
Hook the tool bag onto the top tabs on
the appliance.
Tilt the tool bag down and lock it into
place.
Fasten the tool bag with 2 screws
(torque: 6.5 - 7.0 Nm).
Note: 2 screws are left over.
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly
and securely with just one turn.
Figure 5
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight
(EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the
spray lance.
Install union nut and hand-tighten it
(EASY!Lock).
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of
the appliance and tighten until hand-
tight (EASY!Lock).
Note: Push the bottle in securely to pene-
trate the closure. Do not remove bottle until
it is empty.
The system care prevents the calcifica-
tion of the heating spiral while operating
with calciferous tap water. It is dosed
into the supply in the float container
drop by drop.
The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Note: A system care bottle is included in
the delivery.
Replace the system care bottle.
DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Inappropriate fuels, e.g. petrol,
must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with
an empty fuel tank. The fuel pump will oth-
erwise be destroyed.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
DANGER
Risk of injury!
Use Kärcher products only.
Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
Avoid eye and skin contact.
Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
Temperature stop for exhaust gases
Start up
Installing the handle
Install the tool bag
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Replace the system care bottle
Refill fuel
Refill detergent
23EN
– 5
For connection values refer to technical
specifications
Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the
water supply set by means of a hose
clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp
are not included in the scope of delivery.
If you want to suck in water from an exter-
nal vessel, the following modification is
necessary:
Remove the system care bottle.
Figure 6
Remove the two screws on the burner
casing.
Figure 7
Unscrew the back wall and remove it.
The nozzle of the system care reservoir
will remain in the back wall.
Figure 8
Remove water connection from the fine
filter.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the system care reservoir.
Figure 9
Unscrew the top supply hose to the
swimmer container.
Connect the top supply hose at pump
head.
Replug the rinse line of the detergent
dosing valve to blind plugs.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should:
Set the pressure/quantity regulation at
the pump unit to maximum quantity.
Close the dosing valve for the deter-
gent.
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never
suck in water from a drinking water contain-
er. Never suck in liquids which contain sol-
vents like lacquer thinner, petrol, oil or unfil-
tered water. The sealings within the device
are not solvent resistant. The spray mist of
solvents is highly inflammable, explosive
and poisonous.
Assembly in reverse order.
Note: Ensure that the solenoid valve cable
on the reservoir of the system care is not
pinched.
Figure 10
Note: After placing the back wall, reach into
the chute of the system care and press the
nozzle onto the system care reservoir.
For connection values, see technical
data and type plate.
The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock!
Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical
extension cables outdoors which have
been approved and labelled for this pur-
pose and have an adequate cable
cross-section.
Always unwind extension lines com-
pletely.
The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flamma-
ble liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
Water connection
Suck in water from vessel
Power connection
Operation
24 EN
– 6
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and
the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever
may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if
the safety lever is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with
an empty fuel tank. The fuel pump will oth-
erwise be destroyed.
To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior
to replacing nozzle and activate hand spray
gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Replacing the nozzle.
1 Operating with cold water
2 Operating with hot water
3 Eco setting (hot water max. 60 °C)
Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
Indicator lamp for operational readiness
lights up.
The device starts briefly and turns off, as
soon as the working pressure is reached.
Note: If the control lamp "rotation direction"
lights up, please switch the appliance off
immediately and fix the error, see "Help
with malfunctions".
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back.
When activating the hand spray gun the de-
vice switches back on.
Note: If no water comes out of the high
pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help
with malfunctions - appliance is not building
up pressure".
Set device switch to desired tempera-
ture.
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pres-
sure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working
pressure (MIN).
For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as
determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control
panel at maximum working pressure.
Note: If detergent is be suctioned from an
external container, route the detergent suc-
tion hose through the recess to the outside.
Opening/closing the trigger gun
Replace the nozzle
Operating modes
0/OFF = Off
12
3
Turning on the Appliance
Adjust cleaning temperature
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the
pump unit
Operation with detergent
25EN
– 7
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur-
face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
Removal of light contaminations and clear
rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools,
etc.
Set operating pressure according to
need.
The appliance works in the most economi-
cal temperature range (max. 60°C).
DANGER
Scalding danger!
Set device switch to desired tempera-
ture.
We recommend the following cleaning tem-
peratures:
Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
DANGER
Danger of scalding from hot water! After op-
eration with hot water, the device must be
operated with openend handgun with cold
water for at least two minutes.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10
seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re-
spective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and
electrical conduit.
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appli-
ance if the water has not been completely
drained.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Cleaning
Recommended cleaning method
Operating with cold water
Eco level
Operating with hot water
Interrupting operation
After operation with detergent
Turn off the appliance
Storing the Appliance
Frost protection
26 EN
– 8
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air
through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
For longer work breaks or if a frost free stor-
age is not possible:
Empty detergent tank.
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consid-
er the weight of the appliance when storing
it.
Figure 11
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appli-
ance with a forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during
transport.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the
weight of the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap-
pliance and electric shock. Prior to all work
on the appliance, switch off the appliance
and pull the power plug.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10
seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Clean the fuel sieve.
Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil in-
form Kärcher customer service immediate-
ly
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
Shutdown
Dump water
Flush device with anti-freeze agent
Storage
Transport
Care and maintenance
Maintenance intervals
Weekly
Monthly
27EN
– 9
Oil change.
Have the maintenance of the device
performed by the customer service.
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the fine filter and the filter insert.
Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do
not let the fuel enter the environment.
Remove the fastening clamp and pull
the hose from the lack of water fuse.
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5
mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Slide the hose adapter all the way into
the lack of water fuse and secure it with
a fastening clamp.
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.
Loosen release screw.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap-
pliance and electric shock. Prior to all work
on the appliance, switch off the appliance
and pull the power plug.
Figure 12
Exchange the poles at the appliance
plug.
No line voltage, see "Appliance is not
running".
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Fault in the voltage supply or current
pickup of the motor too high.
Check main connections and mains fuse.
Inform Customer Service.
Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service.
The exhaust temperature limiter has
been triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service.
Every 500 operating hours, at least
annually
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Cleaning the fine filter
Clean the fuel sieve
Clean sieve in the water shortage safe
guard
Clean filter at the detergent suck hose
Oil change
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Troubleshooting
Indicator lamp for rotation direction
will blink (3-phase appliances only)
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
Indicator lamp service
1x blinking
2x blinking
3x blinking
4x blinking
28 EN
– 10
Obstructed reed switch in the lack of
water fuse or magnetic piston stuck.
Inform Customer Service.
The flame sensor turned the burner off.
Inform Customer Service.
Fuel tank empty.
Refill fuel.
No power
Check power connection/conduit.
Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the
hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure
hose from the high pressure connection the
venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water
supply, until the swimmer tank is
sucked empty and the pressure falls to
"0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any deter-
gent, it could be because of the following
reasons:
Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Fuel tank empty.
Refill fuel.
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glass,
have device checked by customer ser-
vice.
Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the
pump unit.
Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
5 x blink
6 x blink
Fuel indicator lamp glows
Appliance is not running
Device is not building up pressure
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
Device is not sucking in detergent
Burner does not start
Set temperature is not achieved
while using hot water
29EN
– 11
If malfunction can not be fixed, the de-
vice must be checked by customer ser-
vice.
The warranty terms published by the rele-
vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man-
ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Note: When connecting the appliance to a
chimney or if the device cannot be ac-
cessed visually, we recommend the instal-
lation of a flame monitor (option).
Only use original accessories and spare
parts, they ensure the safe and trouble-free
operation of the device.
For information about accessories and
spare parts, please visit www.kaercher.com.
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
5.966-076
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company man-
agement.
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Customer Service
Warranty
Accessories and Spare Parts
EU Declaration of Conformity
Product: High pressure cleaner
Type: 1.174-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 6/10-4
Measured: 88
Guaranteed: 91
HDS 7/16-4
Measured: 87
Guaranteed: 90
HDS 9/17-4
Measured: 88
Guaranteed: 91
CEO Head of Approbation
30 EN
– 12
Technical specifications
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Main Supply
Voltage V 230-240 400 400
Current type Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Connected load kW 3,0 5,1 6,5
Protection (slow) A 13 16 16
Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5
Protective class -- I I I
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30
Min. feed volume l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Suck height from open container
(20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Operating pressure of water (using
standard nozzle)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Max. excess operating pressure (safety
valve)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. operating temperature of hot water °C 80 80 80
Detergent suck in l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Burner performance kW 46 51 69
Maximum consumption of heating oil kg/h 3,5 4,1 5,6
Max. recoil force of trigger gun N 24,7 34 45,1
Size of standard nozzle -- 050 040 054
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level LpA dB(A)737374
Uncertainty KpA dB(A)333
Sound power level LWA + Uncertainty
KWA
dB(A)919091
Hand-arm vibration value
Hand spray gun m/s27,4 2,9 3,6
Spray lance m/s25,3 2,6 2,3
Uncertainty K m/s20,3 0,3 0,3
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Amount of oil l 0,7 0,7 0,7
Oil grade -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typical operating weight kg 118,6 126,1 128,5
Fuel tank l 15,5 15,5 15,5
Detergent Tank l 15,5 15,5 15,5
31EN
– 1
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conser-
ver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure 1.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten-
tiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
Table des matières
Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Aperçu général . . . . . . . . . . . . FR 2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 2
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 3
Consignes de sécurité . . . . . . FR 3
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR 3
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Entretien et maintenance . . . . FR 9
Assistance en cas de panne . . FR 10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 12
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 12
Déclaration UE de conformité . FR 13
Caractéristiques techniques . . FR 14
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recy-
clage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recy-
clage. Il est interdit de jeter les
batteries, l'huile et les subs-
tances similaires dans l'environ-
nement. Pour cette raison, utili-
ser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les ap-
pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel
ou l'essence dans la nature. Protéger le sol
et évacuer l'huile usée de façon favorable
à l'environnement.
Niveaux de danger
32 FR
– 2
Figure 1
1 Dispositif de fixation de la lance
2 Évidement pour le flexible d'aspiration
de détergent
3 Poignée encastrée (des deux côtés)
4 Arrivée d'eau avec tamis
5 Kit de raccord d'alimentation en eau
6 Raccordement haute pression
EASY!Lock
7 Flexible haute pression EASY!Lock
8 Tube d’acier EASY!Lock
9 Buse haute pression (acier inoxydable)
10 Orifice de remplissage pour détergent
11 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
12 Tamis de combustible
13 Manette de sécurité
14 Alimentation électrique
15 Levier de départ
16 Trousse à outils
17 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
18 Pistolet de pulvérisation à main
EASY!Lock
19 Orifice de remplissage pour combustible
20 Vanne de dosage du détergent
21 Pupitre de commande
22 Support pour la poignée pistolet
23 Cavité de marche
24 Poignée
25 Plaque signalétique
26 Fermeture du capot
27 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
28 Brûleur
29 Support pour la lance
30 Capot
31 Entretien système Advance RM 110/
RM 111
32 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe
33 Réservoir d'huile
34 Bouchon de vidange d'huile
35 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent
36 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
37 Filtre de combustible
38 Agrafe de fixation
39 Flexible de la sécurité contre le manque
d'eau
40 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
41 Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau
42 Filtre fin (eau)
43 Réservoir flottant
Figure 2
A Interrupteur principal
1 Lampe témoin sens de rotation
(seulement appareils triphasés)
2 Témoin de contrôle d’état de service
3 Témoin de contrôle Combustible
4 Lampe témoin service
Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
Une utilisation incorrecte des jets
haute pression peut présenter
des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur
des personnes, animaux, installations élec-
triques actives ni sur l'appareil lui-même.
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Zone de commande
Repérage de couleur
Symboles sur l'appareil
Danger lié à la tension
électrique !
Seul les électriciens spécialisés
ou le personnel autorisé sont ha-
bilités à réaliser des travaux sur
des composants de l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par
les pièces chaudes de l'installa-
tion!
Danger d'intoxication ! Ne pas
inspirer les gaz d'échappement.
33FR
– 3
Nettoyage de : machines, véhicules, bâti-
ments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme
fluide haute pression. Les salissures en-
traînent l'usure prématurée ou des dépôts
dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les va-
leurs limites suivantes ne doivent pas être
dépassées.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li-
quide.
Respecter les dispositions légales natio-
nales respectives pour la prévention des
accidents. Les jets de liquides doivent
être contrôlés régulièrement et le résul-
tat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concor-
dance avec les dispositions légales na-
tionales respectives.
Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
En cas de réduction de la quantité d'eau
à la tête de pompe, la clapet de décharge
s'ouvre et une partie de l'eau est éva-
cuée vers le côté aspiration de la pompe.
Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressos-
tat du clapet de décharge désactive la
pompe.
Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est au-
torisé à effectuer le réglage.
Utilisation conforme
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispo-
sitifs pour eaux usées ou les canalisations.
Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur
ou du bas de caisse uniquement aux
postes de lavage appropriés et équipés
d'un séparateur d'huile.
Valeur de pH 6,5...9,5
conductivité électrique * Conductivité
de l'eau du ro-
binet +1200
µS/cm
substances qui se dé-
posent **
< 0,5 mg/l
substances qui peuvent
être filtrées ***
< 50 mg/l
Hydrocarbures < 20 mg/l
Chlorure < 300 mg/l
Sulfate < 240 mg/l
calcium < 200 mg/l
Dureté globale < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Fer < 0,5 mg/l
Manganèse < 0,05 mg/l
Cuivre < 2 mg/l
Chlore actif < 0,3 mg/l
exempt de mauvaises odeurs
* Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30
min
*** pas de substance abrasive
Consignes de sécurité
Dispositifs de sécurité
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
34 FR
– 4
La soupape de sûres'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plom-
bée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante.
Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net-
toyé régulièrement.
Le limiteur de la température de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tem-
pérature très haute de tuyère.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les acces-
soires, les conduites et les raccords doivent
être dans un parfait état. Ne pas utiliser
l'appareil si son état n'est pas irrépro-
chable.
Serrer le frein de stationnement.
Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm
Figure 4
Suspendre la trousse à outils à l'ergot
supérieur de l'appareil.
Basculer la trousse à outils vers le bas
et l'encliqueter.
Fixer la trousse à outils à l'aide de 2 vis
(couple de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Remarque : 2 vis sont restantes.
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage ra-
pide et fiable avec une seule rotation.
Figure 5
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au
tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la
main (EASY!Lock).
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pres-
sion de l’appareil et serrer à la main
(EASY!Lock).
Remarque : Presser fortement la bouteille
lors de la mise en place afin de traverser la
fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant
qu'elle ne soit vide.
L'entretien système enraye l'entartrage
du serpentin de chauffage avec une
forte efficacité en cas d'utilisation d'eau
du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-
à-goutte à l'alimentation dans le réser-
voir à flotteur.
Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Remarque :Le contenu de la livraison com-
porte une bouteille d'entretien système.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
Soupape de sûre
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Limiteur de la température de tuyère
Mise en service
Monter la poignée
Monter la trousse à outils
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Remplacer la bouteille d'entretien
système
35FR
– 5
DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du ga-
zole ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser
des combustibles non appropriés, tels que
l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais uti-
liser l'appareil lorsque le réservoir à com-
bustible est vide sous peine d'endommager
la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
DANGER
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kärcher.
N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi-
dualisé de produits d'entretien et de net-
toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Faire le plein de détergent.
Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques tech-
niques.
Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“)
avec collier de flexible au niveau du kit
de raccord d'alimentation en eau.
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil
et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Remarque : Le flexible d'alimentation et le
collier de flexible ne sont pas contenus
dans l'étendue de livraison.
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes,
la transformation suivante est requise :
Retirer la bouteille d'entretien du sys-
tème.
Figure 6
Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur.
Figure 7
Dévisser la paroi arrière et la retirer. La
tubulure du récipient d'entretien du sys-
tème reste dans la paroi arrière.
Figure 8
Démonter le raccord d'eau sur le filtre
de précision.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Enlever le réservoir d'entretien du sys-
tème.
Figure 9
Dévisser le flexible d'alimentation supé-
rieur menant au réservoir à flotteur.
Raccorder la conduite sur la tête de la
pompe.
Permuter la conduite de rinçage de la
soupape de dosage de détergent sur
obturateur borgne.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau.
Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il
convient de :
Régler le réglage de pression/de quan-
tité à l'unité de la pompe sur débit maxi-
male.
Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement !
Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réser-
voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li-
quides contenant des solvants, tels que di-
luant pour peinture, essence, huile, ou eau
non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont
pas résistants aux solvants. Le brouillard
de pulvérisation des solvants est extrême-
ment inflammable, explosif et toxique.
Remplissage du combustible
Faire le plein de détergent
Arrivée d'eau
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
36 FR
– 6
Pour le montage, procéder dans l'ordre
inverse.
Remarque :Veiller à ce que le câble d'élec-
trovanne ne soit pas coincé sur le réservoir
d'entretien du système.
Figure 10
Remarque : Après la mise en place de la
paroi arrière dans la goulotte, saisir le sys-
tème d'entretien et enfoncer la tubulure sur
le réservoir d'entretien du système.
Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres-
pondre à la CEI 60364-1.
DANGER
Risque d'électrocution par choque élec-
trique!
Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser
à l’air libre uniquement des câbles de
rallonge électriques autorisés et mar-
qués de façon adéquate avec une sec-
tion suffisante du conducteur.
Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de
liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap-
pareil si la lance n'est pas montée. Contrô-
ler avant chaque utilisation la bonne fixa-
tion de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, re-
tenir la poignée pistolet et la lance des deux
mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionne-
ment, ne pas coincer le levier de départ et
le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de
sécurité défectueux, se rendre au service
après-vente.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais uti-
liser l'appareil lorsque le réservoir à com-
bustible est vide sous peine d'endommager
la pompe à combustible.
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors
service et actionner la poignée-pistolet jus-
qu'à ce que l'appareil soit hors pression
avant de procéder au remplacement de la
buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Remplacer la buse.
Raccordement électrique
Utilisation
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Remplacer la buse
37FR
– 7
1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude
3 Niveau Eco (eau chaude maxi 60 °C)
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une
courte durée puis s'arrête dès que la pres-
sion de service est atteinte.
Remarque : Si durant le service le témoin
de contrôle du sens de rotation s'allume,
mettre immédiatement l'appareil hors ten-
sion et remédier au défaut, voir « Aide en
cas de dérangement ».
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée,
l'appareil se remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la
buse haute pression, purger l'air de la
pompe. Se reporter à la section "Aide en
cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmenta-
tion de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : ré-
duction de la pression de service (MIN).
Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé-
tergent conformément aux prescrip-
tions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pu-
pitre de commande pour la pression de ser-
vice maximale.
Remarque : Au cas où du détergent serait
aspiré à partir d'un réservoir externe, gui-
der le flexible d'aspiration du détergent vers
l'extérieur, par l'évidement.
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provo-
qué par une pression trop élevée.
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Modes de fonctionnement
0/OFF = Arrêt
Mettre l'appareil en marche
Régler la température de nettoyage
12
3
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe
Fonctionnement avec détergent
Nettoyage
Méthode de nettoyage conseillée
38 FR
– 8
Elimination de salissures légères et rinçage
à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage,
terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
L'appareil fonctionne dans la plage de tem-
pérature la plus économique (60 °C maxi).
DANGER
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le niveau
(fonctionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10
secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Enclencher la lance dans le dispositif
de fixation situé sur le capot de l'appa-
reil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les
dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute
pression ni le câble électrique.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut
endommager l'appareil si l'eau n'a pas été
intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, res-
pecter les instructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par
une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa-
reil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appa-
reil.
Utilisation avec de l'eau froide
Niveau Eco
Utilisation avec de l'eau chaude
Interrompre le fonctionnement
Après utilisation avec un détergent
Mise hors service de l'appareil
Ranger l’appareil
Protection antigel
39FR
– 9
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et faire
fonctionner le serpentin chauffant à
vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté-
gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéfi-
cier d'une certaine protection anticorrosion.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Figure 11
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du trans-
bordement de l'appareil avec un chariot
élévateur, respecter l'illustration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout en-
dommagement lors de son transport.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil,
couper l'interrupteur principal et débran-
cher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10
secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une ins-
pection de sécurité régulière ou de la
conclusion d'un contrat de maintenance.
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Nettoyer le tamis de combustible.
Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile
prend une apparence laiteuse, contacter
immédiatement le service après-vente de
Kärcher.
Remisage
Purger l'eau
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Entreposage
Transport
Entretien et maintenance
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
40 FR
– 10
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Remplacer l'huile.
Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Tapoter le tamis de combustible. Veiller
à ce que le combustible ne s'infiltre pas
dans l'environnement.
Détacher l'agrafe de fixation et retirer le
flexible de la sécurité contre le manque
d'eau.
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de ma-
nière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans le système de sécurité
contre le manque d'eau et le fixer avec
une agrafe.
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Ca-
ractéristiques techniques.
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil,
couper l'interrupteur principal et débran-
cher la fiche secteur.
Figure 12
Le cas échéant inverser la fiche de l'ap-
pareil.
Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Mensuellement
Toutes les 500 heures de service, au
moins une fois par an.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Nettoyage du filtre fin
Nettoyage du le tamis de combustible.
Nettoyer le tamis du dispositif de
sécurité en cas de manque d'eau
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau
d'aspiration de détergent
Remplacer l'huile
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en-
vironnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
Assistance en cas de panne
Le témoin de contrôle du sens de
rotation clignote (seulement
appareils triphasés)
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
41FR
– 11
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac-
cords.
Erreur dans l'alimentation en tension ou
consommation de courant trop impor-
tante du moteur.
Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles.
Informer le service après-vente.
Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
Le limiteur de gaz résiduaire a été dé-
clenché.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
Commutateur Reed collé dans la pro-
tection contre le manque d'eau ou pis-
ton magnétique coincé.
Informer le service après-vente.
Le capteur de flamme a mis le brûleur
hors service.
Informer le service après-vente.
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe
avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute
pression du raccord haute pression, le pro-
cessus de purge est accéléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.
Lampe témoin service
1x clignotement
2x clignotement
3x clignotement
4x clignotement
5x clignotement
6x clignotement
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
L'appareil ne fonctionne pas
L'appareil n'établit aucune pression
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
42 FR
– 12
Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac-
cords.
Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte
et l'alimentation en eau coupée jusqu'à
ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de dé-
tergent, les causes peuvent en être les
suivantes :
Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé
Nettoyer le filtre.
Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quan-
tité de l'unité de pompe.
Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa-
reil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va-
lidité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre reven-
deur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
Remarque : Lors du raccordement de l'ap-
pareil à une cheminée ou quand l'appareil
n'est pas visible, nous recommandons le
montage d'une surveillance de flamme (op-
tion).
N'utiliser que des accessoires et pièces de
rechange d'origine, ils garantissent le bon
fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives
aux accessoires et pièces de rechange sur
www.kaercher.com.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
L'appareil n'aspire pas de détergent
Le brûleur ne s'allume pas
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
Service après-vente
Garantie
Accessoires et pièces de
rechange
43FR
– 13
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives euro-
péennes en vigueur. Toute modification ap-
portée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
5.966-076
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
Responsable de la documentation:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Déclaration UE de conformité
Produit: Nettoyeur haute pression
Type: 1.174-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
HDS 6/10-4
Mesuré: 88
Garanti: 91
HDS 7/16-4
Mesuré: 87
Garanti: 90
HDS 9/17-4
Mesuré: 88
Garanti: 91
CEO Head of Approbation
44 FR
– 14
Caractéristiques techniques
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Raccordement au secteur
Tension V 230-240 400 400
Type de courant Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Puissance de raccordement kW 3,0 5,1 6,5
Protection (à action retardée) A 13 16 16
Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5
Classe de protection -- I I I
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réser-
voir ouvert (20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Pression de service de l'eau (avec buse
standard)
MPa (bars) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Pression maximale de marche (clapet
de sécurité)
MPa (bars) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Température de service max de l'eau
chaude
°C 80 80 80
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Puissance du brûleur kW 46 51 69
Consommation maximale de fuel: kg/h 3,5 4,1 5,6
Force de réaction max. de la poignée-
pistolet
N 24,7 34 45,1
Taille de la buse standard -- 050 040 054
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique LpA dB(A)737374
Incertitude KpA dB(A)333
Niveau de pression acoustique LWA + in-
certitude KWA
dB(A)919091
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s27,4 2,9 3,6
Lance m/s25,3 2,6 2,3
Incertitude K m/s20,3 0,3 0,3
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die-
sel
Quantité d'huile l 0,7 0,7 0,7
Types d'huile -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Poids de fonctionnement typique kg 118,6 126,1 128,5
Réservoir à combustible l 15,5 15,5 15,5
Réservoir de détergent l 15,5 15,5 15,5
45FR
– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor-
ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri-
venditore.
Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il
volume di fornitura vedi Figura 1.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi-
na lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
Indice
Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT 1
Descrizione generale . . . . . . . IT 2
Simboli riportati sull’apparecchioIT 2
Uso conforme a destinazione . IT 3
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 3
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 3
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 9
Guida alla risoluzione dei guastiIT 10
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 12
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 12
Dichiarazione di conformità UE IT 13
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 14
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabi-
li. Gli imballaggi non vanno get-
tati nei rifiuti domestici, ma con-
segnati ai relativi centri di raccol-
ta.
Gli apparecchi dismessi conten-
gono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono es-
sere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli appa-
recchi dismessi mediante i siste-
mi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme am-
bientali.
Livelli di pericolo
46 IT
– 2
Fig. 1
1 Supporto per lancia
2 Cavità per tubo flessibile di aspirazione
del detergente
3 Portamaniglia (su entrambi i lati)
4 Collegamento dell'acqua con filtro
5 Set di raccordi per l'acqua
6 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
7 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
8 Lancia EASY!Lock
9 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
10 Foro di rabbocco per detergente
11 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
12 Filtro carburante
13 Leva di sicurezza
14 Alimentazione elettrica
15 Leva a scatto
16 Borsa portautensili
17 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo
18 Pistola a spruzzo EASY!Lock
19 Foro di rabbocco per combustibile
20 Valvola di dosaggio detergente
21 Quadro di controllo
22 Alloggio per pistola a spruzzo
23 Incavo
24 Staffa di supporto
25 Targhetta
26 Chiusura cofano
27 Vano accessori
28 Bruciatore
29 Alloggio per lancia
30 Cofano
31 Cura del sistema Advance RM 110/
RM 111
32 Regolazione pressione/portata dell'uni-
tà pompa
33 Contenitore dell'olio
34 Tappo di scarico dell'olio
35 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente
36 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
37 Filtro combustibile
38 Morsetto di fissaggio
39 Tubo flessibile della protezione man-
canza acqua
40 Protezione mancanza acqua
41 Filtro nella protezione mancanza acqua
42 Filtro fine (acqua)
43 Contenitore con galleggiante
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
1 Spia di controllo senso di rotazione
(solo apparecchi a 3 fasi)
2 Spia luminosa "stato di pronto"
3 Spia luminosa "Carburante"
4 Spia di controllo Assistenza
Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato
su persone, animali, equipaggiamenti elet-
trici attivi o sull'apparecchio stesso.
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Quadro di controllo
Contrassegno colore
Simboli riportati
sull’apparecchio
Pericolo da tensione elettrica!
Eventuali interventi riguardanti
le componenti dell'impianto
vanno effettuati esclusivamente
da elettricisti specializzati o da
personale autorizzato e qualifi-
cato.
Pericolo di scottature causate
da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non
inalare i gas di scarico.
47IT
– 3
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez-
zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag-
gio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicu-
rezza vigenti.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad
alta pressione. Eventuali impurità causano
un'usura precoce o incrostazioni nell'appa-
recchio e negli accessori.
I valori limite seguenti non devono essere
superati se si utilizza acqua riciclata.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad in-
tervalli regolari ed il risultato del control-
lo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono es-
sere controllati ad intervalli regolari se-
condo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere di-
sattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Riducendo la quantità di acqua dalla te-
stata della pompa, la valvola di troppo-
pieno si apre e parte dell'acqua rifluisce
verso il lato aspirazione della pompa.
Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal ser-
vizio assistenza clienti
Uso conforme a destinazione
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nel-
le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di sepa-
ratori d'olio.
Valore pH 6,5...9,5
Conducibilità elettrica * Conducibilità
elettrica acqua
pulita +1200
µS/cm
Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l
Sostanze filtrabili ** < 50 mg/l
Idrocarburi < 20 mg/l
Cloruro < 300 mg/l
Solfato < 240 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Ferro < 0,5 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Rame < 2 mg/l
Cloro attivo < 0,3 mg/l
privo di odori fastidiosi
* Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo
di sedimentazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
Norme di sicurezza
Dispositivi di sicurezza
Valvola di troppopieno con due
pressostati
48 IT
– 4
La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta-
to presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fab-
brica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal ser-
vizio assistenza clienti
La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man-
canza d'acqua.
Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es-
sere pulito regolarmente.
Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di
una temperatura eccessiva del gas di
scarico.
AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli ac-
cessori, le condotte di alimentazione e gli
attacchi devono essere in perfetto stato. In
caso contrario è vietato usare l'apparec-
chio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm
Fig. 4
Agganciare la borsa portautensili ai
nasi d'arresto superiori dell'apparec-
chio.
Abbassare e agganciare la borsa por-
tautensili.
Fissare la borsa portautensili con 2 viti
(coppia di serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Avviso: 2 viti rimangono.
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velo-
cità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 5
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano
(EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla
lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il
dado di serraggio (EASY!Lock).
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco
alta pressione, stringendo a fondo a
mano (EASY!Lock).
Avviso: Introdurre con forza il flacone affin-
ché venga perforata la chiusura. Non ri-
muovere il flacone prima del suo completo
svuotamento.
La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella serpentina di riscal-
damento si possa formare del calcare
durante il funzionamento con acqua
corrente contenente calcare. Questa
viene aggiunta a gocce nel contenitore
con galleggiante.
Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è
compreso nella fornitura.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusi-
vamente carburante diesel o gasolio legge-
ro. Non utilizzare carburanti non idonei,
quali benzina ecc.
Valvola di sicurezza
Protezione mancanza acqua
Limitatore termico gas di scarico
Messa in funzione
Montare la staffa di supporto
Montaggio borsa portautensili
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Sostituire il flacone per la cura del
sistema
Aggiungere combustibile
49IT
– 5
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare
mai l'apparecchio a serbatoio privo di com-
bustibile. Si rischia di danneggiare perma-
nentemente la pompa di alimentazione
combustibile.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
PERICOLO
Pericolo di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher.
Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.).
Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Aggiungere il detergente
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro
minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set
di raccordo dell'acqua.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e
la fascetta non rientrano nel volume di for-
nitura.
Per aspirare l'acqua da un contenitore
esterno provvedere alla seguente modifica:
Rimuovere il flacone per la cura del si-
stema.
Fig. 6
Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore.
Fig. 7
Svitare e rimuovere la parete posterio-
re. Nella parete posteriore permane il
bocchettone del contenitore per la cura
del sistema.
Fig. 8
Rimuovere il collegamento dell'acqua
dal filtro fine.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Togliere il contenitore del sistema di cu-
ra.
Fig. 9
Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore verso il serbatoio a galleg-
giante.
Collegare il tubo flessibile superiore di
approvvigionamento alla testata della
pompa.
Spostare il tubo di lavaggio della valvo-
la di dosaggio del detergente sul tappo
cieco.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua.
Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della
pompa provvedere alle seguenti operazio-
ni:
Posizionare la regolazione pressione/
portata dell'unità pompa al valore mas-
simo.
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac-
qua potabile. Non aspirare mai liquidi con-
tenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar-
nizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei
solventi è altamente infiammabile, esplosi-
va e velenosa.
Riassemblaggio nella sequenza inver-
sa.
Nota: Fare attenzione che il cavo della val-
vola elettromagnetica al serbatoio del siste-
ma di cura non venga incastrato.
Aggiungere il detergente
Collegamento all'acqua
Aspirare l'acqua dal contenitore
50 IT
– 6
Fig. 10
Nota: Dopo avere rimesso la parete poste-
riore afferrare nel pozzetto del sistema e
premere il bocchettone sul contenitore per
la cura del sistema.
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto
utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici
omologate e contrassegnate con sezio-
ne cavo sufficiente.
Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
La spina e il giunto di un cavo prolunga
utilizzati devono essere a tenuta d'ac-
qua.
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare al-
cun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparec-
chio senza la lancia. Accertarsi prima di
ogni utilizzo che la lancia sia fissata corret-
tamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni te-
nere con entrambe le mani la pistola a
spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di
azionamento e la leva di sicurezza durante
l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di
sicurezza sia difettosa, contattare il servizio
clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare
mai l'apparecchio a serbatoio privo di com-
bustibile. Si rischia di danneggiare perma-
nentemente la pompa di alimentazione
combustibile.
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di aziona-
mento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio-
namento.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio
prima di sostituire l'ugello ed azionare la pi-
stola a spruzzo fino a completa depressu-
rizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.
1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda
3 Livello Eco (acqua calda max. 60 °C)
Allacciamento alla rete elettrica
Uso
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Sostituire l'ugello
Modalità operative
0/OFF = Spento
12
3
51IT
– 7
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende.
L'apparecchio si accende brevemente e si
spegne al raggiungimento della pressione
di esercizio.
Nota: Se durante il funzionamento si ac-
cende la spia di controllo "Senso di rotazio-
ne", spegnere immediatamente l'apparec-
chio ed eliminare il guasto (vedi Guida in
caso di guasti).
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza.
L'apparecchio si riaccende al momento
dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello
alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa.
Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei
guasti - L'apparecchio non sviluppa pres-
sione“.
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser-
cizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci-
zio (MIN).
Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del pro-
duttore usando la valvola dosatrice del
detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di co-
mando a pressione massima di esercizio.
Nota: Se da un contenitore esterno deve
essere aspirato del detergente, condurre
all'esterno attraverso l'apertura il tubo fles-
sibile di aspirazione detergente.
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la-
sciare che il prodotto asciughi sulla su-
perficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da
giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
L'apparecchio lavora nel campo di tempe-
ratura più economico (max. 60 °C).
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Si consigliano le seguenti temperature:
Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Accendere l’apparecchio
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata
dell'unità pompa
Funzionamento con detergente
Pulizia
Metodo di pulizia consigliato
Funzionamento con acqua fredda
Livello Eco
Funzionamento con acqua calda
52 IT
– 8
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua
fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper-
ta.
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda aggiungere acqua fredda e mettere
in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata
per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli
negli appositi supporti.
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessi-
bile alta pressione e del cavo elettrico.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi
non completamente svuotati dell'acqua
possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino,
è importante osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato
dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com-
pletamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente puli-
to.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Interrompere il funzionamento
Dopo il funzionamento con il
detergente
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
Antigelo
Fermo dell'impianto
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
53IT
– 9
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si
mette a magazzino.
Fig. 11
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo sposta-
mento dell'apparecchio con un carrello ele-
vatore osservare la figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante
il trasporto per evitare danneggiamenti.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Per il trasporto osservare il peso dell'appa-
recchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavo-
ro, spegnere l'apparecchio e staccare la
spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata
per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
periodici di sicurezza o sulla stipulazio-
ne di contratti di manutenzione.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Pulire il filtro del carburante.
Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di
olio lattescente rivolgersi immediatamente
al servizio assistenza clienti Kärcher.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Effettuare il cambio dell'olio.
Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Sbattere il filtro del carburante. Il carbu-
rante non deve essere disperso
nell'ambiente.
Supporto
Trasporto
Cura e manutenzione
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Una volta al mese
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno
annualmente
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Pulire il microfiltro
Pulizia del filtro del carburante
54 IT
– 10
Alzare il morsetto di fissaggio ed estrar-
re il tubo flessibile della protezione
mancanza acqua.
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nella protezione mancan-
za acqua e bloccare con morsetto di fis-
saggio.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter deflu-
ire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec-
nici.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavo-
ro, spegnere l'apparecchio e staccare la
spina.
Fig. 12
Invertire i poli sulla spina dell'apparec-
chio.
Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
Guasto nell'alimentazione di tensione o
assorbimento corrente del motore trop-
po elevata.
Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete.
Informare il servizio assistenza clienti.
Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua
Pulire il filtro del tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Effettuare il cambio dell'olio.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso un
centro di raccolta.
Guida alla risoluzione dei
guasti
La spia di controllo per il senso di
rotazione lampeggia (solo
apparecchi a 3 fasi)
La spia luminosa "stato di pronto" si
spegne
Spia di controllo Assistenza
1x lampeggio
2x lampeggi
3x lampeggi
4x lampeggi
55IT
– 11
Interruttore Reed nella protezione man-
canza acqua incollato o pistoncino ma-
gnetico bloccato.
Informare il servizio assistenza clienti.
Il sensore di fiamma ha disattivato il
bruciatore.
Informare il servizio assistenza clienti.
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pi-
stola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta
pressione dall'attacco alta pressione si ac-
celera lo spurgo dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore
galleggiante ed un valore di pressione
pari a "0". La valvola di dosaggio del de-
tergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il deter-
gente:
Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Pulire il filtro.
Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
5 lampeggi
6 lampeggi
La spia luminosa "Carburante" si
accende
L'apparecchio non funziona
L'apparecchio non sviluppa
pressione
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
L'apparecchio non aspira il
detergente
56 IT
– 12
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione
pressione/portata.
Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produ-
zione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op-
pure al più vicino centro di assistenza auto-
rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad
un camino o quando l'apparecchio non è ri-
conoscibile consigliamo il montaggio di un
dispositivo di controllo fiamma (opzione).
Utilizzando solamente accessori e ricambi
originali, si garantisce un funzionamento si-
curo e privo di disturbi dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo
ad accessori e ricambi su
www.kaercher.com.
Bruciatore non si accende
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
Servizio assistenza
Garanzia
Accessori e ricambi
57IT
– 13
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è con-
forme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di mo-
difiche apportate alla macchina senza il no-
stro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
5.966-076
I firmatari agiscono su incarico e con la pro-
cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Dichiarazione di conformità
UE
Prodotto: Idropulitrice
Modelo: 1.174-xxx
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della confor-
mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
HDS 6/10-4
Misurato: 88
Garantito: 91
HDS 7/16-4
Misurato: 87
Garantito: 90
HDS 9/17-4
Misurato: 88
Garantito: 91
CEO Head of Approbation
58 IT
– 14
Dati tecnici
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Collegamento alla rete
Tensione V 230-240 400 400
Tipo di corrente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Potenza allacciata kW 3,0 5,1 6,5
Protezione (ritardo di fusibile) A 13 16 16
Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5
Grado di protezione -- I I I
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30
Portata (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Livello di aspirazione da contenitori
aperti (20°C)
m0,5 0,5 0,5
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Pressione di esercizio - acqua (con
ugello standard)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Sovrapressione massima (valvola di si-
curezza)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Quantità max. operativa funzionamento
ad acqua calda
°C 80 80 80
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Potenza bruciatore kW 46 51 69
Consumo massimo gasolio kg/h 3,5 4,1 5,6
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo
(max.)
N 24,7 34 45,1
Grandezza dell'ugello standard (MX/
SX)
-- 050 040 054
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica LpA dB(A)737374
Dubbio KpA dB(A)333
Pressione acustica LWA + Dubbio KWA dB(A)919091
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s27,4 2,9 3,6
Lancia m/s25,3 2,6 2,3
Dubbio K m/s20,3 0,3 0,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel
Quantità olio l 0,7 0,7 0,7
Tipo di olio: -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Peso d'esercizio tipico kg 118,6 126,1 128,5
Serbatoio combustibile l 15,5 15,5 15,5
Serbatoio detergente l 15,5 15,5 15,5
59IT
– 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket
zie afbeelding 1.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend
gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si-
tuatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiële schade kan leiden.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL 1
Overzicht. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 2
Symbolen op het toestel . . . . . NL 2
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 11
Toebehoren en reserveonderde-
len . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 11
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 12
Technische gegevens . . . . . . . NL 13
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her-
bruikbaar. Deponeer het verpak-
kingsmateriaal niet bij het huis-
houdelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara-
ten bevatten waardevolle mate-
rialen die geschikt zijn voor her-
gebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke stof-
fen mogen niet in het milieu be-
landen. Verwijder overbodig ge-
worden apparatuur daarom via
geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terecht-
komen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Gevarenniveaus
60 NL
– 2
Afbeelding 1
1 Houder voor spuitstuk
2 Opening voor zuigslang voor schoon-
maakmiddel
3 Verzonken handgreep (aan beide kan-
ten)
4 Wateraansluiting met zeef
5 Wateraansluitingsset
6 Hogedrukaansluiting EASY!Lock
7 Hogedrukslang EASY!Lock
8 Straalbuis EASY!Lock
9 Hogedruksproeier (roestvrij staal)
10 Vulopening voor reinigingsmiddel
11 Zwenkwiel met parkeerrem
12 Brandstoffilter
13 Veiligheidshendel
14 Elektrische toevoerleiding
15 Hendel
16 Gereedschapstas
17 Veiligheidspal van het handspuitpistool
18 Handspuitpistool EASY!Lock
19 Vulopening voor brandstof
20 Reinigingsmiddel-doseerapparaat
21 Bedieningsveld
22 Bergplaats voor handspuitpistool
23 Trog
24 Beugel handgreep
25 Typeplaatje
26 Kapsluiting
27 Opbergvak voor toebehoren
28 Brander
29 Bergplaats voor spuitlans
30 Apparaatkap
31 Systeemonderhoud Advance RM 110/
RM 111
32 Druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid
33 Oliereservoir
34 Olieaflaatschroef
35 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel
36 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
37 Brandstoffilter
38 Bevestigingsklem
39 Slang van de watertekortbeveiliging
40 Watertekortbeveiliging
41 Zeef in watertekort-beveiliging
42 Fijne filter (water)
43 Vlotterhouder
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
1 Controlelampje draairichting
(alleen 3-fasen apparaten)
2 Controlelampje bedrijfsklaarheid
3 Controlelampje brandstof
4 Controlelampje Service
Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U mag de
straal mag niet richten op personen, dieren,
onder stroom staande voorwerpen of de
hogedrukreiniger zelf.
Overzicht
Apparaat-elementen
Bedieningsveld
Kleurmarkering
Symbolen op het toestel
Gevaar door elektrische span-
ning!
Werkzaamheden aan installa-
tiedelen enkel door electriciens
of geautoriseerd vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete
oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Adem uit-
laatgassen niet in.
61NL
– 3
Reinigen van: machines, voertuigen, bouw-
werken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend
schoon water worden gebruikt. Verontreini-
gingen geven aanleiding tot vroegtijdige
slijtage of afzettingen in het apparaat en de
toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mo-
gen de volgende grenswaarden niet over-
schreden worden.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen-
preventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecon-
troleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich-
tingen moeten regelmatig gecontro-
leerd worden volgens de nationale
voorschriften van de wetgever.
U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be-
scherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie om-
zeild worden.
Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop gaat de over-
stroomklep open en stroomt een deel
van het water terug naar de zuigkant
van de pomp.
Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuig-
kant van de pomp terugstroomt, scha-
kelt de drukschakelaar aan de over-
stroomklep de pomp uit.
Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake-
laar aan de cilinderkop de pomp op-
nieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Reglementair gebruik
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreini-
ging en bodemreiniging daarom alleen op
geschikte plaatsen met olieafscheider uit
te voeren.
pH-waarde 6,5...9,5
elektrische geleidbaarheid * Geleidbaar-
heid vers water
+1200 µS/cm
afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l
uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l
Koolwaterstoffen < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l
Sulfaat < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
IJzer < 0,5 mg/l
Mangaan < 0,05 mg/l
Koper < 2 mg/l
Actieve chloor < 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
Veiligheidsinstructies
Veiligheidsinrichtingen
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
62 NL
– 4
De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake-
laar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt.
Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.
De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uit-
laatgassen een te hoge temperatuur
bereikt hebben.
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren,
toevoerleidingen en aansluitingen moeten
in een perfecte toestand zijn. Als dat niet
het geval is, mag het apparaat niet gebruikt
worden.
Parkeerrem vastzetten.
Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5-
7,0 Nm
Afbeelding 4
Gereedschapstas aan de bovenste
nokken van het apparaat hangen.
Gereedschapstas naar omlaag klappen
en vergrendelen.
Gereedschapstas met 2 schroeven
vastmaken (aandraaimoment: 6,5-7,0
Nm).
Instructie: Er blijven 2 schroeven over.
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroef-
verbinding met slechts één omdraaiing snel
en veilig.
Afbeelding 5
Straalbuis met handspuitpistool verbinden
en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.
Wartelmoer monteren en handvast
aandraaien (EASY!Lock).
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het appa-
raat verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig
vastduwen zodat de sluiting doorgeprikt
wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze
leeg is.
Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal
bij de werking met kalkhoudend leiding-
water. Het product wordt druppelgewijs
in de toevoerleiding van het vlotterre-
servoir gedoseerd.
De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud
wordt meegeleverd.
Fles systeemonderhoud vervangen.
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of
lichte stookolie vullen. Ongeschikte brand-
stoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt
worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit
gebruiken met een leeg brandstofreservoir.
De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.
Tankdop sluiten.
Overgelopen brandstof wegvegen.
Veiligheidsklep
Watertekortbeveiliging
Uitlaatgastemperatuurregelaar
Inbedrijfstelling
Handgreep monteren
Gereedschapstas monteren
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Fles systeemonderhoud vervangen
Brandstof navullen
63NL
– 5
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebrui-
ken.
In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht ne-
men.
Kärcher biedt een individueel reinigings-
en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem
op de wateraansluitingsset bevestigen.
Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoe-
voer (bijvoorbeeld waterkraan) aanslui-
ten.
Instructie: De toevoerslang en de slang-
klem behoren niet tot het leveringspakket.
Indien u water uit een extern reservoir
wenst aan te zuigen, is de volgende om-
bouw vereist:
Fles systeemonderhoud wegnemen.
Afbeelding 6
2 Schroeven van het branderhuis af-
schroeven.
Afbeelding 7
Achterwand afschroeven en afnemen.
In de achterwand zit het aanpasstuk
van het reservoir voor systeemonder-
houd.
Afbeelding 8
Wateraansluiting van de fijne filter ver-
wijderen.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Reservoir van het systeemonderhoud
nemen.
Afbeelding 9
Bovenste toevoerslang naar het vlotter-
reservoir losschroeven.
Bovenste toevoerslang aan de pomp-
kop aansluiten.
Spoelleiding van het doseerventiel van
schoonmaakmiddel op vuldop omzet-
ten.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen,
moet u:
Druk-/hoeveelheidsregeling van de
pompeenheid instellen op maximaal vo-
lume.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Zuig nooit water uit een drinkwaterreser-
voir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water op. De afdichtingen
in het apparaat zijn niet oplosmiddelbe-
stendig. De spuitnevel van oplosmiddelen
is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Opnieuw monteren in omgekeerde
volgorde.
Tip: Erop letten dat de kabel van het mag-
neetventiel aan het reservoir van het sy-
steemonderhoud niet geklemd raakt.
Afbeelding 10
Tip: Na het opzetten van de achterwand in
de schacht van het systeemonderhoud grij-
pen en aanpasstuk op het reservoir van het
systeemonderhoud drukken.
Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
Reinigingsmiddel vullen
Wateraansluiting
Water uit reservoir zuigen
Stroomaansluiting
64 NL
– 6
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische
schok!
Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in
open lucht enkel daartoe vrijgegeven
en overeenkomstig gekenmerkte elek-
trische verlengkabels met een voldoen-
de grote diameter:
Verlengkabels altijd volledig afrollen.
Stekker en verbinding van een gebruik-
te verlengkabel moeten waterdicht zijn.
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare
vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat
nooit zonder gemonteerde straalpijp. Con-
troleer de straalpijp voor elk gebruik op ste-
vigheid. De schroefverbinding van de
straalpijp moet handvast aangespannen
zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken hand-
spuitpistool en straalbuis met beide handen
vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veilig-
heidshendel mogen tijdens de werking niet
vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheids-
hendel klantenservice consulteren.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit
gebruiken met een leeg brandstofreservoir.
De brandstofpomp wordt anders vernield.
Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat
uit voor een vervanging van de sproeiers
en bedien het handspuitpistool tot het ap-
paraat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Sproeier vervangen.
1 Werken met koud water
2 Werken met heet water
3 Eco-modus (heet water max. 60 °C)
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht
op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zo-
dra de werkdruk bereikt is.
Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het contro-
lelampje draairichting oplicht, het apparaat
direct afzetten en storing opheffen, zie
'Hulp bij storingen".
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte-
ren schuiven.
Bij bediening van het handspuitpistool
schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de
sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij
storingen - "Het apparaat bouwt geen druk
op".
Bediening
Handspuitpistool openen/sluiten
Sproeier vervangen
Bedrijfsmodi
0/OFF = Uit
Apparaat inschakelen
12
3
65NL
– 7
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De
werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk re-
duceren (MIN).
Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van
het reinigingsmiddel volgens de gege-
vens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedie-
ningspaneel bij een maximale werkdruk.
Tip: Wanneer schoonmaakmiddel uit een
extern reservoir opgezogen moet worden,
de zuigslang voor schoonmaakmiddel door
de uitsparing naar buiten leiden.
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei-
nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Verwijderen van lichte verontreinigingen en
schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter-
ras, werktuigen, enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
Het apparaat werkt in het zuinigste tempe-
ratuurbereik (max. 60 °C).
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
Wij bevelen de volgende reinigingstempe-
raturen aan:
Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het appa-
raat ter afkoeling minstens twee minuten
met koud water en met geopend pistool ge-
bruikt worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Reinigingstemperatuur instellen
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de
pompeenheid
Werken met reinigingsmiddel
Reinigen
Aanbevolen reinigingsmethode
Werking met koud water
Eco-modus
Werking met heet water
Werking onderbreken
Na werking met reinigingsmiddel
Apparaat uitschakelen
66 NL
– 8
Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische
leiding niet knikken.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst bescha-
digt het apparaat als niet al het water eruit
is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Als het apparaat op een haard is aangeslo-
ten, dient het volgende in acht genomen te
worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard
binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de buis scheiden.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge-
spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro-
siebescherming bereikt.
VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadi-
ging! Let op het gewicht van het apparaat
bij opslag.
Afbeelding 11
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaat-
sen van het apparaat met een vorkheftruck,
afbeelding in acht nemen.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen
tegen beschadiging.
VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Neem bij het transport het gewicht van het
apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Apparaat opslaan
Vorstbescherming
Stillegging
Water aflaten
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Opslag
Vervoer
67NL
– 9
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star-
tend apparaat en elektrische schok. Voor
alle werkzaamheden aan het apparaat
moet het apparaat uitgeschakeld en de net-
stekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de
vergrendelingspal naar voren schuiven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige
veiligheidsinspectie of het afsluiten van
een onderhoudscontract kan de in Kär-
cher gespecialiseerde dealer u informe-
ren.
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Brandstoffilter reinigen.
Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van
melkachtige olie onmiddellijk contact op
met de Kärcher-klantenservice.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Olie vervangen.
Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice.
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Apparaat drukloos maken.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen.
Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof
daarbij niet in het milieu terecht laten
komen.
Bevestigingsklem eruit tillen en slang
van de watertekortbeveiliging eruit trek-
ken.
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm
inschroeven en daarmee de zeef eruit trek-
ken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slangnippel helemaal in de beveiliging
tegen watertekort schuiven en goed
vastmaken aan de bevestigingsklem.
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Onderhoud
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Maandelijks
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Fijn filter reinigen
Brandstoffilter reinigen
Zeef in de watertekortbeveiliging
reinigen
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen
Olie vervangen
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver-
wijderen of bij een geautoriseerde instantie
indienen.
68 NL
– 10
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni-
sche gegevens.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star-
tend apparaat en elektrische schok. Voor
alle werkzaamheden aan het apparaat
moet het apparaat uitgeschakeld en de net-
stekker uitgetrokken worden.
Afbeelding 12
Polen op de apparaatstekker wisselen.
Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Fout in de spanningsverzorging of
stroomopname van de motor te groot.
Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren.
Klantendienst contacteren.
motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
Temperatuurbegrenzer rookgas is in
werking gezet.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
Bladveerschakelaar van de beveiliging
tegen watertekort verkleefd of de mag-
neetzuiger klemt.
Klantendienst contacteren.
Vlamsensor heeft de brander uitge-
schakeld.
Klantendienst contacteren.
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpi-
stool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de
hogedrukslang van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
Hulp bij storingen
Controlelampje draairichting
knippert (alleen 3-fasen apparaten)
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
Controlelampje Service
1x knipperen
2x knipperen
3x knipperen
4x knipperen
5x knipperen
6x knipperen
Controlelampje brandstof licht op
Apparaat draait niet
Apparaat bouwt geen druk meer op
69NL
– 11
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi-
nuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een geslo-
ten watertoevoer laten draaien tot het
vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende
oorzaken hebben:
Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd
Filter reinigen.
Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
– Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen.
Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opge-
lost, moet het toestel door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kos-
ten binnen de garantietermijn, mits een ma-
teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de ga-
rantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Instructie: Bij de aansluiting van het appa-
raat aan een haard of indien het apparaat
niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij
de inbouw van een vlambewaking (optie)
aan.
Gebruik alleen origineel toebehoren en ori-
ginele reserveonderdelen. Deze garande-
ren dat het apparaat veilig en zonder storin-
gen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de re-
serveonderdelen vindt u op
www.kaercher.com.
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Brander ontsteekt
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
Klantenservice
Garantie
Toebehoren en
reserveonderdelen
70 NL
– 12
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
5.966-076
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
EU-conformiteitsverklaring
Product: Hogedrukreiniger
Type: 1.174-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelings-
procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HDS 6/10-4
Gemeten: 88
Gegarandeerd: 91
HDS 7/16-4
Gemeten: 87
Gegarandeerd: 90
HDS 9/17-4
Gemeten: 88
Gegarandeerd: 91
CEO Head of Approbation
71NL
– 13
Technische gegevens
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Spanningaansluiting
Spanning V 230-240 400 400
Stroomsoort Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Aansluitvermogen kW 3,0 5,1 6,5
Zekering (trage) A 13 16 16
Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5
Beschermingsklasse -- I I I
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Werkdruk water (met standaardsproei-
er)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. werktemperatuur heet water °C 80 80 80
Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Brandervermogen kW 46 51 69
Maximaal verbruik stookolie kg/u 3,5 4,1 5,6
Reactiedruk van het handspuitpistool
(max.)
N 24,7 34 45,1
Sproeiergrootte van de stan-
daardsproeier
-- 050 040 054
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau LpA dB(A)737374
Onzekerheid KpA dB(A)333
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid
KWA
dB(A)919091
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s27,4 2,9 3,6
Staalbuis m/s25,3 2,6 2,3
Onzekerheid K m/s20,3 0,3 0,3
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of
diesel
Stookolie EL of
diesel
Stookolie EL of
diesel
Oliehoeveelheid l 0,7 0,7 0,7
Oliesoort -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisch bedrijfsgewicht kg 118,6 126,1 128,5
Brandstofreservoir l 15,5 15,5 15,5
Reinigingsmiddelreservoir l 15,5 15,5 15,5
72 NL
– 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. Consultar el contenido en
la imagen 1.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato
que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente
peligrosa que puede provocar lesiones cor-
porales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños mate-
riales.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Símbolos en el aparato. . . . . . ES 2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 3
Indicaciones de seguridad . . . ES 3
Dispositivos de seguridad. . . . ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 8
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 8
Cuidados y mantenimiento . . . ES 9
Ayuda en caso de avería . . . . ES 10
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 12
Accesorios y piezas de repuestoES 12
Declaración UE de conformidadES 12
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 13
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y re-
cuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entrégue-
lo en los puntos oficiales de re-
cogida para su reciclaje o recu-
peración.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento poste-
rior. Evite el contacto de bate-
rías, aceites y materias seme-
jantes con el medio ambiente.
Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos
de recogida previstos para su re-
ciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para moto-
res, el aceite caliente y la gasolina dañen
el medio ambiente. Evite que sustancias
nocivas penetren en el suelo y elimine el
aceite usado de forma que no dañe el me-
dio ambiente.
Niveles de peligro
73ES
– 2
Figura 1
1 Soporte para la lanza dosificadora
2 Ranura para la manguera de aspiración
de detergente
3 Empuñadura (por ambos lados)
4 Conexión de agua con filtro
5 Set de toma de agua
6 Conexión de alta presión EASY!Lock
7 Manguera de alta presión EASY!Lock
8 Tubo pulverizador EASY!Lock
9 Boquilla de alta presión (acero)
10 Abertura de llenado para combustible
11 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
12 Filtro de combustible
13 Palanca de seguro
14 Conexión eléctrica
15 Palanca de disparo
16 Bolsa de herramientas
17 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual
18 Pistola pulverizadora EASY!Lock
19 Abertura de llenado para combustible
20 Válvula dosificadora de detergente
21 Panel de control
22 Soporte para la pistola pulverizadora
manual
23 Peldaño
24 Estribo de manejo
25 Placa de características
26 Cierre del capó
27 Depósito para accesorios
28 Quemador
29 Soporte para la lanza dosificadora
30 Capó del aparato
31 Producto para cuidado del sistema Ad-
vance RM 110/RM 111
32 Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba.
33 Recipiente de aceite
34 Tornillo purgador de aceite
35 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes
36 Manguera de detergente con filtro
37 Filtro de combustible
38 Pinza de fijación
39 Manguera del dispositivo contra el fun-
cionamiento en seco
40 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
41 Tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
42 Filtro de depuración fina (agua)
43 Caja de flotador
Figura 2
A Interruptor del aparato
1 Piloto de control dirección de giro
(solo aparatos trifásicos)
2 Piloto de control de disponibilidad de
servicio
3 Piloto de control de material combustible
4 Piloto de control revisión
Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro hacia per-
sonas, animales o equipamiento eléctrico
activo, ni apunte con él al propio aparato.
Resumen
Elementos del aparato
Panel de control
Identificación por colores
Símbolos en el aparato
¡Peligro por tensión eléctrica!
Solo electricistas cualificados o
personal autorizado pueden
realizar trabajos en los compo-
nentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por su-
perficies calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se
deben respirar los gases de es-
cape.
74 ES
– 3
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi-
cios, herramientas, fachadas, terrazas, he-
rramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro debe-
rán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como
medio de alta presión. La suciedad provo-
ca desgasto prematuro o sedimentos en el
aparato y los accesorios.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden
superar los siguientes limites.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto-
res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven-
ción de accidentes. Los eyectores de lí-
quidos deben ser examinados regular-
mente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala-
ciones calefactoras deben revisarse re-
gularmente según las normativas na-
cionales correspondientes.
No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido po-
nerlos fuera de servicio y modificar o igno-
rar su funcionamiento.
Al reducir la cantidad de agua en la ca-
beza de la bomba se abre la válvula de
rebose y una parte del agua refluye al
lado de succión de la bomba.
Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de
vuelta al lado de succión de la bomba,
el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea-
lizar solamente el servicio postventa.
Uso previsto
Las aguas residuales que contengan acei-
te no deben penetrar en el suelo ni verter-
se en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de moto-
res y el lavado de los bajos sólo debe rea-
lizarse en lugares adecuados con un sepa-
rador de aceite.
Valor pH 6,5...9,5
Conductividad eléctrica * Conductividad
agua fresca
+1200 µS/cm
sustancias que se pueden
depositar **
< 0,5 mg/l
Sustancias que se pueden
filtrar ***
< 50 mg/l
Hidrocarburos < 20 mg/l
Cloruro < 300 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Hierro < 0,5 mg/l
Manganeso < 0,05 mg/l
Cobre < 2 mg/l
Cloro activo < 0,3 mg/l
sin olores desagradables
* Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedi-
mentación 30 min
*** sin sustancias abrasivas
Indicaciones de seguridad
Dispositivos de seguridad
Válvula de rebose con dos
presóstatos
75ES
– 4
La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es-
tán defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea-
lizar solamente el servicio postventa.
El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el
quemador se conecte en caso de falta
de agua.
Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se
debe limpiar periódicamente.
El limitador de la temperatura de gas de
escape apaga el aparato al alcanzar
una temperatura de gas de escape de-
masiado alta.
ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los acce-
sorios, los tubos de alimentación y las co-
nexiones deben estar en perfecto estado.
Si no están en perfecto estado, no deben
utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Figura 3
Par de apriete de los tornillos: 6,5-7,0 Nm
Figura 4
Colgar la bolsa de herramientas en las
lengüetas superiores de retención del
aparato.
Abatir hacia abajo la bolsa de herra-
mientas y encajar.
Fijar la bolsa de herramientas con 2 tor-
nillos (par de apriete: 6,5-7,0 Nm).
Indicación: Quedan 2 tornillos.
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura
mediante una rosca rápida con tan solo
una vuelta.
Figura 5
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano
(EASY!Lock).
Conectar la boquilla de alta presión so-
bre el tubo pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla
con la mano (EASY!Lock).
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la co-
nexión de alta presión del aparato y
apretar a mano (EASY!Lock).
Nota: Presionar bien la botella al insertarla
para que el cierre se perfore. No extraer la
botella antes de que se vacíe.
El producto de cuidado del sistema evi-
ta eficazmente la calcificación del ser-
pentín de recalentamiento en el servicio
con agua corriente calcárea. Este, se
dosifica a gotas en la entrada del reci-
piente del flotador.
La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Nota: Una botella de producto para el cui-
dado del sistema viene incluida.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con
gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse
combustibles inadecuados como por ejem-
plo gasolina.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe po-
nerse en funcionamiento nunca con el de-
pósito de combustible vacío. De lo contra-
rio, se estropeará la bomba de combustible.
Válvula de seguridad
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
Limitador de la temperatura de gas
de escape
Puesta en marcha
Montar el estribo de manejo
Montar la bolsa para herramientas
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Cambiar la botella del producto de
cuidado del sistema
Llenar de combustible
76 ES
– 5
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
Utilizar sólo productos Kärcher.
No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
Evite el contacto con los ojos y la piel.
Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual
de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Llenar de detergente.
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Fijar la manguera de alimentación (lar-
go mínimo 7,5m, diámetro mínimo 3/4“)
con brida de manguera al set de la toma
de agua.
Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Indicación: La manguera de alimentación
y la brida para mangueras no vienen inclui-
das.
Si desea aspirar agua de un depósito exter-
no es necesario realizar la siguiente modi-
ficación del aparato:
Extraer la botella del producto de cuida-
do del sistema.
Figura 6
Desenroscar 2 tornillos de la carcasa
del quemador.
Figura 7
Desatornillar y extraer la pared trasera.
En la pared trasera queda el manguito
del recipiente del cuidado del sistema.
Figura 8
Retirar la toma de agua del filtro fino.
Deastornillar el filtro fino del cabezal de
la bomba.
Quitar el recipiente del cuidado del
agua.
Figura 9
Desatornillar la tubería de abasteci-
miento que va hacia el recipiente del
flotador.
Conectar la tubería superior de abaste-
cimiento de agua al cabezal de la bom-
ba.
Cambiar de clavija el conducto de en-
juague de la válvula dosificadora de de-
tergente en el tapón ciego.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce-
sorios) a la toma de agua.
Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua,
usted debe:
Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba al valor máximo.
Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire
nunca agua de un depósito de agua pota-
ble. No aspire nunca líquidos que conten-
gan disolventes como diluyente de laca,
gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las jun-
tas en el aparato no son resistentes a los
disolventes. La neblina pulverizada de los
disolventes es altamente inflamable, explo-
siva y tóxica.
Montaje en orden inverso.
Indicación: Evitar que quede enganchan-
do el cable de la válvula magnética en el re-
cipiente del cuidado del sistema.
Figura 10
Indicación: Tras colocar la pared trasera,
introducir la mano en el hueco del cuidado
del sistema y presionar el manguito de este
recipiente.
Llenar de detergente
Conexión de agua
Aspirar agua del depósito
77ES
– 6
Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos.
Para el exterior, utilice solo cables de
prolongación eléctricos autorizados ex-
presamente para ello, adecuadamente
marcados y con una sección de cable
suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar lí-
quidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo su-
jete con firmeza con las dos manos la pis-
tola pulverizadora y el tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funciona-
miento, la palanca de disparo y la palanca
de fijación no deben estar bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fija-
ción está dañada, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe po-
nerse en funcionamiento nunca con el depó-
sito de combustible vacío. De lo contrario,
se estropeará la bomba de combustible.
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el apara-
to antes de cambiar la boquilla y accionar la
pistola pulverizadora hasta que el aparato
se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Sustituir la boquilla.
1 Servicio con agua fría
2 Servicio con agua caliente
3 Nivel Eco (agua caliente máx. 60 ºC)
Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado.
El piloto de control de disposición de
servicio se enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente
y se desconecta en cuanto se ha alcanza-
do la presión de trabajo.
Indicación: Si el piloto de control de la di-
rección de giro se ilumina durante el funcio-
namiento, el aparato debe pararse ense-
guida y se debe arreglar la avería, véase
"Ayuda en caso de averías".
Toma de corriente
Manejo
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Cambiar las boquillas
Tipos de servicio
0/OFF = OFF
Conexión del aparato
12
3
78 ES
– 7
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación
hacia atrás.
Al accionar la pistola pulverizadora manual
se vuelve a encender el aparato.
Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta
presión, purgue el aire de la bomba. Véase
ayuda en el apartado "El aparato no genera
presión" en Averías.
Ajustar el interruptor del aparato a la
temperatura deseada.
Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la pre-
sión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir
la presión de trabajo (MIN).
Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de
detergente según las indicaciones del
fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de
control a la máxima presión de trabajo.
Indicación: Si se aspira detergente desde
un recipiente externo, introducir la man-
guera de detergente por la ranura hacia
fuera.
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta pre-
sión desde una mayor distancia hacia el
objeto a limpiar, con el fin de evitar causar
daños por una presión demasiado alta.
disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar.
eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión so-
bre la suciedad disuelta para eliminarla.
Eliminación de suciedades ligeras y enjua-
gue de, por ejemplo: aparejos de jardín, te-
rrazas, herramientas, etc.
Ajustar la presión de trabajo según sea
necesario.
El aparato trabaja en el rango de tempera-
tura máx. económico (máx. 60 ºC).
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el interruptor del aparato a la
temperatura deseada.
Recomendamos las siguientes temperatu-
ras de limpieza:
Suciedades ligeras
30-50 °C
Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Ajustar el interruptor del aparato en el
nivel 1 (funcionamiento con agua fría).
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba
Funcionamiento con detergente
Limpieza
Método de limpieza recomendado
Servicio con agua fría
Nivel Eco
Servicio con agua caliente
Interrupción del funcionamiento
Después del funcionamiento con
detergente
79ES
– 8
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente, se
debe enfriar el equipo con agua fría duran-
te al menos dos minutos con la pistola
abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Encajar la lanza dosificadora en el so-
porte del capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el
cable eléctrico y colocarlos en soportes.
Nota: No doble la manguera a alta presión
y el cable eléctrico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el apa-
rato si éste no se ha vaciado por completo
de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si el aparato está conectado a una chime-
nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío
que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de
C.
Si no es posible el almacenamiento libre de
heladas, pare el aparato.
En largos periodos de inactividad o cuando
no sea posible el almacenamiento a salvo
del hielo:
Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer mar-
char en vacío el serpentín de recalenta-
miento.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante.
Añadir a la caja de flotador un anticon-
gelante de los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protec-
ción segura contra la corrosión.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Figura 11
CUIDADO
¡Riesgo de daños! Al cargar el aparato con
una carretilla elevadora, tener en cuenta la
ilustración.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra da-
ños durante el transporte.
Desconexión del aparato
Almacenamiento del aparato
Protección antiheladas
Parada
Dejar salir agua
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Almacenamiento
Transporte
80 ES
– 9
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara-
to que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica. Antes de efectuar cual-
quier trabajo en el aparato, hay que desco-
nectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segun-
dos.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado
le informará sobre la realización de una
inspección de seguridad regular o el
cierre de un contrato de mantenimiento.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Limpiar el filtro de combustible.
Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lecho-
so informar inmediatamente al servicio
postventa Kärcher.
Limpie el tamiz en el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento en se-
co.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
ha de cambiar el aceite.
Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.
Retire el tamiz.
Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Despresurizar el sistema de alta presión.
Deastornillar el filtro fino del cabezal de
la bomba.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Sacudir el filtro de combustible. El com-
bustible no debe entrar en contacto con
el medio ambiente.
Hacer palanca para extraer la pinza de
fijación y extraer la manguera del dispo-
sitivo contra el funcionamiento en seco.
Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8
unos 5 mm hacia adentro y saque así el ta-
miz.
Limpie el tamiz en agua.
Meta el tamiz.
Desplazar el racor de la manguera to-
talmente en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco y ase-
gurar con la pinza de fijación.
Cuidados y mantenimiento
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
mensualmente
Cada 500 horas de servicio, al menos
cada año
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua
Limpiar el filtro de depuración fina
Limpiar el filtro de combustible
Limpie el tamiz en el dispositivo de
seguridad contra el funcionamiento en
seco
81ES
– 10
Saque la tubuladura de aspiración de
detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara-
to que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica. Antes de efectuar cual-
quier trabajo en el aparato, hay que desco-
nectarlo de la red eléctrica.
Figura 12
Cambiar los polos del enchufe.
No hay tensión de red, véase "El apara-
to no se pone en marcha".
Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
Error en el suministro de tensión o ab-
sorción de corriente del motor demasia-
do grande.
Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
Avisar al servicio técnico.
Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
El limitador de temperatura de gases de
escape se ha activado.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
El interruptor de láminas flexibles está
pegado al dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco o el ém-
bolo magnético está enganchado.
Avisar al servicio técnico.
El detector de llamas ha apagado el
quemador.
Avisar al servicio técnico.
Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
Limpie el filtro en la manguera de
aspiración de detergente.
Cambie el aceite.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de re-
cogida de residuos.
Ayuda en caso de avería
El piloto de control de la dirección
de giro (solo aparatos trifásicos)
El piloto de control de disposición
de servicio se apaga
Piloto de control revisión
1 parpadeo
2 parpadeos
3 parpadeos
4 parpadeos
Parpadear 5 veces
Parpadear 6 veces
El piloto de control de combustible
está encendido
El aparato no funciona
82 ES
– 11
Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el apara-
to varias veces con el interruptor princi-
pal.
Abrir/cerrar la regulación de la presión/
caudal de la unidad de bomba con la
pistola pulverizadora manual.
Nota: Al desmontar la manguera de alta
presión de la conexión a alta presión se
acelera el proceso de purga de aire.
Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo.
Verifique las conexiones y tuberías.
La presión está ajustada a MIN.
Ajuste la presión a MAX.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
Deje en marcha el aparato con la válvu-
la dosificadora de detergente abierta y
el suministro de agua cerrado hasta
que la caja de flotador se haya vaciado
y la presión baje hasta "0".
Abrir de nuevo el suministro de agua.
Si la bomba sigue sin aspirar detergente
puede ser debido a lo siguiente:
El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio
Limpiar el filtro.
La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
Limpie el tamiz en el dispositivo de segu-
ridad contra el funcionamiento en seco.
El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
No hay chispa de encendido
Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mi-
rilla, lleve el aparato al servicio técnico
para revisarlo.
La presión de trabajo/caudal son dema-
siado altos
Reducir la presión de trabajo y el cau-
dal del regulador de presión/caudal de
la unidad de bomba.
El serpentín de recalentamiento ha al-
macenado hollín
El aparato deberá deshollinarlo el servi-
cio técnico.
El aparato no genera presión
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
El aparato no succiona detergente
El quemador no se enciende
La temperatura regulada no se
alcanza durante el servicio con agua
caliente
83ES
– 12
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servi-
cio técnico.
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se de-
ban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al dis-
tribuidor donde adquirió el aparato o al ser-
vicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
Nota: Al conectar el aparato a una chime-
nea o cuando no se vea el aparato, reco-
mendamos integrar un detector de llamas
(opcional).
Utilice solamente accesorios y recambios
originales, ya que garantizan un funciona-
miento correcto y seguro del equipo.
Puede encontrar información acerca de los
accesorios y recambios en
www.kaercher.com.
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
5.966-076
Los abajo firmantes actúan con plenos po-
deres y con la debida autorización de la di-
rección de la empresa.
Persona autorizada para la documenta-
ción:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tele.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Servicio de atención al cliente
Garantía
Accesorios y piezas de
repuesto
Declaración UE de
conformidad
Producto: Limpiadora a alta presión
Modelo: 1.174-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la con-
formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
HDS 6/10-4
Medido: 88
Garantizado: 91
HDS 7/16-4
Medido: 87
Garantizado: 90
HDS 9/17-4
Medido: 88
Garantizado: 91
CEO Head of Approbation
84 ES
– 13
Datos técnicos
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Conexión de red
Tensión V 230-240 400 400
Tipo de corriente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Potencia conectada kW 3,0 5,1 6,5
Fusible de red (inerte) A 13 16 16
Categoria de protección -- IPX5 IPX5 IPX5
Clase de protección -- I I I
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Altura de aspiración desde el depósito
abierto (20 ºC)
m0,5 0,5 0,5
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Presión de trabajo agua (con boquilla es-
tándar)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula
de seguridad)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Temperatura de trabajo máx. agua calien-
te
°C 80 80 80
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Potencia del quemador kW 46 51 69
Consumo máximo de fuel kg/h 3,5 4,1 5,6
Fuerza de retroceso de la pistola pulveri-
zadora manual (máx.)
N 24,7 34 45,1
Tamaño de la boquilla de la boquilla están-
dar
-- 050 040 054
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica LpA dB(A)737374
Inseguridad KpA dB(A)333
Nivel de potencia acústica LWA + inseguri-
dad KWA
dB(A)919091
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s27,4 2,9 3,6
Lanza dosificadora m/s25,3 2,6 2,3
Inseguridad K m/s20,3 0,3 0,3
Combustibles
Material combustible -- Aceite combus-
tible EL o Diesel
Aceite combus-
tible EL o Diesel
Aceite combus-
tible EL o Diesel
Cantidad de aceite l 0,7 0,7 0,7
Tipo de aceite -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Peso de funcionamiento típico kg 118,6 126,1 128,5
Depósito de carburante l 15,5 15,5 15,5
Depósito de detergente l 15,5 15,5 15,5
85ES
– 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de seguran-
ça n.º 5.951-949.0!
No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re-
vendedor.
Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho. Volume de for-
necimento, ver figura 1.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação
perigosa que pode conduzir a graves feri-
mentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar ferimen-
tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar danos
materiais.
Índice
Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Níveis de perigo . . . . . . . . . . . PT 1
Visão Geral . . . . . . . . . . . . . . . PT 2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 3
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 3
Equipamento de segurança . . PT 3
Colocação em funcionamento PT 4
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 6
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 9
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 9
Conservação e manutenção . . PT 9
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 10
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 12
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 12
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 13
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 14
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as em-
balagens no lixo doméstico, en-
vie-as para uma unidade de reci-
clagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis
e deverão ser reutilizados. Bate-
rias, óleo e produtos similares
não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de
sistemas de recolha de lixo ade-
quados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote-
ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi-
car o ambiente.
Níveis de perigo
86 PT
– 2
Figura 1
1 Suporte para a lança
2 Entalhe para a mangueira de aspiração
do detergente
3 Concha (bilateral)
4 Conexão de água com peneira
5 Conjunto de ligação da água
6 Ligação de alta pressão EASY!Lock
7 Mangueira de alta pressão EASY!Lock
8 Lança EASY!Lock
9 Bocal de alta pressão (aço inoxidável)
10 Orifício de enchimento para detergente
11 Rolo de guia com travão de imobilização
12 Filtro do combustível
13 Alavanca de segurança
14 Linha adutora eléctrica
15 Gatilho de disparo
16 Estojo de ferramenta
17 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual
18 Pistola pulverizadora manual EASY!Lock
19 Orifício para encher o combustível
20 Válvula de dosagem do detergente
21 Painel de comando
22 Depósito para pistola pulverizadora
manual
23 Cavidade de apoio
24 Alça
25 Placa de tipo
26 Fecho da tampa
27 Prateleira para acessórios
28 Queimador
29 Depósito para lança
30 Tampa da máquina
31 Conservação do sistema Advance
RM 110/RM 111
32 Regulação da pressão/débito da unida-
de da bomba
33 Recipiente do óleo
34 Parafuso de descarga de óleo
35 Válvula de retenção da aspiração do
detergente
36 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro
37 Filtro do combustível
38 Grampo de fixação
39 Mangueira da protecção contra a falta
de água
40 Dispositivo de protecção contra a falta
de água
41 Filtro no dispositivo de protecção contra
a falta de água
42 Filtro fino (água)
43 Reservatório com flutuador
Figura 2
A Interruptor da máquina
1 Lâmpada de controlo do sentido de ro-
tação
(apenas aparelhos trifásicos)
2 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar"
3 Lâmpada de controlo do combustível
4 Lâmpada de controlo de serviço (Assis-
tência)
Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser dirigido con-
tra pessoas, animais, equipamento eléctri-
co activo ou contra o próprio aparelho.
Visão Geral
Elementos do aparelho
Painel de comando
Identificação da cor
Símbolos no aparelho
Perigo devido a tensão eléctrica!
Os trabalhos nos componentes
da instalação só podem ser
efectuados por especialistas
electrotécnicos ou por pessoal
técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido
a superfícies quentes!
Perigo de envenenamento! Não
inalar os gases de escape.
87PT
– 3
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, utensílios
de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Requisitos colocados à qualidade da
água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser
utilizada água limpa. A sujidade provoca o
desgaste prematuro ou depósitos no apa-
relho e nos acessórios.
Se for utilizada água de reciclagem, os se-
guintes valores-limite não podem ser ultra-
passados.
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projecto-
res de jactos líquidos têm que ser con-
trolados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus-
tão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.
Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alte-
rações no seu funcionamento.
Na redução do caudal de água no ca-
beçote da bomba, a válvula de descar-
ga abre e uma parte da água retorna
para o lado de aspiração da bomba.
Quando se fecha a pistola pulverizado-
ra manual e, em consequência, toda a
água voltar ao lado de aspiração da
bomba, o interruptor manométrico des-
ligará a bomba através da válvula de
descarga.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Evite que efluentes poluídas com óleo mi-
neral entrem no solo, na água ou na cana-
lização. Por isso, faça lavagens de motor e
do chassis inferior somente em locais ade-
quados para este fim e equipados com se-
parador de óleo.
Valor ph 6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
de de água lim-
pa +1200 µS/
cm
Substâncias depositáveis
**
< 0,5 mg/l
Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l
Hidrocarbonetos < 20 mg/l
Cloreto < 300 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Cálcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Ferro < 0,5 mg/l
Manganésio < 0,05 mg/l
Cobre < 2 mg/l
Cloro activo < 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito
30 min
*** Sem substâncias abrasivas
Avisos de segurança
Equipamento de segurança
Válvula de descarga com dois
interruptores manométricos
88 PT
– 4
Se a pistola manual for novamente
aberta, o interruptor de pressão (mano-
métrico) na cabeça do cilindro liga
igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
A válvula de segurança abre-se quando
a válvula de segurança ou o interruptor
manométrico, estiverem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o queimador
seja liguado enquando faltar água.
Um coador protege o dispositivo de
protecção contra sujeira e deverá ser
limpado regularmente.
O regulador da temperatura do gás de
escape desliga o aparelho assim que
este atingir uma temperatura demasia-
do elevada do gás de escape.
ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os aces-
sórios, os tubos e as conexões têm de se
encontrar num bom estado. Em caso de
dúvidas quanto ao bom estado do apare-
lho, não o utilizar.
Activar o travão de imobilização.
Figura 3
Binário de aperto dos parafusos: 6,5-
7,0 Nm
Figura 4
Engatar a mala de ferramentas nos pi-
nos de encaixe superiores do aparelho.
Virar a mala de ferramentas para baixo
e encaixar.
Fixar a mala de ferramentas com 2 pa-
rafusos (binário de aperto: 6,5-7,0 Nm).
Aviso: sobram 2 parafusos.
Aviso: Apenas com uma rotação, o siste-
ma EASY!Lock une, de forma rápida e se-
gura, os componentes através de uma ros-
ca de aperto rápido.
Figura 5
Conectar a lança à pistola pulverizado-
ra manual e apertar manualmente
(EASY!Lock).
Encaixar o bocal de alta pressão na lança.
Montar a porca de capa e apertá-la ma-
nualmente (EASY!Lock).
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e à liga-
ção de alta pressão do aparelho e aper-
tar manualmente (EASY!Lock).
Aviso: Pressionar a garrafa fortemente
para dentro durante a inserção, de modo a
passar pelo fecho. Não retirar a garrafa an-
tes de estar vazia.
A conservação do sistema impede efi-
cazmente que, na serpentina de aque-
cimento, se desposite calcário devido à
utilização de água da torneira calcária.
Este produto de conservação do siste-
ma é adicionado, gota a gota, na ali-
mentação do recipiente do flutuador.
A dosagem é pré-ajustada na fábrica
para uma dureza de água média.
Válvula de segurança
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
Regulador da temperatura do gás de
escape
Colocação em funcionamento
Montar o arco de alça
Montar o estojo de ferramentas
Montar a pistola pulverizadora
manual, lança, bocal e mangueira de
alta pressão
Substituir a garrafa da conservação
do sistema
89PT
– 5
Aviso: No volume de fornecimento está in-
cluída uma garrafa do sistema de conser-
vação.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente com
gasóleo ou outro óleo combustível leve.
Combustíveis inadequados, tais como ga-
solina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com
o depósito de combustível vazio. Caso con-
trário, destrói-se a bomba de combustível.
Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.
Limpar o combustível derramado.
PERIGO
Perigo de lesões!
Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.).
Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de-
tergentes.
Kärcher oferece um programa individu-
al de produtos de limpeza e de manuten-
ção
O seu revendedor estará sempre à disposi-
ção para fornecer-lhe mais informações.
Encher detergente.
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Fixar a mangueira de admissão (com-
primento mín. 7,5 m, diâmetro mín. 3/
4“) com uma braçadeira no conjunto de
conexão da água.
Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho
no ponto de admissão da água (p. ex,
torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão e a bra-
çadeira não estão incluídas no volume de
fornecimento.
Sempre que quiser aspirar água de um re-
cipiente exterior, é necessário proceder à
seguinte conversão:
Retirar a garrafa da conservação do
sistema.
Figura 6
Desaparafusar 2 parafusos na carcaça
do queimador.
Figura 7
Desaparafusar e retirar a parede trasei-
ra. Na parede traseira permanece o
bico do recipiente de conservação do
sistema.
Figura 8
Retirar a conexão de água no filtro fino.
Desenroscar o filtro fino na cabeça da
bomba.
Retirar o recipiente da conservação do
sistema.
Figura 9
Desenroscar a mangueira de alimenta-
ção superior que se estende até ao re-
cipiente do flutuador.
Ligar a mangueira de alimentação su-
perior à cabeça da bomba.
Mudar a conexão da mangueira de lim-
peza da válvula de dosagem do deter-
gente para o tampão cego.
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água.
Altura máx. de aspiração: 0,5 m
Até a bomba aspirar água, você deve:
Ajustar a regulação da pressão/débito
na bomba, no valor máximo.
Fechar a válvula de dosagem de deter-
gente.
Encher combustível
Encher detergente
Ligação de água
Aspirar água a partir do reservatório
90 PT
– 6
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca
aspirar água a partir de um tanque de água
potável. Nunca aspirar líquidos que conte-
nham solventes, tais como diluente de ver-
niz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As
vedações no aparelho não são resistentes
a solventes. A névoa de pulverização de
solventes é altamente inflamável, explosi-
va e tóxica.
Montagem na ordem inversa.
Aviso: Ter atenção que o cabo da válvula
magnética não encrave no recipiente da
conservação do sistema.
Figura 10
Aviso: Após posicionar a parede traseira
deve aceder-se com a mão ao fosso da
conservação do sistema e encaixar o bico
no recipiente da conservação do sistema.
Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico!
Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Utilize
ao ar livre unicamente cabos de exten-
são eléctricos com uma secção trans-
versal suficiente e devidamente homo-
logados e marcados.
Os cabos de extensão devem ser sem-
pre completamente desenrolados.
A ficha e o acoplamento do cabo de ex-
tensão utilizado têm que ser impermeá-
veis.
PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líqui-
dos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho
sem a lança montada. Verificar sempre a fi-
xação correcta da lança, antes de utilizar o
aparelho. As uniões roscadas da lança têm
que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os traba-
lhos, segurar a pistola pulverizadora manu-
al e a lança com as duas mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo
e a alavanca de segurança não devem ser
prendidos enquanto o aparelho estiver em
funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Servi-
ços Técnicos no caso de a alavanca de se-
gurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho
com o depósito de combustível vazio. Caso
contrário, destrói-se a bomba de combustí-
vel.
Abrir a pistola pulverizadora manual:
accionar a alavanca de segurança e o
gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual:
soltar a alavanca de segurança e o ga-
tilho de disparo.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho
antes de substituir o bocal e accionar a pis-
tola pulverizadora manual até o aparelho fi-
car isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Substituir o bocal.
Conexão de energia eléctrica
Manuseamento
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora
manual
Substituir o bocal
91PT
– 7
1 Funcionamento com água fria
2 Operação com água quente
3 Nível Eco (água quente máx. 60 °C)
Coloque o selector no modo operativo
pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionali-
dade" brilha.
A máquina funciona por pouco tempo e
desliga-se logo que atingir a pressão de
serviço.
Aviso: Se durante o funcionamento a lâm-
pada de controlo do sentido de rotação bri-
lhar deve desligar-se imediatamente o apa-
relho e eliminar a avaria, ver "Ajuda em
caso de avarias".
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo-
queio de segurança para trás.
Ao activar a pistola manual, a máquina vol-
ta a ligar-se.
Aviso: Se não sair água do bico de alta
pressão, eliminar-se o ar da bomba. Con-
sulte em "Ajuda em caso de avarias" o pon-
to "A máquina não gera pressão".
Coloque o selector na temperatura de-
sejada.
Rodar eixo de regulação no sentido dos
ponteiros do relógio: Aumentar a pres-
são efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio: Re-
duzir a pressão efectiva (MIN).
Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen-
te o ambiente.
Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de de-
tergente, a concentração do detergente
indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de
comando, para a pressão de serviço máxi-
ma.
Aviso: Conduzir a mangueira de aspiração
do detergente pelo entalhe para fora, se
pretender aspirar detergente de um reci-
piente.
Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo
com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância
do jacto de alta pressão ao objecto a ser
limpo, para evitar possíveis danos causa-
dos pela pressão alta.
Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1.5 minutos evitando, porém,
que seque.
Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Modos operativos
0/OFF = Desligado
Ligar a máquina
Ajustar a temperatura de limpeza
12
3
Ajustar a pressão de serviço e o
débito
Regulação da pressão/débito da
unidade da bomba
Funcionamento com detergente
Limpar
Métodos de limpeza recomendados
92 PT
– 8
Remover sujidade leve e enxaguar com
água limpa, p. ex.: utensílios de jardina-
gem, terraços, ferramentas, etc.
Regular a pressão de serviço consoan-
te as necessidades.
O aparelho trabalha na gama de tempera-
tura mais económica (máx. 60 °C).
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o selector na temperatura de-
sejada.
Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza:
Sujeira leve
30-50 °C
Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Ajustar o selector no nível 1 (funciona-
mento com água quente).
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água
quente! Após o funcionamento com água
quente deixe ligado a máquina, no mínimo,
por mais dois minutos com a pistola aberta
e com água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran-
te 5 a 10 minutos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Engatar o tubo de jacto no suporte da
cobertura do aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e
o cabo eléctrico e pendurar nos supor-
tes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta
pressão nem o cabo eléctrico.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o apa-
relho se a água não for completamente re-
tirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma
chaminé, deve observar-se o seguinte:
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que pos-
sa penetrar pela chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de
0 °C.
Se não for possível depositar a máquina
em locais protegidos do gelo, a máquina
deverá ser desactivado.
Funcionamento com água fria
Nível Eco
Operação com água quente
Interromper o funcionamento
Depois de trabalhar com detergente
Desligar o aparelho
Guardar a máquina
Protecção contra o congelamento
93PT
– 9
Desactiva-se a máquina quando não for
utilizada por muito tempo ou quando não
for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Retirar o detergente do reservatório.
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção no fundo da caldeira e retirar toda a
água da serpentina de aquecimento.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante.
Encher um anti-congelante no reserva-
tório com flutuador.
Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxa-
guado.
Desse modo, obtém-se assim uma protec-
ção contra corrosão.
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção
ao peso do aparelho durante o armazena-
mento.
Figura 11
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura sem-
pre que carregar o aparelho com um empi-
lhador.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de
disparo contra danos.
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção
ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc-
trico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran-
te 5 a 10 minutos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará
informações sobre as inspecções de se-
gurança regulares e/ou contratos de
manutenção disponíveis.
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar filtro fino.
Limpar o filtro do combustível.
Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspec-
to leitoso, informar imediatamente o servi-
ço de assistência técnica da Kärcher.
Desactivação da máquina
Escoar a água
Enxaguar a máquina com anti-
congelante
Armazenamento
Transporte
Conservação e manutenção
Intervalos de manutenção
Semanalmente
94 PT
– 10
Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Mudar o óleo.
Deixar que a manutenção do aparelho
seja efectuada pelos Serviços Técni-
cos.
Retirar o coador.
Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Colocar aparelho isento de tensão.
Desenroscar o filtro fino na cabeça da
bomba.
Desmontar o filtro fino e retirar o ele-
mento filtrante.
Limpar o elemento filtrante com água
limpa ou ar comprimido.
Montar em ordem inversa.
Sacudir o filtro do combustível. Não
permitir que o combustível seja evacu-
ado para o meio ambiente.
Desengatar o grampo de fixação e reti-
rar a mangueira da protecção contra a
falta de água.
Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso
M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar
para fora o coador.
Limpar o coador com água.
Reintroduzir o coador.
Inserir o bico da mangueira completa-
mente na protecção contra a falta de
água e fixar com grampo de fixação.
Remover o bocal de aspiração do pro-
duto de limpeza.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas
de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte os dados
técnicos.
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc-
trico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Figura 12
Trocar os pólos na ficha do aparelho.
Sem energia eléctrica da rede, ver
"Aparelho não funciona".
Mensalmente
Todas as 500 horas de serviço, pelo
menos uma vez por ano
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Limpar filtro fino
Limpar o filtro do combustível
Limpar o coador do dispositivo de
protecção contra a falta de água
Limpar o filtro na mangueira de
aspiração de detergente
Mudar o óleo
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo a um centro
de recolha de óleo residual.
Ajuda em caso de avarias
Lâmpada de controlo do sentido de
rotação pisca (apenas aparelhos
trifásicos)
A lâmpada de controlo `pronta a
funcionar apaga
95PT
– 11
Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
Erro na alimentação eléctrica ou consu-
mo eléctrico excessivo do motor.
Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Disparo do regulador da temperatura
do gás de escape.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Contacto Reed na protecção contra a
falta de água está colado ou o êmbolo
magnético está encravado.
Avisar o serviço de assistência técnica.
O sensor da chama desligou o queima-
dor.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
–Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector.
Abrir e fechar a regulação da pressão/
débito da bomba com a pistola pulveri-
zadora manual aberta.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta
pressão da conexão de alta pressão, o ar
sairá mais rápido.
Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o.
Verificar as conexões e as tubagens.
A pressão está regulada em posição
MIN.
Colocar a pressão em MAX.
O coador na conexão de água está su-
jo.
Limpar o coador.
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário.
Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
Lâmpada de controlo de serviço
(Assistência)
Pisca 1 vez
Pisca 2 vezes
Pisca 3 vezes
Pisca 4 vezes
pisca 5 x
pisca 6 x
A lâmpada de controlo do
combustível brilha
A máquina não funciona
A máquina não gera pressão
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água
96 PT
– 12
Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
Deixar funcionar a máquina com a vál-
vula de dosagem de detergente aberta
e a alimentação de água fechada, até
que o reservatório de flutuador esteja
totalmente vazio e a pressão cair para
"0".
Abrir novamente a admissão de água.
Se a bomba ainda não aspirar detergente,
isto pode ter as seguintes causas:
O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo.
Limpar o filtro.
A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten-
ção com um objecto obtuso.
Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
Não há faísca de ignição
Se, durante o funcionamento, não se
ver faíscas de ignição pelo visor de ins-
pecção, mande examinar a máquina
pelo serviço de assistência técnica.
Pressão de serviço/caudal demasiado
alto
Reduzir a pressão de trabalho/débito
na regulação da pressão/débito da
bomba.
Serpentina de aquecimento apresenta
fuligem.
Mande o serviço de assistência técnica
eliminar a fuligem.
Quando o defeito não puder ser conser-
tado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Em cada país vigem as respectivas condi-
ções de garantia estabelecidas pelas nos-
sas Empresas de Comercialização. Even-
tuais avarias no aparelho durante o perío-
do de garantia serão reparadas, sem en-
cargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Aviso: No caso de ligação do aparelho a
uma chaminé ou se não for possível ver o
aparelho, recomenda-se a montagem de
uma monitorização da chama (opção).
Utilizar apenas acessórios e peças sobres-
salentes originais. Só assim poderá garan-
tir uma operação do aparelho segura e sem
avarias.
Para mais informações sobre acessórios e
peças sobressalentes, consulte
www.kaercher.com.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada
A máquina não aspira detergente
O queimador não acende
A temperatura regulada não é
atingida no funcionamento com
água quente
Serviço de assistência técnica
Garantia
Acessórios e peças
sobressalentes
97PT
– 13
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
5.966-076
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Declaração UE de
conformidade
Produto: Lavadora de alta pressão
Tipo: 1.174-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de con-
formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
HDS 6/10-4
Medido: 88
Garantido: 91
HDS 7/16-4
Medido: 87
Garantido: 90
HDS 9/17-4
Medido: 88
Garantido: 91
CEO Head of Approbation
98 PT
– 14
Dados técnicos
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Ligação à rede
Tensão V 230-240 400 400
Tipo de corrente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Potência da ligação kW 3,0 5,1 6,5
Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 13 16 16
Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 IPX5
Classe de protecção -- I I I
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 30
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Altura de aspiração dum recipiente aberto
(20 ºC).
m0,5 0,5 0,5
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Pressão de serviço da água (com bocal
padrão)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Máx. pressão de serviço admissível (vál-
vula de segurança)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Temperatura máx. de serviço da água
quente
°C 80 80 80
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Potência do queimador kW 46 51 69
Consumo máximo do óleo combustível kg/h 3,5 4,1 5,6
Força de recuo (máx.) da pistola manual N 24,7 34 45,1
Calibre do bico do bocal padrão -- 050 040 054
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica LpA dB(A)737374
Insegurança KpA dB(A)333
Nível de potência acústica LWA + Insegu-
rança KWA
dB(A)919091
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s27,4 2,9 3,6
Lança m/s25,3 2,6 2,3
Insegurança K m/s20,3 0,3 0,3
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustí-
vel extra leve ou
gasóleo
Óleo combustí-
vel extra leve ou
gasóleo
Óleo combustí-
vel extra leve ou
gasóleo
Quantidade de óleo l 0,7 0,7 0,7
Tipo de óleo -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Peso de funcionamento típico kg 118,6 126,1 128,5
Tanque de combustível l 15,5 15,5 15,5
Reservatório de detergente l 15,5 15,5 15,5
99PT
– 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen-
visningerne nr. 5.951-949.0 læses!
Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Kontroller emballagens indhold. Leve-
ringsomfang se figur 1.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
www.kaercher.com/REACH
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til
alvorlige kvæstelser eller til døden
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til materiel skade.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 1
Faregrader . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Oversigt. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Symboler på maskinen . . . . . . DA 2
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 3
Sikkerhedsanordninger. . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 8
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Tilbehør og reservedele . . . . . DA 11
EU-overensstemmelses-erklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 11
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 12
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sam-
men med det almindelige hus-
holdningsaffald, men aflever den
til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug. Bat-
terier, olie og lignende stoffer er
ødelæggende for miljøet. Afle-
ver derfor udtjente apparater på
en genbrugsstation eller lignen-
de.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Faregrader
100 DA
– 2
Fig. 1
1 Holder til strålerøret
2 Udsparing til rensemidlets sugeslange
3 Grebfordybning (på begge sider)
4 Vandtilslutning med si
5 Vandtilslutningssæt
6 Højtrykstilslutning EASY!Lock
7 Højtryksslange EASY!Lock
8 Strålerør EASY!Lock
9 Højtryksdyse (rustfrit stål)
10 Påfyldningsåbning til rensemiddel
11 Styringshjul med stopbremse
12 Brændstoffilter
13 Sikringshåndtag
14 EL-ledning
15 Aftrækker
16 Værktøjstaske
17 Sikringslås til håndsprøjtepistolen
18 Håndspøjtepistol EASY!Lock
19 Påfyldningsåbning til brændstof
20 Rensemiddel-doseringsventil
21 Betjeningsfelt
22 Opbevaring til håndsprøjtepistolen
23 Fodfordybning
24 Gribebøjle
25 Typeskilt
26 Skærmlås
27 Opbevaringssted til tilbehør
28 Brænder
29 Opbevaring til strålerør
30 Skærm
31 Systempleje Advance RM 110/RM 111
32 Tryk-/mængderegulering af pumpeen-
heden
33 Oliebeholder
34 Olie-bortledningsskrue
35 Kontraventil af rensemiddel-indsugningen
36 RM-sugeslange med filter
37 Brændstoffilter
38 Fastspændingsklemme
39 Slange til tørkørselssikringen
40 Tørkøringssikringen
41 Siv i tørkøringssikringen
42 Finfilter (vand)
43 Svømmerbeholder
Fig. 2
A Afbryder
1 Kontrollampe rotationsretning
(kun 3-fase enheder)
2 Kontrollampe "klar til brug"
3 Kontrollampe brændstof
4 Kontrollampe service
– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod personer, dyr,
tændt elektrisk udstyr eller mod højtryks-
renseren.
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygnin-
ger, værktøj, facader, terrasser, havered-
skaber, etc.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el-
ler andre risikoområder skal der tages hen-
syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Oversigt
Maskinelementer
Betjeningsfelt
Farvekodning
Symboler på maskinen
Fare på grund af elektrisk
spænding!
Arbejder på anlægget må kun
foretages af el-installatører eller
autoriserede specialister.
Skoldningsfare på grund af var-
me anlægskomponenter!
Forgiftningsfare! Røggas må
ikke indåndes.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
101DA
– 3
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryks-
medium. Tilsmudsninger fører til for tidligt
slid eller aflejringer på maskinen og tilbehø-
ret.
Hvis der anvendes recyclingvand, må føl-
gende grænseværdier ikke overskrides.
De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal
overholdes. Væskestrålere skal kon-
trolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumente-
res.
Maskinens opvarmningsindretning er et
fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kon-
trolleres regelmæssigt iht. de pågæl-
dende nationale love.
Der må ikke foretages ændringer på
maskinen/tilbehøret.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el-
ler ignoreres i deres funktion.
Ved reducering af vandmængden ved
pumpehovedet åbnes overstrømnings-
ventilen og en del af vandet flyder tilba-
ge til pumpesugesiden.
Hvis pistolen låses, sådan at alt vand
flyder tilbage til pumpesugesiden, sluk-
ker trykomstilleren på overstrømnings-
ventilen for pumpen.
Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tæn-
des pumpen igen fra trykomstilleren
pumpens cylinderhovede.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstil-
let og plomberet. Indstilling foretages ude-
lukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventilen åbnes hvis over-
strømningsventilen respektive trykkon-
takten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukken-
de fra kundeservice.
Tørkøringssikringen forhindrer at bræn-
deren tændes ved mangel af vand.
En filter forhindrer sikringens tilsmuds-
ning og skal renses regelmæssigt.
– Differenstermostaten afbryder appara-
tet hvis udstødningsgassens tempera-
tur bliver for høj.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa-
tionen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede ste-
der som har en olieudskiller.
ph-værdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne* Ledningsevne
ferskvand
+1200 µS/cm
afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l
stoffer som kan filtres ud
***
< 50 mg/l
Kulbrinter < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hårdhed < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Jern < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kobber < 2 mg/l
Aktivklor < 0,3 mg/l
fri for dårlige lugter
* Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min
*** ingen slibende stoffer
Sikkerhedsanvisninger
Sikkerhedsanordninger
Overstrømningsventil med to
trykomstiller
Sikkerhedsventil
Tørkøringssikringen
Differenstermostat til
udstødningsgas
102 DA
– 4
ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbe-
hør, tilførselsledninger og tilslutninger skal
være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet ikke er
i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Aktiver stopbremsen.
Fig. 3
Skruernes tilspændingsmoment: 6.5-7.0 Nm
Fig. 4
Hæng værktøjstasken ind i de øverste
indgrebshager på enheden.
Klap værktøjstasken ned og lad den
i hak.
Fastgør værktøjstasken med 2 skruer
(tilspændingsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Bemærk: 2 skruer er tilovers.
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder
hurtigt og sikkert komponenterne med kun
en omdrejning takket være hurtiggevindet.
Fig. 5
Forbind strålerøret med håndsprøjtepi-
stolen og spænd det fast med hånden
(EASY!Lock).
Sæt højtryksdysen på strålerøret.
Omløbermøtrik monteres og spændes
med hånden (EASY!Lock).
Forbind højtryksslangen med maski-
nens håndsprøjtepistol og spænd den
fast med hånden (EASY!Lock).
Bemærk: Dunken trykkes fast ind så luk-
ningen perforeres. Dunken må ikke træk-
kes ud inden den er tom.
Systemplejen forhindrer varmeslan-
gens forkalkning ved brug med kalkhol-
digt postevand. Systemplejen doseres i
svømmerbeholderens tilløb dråbevis.
Doseringen blev af fabrik indstillet til en
mellemstor hårdhedsgrad.
Bemærk: En systempleje-dunk kommer
med leveringen.
Udskifte systempleje-dunken.
FARE
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes
diesel eller let fyringsolie. Der må ikke an-
vendes uegnede brændstoffer som f.eks.
benzin.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må al-
drig bruges med en tom brændstoftank. El-
lers ødelægges brændstofpumpen.
Påfylde brændstof.
tanklåg skal lukkes.
Spildt brændstof skal fjernes.
FARE
Fysisk Risiko!
Brug kun Kärcher-produkter.
Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske
etc.).
Undgå kontakt med øjne og huden.
Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program
af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhand-
ler om råd.
Rensemiddel fyldes på.
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske
data.
Fastgør tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 3/4“) med slangebøj-
len på vandtilslutningsættet.
Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen og slangebøjlen
kommer ikke med leverancen.
Ibrugtagning
Montere gribebøjlen
Montere værktøjstasken
Montere håndsprøjtepistolen,
strålerøret, dysen og
højtryksslangen
Udskifte systempleje-dunken
Påfylde brændstof
Rensemiddel fyldes på
Vandtilslutning
103DA
– 5
Følgende forandring er nødvendigt hvis du
ønsker at indsuge vand fra en ekstern be-
holder:
Fjerne systempleje-dunken.
Fig. 6
Skru 2 skruer af på brænderhuset.
Fig. 7
Skru bagpladen af og fjern den. Sy-
stempleje-dunkens studs forbliver på
bagpladen.
Fig. 8
Fjern vandtilslutningen ved finfilteret.
Skru finfilteret på pumpehovedet af.
Fjern systemplejens beholder.
Fig. 9
Skru den øverste tilløbsslange til svøm-
merbeholderen af.
Den øverste tilførselsslangen tilsluttes
til pumpehovedet.
Rensemiddel-doseringsventilens skyl-
leslange skal sættes om på blindprop-
pen.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslut-
ningen.
Max. sugehøjde: 0,5 m
Indtil pumpen indsuger vand bør du:
Indstil pumpeenhedens tryk-/mængde-
reguleringen til max. værdi.
Lukke rensemidlets doseringsventil.
FARE
Fare for person- og materialeskader! Du
må aldrig indsuge vand fra en drikkevands-
beholder. Du må aldrig indsuge væsker,
der indeholder løsningsmiddler som lakfor-
tynder, benzin, olie eller vand, der ikke er
filtret. Maskinens tætninger er ikke opløs-
ningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er
yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Montering i omvendt rækkefølge.
Bemærk: Hold øje med at magnetventilens
kabel ikke klemmer fast på systemplejens
dunk.
Fig. 10
Bemærk: Grib ind i systemplejens skakt ef-
ter påsætning af bagpladen og tryk studsen
på systempleje-dunken.
Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød!
Uegnede el-forlængerledninger kan
være farlige. Benyt udelukkende hertil
godkendte og mærkede el-forlænger-
ledninger med et tilstrækkeligt stort led-
ningstværsnit ved udendørs brug:
Forlængerledninger skal altid rulles helt
ud.
Den anvendte forlængerlednings stik
og tilkobling skal være vandtæt.
FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må
ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges
uden monteret strålerør. Kontroller, om
strålerøret sidder fast før hver brug. Stråle-
rørets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet
skal håndsprøjtepistolen og strålerøret hol-
des fast med begge hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og
sikingshåndtaget må ikke komme i klemme
under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeser-
vice, hvis sikringshåndtaget er defekt.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må al-
drig bruges med en tom brændstoftank. El-
lers ødelægges brændstofpumpen.
Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sik-
ringshåndtaget og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikrings-
håndtaget og aftrækkeren.
Indsug vand fra beholderen Strømtilslutning
Betjening
Åbning/lukning af
håndsprøjtepistolen
104 DA
– 6
FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og
tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er
fri for tryk inden dysen skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Udskiftning af dysen.
1 Betjening med koldt vand
2 Betjening med varmt vand
3 Eco-drift (varmt vand max. 60 °C)
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Maskinen starter kort og slukker så snart
arbejdstrykket blev opnået.
Bemærk: Hvis kontrollampen "Omdrej-
ningsretning" lyser under driften, skal ma-
skinen omgående frakobles og fejlen af-
hjælpes, se "Hjælp ved fejl".
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skub-
be låsetappen tilbage.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen
betjenes.
Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af
højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se
Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen
tryk“.
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Drej stilleskruen med uret: Forøge ar-
bejdstrykket (MAX).
Drej stilleskruen imod uret: Reducere
arbejdstrykket (MIN).
For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Rensemiddelkoncentrationen indstilles
ifølge fabrikantens opgivelser ved hjælp
af rensemiddel- doseringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt
arbejdstryk.
Bemærk: Før rensemiddel-sugeslangen
udad via udsparingen, hvis rensemiddel
skal indsuges fra en ekstern dunk.
Tryk/temperatur og rensemiddelkon-
centrationen indstilles tilsvarende til
den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund
af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid
først rettes imod genstanden fra en langt
afstand.
Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre.
Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skyl-
ning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse,
værktøj, etc.
Arbejdstryk indstilles efter behov.
Udskifte dysen
Funktionsmåder
0/OFF = Slukket
Tænd for maskinen
Indstille rensetemperaturen
12
3
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Tryk-/mængderegulering af
pumpeenheden
Drift med rengøringsmiddel
Rensning
Anbefalet rensemetode
Betjening med koldt vand
105DA
– 7
Maskinen arbejder i et økonomisk tempera-
turområde (max. 60 °C).
FARE
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
Lette tilsmudsninger
30-50 °C
Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i
fødevareindustrien
max. 60 °C
Rensning af motorkøretøjer, maskin-
rensning
60-90 °C
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Sæt omstilleren til trin 1 (drift med koldt
vand).
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand!
Efter brug med varmt vand skal maskinen
køles af i mindst to minutter med koldt vand
og åbnet pistol.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen kontakten og lad den
køre i 5-10 sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Strålerøret skal gå i hak i maskinhjel-
mens holder.
Højtryksslangen og elektriske ledninger
rulles sammen og hænges holderen.
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske
ledninger må ikke foldes.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger
maskinen hvis den ikke fuldstændig tøm-
mes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal
der tages hensyn til følgende:
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse i forbindelse med
kold luft som trænger ind i kaminen oppe-
fra.
Ved udendørstemperaturer under 0 °C
skal maskinen fjernes fra kaminen.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal
maskinen afbrydes.
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidspe-
riode eller hvis en frostfri oplagring ikke er
muligt:
Tøm rensemiddeltanken.
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Tilførselsledningen på kædelbunden
skrues fra og varmeslangen skal løbe
tom.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Eco-drift
Betjening med varmt vand
Afbrydelse af driften
Efter brug med rensemiddel
Sluk for maskinen
Opbevaring af damprenseren
Frostbeskyttelse
Afbrydning/nedlæggelse
Vand afledes.
106 DA
– 8
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeprodu-
centens instruktioner.
Almindelig frostvæske som kan købes i
handlen fyldes ind i svømmerbeholde-
ren.
Tænd maskinen (uden brænder), indtil
maskinen er spolet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Fig. 11
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen
transporteres med en gaffeltruck tag hen-
syn til figuren.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser un-
der transport.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød. Træk
netstikket og afbryd maskinen inden der ar-
bejdes på maskinen.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen kontakten og lad den
køre i 5-10 sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer
dig om gennemføringen af regelmæssi-
ge sikkerhedsinspektioner, repektive
om aflsutning af en vedligeholdelses-
kontrakt.
Rens vandtilslutningens filter.
Rense finfilteren.
Rense brændstoffilteret.
Kontroller oliestanden.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis olien er mæl-
keagtig bør du omgående informere Kär-
cher kundeservice.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Udskift olien.
Lad kundeservice gennemføre vedlige-
holdelsen.
Fjern filteret.
Sivet renses med vand og genindsæt-
tes.
Maskinen skal være uden tryk.
Skru finfilteret på pumpehovedet af.
Afmonter finfilteret og fjern filterindsatsen.
Rens filterindsatsen med rent vand eller
trykluft.
Monter i omvendt rækkefølge.
Ryst brændstoffilteret ud. Derved må
brændstof ikke slippes ud i naturen.
Maskinen skyldes grundigt med
frostvæske
Opbevaring
Transport
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelsesintervaller
En gang om ugen
En gang om måneden
Hver 500. driftstime, mindst en gang om
året
Vedligeholdelsesarbejder
Rens filteret i vandtilslutningen
Rense finfilteret.
Rense brændstoffilteret
107DA
– 9
Fjern fastspændingsklemmen og træk
tørkørselssikringens slange ud.
Fjern filteret.
Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen
M8 ca. 5 mm ind og dermed trække sivet ud
Rens filteret med vand.
Skyd filteret ind.
Skub slangeniplen helt ind i vandman-
gelsikringen og fikser den med fast-
spændingsklemmen.
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.
Filteret renses med vand og genindsæt-
tes.
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Aftapningsskruen løsnes.
Aftapningsskruen trækkes fast igen.
Olie påfyldes langsomt op til MAX-mar-
keringen.
Bemærk: Luftblærer skal re i stand til at
undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekni-
ske data.
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød. Træk
netstikket og afbryd maskinen inden der ar-
bejdes på maskinen.
Fig. 12
Skift polerne evt. på netstikket.
Ingen netspænding, se "Maskinen kø-
rer ikke".
– Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller
ledningerne.
Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal
kontrolleres med hensyn til tæthed.
Fejl i spændingsforsyningen eller moto-
rens strømindtag for høj.
Kontroller nettilslutningen og sikringerne.
Kontakt kundeservice.
Motor overbelastet/overhedet
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Tænd for maskinen.
Fejlen gentager sig.
Kontakt kundeservice.
Røggastemperaturbegrænseren blev
udløst.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Tænd for maskinen.
Fejlen gentager sig.
Kontakt kundeservice.
Reedkontakten i vandmangelsikringen
er klistret sammen eller magnet-
stemplet sidder fast.
Kontakt kundeservice.
Flammeføleren har afbrudt brænderen.
Kontakt kundeservice.
Brændstoftank tom.
Påfylde brændstof.
Ingen netspænding
Kontroller nettilslutning/tilslutningsled-
ningen.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Rens filteret på
rensemiddelsugeslangen
Udskift olien
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller
bringes til en modtagelsesfacilitet.
Hjælp ved fejl
Kontrollampe
"Omdrejningsretning" blinker (kun
3-fase enheder)
Kontrollampe "klar til brug" slukkes
Kontrollampe service
blinker 1x
blinker 2x
blinker 3x
blinker 4x
blinker 5x
blinker 6x
Kontrollampe brændstof lyser
Maskinen kører ikke
108 DA
– 10
Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol.
Åbn og luk pumpeenhedens tryk-/
mængderegulering ved åben hånd-
sprøjtepistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes
ved at afmontere højtryksslangen fra høj-
trykstilslutningen.
Opfyld rensemiddeltanken hvis den er
tom.
Kontroller tilslutninger og ledninger.
Tryk er indstillet til MIN
Indstil tryk til MAX.
Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.
Rens finfilteret, udskift efter behov.
Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Pumpen utæt
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal
kontrolleres med hensyn til tæthed.
Maskinen skal køre med åbn rensemid-
deldoseringsventil og lukket vandtilfør-
sel indtil svømmerbeholderen er udsu-
get og trykken falder til "0".
Åbn for vandtilløbet.
Hvis pumpen stadig ikke indsuger rense-
middel kan det have følgende årsager:
Filteret i rensemidlets sugeslange er til-
smudset
Rens filteret.
Kontraventilen klæbet sammen
Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn
kontraventilen med en stump genstand.
Brændstoftank tom.
Påfylde brændstof.
– Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller
ledningerne.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Brændstoffilteret tilsmudset
Udskift brændstoffilteret
Ingen tændgnist
Hvis du ikke kan se en tændgnist gen-
nem skueglasset bør maskinen kontrol-
leres fra kundeservice.
Arbejdstryk/kapacitet for høj
Reducere arbejdstryk/kapaciteten på
pumpeenhedens tryk-/mængderegule-
ring.
Tilsodet varmeslange
Lad kundeservice fjerne sod fra maski-
nen.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski-
nen kontrolleres fra kundeservice.
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra-
tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til-
skrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gælden-
de, bedes De henvende Dem til Deres for-
handler eller nærmeste kundeservice med-
bringende kvittering for købet.
Maskinen opbygger ingen tryk
Maskinen lækker, vand drypper ud
af bunden
Sprøjtepistol er låst og maskinen
tænder og slukker konstant
Maskinen indsuger ingen
rensemiddel
Brænderen tænder ikke
Den indstillede temperatur opnås
ikke ved brug med varmt vand
Kundeservice
Garanti
109DA
– 11
Bemærk: Hvis maskinen er tilsluttet til en
kamin eller hvis maskinen er skjult, anbefa-
ler vi at montere en flammekontrol (option).
Anvend kun originaltilbehør og -reservede-
le. De er en garanti for en sikker og fejlfri
drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele
findes www.kaercher.com
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
5.966-076
Undertegnede agerer på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Tilbehør og reservedele
EU-overensstemmelses-
erklæring
Produkt: Højtryksrenser
Type: 1.174-xxx
Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Anvendte overensstemmelsesvurde-
ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
HDS 6/10-4
Målt: 88
Garanteret: 91
HDS 7/16-4
Målt: 87
Garanteret: 90
HDS 9/17-4
Målt: 88
Garanteret: 91
CEO Head of Approbation
110 DA
– 12
Tekniske data
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Nettilslutning
Spænding V 230-240 400 400
Strømtype Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Tilslutningseffekt kW 3,0 5,1 6,5
Sikring (forsinket) A 13 16 16
Kapslingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5
Beskyttelsesklasse -- I I I
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 30
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Sugehøjde ud fra åbn beholder
(20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsven-
til)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. arbejdstryk varmt vand °C 80 80 80
Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Brænderkapacitet kW 46 51 69
Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 3,5 4,1 5,6
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft
max.
N 24,7 34 45,1
Standarddysens dysestørrelse -- 050 040 054
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Støjemission
Lydtryksniveau LpA dB(A)737374
Usikkerhed KpA dB(A)333
Lydeffektniveau LWA + usikkerhed KWA dB(A)919091
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s27,4 2,9 3,6
Strålerør m/s25,3 2,6 2,3
Usikkerhed K m/s20,3 0,3 0,3
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL
eller diesel
Fyringsolie EL
eller diesel
Fyringsolie EL
eller diesel
Oliemængde l 0,7 0,7 0,7
Olietype: -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisk driftsvægt kg 118,6 126,1 128,5
Brændstoftank l 15,5 15,5 15,5
Rensemiddeltank l 15,5 15,5 15,5
111DA
– 1
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks-
anvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før
maskinen settes i drift!
Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler. Leveringsomfang, se figur 1.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til
død.
ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til materielle skader.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Risikotrinn . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Oversikt. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 2
Symboler på maskinen . . . . . . NO 2
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 2
Sikkerhetsinstruksjoner. . . . . . NO 3
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . NO 3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 4
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO 8
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO 9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 10
Tilbehør og reservedeler. . . . . NO 10
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 11
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 12
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re-
sirkuleres. Ikke kast emballasjen
i husholdningsavfallet, men le-
ver den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder ver-
difulle materialer som kan resir-
kuleres. Disse bør leveres inn til
gjenvinning. Batterier, olje og lig-
nende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal
derfor avhendes i egnede inn-
samlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol-
je, diesel eller bensin i naturen. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Risikotrinn
112 NO
– 2
Bilde 1
1 Holder for strålerør
2 Utsparing for rengjøringsmiddel suge-
slange
3 Gripehåndtak (2-sidig)
4 Vanntilkobling med sugeinntak
5 Vanntilkoblingssett
6 Høytrykkstilkobling EASY!Lock
7 Høyttrykksslange EASY!Lock
8 Strålerør EASY!Lock
9 Høytrykksdyse (edelstål)
10 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel
11 Styrerulle med holdebremse
12 Drivstoffsil
13 Sikringshendel
14 Elektroforsyningsledning
15 Avtrekkerhendel
16 Verktøylomme
17 Sikringstast høytrykkspistol
18 Håndsrpøytepistol EASY!Lock
19 Påfyllingsåpning for drivstoff
20 Doseringsventil rengjøringsmiddel
21 Betjeningspanel
22 Holder for høytrykkspistol
23 Stigtrinn
24 Gripebøyle
25 Typeskilt
26 Hettelås
27 Lagringsrom for tilbehør
28 Brenner
29 Holder for strålerør
30 Maskinhette
31 Systemvedlikehold Advance RM 110/
RM 111
32 Trykk-/mengderegulering på pumpeen-
heten
33 Oljebeholder
34 Oljeavtappingsskrue
35 Tilbakeslagsventil på innsuging rengjø-
ringsmiddel
36 Rengjøringsmiddel-sugeslange med fil-
ter
37 Drivstoffilter
38 Festeklemme
39 Slange for vannmangelsikringen
40 Lavvannssikring
41 Sil i lavvannssikringen
42 Finfilter (vann)
43 Flottørbeholder
Bilde 2
A Apparatbryter
1 Kontrolllampe rotasjonsretning
(bare 3-fase maskiner)
2 Kontrolllampe driftsklar
3 Kontrolllampe drivstoff
4 Kontrolllampe service
Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.
Høytrykkstråler kan være farlige
ved feil bruk. Strålen må ikke ret-
tes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som
er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, byg-
ninger, verktøy, fasader, terasser, hageut-
styr, etc.
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjo-
ner og andre farlige steder skal relevante
sikkerhetsforskrifter følges.
Oversikt
Maskinorganer
Betjeningspanel
Fargemerking
Symboler på maskinen
Fare fra elektrisk spenning!
Arbeid på anleggsdeler skal kun
utføres av elektrikere eller auto-
risert fagpersonal.
Forbrenningsfare fra varme
overflater!
Fare for kvelning! Ikke pust inn
eksosen.
Forskriftsmessig bruk
113NO
– 3
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare bru-
kes rent vann. Smuss fører til slitasje før ti-
den eller avleiringer på apparatet og på til-
behøret.
Hvis det brukes resirkulert vann, må følgen-
de grenseverdier ikke overskrides.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væs-
kestrålemaskinen må kontrolleres re-
gelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
Varmeinnretningen på maskinen er et
fyringsanlegg. Fyringsanlegg må kon-
trolleres regelmessig i ehnhold til de
gjeldende nasjonale forskriftene.
Det må ikke gjøres endringer på appa-
ratet/tilbehøret.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Når vannmengden reduseres på pum-
pehodet, åpner overstrømsventilen og
en del av vannet går tilbake til pumpens
sugeside.
Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at
alt vann går tilbake til pumpens sugesi-
de, vil trykkbryteren på overstrømsven-
tilen koble fra pumpen.
Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen
kobler trykkbryteren på sylindderhodet
pumpen inn igjen.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken. Justering må kun foretas av
kundeservice.
Sikkerhetsventilen åpner dersom
ovestrømsventil eller trykkbryter er de-
fekt.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken. Justering må kun foretas av
kundeservice.
Lavvannssikringen forhindrer at bren-
neren kobles inn ved vannmangel.
En sil forhindrer tilsmussing av sikrin-
gen og må rengjøres regelmessig.
– Avgasstemperaturbegrenseren kobler
ut maskinen når det blir for høy tempe-
ratur på avgassen.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold kom-
me ned i jordsmonnet, vann eller avløps-
system. Motorvask og understellsvask skal
derfor bare utføres på egnede steder med
oljeavskiller.
pH-verdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne * Ledningsevne
ferskvann
+1200 µS/cm
utfellingsbare stoffer ** < 0,5 mg/l
avfiltrerbare stoffer *** < 50 mg/l
Hydrokarbonater < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalsium < 200 mg/l
Total hardhet < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Jern < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kopper < 2 mg/l
Aktivt klor < 0,3 mg/l
uten ubehagelig lukt
* Maksimalt totalt 2000 µS/cm
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min
*** ingen slipende stoffer
Sikkerhetsinstruksjoner
Sikkerhetsinnretninger
Overstrømsventil med to
trykkbrytere
Sikkerhetsventil
Lavvannssikring
Avgasstemperaturbegrenser
114 NO
– 4
ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, til-
førselsledninger og tilkoblinger må være i
plettfri tilstand. Maskinen skal ikke brukes
dersom det ikke er i feilfri stand.
Trekk til holdebremsen.
Bilde 3
Tiltrekkingsmoment for skruene: 6,5-7,0 Nm
Bilde 4
Heng verktøylommen på de øvre låse-
knastene på maskinen.
Vipp ned verktøylommen og la den gå i
lås.
Fest verktøylommen med 2 skruer (til-
trekkingsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Merk: 2 skruer er til overs.
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbin-
der komponenter raskt og sikkert med en
hurtigvinsj på kun en omdreining.
Bilde 5
Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen
og stram den håndfast (EASY!Lock).
Sett høytrykksdysen på strålerøret.
Monter overfalsmutteren og trekk den til
for hånd (EASY!Lock).
Koble høyttrykkslangen med
håndsprøytepistolen og høyttrykkstil-
koblingen på apparatet og stram (EA-
SY!Lock).
Merk: Trykk flasken fast når den settes inn,
slik at forseglingen punkteres. Ikke trekk ut
flasken før den er tom.
Systemvedlikeholds-middelet hindrer
forkalking av varmeslangen ved bruk
med kalkholdig ledningsvann. Det tilfø-
res flottørtanken dråpevis.
Doseringen er fra fabrikken innstilt på
middels vannhardhet.
Merk: En prøve på avkalkingsmiddel er in-
kludert i leveransen.
Skifte systemvedlikeholds-flaske.
FARE
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett
fyringsolje. Uegnet drivstoff som f.eks. ben-
sin skal ikke brukes.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med
tom drivstofftang. Da blir drivstoffpumpen
ødelagt.
Fylle drivstoff.
Lukk tanklokket.
Tørk av drivstoffsøl.
FARE
Fare for personskade!
Bruk bare Kärcher-produkter.
Fyll aldri løsemidler (bensin, aceton,
fortynner etc.).
Unngå kontakt med øyer og hud.
Følg sikkerhets- og bruksanvining fra
produsenten av rengjøringsmiddelet.
Kärcher tilbyr et eget program av ren-
gjørings- og pleiemidler.
Din forhandler gir deg gjerne råd.
Fyll rengjøringsmiddel.
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Tilførselsslange (minste lengde 7,5 m,
minste diameter 3/4“) festes med slan-
geklemme til vanntilkoblingssettet.
Koble tilløpslangen til vanntilkoblingen
på apparatet og til vanntilførselen
(f.eks. vannkran).
Merk: Tilførselsslangen og slangeklem-
men er ikke del av leveransen.
Når vann må suges ut fra en ekstern behol-
der er følgende ombygging nødvendig:
Ta av systemvedlikeholds-flaske.
Bilde 6
Skru ut 2 skruer på brennerhuset.
Ta i bruk
Montere gripebøyle
Montere verktøylomme
Monter høytrykkspistol, dyse og
høytrykkslange
Skifte systemvedlikeholds-flaske
Fylle drivstoff
Fyll rengjøringsmiddel
Vanntilkobling
Suge ut vann fra beholderen
115NO
– 5
Bilde 7
Skru av bakveggen og ta den av. I bak-
veggen er det stusser for systempleie-
middel-beholderen.
Bilde 8
Fjerne vanntilkoblingen fra finfilteret.
Skru av finfilteret fra pumpehodet.
Ta av beholder med systempleiemidlet.
Bilde 9
Skru av øvre tilførselsslange til flottør-
beholderen.
Koble øvre tilførselsslange til pumpeho-
det.
Skylleledning for rengjøringsmiddel do-
seringsventil plugges om til blindplugg.
Monter sugeslange (diameter minst ¾”)
med filter (tilleggsutstyr) på vanntilkob-
lingen.
Maks. sugehøyde: 0,5 m
Før pumpen suger vann bør du:
Trykk-/volumregulering pumpeenhe-
ten stilles til maksimal verdi.
Lukke doseringsventilen for rengjø-
ringsmiddel.
FARE
Fare for person og materiell skade! Sug al-
dri vann fra en drikkevannsbeholder. Sug
aldri løsemiddelholdige væsker så som
lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert
vann. Paknngene i apparatet tåler ikke lø-
semidler. Sprøytedunsten fra løsemidlene
er høyt antennelig, eksplosiv og giftig.
Monteres i motsatt rekkefølge.
Merk: Pass da på at magnetventilkabelen
beholderen med systempleiemiddel ikke
kommer i klem.
Bilde 10
Merk: Etter å hasatt bakveggen i sjakten
for systempleiemiddel, grip og trykk stusse-
ne inn i systempleiemiddel-beholderen.
Se typeskilt og tekniske data for tilkob-
lingsverdier.
Den elektriske tilkoblingen må foretas
av en servicemontør eller en autorisert
elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
FARE
Fare for skader fra elektrisk støt!
Uegnede elektriske skjøteledninger kan
være farlige. Ved utendørs bruk må det
anvendes elektriske skjøteledninger
som er godkjent for dette og merket et-
ter gjeldende regler, og som har tilstrek-
kelig ledningstverrsnitt:
Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut.
Hvis det brukes skjøteledning må støp-
sel og kobling for denne være vanntette.
FARE
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare
væsker.
FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet
uten montert strålerør. Kontroller at stråle-
røret sitter fast før hver bruk. Skruingen på
strålerøret må være trukket til håndfast.
FARE
Fare for personskade! Ved bruk, hold høy-
trykkspistol og strålerør med begge hender.
FARE
Fare for personskade! Avtrekksspaken og
sikringsspaken må ikke være fastklemt un-
der drift.
FARE
Fare for personskade! Kontakt kundeser-
vice ved defekt sikringsspake.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med
tom drivstofftang. Da blir drivstoffpumpen
ødelagt.
Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.
FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før
dyse skiftes, og bruk høytrykkspistolen til
apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
Skift dyse.
Strømtilkobling
Betjening
Åpne/lukke håndsprøytepistolen
Skifte dyse
116 NO
– 7
FARE
Forbrenningsfare!
Apparatbryter stilles inn på ønsket tem-
peratur.
Vi anbefaler følgende rengjøringstempera-
turer:
Lett smuss
30-50 °C
Proteinholdig smuss, f.eks. i nærings-
middelindustrien
maks. 60 °C
Rengjøring av kjøretøyer, maskiner
60-90 °C
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Apparatbryter stilles til trinn 1 (drift med
kaldt vann).
Spyl rent apparatet med åpnet
håndsprøytepistol i minst 1 minutt.
FARE
Fare for skolding pga. varmt vann! Etter
drift med varmt vann må apparatet betje-
nes minst to minutter med kaldt vann med
åpen pistol for å avkjøles.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter
og la den gå i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra
stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
Sett strålerøret i holderen på maskin-
dekselet.
Høytrykkslange og elektrisk ledning rul-
les opp og henges på holderen.
Merk: Ikke brett høytrykkslangen og elek-
trisk ledning.
OBS
Fare for skade! Frost ødelegger apparatet
dersom det ikke er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Er apparatet tilkobelt en skorstein skal føl-
gende passes på:
OBS
Fare for skader fra kaldluft via skorsteinen.
Ved temperaturer under 0 °C skal skor-
steinen kobles fra.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig må ap-
paratet demonteres (driftsopphold).
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri
lagring ikke er mulig:
Tøm rengjøringsmiddeltanken.
Tapp ut vannet.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange.
Tilførselsledning på tankbunn skrus av
og varmeslangen tømmes.
La apparatet i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.
Merk: Følg bruksanvisning for frostvæs-
ken.
Fyll på vanlig frostvæske i flottørbehol-
deren.
Slå på maskinen (uten brenner) til mas-
kinen er spylt helt igjennom.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyt-
telse.
Drift med varmt vann
Opphold i arbeidet
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Slå maskinen av
Oppbevaring av apparatet
Frostbeskyttelse
Sette bort
Tapp ut vannet
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
118 NO
– 8
FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade!
Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Bilde 11
OBS
Fare for skade! Følg illustrasjon ved flytting
av apparatet med gaffeltruck.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under
transport.
FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade!
Pass på vekten av apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp-
start a apparat og fra elektrisk støt. Før alt
arbeide på apparatet skal apparatet slås av
og strømkabelen trekkes ut.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter
og la den gå i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra
stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
La apparatet avkjøles.
For gjennomføring av regelmessig sik-
kerhetsinspeksjon, eventuelt for avslut-
ning av vedlikeholdskontrakt, kontakt
Kärcher-forhandleren.
Rengjør sil i vanntilkobling.
Rengjøre finfilter.
Rengjør drivstoffsil.
Kontroll av oljenivå
OBS
Fare for skade! Dersom oljen er melkeaktig
skal Kärcher kundeservice straks kontaktes.
Sil i lavvannssikringen rengjøres.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Skift olje.
La kundeservice gjennomføre vedlike-
hold av maskinen.
Ta ut silen.
Sil rengjøres i vann og settes inn igjen.
Gjør apparatet trykkløst.
Skru av finfilteret fra pumpehodet.
Demonter finfilter og ta ut filterinnsat-
sen.
Gjør ren filterinnsatsen med rent vann
eller trykkluft.
Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Bank ut drivstoffsilen. Drivstoff skal ikke
slippes ut i naturen.
Vipp av festeklemmenog trekk ut slan-
gen for vannmangelsikringen.
Ta ut silen.
Merk: Skru eventuelt skrue M8 ca. 5 mm
innover for å få tatt av silen.
Rengjør silen i vann.
Skyv inn silen.
Skyv slangenippelen helt inn i vann-
mangelsikringen og fest med fes-
teklemmen.
Lagring
Transport
Pleie og vedlikehold
Vedlikeholdsintervaller
Ukentlig
Månedlig
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
Vedlikeholdsarbeider
Rengjør sil i vanntilkobling
Rengjøre finfilter
Rengjør drivstoffsil
Sil i lavvannssikringen rengjøres
119NO
– 9
Ta av sugestuss for rengjøringsmiddel.
Filter rengjøres i vann og settes inn
igjen.
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1
liter olje.
Løsne avtappingsskrue.
Skru fast avtappingsskruen igjen.
Fyll langsomt på olje opp til MAX-mar-
keringen.
Merk: Unngå om mulig luftbobler.
For oljetyper og fyllingsmengde, se Tek-
niske data.
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp-
start a apparat og fra elektrisk støt. Før alt
arbeide på apparatet skal apparatet slås av
og strømkabelen trekkes ut.
Bilde 12
Skift polene på apparatstøpselet.
Ingen nettspenning, se "Apparat går
ikke".
– Vannmangel
Kontroller vanntilkobling, kontroller til-
førselsledning.
Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblin-
ger for tetthet.
Feil ved strømforsyning eller strømfor-
bruk på motoren for høyt.
Kontroller nettkobling og nettsikringer.
Kontakt kundetjenesten.
Motor overbelastet/overopphetet
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Slå apparatet på.
Feilen kommer på nytt.
Kontakt kundetjenesten.
Avgasstemperaturbegrenser er utløst.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Slå apparatet på.
Feilen kommer på nytt.
Kontakt kundetjenesten.
Reed-bryter i vannmangelsikringen kle-
ber eller magnetstempel kleber.
Kontakt kundetjenesten.
Flammeføler har slått av brenneren.
Kontakt kundetjenesten.
Drivstofftank er tom.
Fylle drivstoff.
Ingen nettspenning
Kontroller nettspenning/strømledning
Luft i systemet
Luft ut pumpen:
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Slå på apparatet med åpen høytrykk-
pistol ved hjelp av apparatbryteren flere
ganger.
Trykk-/volumregulering åpnes og luk-
kes med åpen høytrykkspistol.
Merk: Ved demontering av høytrykkslan-
gen fra høytrykkstilkoblingen går utluftin-
gen raskere.
Dersom tanken for rengjøringsmiddel er
tom skal den fylles.
Kontroller tilkoblinger og ledninger.
Trykket er innstilt til MIN
Rengjør filter på
rengjøringsmiddelsugeslange.
Skift olje
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller
leveres på et oppsamlingssted.
Feilretting
Kontrolllampe rotasjonsretning
blinker (kun 3-fase apparater)
Kontrolllampe driftsklar slukker
Kontrolllampe service
1x blink
2x blink
3x blink
4x blink
5x blink
6x blink
Kontrolllampe drivstoff lyser
Apparatet går ikke
Apparat bygger ikke opp trykk
120 NO
– 10
Sett trykket til MAX
Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Rengjør sil
Rengjør finfiler, skiftes ved behov.
Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
Lekkasje fra pumpe
Merk:3 dråper/minutt er tillatt.
Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblin-
ger for tetthet.
La apparatet gå med åpnet doserings-
ventil for rengjøringsmiddel, og lukket
vanntilførsel, til flottørbeholderen er tom
og trykket faller til "0".
Åpne vannkranen igjen.
Dersom pumpen fortsatt ikke suger opp
rengjøringsmiddet kan det være følgende
årsaker:
Filter i sugeslangen for rengjøringsmid-
del er tilsmusset.
Rengjør filter.
Tilbakeslagsventil henger fast.
Ta av slangen for rengjøringsmiddel og
løsne tilbakeslagsventilen ved hjelp av
en stump gjenstand.
Drivstofftank er tom.
Fylle drivstoff.
– Vannmangel
Kontroller vanntilkobling, kontroller til-
førselsledning.
Sil i lavvannssikringen rengjøres.
Drivstoffilter tilsmusset
Skift drivstoffilter.
Ingen tenngnist
Dersom det ikke sees en tenngnist
gjennom glasset ved drift, skal appara-
tet kontrolleres av kundeservice.
– Arbeidstrykk/tilførselsmengde er for
høyt
Arbeidstrykk/Fömatemengde på pum-
peenheten reduseres.
Rustet varmeslange
Kundeservice må fjerne sot fra appara-
tet.
Dersom feilen ikke kan rettes opp,
apparatet kontrolleres av kundeservice.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i ga-
rantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Merk: Ved tilkobling av apparatet til skor-
stein eller når apparatet ikke kan overvåkes
visuelt, anbefaler vi montering av en flam-
meovervåkning (ekstrautstyr).
Bruk bare originalt tilbehør og originale re-
servedeler; de garanterer for en sikker og
problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler
finner du på www.kaercher.com.
Apparatet lekker, det drypper vann
under apparatet
Apparatet kobler seg på og av med
lukket høytrykkspistol
Apparatet suger ikke inn
rengjøringsmiddel
Brenner tenner ikke
Innstilt temperatur oppnås ikke
veddrift med varmt vann
Kundetjeneste
Garanti
Tilbehør og reservedeler
121NO
– 11
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EU-di-
rektivene, med hensyn til både design, kon-
struksjon og type markedsført av oss. Ved
endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen
sin gyldighet.
5.966-076
De undertegnede handler på oppdrag fra,
og med fullmakt fra selskapsledelsen.
Dokumentasjonsansvarlig:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
EU-samsvarserklæring
Produkt: Høytrykksvasker
Type: 1.174-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
HDS 6/10-4
Målt: 88
Garantert: 91
HDS 7/16-4
Målt: 87
Garantert: 90
HDS 9/17-4
Målt: 88
Garantert: 91
CEO Head of Approbation
122 NO
– 12
Tekniske data
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Nettilkobling
Spenning V 230-240 400 400
Strømtype Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Kapasitet kW 3,0 5,1 6,5
Sikringer (trege) A 13 16 16
Beskyttelsestype -- IPX5 IPX5 IPX5
Beskyttelsesklasse -- I I I
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30 30 30
Tilførselsmengde (min) l/time (l/
min)
800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5 0,5 0,5
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/time (l/
min)
320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Arbeidstrykk vann (med standarddy-
se)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 80 80 80
Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/
min)
0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Brennereffekt kW 46 51 69
Maksimal fyringsoljeforbruk kg/h 3,5 4,1 5,6
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 24,7 34 45,1
Dysestørrelse på standarddyse -- 050 040 054
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Støy
Støytrykksnivå LpA dB(A)737374
Usikkerhet KpA dB(A)333
Støyeffektnivå LWA + usikkerhet KWA dB(A)919091
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s27,4 2,9 3,6
Strålerør m/s25,3 2,6 2,3
Usikkerhet K m/s20,3 0,3 0,3
Driftsmidler
Drivstoff -- Fyringsolje EL
eller diesel
Fyringsolje EL
eller diesel
Fyringsolje EL
eller diesel
Oljemengde l 0,7 0,7 0,7
Oljetyper -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisk driftsvekt kg 118,6 126,1 128,5
Drivstofftank l 15,5 15,5 15,5
Rengjøringsmiddel-tank l 15,5 15,5 15,5
123NO
– 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.951-949.0 läsas!
Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Kontrollera innehållet i leveransen vid
uppackning. Leveransomfattning, se
Bild 1.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra personskador
eller dödsfall.
VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till svåra personskador eller dö-
den.
FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till materiella skador.
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Risknivåer . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Översikt. . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 2
Symboler på aggregatet . . . . . SV 2
Ändamålsenlig användning. . . SV 2
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . SV 3
Säkerhetsanordningar. . . . . . . SV 3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 4
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV 5
Förvaring. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 8
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV 9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 11
Tillbehör och reservdelar. . . . . SV 11
EU-försäkran om överensstäm-
melse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 11
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 12
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter-
vinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna det
till återvinning.
Kasserade apparater innehåller
återvinningsbart material som
bör gå till återvinning. Batterier,
olja och liknande ämnen får inte
komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt
återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får
inte släppas ut i miljön. Skydda marken
och avfallshantera förbrukad olja på ett
miljövänligt sätt.
Risknivåer
124 SV
– 2
Bild 1
1 Hållare för strålrör
2 Urtag för rengöringsmedel-sugslang
3 Greppfördjupning (på båda sidor)
4 Vattananslutning med sil
5 Vattenanslutningssats
6 Högtrycksanslutning EASY!Lock
7 Högtrycksslang EASY!Lock
8 Strålrör EASY!Lock
9 Högtrycksmunstycke (rostfritt stål)
10 Påfyllningsöppning för rengöringsmedel
11 Styrhjul med parkeringsbroms
12 Bränslesil
13 Säkerhetsspak
14 El-matarledning
15 Startspak
16 Verktygsväska
17 Handsprutans säkerhetspärr
18 Handspruta EASY!Lock
19 Påfyllningsöppning för bränsle
20 Doseringsventil för rengöringsmedel
21 Användningsområde
22 Förvaringsplats för handspruta
23 Fotsteg
24 Greppbygel
25 Typskylt
26 Huvtillslutning
27 Förvaringsfack för tillbehör
28 Brännare
29 Förvaringsplats för strålrör
30 Motorhuv
31 Systemskötselmedel Advance RM 110/
RM 111
32 Pumpenhetens tryck/mängdreglering
33 Oljebehållare
34 Skruv för oljeutsläpp
35 Backventil rengörningsmedelsinsug-
ningen
36 Sugslang med filter, för rengöringsmedel
37 Drivmedelsfilter
38 Fästklämma
39 Vattenbristsäkringens slang
40 Vattenbristsäkring
41 Sil i vattenbristsäkringen
42 Finfilter (vatten)
43 Flottörbehållare
Bild 2
A Huvudreglage
1 Kontrollampa - Rotationsriktning
(bara trefas-aggregat)
2 Kontrollampa för aggregat driftsklar
3 Kontrollampa bränsle
4 Kontrollampa - Service
Manöverelement för rengöringsproces-
sen är gula.
Manöverelement för underhåll och ser-
vice är ljusgrå.
Högtrycksstrålar kan vid felaktig
användning vara farliga. Strålen
får inte riktas mot människor, djur, aktiv
elektrisk utrustning eller mot själva aggre-
gatet.
Rengöring av: maskiner, fordon, byggnads-
verk, verktyg, fassader, terrasser, träd-
gårdsredskap etc.
FARA
Skaderisk! Vid användning på bensinmack-
ar eller andra riskfyllda områden måste gäl-
lande säkerhetsföreskrifter följas.
Översikt
Apparatelement
Användningsområde
Färgmärkning
Symboler på aggregatet
Risk för elektrisk stöt!
Arbeten på anläggningens delar
utföres endast av elektriker eller
auktoriserad personal.
Risk för brännskador på grund
av mycket varma ytor!
Risk för förgiftning! Andas inte
in avgaser.
Ändamålsenlig användning
125SV
– 3
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som hög-
trycksmedium. Smuts orsakar slitage eller
avlagringar i maskinen eller i tillbehören.
Om återvinningsvatten används får följan-
de gränsvärden inte överskridas.
Beakta lagstadgade, nationella före-
skrifter för högtryckstvättar.
Beakta gällande, nationella regelverk
för olycksfallsskydd. Högtryckstvättar
måste kontrolleras regelbundet och
kontrollresultatet måste noteras skrift-
ligt.
Aggregatets uppvärmningsanordning
är en förbränningsanläggning. Förbrän-
ningsanläggningar måste kontrolleras
regelbundet och i enlighet med gällan-
de, nationella regelverk.
Inga förändringar får göras på maski-
nen/tillbehören.
Säkerhetsanordningar är avsedda att skyd-
da användaren och får inte deaktiveras el-
ler kringås i sin funktion.
Om vattenmängden minskas på pump-
huvudet öppnas överfyllningsventilen
och en del av vattnet flyter tillbaka till
pumpens sugsida.
Om pistolen stängs så att allt vatten fly-
ter tillbaka till pumpens sugsida kopplar
tryckströmställaren på överströmnings-
ventilen från pumpen.
Öppnas handsprutan igen startar tryck-
ställaren på cylinderhuvudet pumpen
på nytt.
Överströmningsventilen har ställts in och
plomberats hos tillverkaren. Inställning en-
dast av kundservice.
Säkerhetsventilen öppnas om över-
strömningsventilen resp. tryckställaren
är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plom-
berats hos tillverkaren. inställning endast
av kundservice.
Vattenbristsäkringen förhindrar att
brännaren kopplas till vid vattenbrist.
En sil förhindrar att säkringen smutsas
ned och måste rengöras regelbundet.
Avgastemperaturbegränsaren stänger
av aggregatet när för hög avgastempe-
ratur uppnås.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja,
får inte komma ut i mark, vattendrag eller
kanalisation. Motor- och underredestvätt
utförs därför enbart på lämpliga platser, ut-
rustade med oljeavskjiljare.
pH-värde 6,5...9,5
elektrisk ledningsförmåga
*
Ledningsför-
måga färskvat-
ten +1 200 µS/
cm
sedimenterbara ämnen ** < 0,5 mg/l
filtreringsbara ämnen ** < 50 mg/l
Kolväten < 20 mg/l
Klor < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalcium < 200 mg/l
Totalhårdhet < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Järn < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Koppar < 2 mg/l
Aktivt klor < 0,3 mg/l
fritt från illaluktande dofter
* Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min
*** inga slipande ämnen
Säkerhetsanvisningar
Säkerhetsanordningar
Överströmningsventil med två
tryckströmställare
Säkerhetsventil
Vattenbristsäkring
Avgastemperaturbegränsaren
126 SV
– 5
Bild 6
Skruva bort två skruvar på brännarhu-
set.
Bild 7
Skruva av bakre väggen och ta bort
den. Fästet till systemvårdsbehållaren
blir kvar i bakre väggen.
Bild 8
Ta bort vattenanslutningen på finfiltret.
Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.
Ta loss behållaren med systemvårds-
medlet.
Bild 9
Skruva loss tillförselslangen till flottör-
behållaren.
Anslut tillförselslangen till pumphuvu-
det.
Sätt spolledningen till doseringsventilen
för rengöringsmedel på blindpluggen.
Anslut sugslang (diameter minst 3/4“)
med filter (tillbehör) till vattenförsörj-
ningen.
Max. sughöjd: 0,5 m
Tills pumpen har sugit upp vatten, bör du:
Ställ in pumpenhetens tryck-/mängd-
reglage på maximalt värde.
Stäng doseringsventil för rengörings-
medel.
FARA
Risk för personskador och materialskador!
Sug aldrig upp vatten ur en dricksvattenbe-
hållare. Sug aldrig upp vätskor som inne-
håller lösningsmedel som lackförtunning,
bensin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningar-
na i maskinen tål inga lösningsmedel. Ånga
från lösningsmedel är brandfarlig, explosiv
och giftig.
Montering i omvänd ordningsföljd.
Observera: Se till att magnetventilskabeln
inte kläms fast på systemvårdsbehållaren.
Bild 10
Observera: Stoppa in handen i system-
vårdsschaktet och tryck på fästet på sys-
temvårdsbehållaren när bakre väggen har
har satts på plats.
Anslutningsvärde, se Tekniska data
och typskylten.
Den elektriska anslutningen måste utfö-
ras av en elektriker och motsvara IEC
60364-1.
FARA
Risk för skada på grund av elektrisk stöt!
Olämpliga elektriska förlängningskablar
kan vara farliga. Använd endast tillåtna
elektriska förlängningskablar utomhus,
med motsvarande märkning och med
tillräckligt tvärsnitt.
Rulla alltid ut förlängningsledningar helt.
Stickkontakt och koppling hos en an-
vänd förlängningskabel måste vara vat-
tentäta.
FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får
sprutas med högtryckstvätten.
FARA
Risk för personskada! Använd aldrig ma-
skinen utan monterat strålrör. Kontrollera
innan varje användning att strålröret är or-
dentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning
måste vara fast åtdraget för hand.
FARA
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret
med båda händerna när du arbetar.
FARA
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken
får inte vara spärrade när maskinen an-
vänds.
FARA
Skaderisk! Kontakta kundservice om låss-
paken är defekt.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med
tom bränsletank. Bränslepumpen kan för-
störas.
Öppna handsprutan: Tryck på låsspa-
ken och avdragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken
och avdragsspaken.
Elanslutning
Handhavande
Öppna/stänga handsprutan
128 SV
– 6
FARA
Skaderisk! Stäng av maskinen innan mun-
stycken byts och tryck på handsprutan tills
maskinen är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spär-
ren framåt.
Byt munstycket.
1 Drift med kallt vatten
2 Drift med varmvatten
3 Eco-steg (varmvatten max 60 °C)
Ställ in huvudreglaget till önskat arbets-
sätt.
Kontrollampa för driftberedskap lyser.
Maskinen startar kort och kopplas sedan
från, så snart som arbetstrycket har upp-
nåtts.
Observera: Om kontrollampan för rota-
tionsriktningen börjar lysa under drift måste
aggregatet stängas av direkt och felet ska
åtgärdas, se "Hjälp vid störningar".
Lås upp handsprutan genom att skjuta
spärren bakåt.
Om handsprutpistolen aktiveras kopplas
aggregatet åter till.
Anmärkning: Lufta ur pumpen om det inte
kommer ut något vatten ur högtrycksmun-
stycket. Se "Hjälp vid störningar - "Aggre-
gatet bygger ej upp tryck".
Ställ in huvudreglaget till önskad tem-
peratur.
Vrid på justeringsskruven medurs: Öka
arbetstrycket (MAX).
Vrid justeringsskruven moturs: Mins-
ka arbetstrycket (MIN).
Var sparsam med användning av ren-
göringsmedel för att minska påfrest-
ningarna på miljön.
Rengöringsmedlet måste vara anpas-
sat till ytan som ska rengöras.
Ställ in rengöringsmedlets koncentra-
tionen enligt tillverkarens uppgifter med
hjälp av doseringsventilen för rengö-
ringsmedel.
Anmärkning: Riktvärden på manöverpa-
nelen vid maximalt arbetstryck.
Observera: Dra ut rengöringsmedelslang-
en genom urtaget om rengöringsmedel ska
sugas från en extern behållare.
Ställ in tryck/temperatur och rengö-
ringsmedlets koncentration anpassat till
ytan som ska rengöras.
Anmärkning: Rikta alltid strålen först på
stort avstånd från objektet som ska rengö-
ras, för att förhindra att skador uppkommer
på grund av för högt tryck.
Lös upp smuts:
spraya på sparsamt med rengörings-
medel och låt det verka i 1...5 minuter,
men inte torka in.
Tag bort smuts:
Spola bort upplöst smuts med hög-
trycksstråle.
Byt munstycke
Driftslägen
0/OFF = Av
Koppla till aggregatet
12
3
Ställa in rengöringstemperatur
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Pumpenhetens tryck/mängdreglering
Drift med rengöringsmedel
Rengöring
Rekommenderad rengöringsmetod
129SV
– 7
Borttagning av lätt nedsmutsning och skölj-
ning, exv. för: Trädgårdsmaskiner, teras-
ser, verktyg, etc.
Ställ in arbetstrycket efter behov.
Aggregatet arbetar i det mest ekonomiska
temperaturområdet (max. 60 °C).
FARA
Risk för skållning!
Ställ in huvudreglaget till önskad tem-
peratur.
Vi rekommenderar följande rengöringstem-
peraturer:
Lätt nedsmutsning
30-50 °C
Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmed-
elsindustrin
max. 60 °C
Biltvätt, maskinrengöring
60-90 °C
Lås handsprutan genom att skjuta spär-
ren framåt.
Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“.
Ställ strömbrytaren i Läge 1 (drift med
kallt vatten).
Spola ren apparaten med öppen hand-
spruta under minst en minut.
FARA
Risk för skållning från hett vatten! Efter drift
med varmvatten måste maskinen köras
minst två minuter med kallt vatten och med
öppnad spruta för att kylas ned.
Stäng vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på
maskinen och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra
när du drar ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spär-
ren framåt.
Haka fast strålrör i hållare maskinhu-
ven.
Rulla in högtrycksslang och elkabel och
häng upp på förvaringshållaren.
Anmärkning: Högtrycksslangen och elka-
beln får inte knäckas.
OBSERVERA
Risk för skador! Frost förstör maskinen om
den inte är helt tömd på vatten.
Ställ aggregatet på en frostfri plats.
Om aggregatet är anslutet till en kamin ska
följande beaktas:
OBSERVERA
Risk för skador pga. kalluft som kommer in
via kaminen.
Skilj aggregatet från kaminen vid tem-
peraturer under 0 °C utomhus.
Om det inte är möjligt att förvara aggregatet
en frostfri plats ska aggregatet hiberneras.
Under längre driftspauser eller om det inte
är möjligt att förvara aggregatet på en frost-
fri plats:
Töm tanken med rengöringsmedel.
Töm ut vatten
Spola igenom aggregatet med frost-
skyddsmedel
Skruva av slang för vattentillförsel samt
högtrycksslang.
Skruva av matningsledningen på tank-
botten och kör värmeslangen tom.
Kör aggregatet under max. 1 minut tills
pump och ledningar är tomma.
Drift med kallt vatten
Eco-steg
Drift med varmvatten
Avbryta drift
Efter användning med
rengöringsmedel
Stänga av aggregatet
Förvara aggregatet
Frostskydd
Nedstängning
Släppa ut vatten
130 SV
– 8
Anmärkning: Beakta föreskrifter från till-
verkaren av frostskyddsmedlet.
Fyll på flottören med vanligt frostmedel.
Starta aggregat (utan brännare), tills
aggregatet är helt genomspolat.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd
mot rost.
FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella ska-
dor! Tänk på maskinens vikt vid lagringen.
Bild 11
OBSERVERA
Risk för skador! Se bilden om maskinen
lastas med en gaffeltruck.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under
transporten.
FÖRSIKTIGHET
Risk för personskada och materiell skada!
Tänk på maskinens vikt vid transporten.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
FARA
Risk för skador om maskinen startar plöts-
ligt och på grund av elektrisk stöt. Stäng av
maskinen och dra ut elkontakten innan ar-
beten utförs på maskinen.
Stäng av vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på
maskinen och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra
när du drar ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spär-
ren framåt.
Låt aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig infor-
mation om regelbundna säkerhetsin-
spektioner resp. avtala ett underhålls-
kontrakt.
Rengör silen i vattenanslutningen.
Rengöra finfilter.
Rengör bränslesil.
Kontrollera oljenivån.
OBSERVERA
Risk för materiella skador. Om oljan är
mjölkaktig ska Kärcher kundtjänst informe-
ras omgående.
Rengör silen i vattenbristsäkringen.
Rengör filtret på sugslangen för rengö-
ringsmedel.
Byt olja.
Låt auktoriserad serviceverkstad utföra
underhållet av apparaten.
Ta ur silen.
Rengör sil i vatten och sätt den på plats
igen.
Gör aggregatet trycklöst.
Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.
Demontera finfilter och ta ur filterinsat-
sen.
Rengör filterinsatsen med rent vatten
eller tryckluft.
Hopsättning i omvänd ordningsföljd.
Skaka ur bränslesil. Bränsle får inte
komma ut i miljön.
Spola igenom aggregatet med
frostskyddsmedel
Förvaring
Transport
Skötsel och underhåll
Underhållsintervaller
Varje vecka
Varje månad
Var 500:e driftstimme, minst en gång per
år
Underhållsarbeten
Rengör silen i vattenanslutningen
Rengör finfilter
Rengör bränslesil
131SV
– 9
Peta ut fästklammrarna och dra ut vat-
tenbristsäkringens slang.
Ta ur silen.
Anmärkning: Skruva ev. i en skruv M8 ca.
5 mm och dra ut silen med denna.
Rengör silen i vatten.
Skjut in silen.
Skjut in slangnippel helt i vattenbrist-
säkringen och säkra med fästklämma.
Ta ur sugslangen för rengöringsmedel.
Rengör filtret i vatten och sätt i igen.
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter
olja.
Lossa avtappningsskruven.
Dra åter fast avtappningsskruven.
Fyll långsamt på olja till MAX-marke-
ringen.
Anmärkning: Luftblåsor måste kunna
komma ut.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se
Tekniska data.
FARA
Risk för skador om maskinen startar plöts-
ligt och på grund av elektrisk stöt. Stäng av
maskinen och dra ut elkontakten innan ar-
beten utförs på maskinen.
Bild 12
Skifta poler på aggregatets kontakt.
Ingen nätspänning, se "Apparaten ar-
betar inte".
– Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrolle-
ra inkommande ledningar.
Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och an-
slutningar med avseende på läck.
Fel i spänningsförsörjningen eller för
stor strömförbrukning hos motorn.
Kontrollera nätanslutning och nätsäk-
ringar.
Informera kundservice.
Motorn är överbelastad/överhettad
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Låt aggregatet svalna.
Slå på apparaten.
Störningen förekommer upprepade
gånger.
Informera kundservice.
Avgastermostat har löst ut.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Låt aggregatet svalna.
Slå på apparaten.
Störningen förekommer upprepade
gånger.
Informera kundservice.
Reedsensor i vattenbristsäkringen är
tilltäppt eller magnetkolv klämmer.
Informera kundservice.
Flammavkännaren har stängt av brän-
naren.
Informera kundservice.
Bränsletank är tom.
Fylla på bränsle.
Rengöra silen i vattenbristsäkringen
Rengöra filtret i sugslangen för
rengöringsmedel
Byta olja
Avfallshantera den förbrukade oljan miljö-
vänligt eller för till sortering.
Åtgärder vid störningar
Kontrollampa rotationsriktning
blinkar (bara trefas-aggregat)
Kontrollampa för aggregat
driftsklar släcks
Kontrollampa - Service
blinkar 1x
blinkar 2x
blinkar 3x
blinkar 4x
5x blinkning
6x blinkning
Kontrollampa för bränsle lyser
132 SV
– 10
Ingen nätförsörjning
Kontrollera nätanslutning/elkabel.
Luft i systemet
Lufta ur pumpen:
Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“.
Koppla till och från aggregatet flera
gånger med huvudreglaget medan
handsprutan är öppen.
Öppna och vrid igen pumpenhetens
tryck/mängdreglering när handsprutpi-
stolen är öppen.
Anmärkning: Genom att ta bort högtrycks-
slangen från högtrycksanslutningen går det
snabbare att lufta ur.
Om tanken med rengöringsmedel är
tom, fyll på.
Kontrollera anslutningar och ledningar.
Trycket är inställt till MIN
Ställ in trycket till MAX.
Silen i vattenanslutningen är smutsig
Rengör silen.
Rengör finfiltret, byt ut vid behov.
För lite vatten matas in
Kontrollera vattenflödet till pumpen
(Tekniska Data).
Pump otät
Anmärkning: Tillåtet är 3 droppar/minut.
Låt auktoriserad serviceverkstad kon-
trollera aggregatet vid större otäthet.
Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och an-
slutningar med avseende på läck.
Kör aggregatet med öppen rengörings-
medel-doseringsventil och stängd vat-
tentillförsel, tills flottörbehållaren har su-
gits tom och trycket faller till "0".
Öppna vattenförsörjning igen.
Om pumpen nu fortfarande inte suger upp
något rengöringsmedel kan det bero på föl-
jande:
Filtret i sugslangen för rengöringsmedel
är nedsmutsat
Rengör filtret.
Bakslagsventilen tilltäppt
Tag bort slang för rengöringsmedel och
lossa backventil med trubbigt föremål.
Bränsletank är tom.
Fylla på bränsle.
– Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrolle-
ra inkommande ledningar.
Rengör silen i vattenbristsäkringen.
Bränslefiltret nedsmutsat
Byt ut bränslefiltret.
Ingen gnista
Om det inte syns någon tändgnista ge-
nom synglaset ska aggregatet testas av
kundtjänsten.
– Arbetstryck/matningsmängd för hög
Reducera arbetstryck/flödesmängd
med tryck/mängdregleringen på pum-
penheten.
Nedsotade värmeslangar
Låt auktoriserad serviceverkstad av-
lägsna sotet i aggregatet.
Kan störningen inte åtgärdas måste ag-
gregatet kontrolleras av auktoriserad
serviceverkstad.
Apparaten arbetar inte
Aggregatet bygger inte upp tryck
Aggregatet läcker, vatten sipprar ut
under aggregatet
Aggregatet kopplas från och till med
stängd handsprutpistol
Aggregatet suger ej upp
rengöringsmedel
Brännaren tänder inte
Inställd temperatur uppnås inte vid
drift med varmvatten
Kundservice
133SV
– 11
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Anmärkning: Om maskinen ansluts till en
kamin eller om det inte går att se maskinen,
rekommenderar vi att en flamövervakning
monteras in (tillval).
Använd endast originaltillbehör och origi-
nalreservdelar, så att en säker och stör-
ningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar
finns på www.kaercher.com.
Härmed försäkrar vi att nedanstående be-
tecknade maskin i ändamål och konstruk-
tion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grund-
läggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har god-
känts av oss blir denna överensstämmelse-
förklaring ogiltig.
5.966-076
Undertecknade agerar på order av och
med fullmakt från företagsledningen.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Garanti
Tillbehör och reservdelar
EU-försäkran om
överensstämmelse
Produkt: Högtryckstvätt
Typ: 1.174-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Tillämpad metod för överensstämmel-
sevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
HDS 6/10-4
Upmätt: 88
Garanterad: 91
HDS 7/16-4
Upmätt: 87
Garanterad: 90
HDS 9/17-4
Upmätt: 88
Garanterad: 91
CEO Head of Approbation
134 SV
– 12
Tekniska data
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Nätförsörjning
Spänning V 230-240 400 400
Strömart Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Anslutningseffekt kW 3,0 5,1 6,5
Säkringar (tröga) A 13 16 16
Skydd -- IPX5 IPX5 IPX5
Skyddsklass -- I I I
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 30 30 30
Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Prestanda
Matningsmängd, vatten l/t (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Arbetstryck vatten (med standard-
munstycke)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. arbetstemperatur varmvatten °C 80 80 80
Insugning av rengöringsmedel l/t (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Brännareffekt kW 46 51 69
Maximal förbrukning av värmeled-
ningsolja
kg/t 3,5 4,1 5,6
Handsprutans rekylkraft (max.) N 24,7 34 45,1
Standardmunstyckets storlek -- 050 040 054
Beräknade värden enligt EN 60335-2-79
Brusnivå
Ljudtrycksnivå LpA dB(A)737374
Osäkerhet KpA dB(A)333
Ljudteffektsnivå LWA + Osäkerhet KWA dB(A)919091
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s27,4 2,9 3,6
Spolrör m/s25,3 2,6 2,3
Osäkerhet K m/s20,3 0,3 0,3
Drivmedel
Bränsle -- Värmeolja EL,
eller diesel
Värmeolja EL,
eller diesel
Värmeolja EL,
eller diesel
Oljemängd l 0,7 0,7 0,7
Oljesorter -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisk driftvikt kg 118,6 126,1 128,5
Bränsletank l 15,5 15,5 15,5
Rengöringsmedelstank l 15,5 15,5 15,5
135SV
– 2
Kuva 1
1 Suihkuputken kiinnike
2 Syvennys puhdistusaineen imuletkulle
3 Kahvasyvennys (molemmilla puolilla)
4 Vesiliitäntä ja sihti
5 Vesiliitäntäsarja
6 Suurpaineliitäntä EASY!Lock
7 Korkeapaineletku EASY!Lock
8 Ruiskuputki EASY!Lock
9 Korkeapainesuutin (ruostumaton teräs)
10 Puhdistusaineen täyttöaukko
11 Ohjausrulla ja seisontajarru
12 Polttoainesiivilä
13 Turvavipu
14 Sähköjohto
15 Laukaisuvipu
16 Työkalutasku
17 Käsiruiskupistoolin varmistinsalpa
18 Käsikäyttöinen ruiskupistooli
EASY!Lock
19 Polttoaineen täyttöaukko
20 Puhdistusaineen annosteluventtiili
21 Ohjauspaneeli
22 Käsiruiskupistoolin pidike
23 Astinkouru
24 Tartuntasanka
25 Tyyppikilpi
26 Kansilukko
27 Tarvikkeiden säilytyslokero
28 Poltin
29 Pidike ruiskuputkille
30 Pölysuoja
31 Järjestelmänhoito Advance RM 110/
RM 111
32 Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
33 Öljysäiliö
34 Öljynlaskutulppa
35 Puhdistusaineen imun suuntaisventtiili
36 Puhdistusaineen imuletku ja suodatin
37 Polttoainesuodatin
38 Kiinnitysklemmari
39 Vedenpuutesuojan letku
40 Vedenpuutesuoja
41 Alivesisuojan siivilä
42 Hienosuodatin (vesi)
43 Uimurisäiliö
Kuva 2
A Laitekytkin
1 Pyörimissuunnan merkkivalo
(vain 3-vaiheiset laitteet)
2 Käyttövalmiuden merkkivalo
3 Polttoaineen merkkivalo
4 Huollon merkkivalo
Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat
keltaisia.
Huollon ja servicen käyttöelimet ovat
vaaleanharmaat.
Epäasianmukaisesti käytettyinä
suurpainesuihkut voivat olla vaa-
rallisia. Suihkua ei saa suunnata ihmisiin,
eläimiin, aktiivisiin sähkövarusteisiin tai itse
laitteeseen.
Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, raken-
nukset, työkalut, julkisivut, terassit, puutar-
havälineet jne.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käyte-
tään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa
paikoissa, on noudatettava asianmukaisia
turvamääräyksiä.
Yleiskatsaus
Käyttöelementit
Ohjauspaneeli
Väritunnukset
Laitteessa olevat symbolit
Sähköjännitteen aiheuttama
vaara!
Laitteiston osiin kohdistuvia töi-
tä saa surittaa vain sähköalan
ammattilaiset tai valtuutettu am-
mattihenkilöstö.
Kuumien pintojen aiheuttama
palovammavaara!
Myrkytysvaara! Älä hengitä pa-
kokaasuja.
Käyttötarkoitus
137FI
– 3
Veden laatuvaatimukset:
HUOMIO
Korkeapainelaitteistossa saa käyttää aino-
astaan puhdasta vettä. Epäpuhtaudet joh-
tavat laitteen ja varusteiden ennenaikai-
seen kulumiseen tai kerrostumien muodos-
tumiseen.
Jos käytetään recycling-vettä, seuraavia
raja-arvoja ei saa ylittää:
Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, kor-
keapainepesulaitteita koskevia kansal-
lisia määräyksiä on noudatettava.
Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työ-
turvallisuutta koskevia kansallisia mää-
räyksiä on noudatettava. Korkeapaine-
pesulaitteet on tarkastettava säännölli-
sin väliajoin ja tarkastuksen tulokset on
tallennettava kirjallisesti.
Laitteen vedenlämmityslaitteisto on pol-
tinlaitteisto. Poltinlaitteistot on säännöl-
lisesti tarkastettava kunkin maan lain-
säätäjän säätämien määräysten mukai-
sesti.
Laitetta/varusteita ei saa muuttaa.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suo-
jaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä
saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa
saa ohittaa.
Kun pumpattua vesimäärää vähenne-
tään, ylivirtausventtiili aukeaa ja osa ve-
destä virtaa takaisin pumpun imupuolel-
le.
Jos käsiruisku suljetaan, jolloin kaikki
vesi valuu takaisin pumpun imupuolelle,
ylivirtausventtiilin painekytkin sulkee
pumpun.
Kun käsiruisku avataan uudelleen, sy-
linteripään painekytkin kytkee jälleen
pumpun päälle.
Ylivirtausventtiili on tehtaalla säädetty ja
varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asia-
kaspalvelu voi suorittaa säädön.
Turvaventtiili avautuu, jos ylivirtaus-
venttiili tai painekytkin on vaurioitunut.
Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja var-
mistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakas-
palvelu voi suorittaa säädön.
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valu-
maan maaperään, vesistöön tai viemäri-
verkkoon. Moottorin ja auton pohjan pesu
on suoritettava tästä syystä puhdistukseen
soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla
paikalla.
pH-arvo 6,5...9,5
sähkönjohtokyky * Tuoreveden
sähkönjohta-
vuus +1200
µS/cm
erotettavissa olevat aineet
**
< 0,5 mg/l
poisuodatettavissa olevat
aineet ***
< 50 mg/l
Hiilivedyt < 20 mg/l
Kloridi < 300 mg/l
Sulfaatti < 240 mg/l
Kalsium < 200 mg/l
Kokonaiskovuus < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Rauta < 0,5 mg/l
Mangaani < 0,05 mg/l
Kupari < 2 mg/l
Aktiivikloori < 0,3 mg/l
ei saa haista epämiellyttävälle
* Maksimi yhteensä 2000 µS/cm
* Näytetilavuus 1 l, laskeutusaika 30 mi-
nuuttia
*** ei hankaavia aineita
Turvaohjeet
Turvalaitteet
Ylivirtausventtiili, jossa kaksi
painekytkintä
Turvaventtiili
138 FI
– 4
Alivesisuoja estää polttimen päälle kyt-
keytymisen, jos vettä ei ole tarpeeksi.
Sihti estää varmistimen likaantumisen
ja se täytyy puhdistaa säännöllisesti.
Pakokaasun lämpötilan rajoitin sam-
muttaa laitteen, kun pakokaasu saavut-
taa liian korkean lämpötilan.
VAROITUS
Loukkaantumisvaara! Laitteen, varustei-
den, tulojohtojen ja liitäntöjen on oltava
moitteettomassa kunnossa. Jos kunto ei
ole moitteeton, laitetta ei saa käyttää.
Lukitse seisontajarru.
Kuva 3
Ruuvien kiristysmomentti: 6,5 - 7,0 Nm
Kuva 4
Ripusta työkalutasku laitteen ylempiin
ripustusnokkiin.
Käännä työkalutasku alas ja laita pai-
kalleen.
Kiinnitä työkalutasku 2 ruuvilla (kiristys-
momentti: 6,5 - 7,0 Nm).
Huomautus: 2 ylimääräistä ruuvia.
Huomautus: EASY!Lock-järjestelmä yh-
distää komponentit pikakierteellä vain yh-
dellä kierroksella nopeasti ja varmasti.
Kuva 5
Yhdistä ruiskuputki käsikäyttöiseen
ruiskupistooliin ja kiristä käsin
(EASY!Lock).
Aseta korkeapainesuutin ruiskuput-
keen.
Asenna hattumutteri ja kiristä käsitiuk-
kuuteen (EASY!Lock).
Yhdistä korkeapaineletku käsikäyttöi-
seen ruiskupistooliin ja laitteen korkea-
paineliitäntään ja kiristä käsin
(EASY!Lock).
Huomautus: Paina voimakkaasti pulloa pai-
kalleen asetetaessa, jotta tulppa lävistyy. Älä
poista pulloa ennen kuin se on tyhjä.
Järjestelmänhoito estää tehokkaasti
kuumennuskierukan kalkkeutumista
kalkkipitoista vesijohtovettä käytettäes-
sä. Sitä annostellaan tipoittain uimuri-
säiliön syöttökanavaan.
Annostelu on säädetty tehtaalla keski-
kovan veden mukaiseksi.
Huomautus: Tuotteen mukana toimitetaan
yksi järjestelmänhoito-pullo.
Vaihda järjestelmänhoito-pullo.
VAARA
Räjähdysvaara! Käytä ainoastaan diesel-
polttoainetta tai kevyttä lämmitysöljyä. So-
pimatonta polttoainetta, kuten esimerkiksi
bensiiniä, ei saa käyttää.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä lai-
tetta, jos polttoainetankki on tyhjä. Muutoin
polttoainepumppu rikkoontuu.
Polttoaineen lisääminen.
Sulje polttoainesäiliön korkki.
Pyyhi ylivalunut polttoaine pois.
VAARA
Loukkaantumisvaara!
Käytä ainoastaan Kärcher-tuotteita.
Älä missään tapauksessa kaada säili-
öön liuottimia (bensiiniä, asetonia,
ohentimia tms.).
Vältä aineiden joutumista silmiin tai iholle.
Noudata puhdistusaineen valmistajan
antamia turva- ja käsittelyohjeita.
Kärcher tarjoaa yksilöllisen puhdistus-
ja desinfiointiohjelman.
Jälleenmyyjäsi antaa mielellään lisätietoja.
Täytä säiliö puhdistusaineella.
Alivesisuoja
Pakokaasun lämpötilan rajoitin
Käyttöönotto
Tarttumissangan kiinnittäminen
Työkalutaskun asennus
Käsiruiskupistoolin, ruiskuputken,
suuttimen ja korkeapaineletkun
asentaminen
Järjestelmänhoito-pullon
vaihtaminen
Polttoaineen lisääminen
Puhdistusaineen lisääminen
139FI
– 5
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
Kiinnitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5
m, vähimmäisläpimitta 3/4“) letkunkiris-
timellä vesiliitäntäsarjaan.
Liitä tuloletku laitteen vesiliitäntään ja
vedenkierron liitäntään (esim. vesiha-
naan).
Huomautus: Tuloletku ja letkunkiristin ei-
vät kuulu toimituslaajuuteen.
Kun haluat imeä veden ulkoisesta säiliöstä,
on laitteen kokoonpanoa muutettava seu-
raavasti:
Poista järjestelmänhoito-pullo.
Kuva 6
Kierrä 2 ruuvia irti polttimen kotelosta.
Kuva 7
Poista takaseinä. Järjestelmänhoito-
säiliön kannattimet jäävät takaseinään.
Kuva 8
Poista vesiliitäntä hienosuodattimesta.
Kierrä hienosuodatin irti pumpusta.
Poista järjestelmähoidon säiliö.
Kuva 9
Ruuvaa irti uimurisäiliön ylempi tuloletku.
Liitä ylempi tuloletku pumppuun.
Kiinnitä puhdistusaineen annosteluven-
tiilin huuhtelujohto sokkotulppaan.
Liitä suodattimella (lisävaruste) varus-
tettu imuletku (halkaisija vähintään 3/4“)
vesiliitäntään.
Maks. imukorkeus: 0,5 m
Suorita seuraavat toimenpiteet ennen kuin
pumppu imee vettä:
Säädä pumppuyksikön paineen-/mää-
ränsäätö maksimiarvoonsa.
Sulje puhdistusaineen annosteluventtiili.
VAARA
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Älä
koskaan ime vettä minkäänlaisesta juoma-
vesisäiliöstä. Älä koskaan ime liuotinpitoi-
sia nesteitä kuten ohentimia, bensiiniä, öl-
jyä tai suodattamatonta vettä. Laitteen tii-
visteet eivät kestä liuottimia. Liottimien ruis-
kutussumu on erittäin herkästi syttyvää,
helposti räjähtävää ja myrkyllistä.
Asenna osat takaisin paikoilleen vas-
takkaisessa järjestyksessä.
Huomautus: Varmista, että järjestelmän-
hoidon säiliössä olevan magneettiventtiilin
kaapeli ei jää puristuksiin.
Kuva 10
Huomautus: Kun takaseinä on asetettu
paikalleen, tartu järjestelmänhoidon kui-
luun ja paina kannattimet järjestelmähoito-
säiliöön.
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja
tyyppikilvestä.
Sähköliitännät on suoritettava sähkö-
asentajan toimesta ja niiden on oltava
IEC 60364-1:n mukaisia.
VAARA
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara!
Sopimattomat jatkojohdot voivat olla
vaarallisia. Käytä ulkona vain tarkoituk-
seen hyväksyttyjä ja vastaavasti merkit-
tyjä jatkojohtoja, joissa on riittävä joh-
don poikkileikkaus.
Vedä pidennysjohdot aina kokonaan
pois kelalta.
Käytetyn jatkojohdon pistokkeen ja kyt-
kimen on oltava vesitiivis.
VAARA
Räjähdysvaara! Älä suihkuta mitään pala-
via nesteitä.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitetta ei saa kos-
kaan käyttää ilman asennettua ruiskuput-
kea. Tarkasta ruiskuputken tiukkuus ennen
jokaista käyttöä. Ruiskuputken ruuviliitok-
sen pitää olla kiristettynä käsitiukkuuteen.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Pidä puhditustyötä
tehtäessä molemmin käsin kiinni käsiruis-
kupistoolista ja ruiskuputkesta.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Liipaisinvipua ja var-
mistusvipua ei saa lukita käytön aikana.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Ota yhteys asiakas-
palveluun, jos varmistusvipu on vahingoit-
tunut.
Vesiliitäntä
Veden imeminen säiliöstä Sähköliitäntä
Käyttö
140 FI
– 6
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä lai-
tetta, jos polttoainetankki on tyhjä. Muutoin
polttoainepumppu rikkoontuu.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaami-
nen: Paina varmistusvipua ja liipaisinvi-
pua.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin sulkemi-
nen: Vapauta varmistusvipu ja liipaisin-
vipu.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Kytke laite pois en-
nen suuttimen vaihtoa ja aktivoi käsiruisku-
pistooli, kunnes laitteessa ei ole enää pai-
netta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli
työntämällä varmistinsalpa eteenpäin.
Vaihda suutin.
1 Käyttö kylmällä vedellä
2 Käyttö kuumalla vedellä
3 Eco-käyttö (kuuma vesi, maks. 60 °C)
Aseta valintakytkin haluttuun käyttöta-
paan.
Käyttövalmis-merkkivalo palaa.
Laite käynnistyy hetkeksi ja sammuu heti,
kun käyttöpaine on saavutettu.
Huomautus: Jos käytön aikana syttyy pyö-
rimissuunnann merkkivalo, sammuta laite
välittömästi ja poista häiriö, katso kohtaa
"Häiriöapu".
Poista käsikäyttöisen ruiskupistoolin
varmistus työntämällä varmistinsalpa
taaksepäin.
Käsiruiskua käytettäessä laite käynnistyy
uudelleen.
Huomautus: Jos korkeapainesuuttimesta
ei tule vettä, ilmaa pumppu. Katso kohtaa
"Häiriöapu - Laite ei muodosta painetta".
Säädä haluttu lämpötila lämpötilan va-
lintakytkimellä.
Säätöruuvin kierto myötäpäivään: työ-
paine nousee (MAX).
Säätöruuvin kierto vastapäivään: työ-
paine laskee (MIN).
Säästä ympäristöä käyttämällä puhdis-
tusainetta säästeliäästi.
Puhdistusaineen on oltava puhdistetta-
ville pinnoille sopiva.
Säädä puhdistusaineen väkevyys puh-
distusaineen annosteluventtiilin avulla
valmistajan ohjeen mukaisesti.
Huomautus: Ohjearvot suurimmalla työ-
paineella ohjaustaulussa.
Huomautus: Jos puhdistusainetta pitää
imeä ulkoisesta säiliös, johda puhdistus-
aineen imuletku aukon kautta laitteen ulko-
puolelle.
Säädä paine/lämpötila ja puhdistusai-
neen väkevyys puhdistettavan pinnan
mukaan.
Huomautus: Suuntaa korkeapainesuihku
aina aluksi pitkän etäisyyden päästä puh-
distettavaan kohteeseen välttääksesi kor-
kean paineen aiheuttamia vahinkoja.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin
avaaminen/sulkeminen
Suuttimen vaihto
Käyttötavat
0/OFF = Pois päältä
Laitteen käynnistys
12
3
Puhdistuslämpötilan säätäminen
Käyttöpaineen ja syöttömäärän
säätäminen
Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
Käyttö puhdistusaineella
Puhdistus
141FI
– 7
Lian irrottaminen:
Suihkuta puhdistusainetta ästeliäästi
ja anna vaikuttaa 1 - 5 min., mutta älä
anna sen kuivua.
Lian poistaminen:
Huuhdo irrotettu lika pois korkeapaine-
suihkulla.
Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.:
puutarhatyökalut, terassit, työkalut jne.
Säädä työpaine tarpeen mukaan.
Laite toimii kaikkein taloudellisimmalla läm-
pötila-alueella (max. 60 °C).
VAARA
Palovammavaara!
Säädä haluttu lämpötila lämpötilan va-
lintakytkimellä.
Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpö-
tiloja:
Kevyt lika
30-50 °C
Valkuaispitoinen lika, esim. elintarvike-
teollisuudessa
maks. 60 °C
Moottoriajoneuvojen, moottoreiden ja
koneiden puhdistus
60-90 °C
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli
työntämällä varmistinsalpa eteenpäin.
Käännä puhdistusaineen annostelu-
venttiilin asentoon "0".
Aseta laitekytkin asentoon 1 (käyttö kyl-
mällä vedellä).
Huuhdo laitetta avaamalla käsiruisku-
pistooli vähintään 1 minuutin ajaksi.
VAARA
Palovammavaara kuuman veden vuoksi!
Kun laitteessa on käytetty kuumaa vettä,
laitteen on annettava käydä jäähtymistä
varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa
auki vähintään kaksi minuuttia.
Sulje veden syöttöputki.
Avaa käsiruiskupistooli.
Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja
anna sen käydä 5–10 sekuntia.
Sulje käsiruiskupistooli.
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huo-
lehdi, ettet koske pistokkeeseen, kun
kätesi on märät tai kosteat.
Irrota vesiliitäntä.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes
laitteessa ei enää ole painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli
työntämällä varmistinsalpa eteenpäin.
Lukitse suihkuputki laitteen pölysuojan
kiinnittimeen
Kelaa korkeapaineletku ja sähköjohto,
ja ripusta pidikkeeseen.
Huomautus: Älä nurjauta korkeapainelet-
kua ja sähköjohtoa.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Pakkanen rikkoo lait-
teen, jos vettä ei ole tyhjennetty kokonaan.
Sijoita laite paikkaan, jonka lämpötila ei
laske nollan alapuolelle.
Jos laite on liitetty hormiin, on otettava huo-
mioon seuraavaa:
HUOMIO
Hormin kautta tuleva kylmä ilma saattaa
vaurioittaa laitetta.
Erota laite hormista, kun ulkoilman läm-
pötila on alle 0 °C.
Jos varastointi on mahdollista vain olosuh-
teissa, joissa lämpötila voi laskea nollan
alapuolelle, varastoi laite seisonta-ajaksi.
Suositeltavat puhdistusmenetelmät
Puhdistus kylmällä vedellä
Eco-käyttö
Puhdistus kuumalla vedellä
Käytön keskeytys
Toimenpiteet puhdistusaineella
puhdistamisen jälkeen
Laitteen kytkeminen pois päältä
Laitteen säilytys
Suojaaminen pakkaselta
142 FI
– 9
Poista sihti.
Puhdista sihti vedellä ja aseta se takai-
sin paikoilleen.
Poista laitteesta paine.
Kierrä hienosuodatin irti pumpusta.
Irrota hienosuodatin ja poista suodatin-
panos.
Puhdista suodatinpanos puhtaalla ve-
dellä tai paineilmalla.
Kokoa yhteen päinvastaisessa järjes-
tyksessä.
Kopista polttoainesiivilä puhtaaksi. Älä
tällöin päästä polttoainetta valumaan
ympäristöön.
Väännä kiinnitysklemmari irti ja vedä
vedenpuutevarmistuksen letku ulos.
Poista sihti.
Huomautus: Kierrä tarvittaessa ruuvia M8
noin 5 mm sisään ja irrota sihti.
Puhdista sihti vedellä.
Työnnä sihti paikoilleen.
Työnnä letkunippa vedenpuutevarmis-
tukseen pohjaan asti ja varmista paikal-
leen kiinnitysklemmarilla.
Irrota puhdistusaineen imuletku.
Puhdista suodatin vedellä ja aseta se
takaisin paikoilleen.
Varaa öljynvaihtoa varten valmiiksi noin
1 litran vetoinen säiliö.
Löysää öljynpoistoruuvi.
Kierrä öljynpoistoruuvi jälleen kiinni.
Täytä öljysäiliö hitaasti "MAX" -merkin-
tään asti.
Huomautus: Ilmakuplien pitää voida poistua.
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tie-
doista.
VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku
aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Ennen
kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, kytke
laite pois päältä ja irrota verkkopistoke.
Kuva 12
Vaihda laitepistokkeen napaisuus.
Ei verkkojännitettä, katso "Laite ei toi-
mi".
Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
Vuoto korkeapainejärjestelmässä
Tarkista korkeapainejärjestelmän ja lii-
tosten tiiviys.
Vika jännitteensyötössä tai moottorin
virrankulutus on liian suuri.
Tarkista sähköjohto ja sulakkeet.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Moottori ylikuormitettu/ylikuumentunut
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Kytke laite päälle.
Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Palokaasujen lämpötilan rajoitin on
lauennut.
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Kytke laite päälle.
Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Huoltotyöt
Puhdista vesiliitännän sihti
Hienosuodattimen puhdistaminen
Polttoainesiivilän puhdistus
Puhdista alivesisuojan sihti.
Puhdista puhdistusaineen imuletkun
suodatin
Öljyn vaihtaminen
Hävitä jäteöljy ympäristöystävällisellä ta-
valla tai vie se keräyspisteeseen.
Häiriöapu
Pyörimissuunnan merkkivalo
vilkkuu (vain 3-vaiheiset laitteet)
Käyttövalmiuden merkkivalo
sammuu
Huollon merkkivalo
1x vilkku
2x vilkkua
3x vilkkua
4x vilkkua
144 FI
– 10
Vedenpuutevarmistuksen reed-kytkin
tai magneettimäntä on juuttunut kiinni.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Liekintunnistin on kytkenyt polttimen
pois päältä.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Polttoainesäiliö on tyhjä.
Polttoaineen lisääminen.
Ei verkkovirtaa
Tarkista verkkoliitäntä ja sähköjohto.
Ilmaa järjestelmässä
Ilmaa pumppu:
Käännä puhdistusaineen annostelu-
venttiilin asentoon "0".
Käynnistä ja sammuta laite useita ker-
toja valintakytkimellä käsiruiskun olles-
sa auki.
Kierrä pumppuyksikön paine-/määrä-
säädin auki ja kiinni käsiruiskupistoolin
ollessa avattuva.
Huomautus: Irrottamalla korkeapaineaine-
letku korkeapaineliitännästä ilmaus tapah-
tuu nopeammin.
Jos puhdistusainesäiliö on tyhjä, täytä se.
Tarkista liitännät ja johdot.
Paine on säädetty "MIN"-tasolle
Säädä paine "MAX"-tasolle
Vesiliitännän sihti on likaantunut
Puhdista sihti.
Puhdista hienosuodatin, uusi tarvittaessa.
Veden tulomäärä liian pieni.
Tarkista vedentulomäärä (katso Tekni-
set tiedot).
Pumppu ei ole tiivis
Huomautus: Sallittu määrä 3 pisaraa/mi-
nuutissa.
Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta
se asiakaspalvelussa.
Vuoto korkeapainejärjestelmässä
Tarkista korkeapainejärjestelmän ja lii-
tosten tiiviys.
Anna laitteen käydä puhdistusaineen
annostusventtiilin ollessa auki ja veden-
kierron ollessa suljettuna, kunnes uimu-
risäiliö on tyhjentynyt ja paine laskee
"0" baariin.
Avaa vedenkierto uudelleen.
Jos pumppu ei ime vieläkään puhdistusai-
netta, siihen voi olla seuraavat syyt:
Puhdistusaineen imuletkun suodatin li-
kaantunut
Puhdista suodatin.
Takaiskuventtiili on juuttunut
Vedä puhdistusaineletku irti ja irrota ta-
kaiskuventtiili tylpällä esineellä.
Polttoainesäiliö on tyhjä.
Polttoaineen lisääminen.
Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
Puhdista alivesisuojan sihti.
Polttoainesuodatin likaantunut
Vaihda polttoainesuodatin.
Ei sytytyskipinää
Tarkastuta laite asiakaspalvelussa, jos
sytytyskipinä ei näy tarkastuslasin kaut-
ta, kun laitetta käynnistetään.
Käyttöpaine/syöttömäärä liian suuri
Pienennä työpainetta/vesimäärää
pumppuyksikön paineen-/määränsää-
döstä.
Lämpövastus karstoittunut
Puhdistuta lämpövastuksesta karsta
asiakaspalvelussa.
5x vilkkua
6x vilkkua
Polttoaineen merkkivalo palaa
Laite ei toimi
Laite ei muodosta painetta
Laite vuotaa ja tiputtaa vettä alleen
Laite sammuu ja käynnistyy
jatkuvasti käsiruiskun ollessa
suljettuna
Laite ei ime puhdistusainetta
Poltin ei syty
Lämpötila ei nouse
kuumavesikäytössä säädetylle
tasolle
145FI
– 11
Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy
tarkastuttaa asiakaspalvelussa.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen-
myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol-
toon.
Huomautus: Kun laite on liitetty savupiip-
puun tai kun laite ei ole näkyvillä, suositte-
lemme liekinvalvonnan asentamista (op-
tio).
Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja vara-
osia. Ne takaavat laitteen turvallisen ja häi-
riöttömän toiminnan.
Tietoja tarvikkeista ja varaosista on sivus-
tolla www.kaercher.com.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vas-
taavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asi-
anomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuk-
sia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään
muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme,
tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
5.966-076
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton
puolesta ja sen valtuuttamina.
Dokumentointivaltuutettu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Puh.: +49 7195 14-0
Faksi: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Asiakaspalvelu
Takuu
Varusteet ja varaosat
EU-vaatimusten-
mukaisuusvakuutus
Tuote: korkeapainepesuri
Tyyppi: 1.174-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2014/30/EU
2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Sovellettu yhdenmukaisuuden analy-
sointimenetelmä
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
HDS 6/10-4
Mitattu: 88
Taattu: 91
HDS 7/16-4
Mitattu: 87
Taattu: 90
HDS 9/17-4
Mitattu: 88
Taattu: 91
CEO Head of Approbation
146 FI
– 12
Tekniset tiedot
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Verkkoliitäntä
Jännite V 230-240 400 400
Virtatyyppi Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Liitosjohto kW 3,0 5,1 6,5
Sulake (hidas) A 13 16 16
Suojatyyppi -- IPX5 IPX5 IPX5
Kotelointiluokka -- I I I
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 30 30 30
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliös-
tä (veden lämpötila 20°C)
m0,5 0,5 0,5
Tulopaine (maks.) MPa (baa-
ria)
1 (10) 1 (10) 1 (10)
Suoritustiedot
Syöttömäärä, vesi l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (baa-
ria)
3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (baa-
ria)
14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 80 80 80
Puhdistusaineen imeminen l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Polttimen teho kW 46 51 69
Maksimi lämmitysöljykulutus kg/h 3,5 4,1 5,6
Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoi-
ma
N 24,7 34 45,1
Vakiosuuttimen suutinkoko -- 050 040 054
Mitatut arvot EN 60335-2-79 mukaisesti
Melupäästö
Äänenpainetaso LpA dB(A)737374
Epävarmuus KpA dB(A)333
Äänitehotaso LWA + epävarmuus KWA dB(A)919091
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s27,4 2,9 3,6
Suihkuputki m/s25,3 2,6 2,3
Epävarmuus K m/s20,3 0,3 0,3
Käyttöaineet
Polttoaine -- Polttoöljy EL tai
diesel-polttoai-
ne
Polttoöljy EL tai
diesel-polttoai-
ne
Polttoöljy EL tai
diesel-polttoai-
ne
Öljyn määrä l 0,7 0,7 0,7
Öljyn laatu -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tyypillinen käyttöpaino kg 118,6 126,1 128,5
Polttoainesäiliö l 15,5 15,5 15,5
Puhdistusainesäiliö l 15,5 15,5 15,5
147FI
– 2
Εικόνα 1
1 Στήριγμα σωλήνα ψεκασμού
2 Υποδοχή για ελαστικό σωλήνα αναρρό-
φησης απορρυπαντικού
3 Λαβή (αμφίπλευρα)
4 Σύνδεση νερού με φίλτρο
5 Σετ σύνδεσης νερού
6 Σύνδεση υψηλής πίεσης EASY!Lock
7 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
EASY!Lock
8 Άκαμπτος σωλήνας ψεκασμού
EASY!Lock
9 Ακροφύσιο υψηλής πίεσης (ανοξείδω-
τος χάλυβας
10 Στόμιο πλήρωσης απορρυπαντικού
11 Τροχαλία διεύθυνσης με φρένο ακινη-
τοποίησης
12 Φίλτρο καυσίμου
13 Μοχλός ασφαλείας
14 Καλώδιο ρεύματος
15 Σκανδάλη
16 Θήκη εργαλείων
17 Μάνταλο ασφαλείας του πιστολέτου
χειρός
18 Πιστόλι ψεκασμού χειρός EASY!Lock
19 Άνοιγμα πλήρωσης καυσίμου
20 Βαλβίδα ρύθμισης δόσης απορρυπα-
ντικού
21 Πεδίο χειρισμού
22 Υποδοχή φύλαξης για πιστολέτο χειρός
23 Χοάνη
24 Λαβή μεταφοράς
25 Πινακίδα τύπου
26 Ασφάλεια καπακιού
27 Θήκη εξαρτημάτων
28 Καυστήρας
29 Θήκη φύλαξης του σωλήνα ρίψης
30 Κάλυμμα μηχανής
31 Φροντίδα συστήματος Advance
RM 110/RM 111
32 Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη μο-
νάδα άντλησης
33 Δοχείο λαδιού
34 Βίδα εκροής λαδιού
35 Βαλβίδα αντεπιστροφής της μονάδας
αναρρόφησης απορρυπαντικού
36 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης
απορρυπαντικού με φίλτρο
37 Φίλτρο καυσίμων
38 Σφικτήρας
39 Ελαστικός σωλήνας της ασφάλειας έλ-
λειψης νερού
40 Ασφάλεια έλλειψης νερού
41 Σήτα της ασφάλειας έλλειψης νερού
42 Λεπτό φίλτρο (νερό)
43 Δοχείο με πλωτήρα
Εικόνα 2
A Διακόπτης συσκευής
1 Ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης περι-
στροφής
(μόνο 3φασικές συσκευές)
2 Ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμό-
τητας
3 Ενδεικτική λυχνία καυσίμου
4 Ενδεικτική λυχνία συντήρησης
Τα χειριστήρια για τη διαδικασία καθα-
ρισμού είναι κίτρινα.
Τα χειριστήρια για τη συντήρηση και το
σέρβις είναι ανοικτά γκρίζα.
Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση
μπορεί να αποδειχτεί επικίνδυ-
νος σε περίπτωση μη προσήκουσας χρή-
σης. Η δέσμη δεν πρέπει να κατευθύνεται
πάνω σε άτομα, ζώα, ενεργοποιημένο ηλε-
κτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια τη συσκευή.
Σύνοψη
Στοιχεία της συσκευής
Πεδίο χειρισμού
Αναγνωριστικό χρώματος
Σύμβολα στη συσκευή
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Εργασίες στα εξαρτήματα της
εγκατάστασης μόνο από ειδι-
κευμένους ηλεκτρολόγους ή
εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυ-
τές επιφάνειες!
149EL
– 4
Εάν ανοίξετε πάλι το πιστολέτο, τότε ο
διακόπτης πίεσης στην κεφαλή του κυ-
λίνδρου ενεργοποιεί εκ νέου την αντλία.
Η βαλβίδα υπερπλήρωσης ρυθμίζεται και
μολυβδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η
ρύθμισή της γίνεται αποκλειστικά από την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Η βαλβίδα ασφάλειας ανοίγει σε περί-
πτωση βλάβης της βαλβίδας υπερχείλι-
σης ή του πρεσσοστάτη.
Η βαλβίδα ασφάλειας ρυθμίζεται και μολυ-
βδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμι-
σή της γίνεται αποκλειστικά από την υπη-
ρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει
την ενεργοποίηση του καυστήρα σε πε-
ρίπτωση έλλειψης νερού.
Το φίλτρο αποτρέπει τη ρύπανση της
ασφάλειας και πρέπει να καθαρίζεται
τακτικά.
Ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων
απενεργοποιεί τη συσκευή όταν επιτευ-
χθεί η μέγιστη θερμοκρασία καυσαερί-
ων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, τα πα-
ρελκόμενα, τα καλώδια τροφοδοσίας και οι
συνδέσεις πρέπει να είναι σε άψογη κατά-
σταση. Εάν δεν είναι σε άψογη κατάσταση,
η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποι-
ηθεί.
Ασφαλίστε το χειρόφρενο.
Εικόνα 3
Ροπή στρέψης κοχλιών: 6,5-7,0 Nm
Εικόνα 4
Τοποθετήστε τη θήκη εργαλείων στις άνω
προεξοχές ασφάλισης της συσκευής.
Κλείστε προς τα κάτω τη θήκη εργαλεί-
ων και ασφαλίστε την.
Στερεώστε τη θήκη εργαλείων με 2 κο-
χλίες (ροπή στρέψης: 6,5-7,0 Nm).
Υπόδειξη: Απομένουν 2 κοχλίες.
Υπόδειξη: Χάρη σε ένα γρήγορο σπείρω-
μα το σύστημα EASY!Lock συνδέει εξαρτή-
ματα γρήγορα και σίγουρα με μια μόνο πε-
ριστροφή.
Εικόνα 5
Συνδέστε το σωλήνα ψεκασμού με το
πιστόλι και σφίξτε με το χέρι
(EASY!Lock).
Στο σωλήνα ψεκασμού συνδέστε το
ακροφύσιο υψηλής πίεσης.
Τοποθετήστε το παξιμάδι και σφίξτε το
με το χέρι (EASY!Lock).
Συνδέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης με
το πιστόλι ψεκασμού και την υποδοχή
υψηλής πίεσης της συσκευής και σφίξτε
με το χέρι (EASY!Lock).
Υπόδειξη: Πιέστε σταθερά τη φιάλη κατά
την τοποθέτηση, ώστε να ωθήσει το σφρά-
γιστρο. Μην τραβάτε έξω τη φιάλη πριν
αδειάσει.
Η φροντίδα συστήματος εμποδίζει απο-
τελεσματικά την επασβέστωση της θερ-
μαντικής σπείρας κατά τη λειτουργία με
ασβεστούχο νερό βρύσης. Προστίθεται
στάγδην στο στόμιο του δοχείου με
πλωτήρα.
Η δόση έχει ρυθμιστεί από το εργοστά-
σιο για μέτριο βαθμό σκληρότητας νε-
ρού.
Βαλβίδα ασφάλειας
Ασφάλεια έλλειψης νερού
Ελεγκτής θερμοκρασίας
καυσαερίων
Έναρξη λειτουργίας
Συναρμολόγηση της λαβής
μεταφοράς
Συναρμολόγηση της θήκης
εργαλείων
Συναρμολόγηση του πιστολέτου
χειρός, του σωλήνα ψεκασμού, του
ακροφυσίου και του ελαστικού
σωλήνα υψηλής πίεσης
Αντικατάσταση φιάλης φροντίδας
συστήματος
151EL
– 5
Υπόδειξη: Στη συσκευασία περιλαμβάνε-
ται μια φιάλη φροντίδας συστήματος.
Αντικαταστήστε τη φιάλη φροντίδας συ-
στήματος.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Χρησιμοποιείτε αποκλει-
στικά καύσιμο ντίζελ ή ελαφρό πετρέλαιο
θέρμανσης. Δεν επιτρέπεται να χρησιμο-
ποιείτε ακατάλληλα καύσιμα, όπως π.χ.
βενζίνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη
συσκευή με το δοχείο καυσίμων άδειο. Δια-
φορετικά θα καταστραφεί η αντλία καυσί-
μου.
Γεμίστε με καύσιμο
Κλείστε το σφράγισμα του ντεποζίτου.
Σκουπίστε το καύσιμο που υπερχείλισε.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού!
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προϊόντα
της εταιρίας Karcher.
Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ διαλύτες
(βενζίνη, ακετόνη, αραιωτικά κ.τ.λ.).
Αποφεύγετε κάθε επαφή με τα μάτια και
το δέρμα.
Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφάλει-
ας και χειρισμού του κατασκευαστή των
απορρυπαντικών.
Η εταιρία Karcher προσφέρει μεγάλη
γκάμα απορρυπαντικών και μέσων πε-
ριποίησης για κάθε χρήση.
Ο έμπορος θα σας προσφέρει ευχαρίστως
τις συμβολές του.
Γεμίστε με απορρυπαντικό.
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε Tεχνι-
κά χαρακτηριστικά.
Στερεώστε έναν ελαστικό σωλήνα προ-
σαγωγής (ελάχιστο μήκος 7,5 m, ελάχι-
στη διάμετρος 3/4“) με κολάρο στο σετ
σύνδεσης νερού.
Συνδέστε έναν εύκαμπτο σωλήνα προ-
σαγωγής στη σύνδεση νερού του μηχα-
νήματος και στην προσαγωγή νερού
(π.χ. στην κάνουλα της βρύσης).
Υπόδειξη: Ο ελαστικός σωλήνας προσα-
γωγής και το κολάρο δεν συμπεριλαμβάνο-
νται στο παραδοτέο υλικό.
Εαν επιθυμείτε να αναρροφήσετε νερό από
ένα εξωτερικό δοχείο, είναι απαρραίτητη η
παρακάτω μετασκευή:
Αφαιρέστε τη φιάλη φροντίδας συστή-
ματος.
Εικόνα 6
Ξεβιδώστε τους 2 κοχλίες στο περίβλη-
μα του καυστήρα.
Εικόνα 7
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε το πίσω τοι-
χώματος. Στο πίσω τοίχωμα βρίσκεται
το στόμιο του δοχείου φροντίδας συ-
στήματος.
Εικόνα 8
Απομακρύνετε τη σύνδεση παροχής νε-
ρού από το λεπτό φίλτρο.
Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κε-
φαλή της αντλίας.
Αφαιρέστε το δοχείο της φροντίδας συ-
στήματος.
Εικόνα 9
Ξεβιδώστε τον επάνω ελαστικό σωλήνα
τροφοδοσίας στο δοχείο με πλωτήρα.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα τροφο-
δοσίας στην κεφαλή της αντλίας.
Τοποθετήστε τη σύνδεση του αγωγού
έκπλυσης της δοσομετρικής βαλβίδας
απορρυπαντικού στο πώμα.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρ-
ρόφησης (διάμετρος τουλάχιστον 3/4“)
με το φίλτρο (εξάρτημα) στο υδραυλικο
σύστημα.
Μέγιστο ύψος αναρρόφησης: 0,5 m
Εως ότου αναρροφήσει η αντλία νερό, θα
πρέπει:
Ρυθμίστε την πίεση/ποσότητα της μο-
νάδας άντλησης στη μέγιστη τιμή.
συνδέσετε τη δοσομετρική βαλβίδα του
απορρυπαντικού.
Πλήρωση με καύσιμο
Πλήρωση απορρυπαντικού
Σύνδεση νερού
Αναρροφήστε νερό από το δοχείο
152 EL
– 6
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Μην
αναρροφάτε ποτέ νερό από δοχείο πόσιμου
νερού. Μην αναρροφάτε ποτέ υγρά που πε-
ριέχουν διαλύτες όπως αραιωτικά χρωμά-
των, βενζίνη, λάδια ή αφιλτράριστο νερό. Οι
στεγανοποιητικές φλάντζες της συσκευής
δεν είναι ανθεκτικές στους διαλύτες. Το νέ-
φος ψεκασμού διαλυτών είναι πολύ εύφλε-
κτο, εκρηκτικό και τοξικό.
Επανασυναρμολόγηση με την αντί-
στροφη σειρά.
Υπόδειξη: Φροντίστε να μην μπερδευτεί το
καλώδιο της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας
στο δοχείο της φροντίδας συστήματος.
Εικόνα 10
Υπόδειξη: Μετά την τοποθέτηση του πίσω
τοιχώματος βάλτε το χέρι σας στο φρεάτιο
της φροντίδας συστήματος και πιέστε το
στόμιο στο δοχείο φροντίδας συστήματος.
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τε-
χνικά χαρακτηριστικά και Πινακίδα τύ-
που.
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει
από ηλεκτρολόγο και να ανταποκρίνε-
ται στο IEC 60364-1.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπλη-
ξίας!
Τα ακατάλληλα ηλεκτρικά καλώδια προ-
έκτασης μπορεί να είναι επικίνδυνα. Σε
υπαίθριους χώρους χρησιμοποιείτε
μόνο εγκεκριμένους και αντιστοίχως
επισημασμένους ηλεκτρικούς αγωγούς
προέκτασης με επαρκή διατομή.
Ξετυλίγετε πάντα τελείως τους αγωγούς
προέκτασης.
Το βύσμα και η σύνδεση του καλωδίου
προέκτασης που χρησιμοποιείτε πρέπει
να είναι αδιάβροχα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Μην ψεκάζετε εύφλεκτα
υγρά.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Μην χρησιμοποιεί-
τε ποτέ τη συσκευή χωρίς να έχετε συναρ-
μολογήσει το σωλήνα ψεκασμού. Πριν από
κάθε χρήση ελέγχετε την καλή έδραση του
σωλήνα ψεκασμού. Η κοχλιωτή σύνδεση
του σωλήνα ψεκασμού πρέπει να σφίξει
καλά με το χέρι.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά την εργασία
κρατάτε πάντα το πιστόλι και το σωλήνα ψε-
κασμού και με τα δύο χέρια.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά τη λειτουργία
δεν επιτρέπεται το κλείδωμα της σκανδάλης
του πιστολέτου ούτε και του μοχλού ασφά-
λισης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Εάν ο μοχλός
ασφάλισης χαλάσει απευθυνθείτε στην
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη
συσκευή με το δοχείο καυσίμων άδειο. Δια-
φορετικά θα καταστραφεί η αντλία καυσί-
μου.
Άνοιγμα του πιστολέτου χειρός: Πατήστε
το μοχλό ασφάλισης και τη σκανδάλη.
Κλείσιμο του πιστολέτου χειρός: Αφή-
στε το μοχλό ασφάλισης και τη σκανδά-
λη.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν την αλλαγή
ακροφυσίων απενεργοποιήστε τη συσκευή
και ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός, έως
ότου εκτονωθεί η πίεση στη συσκευή.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώ-
χνοντας την ασφάλεια προς τα εμπρός.
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο.
Ηλεκτρολογικές συνδέσεις
Χειρισμός
Άνοιγμα/κλείσιμο του πιστολέτου
ψεκασμού.
Αντικατάσταση του ακροφυσίου
153EL
– 7
1 Λειτουργία με κρύο νερό
2 Λειτουργία με καυτό νερό
3 Βαθμίδα Eco (καυτό νερό έως 60 °C)
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής
στον επιθυμητό τύπο λειτουργίας.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοι-
μότητας ανάβει.
Η συσκευή λειτουργεί για λίγο και η λειτουρ-
γία της διακόπτεται μόλις επιτευχθεί η πίε-
ση εργασίας.
Υπόδειξη: Εάν κατά τη λειτουργία ανάψει η
ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης περιστρο-
φής, απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή
και αποκαταστήστε τη βλάβη, βλ. "Βοήθεια
σε περίπτωση βλάβης".
Απασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού
σπρώχνοντας την ασφάλεια προς τα
πίσω.
Η συσκευή τίθεται και πάλι σε λειτουργία με
χρήση του πιστολέτου χειρός.
Υπόδειξη: Εάν δεν τρέχει νερό από το
μπεκ υψηλής πίεσης, εξαερώστε την
αντλία. Βλέπε "Αντιμετώπιση βλαβών - Η
συσκευή δεν παράγει πίεση".
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής
στην επιθυμητή θερμοκρασία.
Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη
κατά τη φορά των δεικτών του ρολογι-
ού: Αυξήστε την πίεση εργασίας (MAX).
Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη
αντίθετα με τη φορά των δεικτών του
ρολογιού: Μειώστε την πίεση εργασίας
(MIN).
Προστατέψτε το περιβάλλον κάνοντας
οικονομία στη χρήση των απορρυπα-
ντικών.
Το απορρυπαντικό πρέπει να είναι κα-
τάλληλο για την επιφάνεια που πρόκει-
ται να καθαριστεί.
Ρυθμίστε τη συγκέντρωση του απορρυ-
παντικού σύμφωνα με τις υποδείξεις του
κατασκευαστή με τη βοήθεια της δοσομε-
τριικής βαλβίδας απορρυπαντικού.
Υπόδειξη: Ενδεικτικές τιμές στον πίνακα
ελέγχου με μέγιστη πίεση εργασίας.
Υπόδειξη: Εάν γίνεται αναρρόφηση απορ-
ρυπαντικού από εξωτερικό δοχείο, περά-
στε τον ελαστικό σωλήνα αναρρόφησης
απορρυπαντικού μέσα από την υποδοχή.
Ρυθμίστε την πίεση/θερμοκρασία και τη
συγκέντρωση του απορρυπαντικού
ανάλογα με την επιφάνεια που πρόκει-
ται να καθαρίσετε.
Υπόδειξη: Κατευθύνετε αρχικά τη ριπή
υψηλής πίεσης από μεγαλύτερη απόσταση
στο προς καθαρισμό αντικείμενο, για να
αποφύγετε ζημίες που μπορεί να προκλη-
θούν λόγω της υψηλής πίεσης.
Διάλυση ρύπων:
Ψεκάστε μικρή ποσότητα απορρυπα-
ντικού και αφήστε το να δράσει για 1...5
λεπτά χωρίς να στεγνώσει.
–Αφαίρεση ρύπων:
Ξεπλένετε τους διαλυμένους ρύπους,
ψεκάζοντας με ριπή υψηλής πίεσης.
Τύποι λειτουργίας
0/OFF = Off
Ενεργοποίηση της μηχανής
Ρύθμιση θερμοκρασίας καθαρισμού
12
3
Ρύθμιση πίεσης εργασίας και
ποσότητας μεταφοράς
Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη
μονάδα άντλησης
Λειτουργία με απορρυπαντικό
Καθαρισμός
Προτεινόμενη μέθοδος καθαρισμού
154 EL
– 9
Σε περίπτωση μακροχρόνιας διακοπής της
λειτουργίας της συσκευής ή εάν δεν υπάρ-
χει δυνατότητα αποθήκευσης σε χώρο που
προστατεύεται από τον παγετό:
Αδειάστε το δοχείο απορρυπαντικού.
Αδειάζετε το νερό.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό.
Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα τρο-
φοδοσίας νερού και τον εύκαμπτο σω-
λήνα υψηλής πίεσης.
Ξεβιδώστε τον αγωγό τροφοδοσίας
στον πυθμένα του λέβητα και περιμένε-
τε να αδειάσει η θερμαντική αντίσταση.
Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει το
πολύ για 1 λεπτό μέχρι να αδειάσουν η
αντλία και οι σωληνώσεις.
Υπόδειξη: Λάβετε υπόψη τους κανόνες
χειρισμού του κατασκευαστή του αντιψυκτι-
κού.
Συμπληρώστε ένα αντιπηκτικό ευρείας
κυκλοφορίας στο δοχείο με πλωτήρα.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή (χωρίς καυ-
στήρα), έως ότου ξεπλυθεί πλήρως η
συσκευή
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντι-
διαβρωτική προστασία.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
Εικόνα 11
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Κατά την εκ-
φόρτωση της συσκευής με περονοφόρο
ανυψωτικό μηχάνημα, λάβετε υπόψη την ει-
κόνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη μεταφορά προστατέψτε τη σκανδά-
λη από ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της
συσκευής.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλί-
στε τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολί-
σθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις
εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες
οδηγίες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενερ-
γοποίηση της συσκευής και ηλεκτροπληξία.
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή, απε-
νεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε
το φις από την πρίζα.
Κλείστε την παροχή νερού.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός.
Ενεργοποιήστε την αντλία από το δια-
κόπτη και αφήστε την να λειτουργήσει
5-10 δευτερόλεπτα.
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής
στη θέση „0/OFF“.
Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολή-
πτη από την πρίζα μόνο με στεγνά χέ-
ρια.
Αποσυνδέστε την παροχή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός
έως ότου διαπιστώσετε ότι η συσκευή
δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώ-
χνοντας την ασφάλεια προς τα εμπρός.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Οι αντιπρόσωποι της εταιρίας Kδrcher
παρέχουν πληροφορίες σχετικά με τους
τακτικούς ελέγχους ασφαλείας καθώς
και τη σύναψη σύμβασης συντήρησης.
Καθαρισμός του φίλτρου παροχής νε-
ρού.
Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο.
Καθαρίστε το φίλτρο καυσίμου.
Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού.
Διακοπή της λειτουργίας
Αδειάστε το νερό
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό
μέσο
Αποθήκευση
Μεταφορά
Φροντίδα και συντήρηση
Χρονικά διαστήματα συντήρησης
Εβδομαδιαίως
156 EL
– 11
Δεν υπάρχει τάση δικτύου, βλ. "Η συ-
σκευή δεν λειτουργεί".
Ελλειψη νερού
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σω-
λήνες εισαγωγής.
Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης
Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήμα-
τος υψηλής πίεσης και των συνδέσεων.
Πολύ μεγάλο σφάλμα στην παροχή τά-
σης ή την κατανάλωση ρεύματος του κι-
νητήρα.
Ελέγξτε την ηλεκτρολογική σύνδεση και
την ασφάλεια δικτύου.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Κινητήρας υπερφορτωμένος/υπερθερ-
μασμένος
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής
στη θέση „0/OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανει-
λημμένα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής θερμοκρα-
σίας καυσαερίων.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής
στη θέση „0/OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανει-
λημμένα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Εμπλοκή του διακόπτη ριντ στην ασφά-
λεια έλλειψης νερού ή εμπλοκή του μα-
γνητικού εμβόλου.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Ο αισθητήρας φλόγας έχει απενεργο-
ποιήσει τον καυστήρα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή.
Γεμίστε με καύσιμο
Δεν υπάρχει τάση ηλεκτρικού δικτύου
Ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου/το ηλεκτρι-
κό καλώδιο.
Αέρας στο σύστημα
Εξαέρωση αντλίας:
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης
απορρυπαντικού στο ”0”.
Με ανοιχτό το πιστολέτο, ενεργοποιή-
στε και απενεργοποιήστε επανειλημμέ-
να τη συσκευή με το διακόπτη της συ-
σκευής.
Ανοίξτε και κλείστε το ρυθμιστή πίεσης/
ποσότητας της μονάδας άντλησης με
ανοικτό το πιστολέτο χειρός.
Υπόδειξη: Η διαδικασία της εξαέρωσης
επιταχύνεται εάν αποσυνδέσετε τον ελαστι-
κό σωλήνα υψηλής πίεσης από το σύνδε-
σμο υψηλής πίεσης.
Συμπληρώστε απορρυπαντικό εάν εί-
ναι άδειο το δοχείο.
Ελέγξτε τις συνδέσεις και τους αγω-
γούς.
Πίεση ρυθμισμένη στο MIN
Ρυθμίστε την πίεση στην τιμή MAX.
Φίλτρο στη σύνδεση νερού λερωμένο
Καθαρίστε το φίλτρο.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής
ετοιμότητας σβήνει
Ενδεικτική λυχνία συντήρησης
1x αναλαμπή
2x αναλαμπή
3x αναλαμπή
4x αναλαμπή
5x αναλαμπή
6x αναλαμπή
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία
καυσίμου
Η συσκευή δεν λειτουργεί
Η συσκευή δεν παράγει καμία πίεση
158 EL
– 12
Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο και αντικα-
ταστήστε το εάν είναι απαραίτητο.
Παροχή νερού ελάχιστη
Ελέγξτε την παροχή του νερού
(βλ. Τεχνικά χαρακτηριστικά).
Αντλία μη στεγανή
Υπόδειξη: Επιτρέπονται 3 σταγόνες/λεπτό.
Εάν η συσκευή παρουσιάζει σημαντική
διαρροή πρέπει να ελεγχθεί από την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης
Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήμα-
τος υψηλής πίεσης και των συνδέσεων.
Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει με
ανοιχτή τη δοσομετρική βαλβίδα απορ-
ρυπαντικού και κλειστή την παροχή νε-
ρού, έως ότου αδειάσει με αναρρόφηση
το δοχείο με φλοτέρ και η πίεση πέσει
στην τιμή "0".
Ανοίξτε ξανά την παροχή νερού.
Εάν η αντλία συνεχίσει να μην αναρροφά
απορρυπαντικό, αυτό μπορεί να οφείλεται
στις ακόλουθες αιτίες
Φίλτρο βρώμικο στο λάστιχο αναρρό-
φησης μέσου καθαρισμού
Καθαρίστε το φίλτρο.
Βαλβίδα αναστροφής κολλημένη
Αφαιρέστε το σωλήνα απορρυπαντικού
και χαλαρώστε τη βαλβίδα αναστροφής
με ένα αβλύ αντικείμενο.
Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή.
Γεμίστε με καύσιμο
Ελλειψη νερού
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σω-
λήνες εισαγωγής.
Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας
έλλειψης νερού.
Φίλτρο καυσίμων λερωμένο
Αντικαταστήστε το φίλτρο καυσίμου.
Δεν υπάρχει σπινθήρας ανάφλεξης
Εαν κατά τη λειτουργία δεν παρατηρείτε
σπινθήρα ανάφλεξης στη θυρίδα οπτι-
κού ελέγχου, καλέστε την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών προκειμένου
να ελέγξει τη συσκευή.
Πίεση εργασίας/παρεχόμενη ποσότητα
πολύ υψηλή
Μειώστε στο ελάχιστο την πίεση εργα-
σίας/ποσότητα άντλησης στο ρυθμιστή
πίεσης/ποσότητας της μονάδας άντλη-
σης.
Σκουριασμένη θερμαντική αντίσταση
Παραδόστε τη συσκευή για αφαίρεση
της σκουριάς στην υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών.
Αν δεν διορθωθεί η βλάβη, πρέπει να γί-
νει έλεγχος της συσκευής από την υπη-
ρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία
μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβά-
νουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασ-
δήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον
οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευα-
στικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που
ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που
επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης,
παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδει-
ξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο
προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησι-
έστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνι-
κής εξυπηρέτησης πελατών μας.
Συσκευή με διαρροή, νερό στάζει
κάτω από τη συσκευή
Η συσκευή ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται συνεχώς με
κλειστό το πιστολέτο χειρός
Συσκευή δεν κάνει αναρρόφηση
απορρυπαντικού
Ο καυστήρας δεν ανάβει
Η ρυθμισμένη θερμοκρασία δεν
μπορεί να επιτευχθεί κατά τη
λειτουργία της συσκευής με ζεστό
νερό
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Εγγύηση
159EL
– 13
Υπόδειξη: Κατά τη σύνδεση της συσκευής
σε τζάκι ή όταν η συσκευή δεν είναι ορατή,
συνιστάται η τοποθέτηση ενός συστήματος
παρακολούθησης φλόγας (προαιρετικό).
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα
και ανταλλακτικά τα οποία διασφαλίζουν
την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία
της συσκευής.
Πληροφορίες για παρελκόμενα και ανταλ-
λακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση
www.kaercher.com.
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχά-
νημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με
βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του,
υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά,
πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις
ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της
ΕE. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε
περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανή-
ματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση
μαζί μας.
5.966-076
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του
και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της
επιχείρησης.
Υπεύθυνος τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Karcher GmbH & Co. KG
Alfred-Karcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Τηλ.: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Δήλωση Συμμόρφωσης των
ΕE
Προϊόν: Σύστημα καθαρισμού υψη-
λής πίεσης
Τύπος: 1.174-xxx
Σχετικές οδηγίες των ΕE
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EE
2000/14/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυ-
πα
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφω-
σης
2000/14/EΚ: Παράρτημα V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
HDS 6/10-4
Μετρημένη: 88
Εγγυημένη: 91
HDS 7/16-4
Μετρημένη: 87
Εγγυημένη: 90
HDS 9/17-4
Μετρημένη: 88
Εγγυημένη: 91
CEO Head of Approbation
160 EL
– 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
İlk kullanımdan önce, 5.951-949.0 nu-
maralı güvenlik uyarılarını mutlaka oku-
yun!
Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcı-
ya bildirin.
Çıkartırken ambalajın içindekileri kon-
trol edin. Teslimat kapsamı için Bkz.
Resim 1.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlikeye yönelik uyarı.
UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma
yönelik uyarı.
TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
İçindekiler
Çevre koruma . . . . . . . . . . . . . TR 1
Tehlike kademeleri . . . . . . . . . TR 1
Genel bakış. . . . . . . . . . . . . . . TR 2
Cihazdaki semboller . . . . . . . . TR 2
Kurallara uygun kullanım . . . . TR 3
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . . . TR 3
Güvenlik tertibatları. . . . . . . . . TR 3
İşletime alma. . . . . . . . . . . . . . TR 4
Kullanımı. . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Depolama . . . . . . . . . . . . . . . . TR 8
Taşıma . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 8
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . TR 8
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . TR 9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 11
Aksesuarlar ve yedek parçalar TR 11
AB uygunluk bildirisi . . . . . . . . TR 12
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . . . TR 13
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dö-
nüştürülebilir. Ambalaj malze-
melerini evinizin çöpüne atmak
yerine lütfen tekrar kullanılabile-
cekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değer-
lendirme işlemine tabi tutulması
gereken değerli geri dönüşüm
malzemeleri bulunmaktadır.
Aküler, yağ ve benzeri maddeler
doğaya ulaşmamalıdır. Bu ne-
denle eski cihazları lütfen öngö-
rülen toplama sistemleri aracılı-
ğıyla imha edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevre-
ye yayılmasına izin vermeyin. Lütfen zemi-
ni koruyun ve eski yağları çevre tekniğine
uygun olarak imha edin.
Tehlike kademeleri
162 TR
– 2
Resim 1
1 Püskürtme borusu tutucusu
2 Temizlik maddesi-süpürge hortumu gi-
rintisi
3 Tutamak çukuru (çift taraflı)
4 Süzgeçli su bağlantısı
5 Su bağlantısı seti
6 Yüksek basınç bağlantısı EASY!Lock
7 EASY!Lock yüksek basınç hortumu
8 EASY!Lock huzme hortumu
9 Yüksek basınç memesi (paslanmaz çe-
lik)
10 Temizlik maddesi dolum ağzı
11 El freniyle birlikte direksiyon makarası
12 Yakıt süzgeci
13 Emniyet kolu
14 Elektrik beslemesi
15 Çekme kolu
16 Alet çantası
17 El püskürtme tabancasının emniyet kilidi
18 EASY!Lock el püskürtme tabancası
19 Yanıcı madde doldurma ağzı
20 Temizlik maddesi dozaj valfı
21 Kumanda alanı
22 El püskürtme tabancası için bölme
23 Basamak yuvası
24 Kulp parçası
25 Tip levhası
26 Kapak kilidi
27 Aksesuar rafı
28 Brülörü
29 Püskürtme borusu için bölme
30 Cihaz kapağı
31 Sistem bakımı Advance RM 110/
RM 111
32 Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarı
33 Yap deposu
34 Yağ boşaltma cıvatası
35 Temizlik maddesi emme sisteminin tek
yönlü valfı
36 Filtreli temizlik maddesi emme hortumu
37 Yanıcı madde filtresi
38 Sabitleme klipsi
39 Su eksikliği emniyetinin hortumu
40 Su eksiklik emniyeti
41 Su eksikliği emniyetindeki süzgeç
42 Mikro filtre (su)
43 Şamandıra haznesi
Resim 2
A Cihaz şalteri
1 Kontrol lambası Dönme yönü
(sadece 3 fazlı cihazlar)
2 Kullanıma hazır kontrol lambası
3 Yanıcı madde kontrol lambası
4 Kontrol lambası Servis
Temizlik prosesinin kullanım elemanları
sarıdır.
Bakım ve servis kullanım elemanları
açık gridir.
Yüksek basınçlı tazyik, düzgün
kullanılmadığı zaman tehlikeli
olabilir. Tazyik kişilere, hayvanlara, etkin
elektrik donanıma veya cihazın kendisine
doğru tutulmalıdır.
Genel bakış
Cihaz elemanları Kumanda alanı
Renk kodu
Cihazdaki semboller
Elektrik gerilimi nedeniyle tehli-
ke!
Sistem parçalarında sadece
elektrik teknisyenleri ya da yet-
kili teknik personel çalışmalıdır.
Sıcak yüzeyler nedeniyle yan-
ma tehlikesi!
Zehirlenme tehlikesi! Egzoz
gazlarını solumayın.
163TR
– 3
Temizlenebilenler: Makineler, motorlu taşıt-
lar, inşaat makineleri, aletler, cepheler, te-
raslar, bahçe makineleri, vb.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Benzin istasyonları ya
da diğer tehlikeli bölgelerde kullanım sıra-
sında ilgili güvenlik kurallarına uyun.
Su kalitesiyle ilgili beklentiler:
DIKKAT
Yüksek basınç maddesi olarak sadece te-
miz su kullanılmalıdır. Kirlenme, cihazda
veya aksesuarlarda zamanından önce
aşınmaya ve tortu oluşmasına neden olur.
Geri dönüşüm suyu kullanılırsa, aşağıdaki
sınır değerler aşılmamalıdır.
Sıvı püskürtücülere dair kanunlardaki il-
gili ulusal talimatlara dikkat edin.
Kaza önlemeye dair kanunlardaki ilgili
ulusal talimatlara dikkat edin. Sıvı püs-
kürtücüler düzenli olarak kontrol edil-
meli ve kontrol sonucu yazılı olarak bel-
gelenmelidir.
Cihazın ısıtma tertibatı bir yakma siste-
midir. Yakma sistemleri, kanunlardaki il-
gili ulusal talimatlara göre düzenli ola-
rak kontrol edilmelidir.
Cihazda/Aksesuarda değişiklikler yapıl-
mamalıdır.
Güvenlik tertibatları kullanıcının korunma-
sını sağlar ve devre dışı bırakılmamalıdır
ya da bu tertibatların çalışma şekli değişti-
rilmemelidir.
Pompa kafası kullanılarak su miktarının
azaltılması sırasında, taşma valfı açılır
ve suyun bir bölümü pompanın emme
tarafına geri akar.
Tüm su pompanın emme tarafına geri
akacak şekilde el püskürtme tabancası
kapatılırsa, taşma valfındaki basınç şal-
teri pompayı kapatır.
El püskürtme pompası tekrar açılırsa,
silindir kapağındaki basınç şalteri pom-
payı tekrar açar.
Taşma valfı fabrikada ayarlanmış ve mü-
hürlenmiştir. Ayarlama sadece müşteri hiz-
metleri tarafından yapılabilir.
Taşma valfı ya da basınç şalteri arıza-
lıysa, emniyet valfı açılır.
Emniyet valfı fabrikada ayarlanmış ve mü-
hürlenmiştir. Ayarlama sadece müşteri hiz-
metleri tarafından yapılabilir.
Kurallara uygun kullanım
Mineral yağ içeren atık suyun toprak, su
kaynakları ya da kanalizasyona karışması-
nı lütfen önleyin. Bu nedenle motorlar ve
zeminleri lütfen yağ ayırıcı uygun yerlerde
yıkayın.
pH değeri 6,5...9,5
Elektrik iletkenliği * Taze su ilet-
kenliği +1200
µS/cm
Ayrılabilir maddeler ** < 0,5 mg/l
Filtrelenebilir maddeler ** < 50 mg/l
Hidrokarbonlar < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sülfat < 240 mg/l
Kalsiyum < 200 mg/l
Toplam sertlik < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Demir < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakır < 2 mg/l
Aktif klor < 0,3 mg/l
Genel kokulardan arındırılmış
* maks. toplam 2000 µS/cm
** Numune hacmi 1 litre, çalışma süresi 30
dakika
*** aşındırıcı maddeler kullanılmaz
Güvenlik uyarıları
Güvenlik tertibatları
İki basınç şalterli taşma valfı
Emniyet valfı
164 TR
– 4
Su eksiklik emniyeti, su eksikliği duru-
munda brülörün devreye girmesini önler.
Bir süzgeç, emniyetin kirlenmesini önler
ve düzenli olarak temizlenmelidir.
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı, çok
yüksek bir egzoz gazı sıcaklığına ulaşıl-
ması durumunda cihazı kapatır.
UYARI
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, aksesuarlar,
besleme hatları, ve bağlantılar kusursuz
duruma olmalıdır. Kusursuz durumda değil-
se, cihaz kullanılmamalıdır.
Park frenini kilitleyin.
Resim 3
Cıvataların sıkma torku: 6,5-7,0 Nm
Resim 4
Alet çantasını cihazdaki üst kilitleme ku-
laklarına asın.
Alet çantasını aşağı doğru katlayın ve
yerine oturtun.
Alet çantasını 2 cıvatayla sabitleyin
(sıkma torku: 6,5-7,0 Nm).
Not: 2 cıvata açıkta kalır.
Uyarı: EASY!Lock sistemi, hızlı dişli siste-
mi sayesinde bileşenleri sadece tek çevir-
mede çabuk ve güvenli şekilde birbirlerine
bağlar.
Resim 5
Huzme borusunu el püskürtme taban-
cası ile bağlayın ve elle sıkın
(EASY!Lock).
Yüksek basınç memesini huzme boru-
suna takın.
Rakor somununu takın ve elle sıkın
(EASY!Lock).
Yüksek basınç hortumunu cihazın el
püskürtme tabancası ve ksek basınç
bağlantısı ile bağlayın ve elle sıkın
(EASY!Lock).
Not: Kilidin çarpması için, yerleştirme sıra-
sında şişeyi sıkıca içeri bastırın. Boşalma-
dan önce şişeyi dışarı çekmeyin.
Sistem bakımı, kireç içeren musluk su-
yuyla çalışma sırasında ısıtma hattının
kireçlenmesini yüksek oranda önler. Şa-
mandıra haznesinin besleme bölümün-
de, damla şeklinde dozajı ayarlanır.
Dozaj, fabrikada orta su sertliğine ayar-
lanmıştır.
Not: Bir sistem bakım şişesi teslimat kap-
samına dahildir.
Sistem bakım şişesini değiştirin.
TEHLIKE
Patlama tehlikesi! Sadece dizel yakıt ya da
hafif ısıtma yağı doldurun. Örn. benzin gibi
uygun olmayan yanıcı maddeler kullanıl-
mamalıdır.
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Cihazı asla boş yakıt
deposu ile çalıştırmayın. Aksi takdirde ya-
nıcı madde pompası zarar görür.
Yanıcı maddeyi doldurun.
Depo kapağını kapatın.
Taşan yanıcı maddeyi silin.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi!
Sadece Kärcher ürünleri kullanın.
Kesinlikle çözücü maddeler (benzin,
aseton, tiner, vb) doldurmayın.
Göz ve deri temasını önleyin.
Temizlik maddesi üreticisinin güvenlik
ve kullanım uyarılarına dikkat edin.
Kärcher, özel bir temizlik ve koruma
malzemesi programı sunmaktadır.
Bu konuda yetkili satıcınızdan bilgi alabilir-
siniz.
Temizlik maddesini doldurun.
Su eksiklik emniyeti
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı
İşletime alma
Kulp parçasının takılması
Alet çantasının takılması
El püskürtme tabancası, püskürtme
borusu, meme ve yüksek basınç
hortumunun takılması
Sistem bakım şişesinin
değiştirilmesi
Yanıcı maddenin doldurulması
Temizlik maddesinin doldurulması
165TR
– 11
Pustite, da naprava pri odprtem dozir-
nem ventilu za čistilo in zaprtem dovodu
vode teče, dokler posoda s plovcem ni
popolnoma prazna in pritisk pade na
"0".
Ponovno odprite dovod vode.
Če črpalka še vedno ne vsesava čistila, so
možni naslednji vzroki:
Filter v sesalni cevi za čistilo je umazan
Filter očistite.
Protipovratni ventil je zlepljen
Snemite sesalno cev za čistilo in s to-
pim predmetom sprostite protipovratni
ventil.
Rezervoar za gorivo je prazen.
Napolnite gorivo.
Pomanjkanje vode
Preverite vodni priključek, preverite do-
vode.
Očistite sito v varovalu proti pomanjka-
nju vode.
Filter za gorivo je umazan
Filter za gorivo zamenjajte.
Ni vžigalne iskre
Če med obratovanjem skozi opazoval-
no steklo ne vidite vžigalne iskre, mora
napravo preveriti uporabniški servis.
Delovni tlak/pretok previsok
Delovni tlak / pretok zmanjšajte z regu-
liranjem tlaka/količine na črpalni enoti.
Sajasta grelna spirala
Uporabniški servis mora očistiti napra-
vo.
Če motnje ni možno odpraviti, mora na-
pravo pregledati uporabniški servis.
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih določa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so posledi-
ca materialnih ali proizvodnih napak, v času
garancije brezplačno odpravljamo. V pri-
meru uveljavljanja garancije, se z original-
nim računom obrnite na prodajalca oziroma
najbližji uporabniški servis.
Opozorilo: Pri priključitvi aparata na di-
mnik ali ko aparat ni viden, priporočamo
vgradnjo nadzora plamena (opcija).
Uporabljajte samo originalen pribor in origi-
nalne nadomestne dele, ki zagotavljajo var-
no in nemoteno delovanje naprave.
Informacije o priboru in nadomestnih delih
najdete na www.kaercher.com.
Naprava ne vsesava čistila
Gorilnik ne vžge
Pri delu z vročo vodo se ne doseže
nastavljene temperature
Uporabniški servis
Garancija
Pribor in nadomestni deli
225SL
– 12
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina izdela-
ve ustreza temeljnim varnostnim in zdra-
vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta iz-
java izgubi svojo veljavnost, če kdo napra-
vo spremeni brez našega soglasja.
5.966-076
Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla-
stilom vodstva podjetja.
Pooblaščenec za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Izjava EU o skladnosti
Proizvod: visokotlačni čistilec
Tip: 1.174-xxx
Zadevne EU-direktive:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES: Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
HDS 6/10-4
Izmerjeno: 88
Zajamčeno: 91
HDS 7/16-4
Izmerjeno: 87
Zajamčeno: 90
HDS 9/17-4
Izmerjeno: 88
Zajamčeno: 91
CEO Head of Approbation
226 SL
– 13
Tehnični podatki
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Omrežni priključek
Napetost V 230-240 400 400
Vrsta toka Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Priključna moč kW 3,0 5,1 6,5
Zaščita (inertna) A 13 16 16
Vrsta zaščite -- IPX5 IPX5 IPX5
Razred zaščite -- I I I
Vodni priključek
Temperatura dotoka (maks.) °C 30 30 30
Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Sesalna višina iz odprte posode
(20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Podatki o zmogljivosti
Pretok vode l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Delovni tlak vode (s standardno šobo) MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Maks. obratovalni nadtlak (varnostni
ventil)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Maks. delovna temperatura vroče
vode
°C 80 80 80
Sesanje čistila l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Moč gorilnika kW 46 51 69
Maksimalna poraba kurilnega olja kg/h 3,5 4,1 5,6
Povratna udarna sila ročne brizgalne
pištole (maks.)
N 24,7 34 45,1
Velikost standardne šobe -- 050 040 054
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60335-2-79
Emisija hrupa
Nivo hrupa LpA dB(A)737374
Negotovost KpA dB(A)333
Nivo hrupa ob obremenitviLWA + ne-
gotovost KWA
dB(A)919091
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola m/s27,4 2,9 3,6
Brizgalna cev m/s25,3 2,6 2,3
Negotovost K m/s20,3 0,3 0,3
Goriva
Gorivo -- EL kurilno olje
ali dizel
EL kurilno olje
ali dizel
EL kurilno olje
ali dizel
Količina olja l 0,7 0,7 0,7
Vrsta olja -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mere in teža
Dolžina x širina x višina mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tipična delovna teža kg 118,6 126,1 128,5
Rezervoar za gorivo l 15,5 15,5 15,5
Rezervoar za čistilo l 15,5 15,5 15,5
227SL
– 3
Pentru curăţarea: maşinilor industriale, a
autovehiculelor, a construcţiilor, a unelte-
lor, a faţadelor, a teraselor, a utilajelor de
grădinărit, etc.
PERICOL
Pericol de accidentare! În cazul folosirii
aparatului în benzinării sau în alte zone pe-
riculoase se vor respecta măsurile de sigu-
ranţă necesare.
Cerinţe referitoare la calitatea apei:
ATENŢIE
Ca mediu sub presiune, se poate utiliza nu-
mai apă curată. Impurităţile din apă pot ca-
uza uzura prematură şi depuneri în aparat
sau accesorii.
Dacă utilizaţi apă reciclată, nu trebuie să fie
depăşite următoarele valori limită.
Respectaţi prevederile legale naţionale,
privind dispozitivele cu jet de lichid.
Respectaţi prevederile legale naţionale,
privind prevenirea accidentelor. Dispo-
zitivele cu jet de lichid trebuie verificate
în mod regulat şi rezultatul verificării tre-
buie consemnat în scris.
Dispozitivul de încălzire a aparatului
este o instalaţie de combustie. Instalaţi-
ile de combustie trebuie verificate în
mod regulat conform prevederilor lega-
le naţionale aferente.
Nu efectuaţi modificări la aparat/acce-
sorii.
Dispozitivele de siguranţă au rolul de a pro-
teja utilizatorul şi nu trebuie scoase din
funcţiune sau evitate în timpul funcţionării.
Când cantitatea de apă este redusă de
la butonul pompei, supapa de preaplin
se deschide şi o parte a apei curge îna-
poi în partea de aspirare a pompei.
Dacă pistolul manual de stropit este în-
chis şi toată apa curge înapoi în partea
de aspirare a pompei, întrerupătorul
manometric de la supapa de preaplin
opreşte pompa.
Dacă pistolul manual de stropit este
deschis din nou, întrerupătorul mano-
metric de pe capul cilindrului porneşte
din nou pompa.
Supapa de preaplin este reglată şi sigilată
din fabrică. Reglarea acesteia se face doar
la service.
Utilizarea corectă
Nu permiteţi ca apele reziduale care conţin
uleiuri minerale să ajungă în sol, în ape
sau în canalizare. Din acest motiv, spăla-
rea motorului şi a şasiului se va face doar
în locuri adecvate, prevăzute cu instalaţii
de separare a uleiului.
Valoare pH 6,5...9,5
Conductivitate electrică * Conductanţă
apă proaspătă
+1200 µS/cm
Materiale decantabile ** < 0,5 mg/l
Materiale filtrabile *** < 50 mg/l
Hidrocarburi < 20 mg/l
Clorură < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Calciu < 200 mg/l
Duritate totală < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Fier < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Cupru < 2 mg/l
Clor activ < 0,3 mg/l
să nu aibă miros neplăcut
* În total maxim 2000 µS/cm
** Volum de probă 1 l, timp de depunere 30
min
*** nu există materiale abrazive
Măsuri de siguranţă
Dispozitive de siguranţă
Supapă de preaplin cu două
întrerupătoare manometrice
243RO
– 4
Ventilul de siguranţă se deschide când
supapa de preaplin, respectiv întreru-
pătorul manometric este defect.
Supapa de siguranţă este reglată şi sigilată
din fabrică. Reglarea acesteia se face doar
la service.
Dispozitivul de siguranţă pentru lipsa de
apă împiedică pornirea arzătorului în
cazul în care nu este apă în aparat.
O sită împiedică murdărirea dispozitivu-
lui de siguranţă şi aceasta trebuie cură-
ţată periodic.
Limitatorul pentru temperatura gazelor
de eşapament opreşte aparatul dacă se
atinge o temperatură prea mare a gaze-
lor de eşapament.
AVERTIZARE
Pericol de rănire! Aparatul, accesoriile,
conductele de alimentare şi racordurile tre-
buie să fie în stare impecabilă. Aparatul nu
trebuie utilizat dacă nu se află într-o stare
ireproşabilă.
Blocaţi aparatul folosind frâna de imobi-
lizare.
Figura 3
Cuplu de strângere şuruburi: 6,5-7,0 Nm
Figura 4
Agăţaţi geanta pentru scule pe urechiu-
şele de fixare superioare de pe aparat.
Rabataţi geanta pentru scule înspre jos
şi introduceţi-o în locaş.
Fixaţi geanta pentru scule cu 2 şuruburi
(cuplu de strângere: 6,5-7,0 Nm).
Indicaţie: 2 şuruburi nu trebuie folosite.
Indicaţie: Sistemul EASY!Lock conectea-
ză componentele printr-un filet rapid cu o
singură rotaţie, în mod rapid şi sigur.
Figura 5
Conectaţi lancea de pistolul manual de
stropit şi strângeţi-l cu mâna
(EASY!Lock).
Introduceţi duza de înaltă presiune pe
lance.
Montaţi piuliţa olandeză şi strângeţi-o
manual (EASY!Lock).
Conectaţi furtunul de înaltă presiune cu
pistolul manual de stropit şi racordul de
înaltă presiune al aparatului şi strân-
geţi-le cu mâna (EASY!Lock).
Notă: La montare împingeţi tare flaconul
pentru a străpunge închizătoarea. Nu scoa-
teţi flaconul înainte să se golească.
Soluţia de tratare previne depunerea
calcarului pe spirala de încălzire atunci,
când se foloseşte apă de la robinet, cu
conţinut de calcar. Acesta este dozat în
rezervorul de apă sub formă de picături.
Dozarea este reglată din fabrică la o du-
ritate medie a apei.
Notă: În livrare este inclus un pachet de
probă cu soluţia de tratare.
Schimbarea flaconului cu soluţia de tra-
tare.
PERICOL
Pericol de explozie! Folosiţi doar motorină
sau păcură uşoară. Nu este permisă utiliza-
rea unor combustibili necorespunzători, de
ex. benzină.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! Nu utilizaţi aparatul
când rezervorul de combustibil este gol. În
caz contrar, pompa de combustibil se poa-
te distruge.
Supapa de siguranţă
Dispozitiv de siguranţă pentru lipsa
de apă
Limitator pentru temperatura
gazelor de eşapament
Punerea în funcţiune
Montarea mânerului
Montarea genţii pentru scule
Montarea pistolului manual de
stropit, lancei, duzei şi a furtunului
de presiune înaltă
Schimbarea flaconului cu soluţia de
tratare
Adăugarea combustibilului
244 RO
– 5
Adăugaţi combustibil.
Închideţi capacul rezervorului.
Ştergeţi combustibilul vărsat.
PERICOL
Pericol de accidentare!
Utilizaţi numai produse Kärcher.
Nu adăugaţi nicioda solvenţi (benzi-
nă, acetonă, diluant, etc.).
Evitaţi contactul cu ochii şi cu pielea.
Respectaţi instrucţiunile de siguranţă şi
de manipulare ale producătorului soluţi-
ei de curăţat.
Kärcher are în ofero gamă individuală
de soluţii de curăţat şi de îngrijire.
Comercianţii noştri vă stau la dispoziţie cu
informaţii.
Adăugaţi soluţia de curăţat.
Valorile racordului sunt specificate la datele
tehnice.
Racordaţi furtunul de alimentare (lungi-
me min. 7,5 m, diametru min. 3/4“) cu
colierul furtun la setul racord de apă.
Racordaţi furtunul de alimentare la ra-
cordul de apă al aparatului şi la sursa
de apă (de exemplu robinet de apă).
Indicaţie: Furtunul de alimentare şi colierul
de furtun nu sunt incluse în furnitură.
Dacă doriţi să trageţi apă dintr-un rezervor
extern, atunci trebuie efectuată următoarea
modificare constructivă:
Îndepărtaţi flaconul cu soluţia de tratare.
Figura 6
Deşurubaţi cele 2 şuruburi de la locaşul
arzătorului.
Figura 7
Deşurubaţi învelişul din spate şi scoa-
teţi-l. În învelişul din spate va rămâne
ştuţul rezervorului pentru soluţia de tra-
tare.
Figura 8
Decuplaţi racordul de apă de la filtrul fin.
Deşurubaţi filtrul fin de la capul pompei.
Desprindeţi rezervorul soluţiei de tratare.
Figura 9
Deşurubaţi furtunul de alimentare supe-
rior de la rezervorul cu plutitor.
Racordaţi furtunul de alimentare superi-
or la capul pompei.
Conectaţi conducta de clătire al ventilu-
lui de dozare al soluţiei de curăţat la do-
pul orb.
Racordaţi furtunul de aspirare (cu dia-
metrul de cel puţin 3/4”) la racordul de
apă folosind filtrul (accesoriu).
Înălţimea maximă de absorbţie: 0,5 m
Până când pompa ajunge să tragă apă tre-
buie să efectuaţi următorii paşi:
Setaţi reglajul de presiune şi debit al
pompei pe valoare maximă.
Închideţi ventilul de dozare pentru solu-
ţia de curăţat.
PERICOL
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
Nu aspiraţi niciodată apă dintr-un recipient
cu apă potabilă. Nu aspiraţi niciodată lichide
cu conţinut de solvenţi cum ar fi diluanţi, ben-
zină, ulei sau apă nefiltrată. Garniturile din
aparat nu sunt rezistente la solvenţi. Ceaţa
formată în urma pulverizării solvenţilor este
puternic inflamabilă, explozivă şi toxică.
Efectuaţi montarea în ordinea inversă.
Indicaţie: Atenţie la cablul supapei magne-
tice, acesta nu trebuie se prinla rezer-
vorul soluţiei de tratare.
Figura 10
Indicaţie: După aşezarea învelişului din
spate apucaţi rezervorul soluţiei de tratare
şi apăsaţi ştuţul pe rezervorul soluţiei de
tratare.
Valorile de racordare sunt specificate în
datele tehnice şi pe plăcuţa de tip.
Racordul electric va fi efectuat de un
electrician, conform CEI 60364-1.
PERICOL
Pericol de rănire prin electrocutare.
Cablurile prelungitoare nepotrivite pot fi
periculoase. Pentru aer liber se vor uti-
liza numai prelungitoare admise şi mar-
cate corespunzător, cu secţiune sufici-
entă.
Adăugarea soluţiei de curăţat
Racordul de apă
Absorbirea apei dintr-un rezervor
Alimentarea cu curent
245RO
– 6
Prelungitoarele trebuie desfăşurate
complet de fiecare dată.
Ştecherul şi cuplajul unui prelungitor
trebuie să fie etanşe la apă.
PERICOL
Pericol de explozie! Nu pulverizaţi lichide
inflamabile.
PERICOL
Pericol de accidentare! Nu utilizaţi aparatul
fără lancea montată. Verificaţi fixarea lan-
cei înainte de fiecare utilizare. Îmbinarea
înşurubată a lancei trebuie să fie bine
strânsă.
PERICOL
Pericol de rănire! În timpul lucrului, ţineţi
pistolul manual de stropit şi lancea cu am-
bele mâini.
PERICOL
Pericol de rănire! Nu este permisă fixarea
manetei şi a manetei de siguranţă în timpul
funcţionării.
PERICOL
Pericol de rănire! Dacă maneta de siguran-
ţă este defectă, luaţi legătura cu serviciul
de relaţii cu clienţii.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! Nu utilizaţi aparatul
când rezervorul de combustibil este gol. În
caz contrar, pompa de combustibil se poa-
te distruge.
Deschidere pistol manual de stropit: Ac-
ţionaţi maneta de siguranţă şi maneta.
Închidere pistol manual de stropit: Eli-
beraţi maneta de siguranţă şi maneta.
PERICOL
Pericol de rănire! Înainte de înlocuirea du-
zelor opriţi aparatul şi acţionaţi pistolul ma-
nual de stropit până când presiunea din
aparat este eliberată.
Blocaţi pistolul manual de stropit pentru
ca butonul de siguranţă fie împins în
faţă.
Schimbaţi duza.
1 Funcţionarea cu apă rece
2 Funcţionare cu apă caldă
3 Treaptă ecologică (apă caldă max.
60 °C)
Reglaţi întrerupătorul principal al apara-
tului la temperatura dorită.
Lampa de control pentru starea de
funcţionare se aprinde.
Aparatul porneşte scurt şi se opreşte imedi-
at ce se atinge presiunea de lucru.
Indicaţie: Dacă lampa de control pentru di-
recţia de rotaţie se aprinde în timpul utiliză-
rii, opriţi aparatul imediat şi remediaţi defec-
ţiunea, vezi capitolul „Depanare“.
Deblocaţi pistolul manual de stropit
pentru ca butonul de siguranţă să fie
împins în spate.
În momentul acţionării pistolului manual de
stropit, aparatul porneşte din nou.
Notă: Dacă din duza de înaltă presiune nu
iese apă, scoateţi aerul din pompă. Consul-
taţi capitolul „Defecţiuni - Aparatul nu pro-
duce presiune”.
Reglaţi întrerupătorul principal al apara-
tului la temperatura dorită.
Utilizarea
Închidere/deschidere pistol manual
de stropit
Înlocuirea duzei
Regimuri de funcţionare
0/OFF = Oprit
Pornirea aparatului
Reglarea temperaturii de curăţare
12
3
246 RO
– 11
Închideţi şi deschideţi reglatorul presiu-
nii/debitului de la unitatea pompei în timp
ce pistolul de pulverizare este deschis.
Notă: Prin demontarea furtunului de înaltă
presiune de la racordul de înaltă presiune
procesul de aerisire este accelerat.
Dacă rezervorul cu soluţie de curăţat
este gol, umpleţi-l.
Verificaţi racordurile şi conductele.
Presiunea este reglată la MIN
Reglaţi presiunea la MAX.
Sita din racordul de apă este murda
Curăţaţi sita.
Curăţaţi filtrul fin, dacă este nevoie, în-
locuiţi-l cu unul nou.
Cantitatea de apă alimentată este prea
mică
Verificaţi cantitatea de apă alimentată
(consultaţi datele tehnice).
Pompa nu este etanşă
Notă: Valoarea permisă este de 3 picături
pe minut.
Dacă neetanşeitatea este mai accentu-
ată, aparatul trebuie dus la service pen-
tru a fi verificat.
Scurgere în sistemul de înaltă presiune
Verificaţi etanşeitatea sistemului de
înaltă presiune şi a racordurilor.
Lăsaţi aparatul să funcţioneze în timp
ce ventilul de dozare a soluţiei de cură-
ţat este deschis şi alimentarea cu apă
este închisă, până când rezervorul cu
plutitor este golit şi presiunea scade la
"0".
Deschideţi din nou sursa de apă.
Dacă pompa tot nu trage soluţie de curăţat,
acest lucru poate avea următoarele motive:
Filtrul din furtunul de aspirare a soluţiei
de curăţat este murdar
Curăţaţi filtrul.
Supapa de refulare este înţepenită
Trageţi afară furtunul pentru soluţia de
curăţat şi desfaceţi supapa de refulare
cu un obiect bont.
Rezervorul de combustibil este gol.
Adăugaţi combustibil.
Lipsă de apă
Verificaţi racordul de apă, verificaţi con-
ductele de alimentare.
Curăţaţi sita din dispozitivul de siguran-
ţă pentru lipsa apei.
Filtrul de combustibil este murdar
Schimbaţi filtrul de combustibil.
Nu există scânteie de aprindere
Dacă în timpul funcţionării prin vizor nu
se vede scânteia de aprindere, aparatul
trebuie dus la service pentru a fi verifi-
cat.
Presiune de lucru/debit prea mare
Reduceţi presiunea de lucru/debit de pe
reglatorul de presiune şi debit al pompei.
Spirala de încălzire este acoperită de
funingine
Aparatul trebuie dus la service pentru a
fi curăţat de funingine.
Dacă defecţiunea nu poate fi remediată,
aparatul trebuie dus la service pentru a
fi verificat.
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de ga-
ranţie publicate de distribuitorul nostru din
ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale
acestui aparat, care survin în perioada de
garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte
de fabricaţie sau de material, vor fi remedi-
ate gratuit. Pentru a putea beneficia de ga-
ranţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de cumpă-
rare la magazin sau la cea mai apropiată
unitate de service autorizată.
Aparatul nu este etanş, apa curge
din aparat în partea de jos
Aparatul porneşte şi se opreşte
continuu în timp ce pistolul manual
de stropit este închis
Aparatul nu trage soluţie de curăţat
Arzătorul nu porneşte
În timpul funcţionării cu apă caldă
nu se atinge temperatura reglată
Service autorizat
Garanţie
251RO
– 12
Notă: În cazul racordării aparatului la un
şemineu sau în cazul în care aparatul nu
este supravegheat, recomandăm montarea
unui supraveghetor de flacără (Opţional).
Utilizați doar accesorii și piese de schimb
originale; acestea oferă garanția unei
funcționări sigure și fără defecțiuni a apara-
tului.
Informații referitoare la accesorii și piese de
schimb se găsesc la adresa
www.kaercher.com.
Prin prezenta declarăm că aparatul desem-
nat mai jos corespunde cerinţelor funda-
mentale privind siguranţa în exploatare şi
sănătatea incluse în directivele UE aplica-
bile, datorită conceptului şi a modului de
construcţie pe care se bazează, în varianta
comercializată de noi. În cazul efectuării
unei modificări a aparatului care nu a fost
convenită cu noi, această declaraţie îşi
pierde valabilitatea.
5.966-076
Semnatarii acţionează în numele şi prin îm-
puternicirea conducerii societăţii.
Însărcinat cu elaborarea documentaţiei:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Accesorii şi piese de schimb
Declaraţie UE de conformitate
Produs: Aparat de curăţare sub pre-
siune
Tip: 1.174-xxx
Directive UE respectate:
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizate utilizate:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procedura de evaluare a conformităţii:
2000/14/CE: Anexa V
Nivel de zgomot dB(A)
HDS 6/10-4
măsurat: 88
garantat: 91
HDS 7/16-4
măsurat: 87
garantat: 90
HDS 9/17-4
măsurat: 88
garantat: 91
CEO Head of Approbation
252 RO
– 13
Date tehnice
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Conexiunea la reţeaua de curent
Tensiune V 230-240 400 400
Tipul curentului Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Puterea absorbită kW 3,0 5,1 6,5
Siguranţă fuzibilă (lentă) A 13 16 16
Protecţie -- IPX5 IPX5 IPX5
Clasă de protecţie -- I I I
Racordul de apă
Temperatura de circulare (max.) °C 30 30 30
Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Înălţime de aspirare din rezervor des-
chis (20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Caracteristicile de performanţă
Debit apă l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Presiune de lucru apă (cu duză stan-
dard)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Suprapresiunea maximă de regim (su-
papă de siguranţă)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Temperatura de lucru max. apă caldă °C 80 80 80
Aspirarea soluţiei de curăţat l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Putere arzător kW 46 51 69
Consumul maxim de păcură kg/h 3,5 4,1 5,6
Reculul max. al pistolului manual de
stropit
N 24,7 34 45,1
Mărimea duzei în cazul duzei standard -- 050 040 054
Valori stabilite conform EN 60335-2-79
Emisia de zgomote
Nivel de zgomot LpA dB(A)737374
Nesiguranţă KpA dB(A)333
Nivelul puterii energiei LWA + nesiguran-
ţă KWA
dB(A)919091
Valoarea vibraţiei mână-braţ
Pistol manual de stropit m/s27,4 2,9 3,6
Lance m/s25,3 2,6 2,3
Nesiguranţă K m/s20,3 0,3 0,3
Substanţe tehnologice
Combustibil -- Păcură EL sau
motorină
Păcură EL sau
motorină
Păcură EL sau
motorină
Cantitatea de ulei l 0,7 0,7 0,7
Tipul de ulei -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensiuni şi masa
Lungime x lăţime x înălţime mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Greutate tipică de operare kg 118,6 126,1 128,5
Rezervorul de combustibil l 15,5 15,5 15,5
Rezervorul pentru soluţia de curăţat l 15,5 15,5 15,5
253RO
– 9
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným
nábehom prístroja a zásahom elektrickým
prúdom. Pred všetkými prácami prístroj vy-
pnite a vytiahnite sieťovú zástrčku.
Uzatvorte prívod vody.
Otvorte ručnú striekaciu pištoľ.
Čerpadlo zapnite spínačom prístroja a
nechajte ho bežať 5-10 sekúnd.
Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite.
Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky
len suchou rukou.
Odstráňte prípojku vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak
dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak.
Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokova-
ciu poistku posuňte smerom dopredu.
Zariadenie nechajte vychladnúť.
O uskutočnení pravidelnej bezpečnost-
nej kontroly popr. o uzatvorení zmluvy o
údržbe Vás informuje Váš predajca spo-
ločnosti Kärcher.
Vyčistite sitko vo vodnej prípojke.
Vyčistite jemný filter.
Vyčistite palivové sitko.
Skontrolujte hladinu oleja.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! V prípade
mliečneho zafarbenia oleja ihneď informuj-
te službu zákazníkom firmy Kärcher.
Vyčistite sito v poistke pre nedostatok
vody.
Vyčistite filter na nasávacej hadici čis-
tiaceho prostriedku.
Olej vymeňte.
Nechajte vykonať údržbu prístroja zá-
kazníckemu servisu.
Sito odoberte.
Sito vyčistite vo vode a opäť nasaďte.
Spustite tlak z prístroja.
Odskrutkujte jemný filter na hlave čer-
padla.
Demontujte jemný filter a odstráňte
vložku filtra.
Vložku filtra vyčistite čistou vodou alebo
stlačeným vzduchom.
Zmontujte v opačnom poradí.
Vyklepte sitko horáka. Palivo sa pritom
nesmie dostať do životného prostredia.
Zdvihnite upevňovaciu svorku a vytiah-
nite hadicu na zabezpečenie pri nedos-
tatku vody.
Sito vytiahnite.
Upozornenie: Poprípade dotiahnite skrut-
ku M8 asi 5 mm a tým vytiahnete sitko.
Sito umyte vo vode.
Sito vsuňte dovnútra.
Zasuňte vsuvku hadice úplne do poist-
ky proti nedostatku vody a zaistite
upevňovacou svorkou.
Vytiahnite nasávacie hrdlo čistiaceho
prostriedku.
Filter vyčistite vo vode a opäť nasaďte.
Pristavte záchytnú nádobu na asi 1 liter
oleja.
Uvoľnite vypúšťaciu skrutku.
Skrutku výpuste opäť dotiahnite.
Olej pomaly doplňte po značku MAX.
Starostlivosť a údržba
Intervaly údržby
Týždenne
Mesačne
Po 500 prevádzkových hodinách,
minimálne jedenkrát ročne
Údržbárske práce
Vyčistenie sitka v prívode vody
Čistenie jemného filtra
Vyčistite palivové sitko
Vyčistenie sita v poistke proti
nedostatku vody
Vyčistenie filtra na sacej hadici
čistiaceho prostriedku
Výmena oleja
Starý olej zničte ohľaduplne voči životné-
mu prostrediu alebo odovzdajte ho na
zberné miesto.
262 SK
– 10
Upozornenie: Vzduchové bubliny musia
mať možnosť uniknúť.
Druh oleja a množstvo náplne nájdete v
Technických údajoch.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným
nábehom prístroja a zásahom elektrickým
prúdom. Pred všetkými prácami prístroj vy-
pnite a vytiahnite sieťovú zástrčku.
Obrázok 12
Prípadne vymeňte na zástrčke prístroja
póly.
Nie je sieťové napätie, pozri „Prístroj
nie je v prevádzke".
Nedostatok vody
Skontrolujte prípojku vody, prívodné
potrubia.
Netesnosť vo vysokotlakovom systéme
Skontrolujte utesnenie vysokotlakové-
ho systému a pripojenie.
Chyba v napájaní napätím alebo príkon
motora príliš vysoký.
Skontrolujte pripojenie elektrickej siete
a sieťové poistky.
Informujte zákaznícky servis.
Preťažený/prehriaty motor
Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
Zariadenie nechajte vychladnúť.
Zapnite spotrebič.
Porucha vzniká opakovane.
Informujte zákaznícky servis.
Aktivoval sa obmedzovač teploty spalín.
Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
Zariadenie nechajte vychladnúť.
Zapnite spotrebič.
Porucha vzniká opakovane.
Informujte zákaznícky servis.
Jazýčkový spínač v poistke proti nedos-
tatku vody prilepený alebo sa prilepil
magnetický piest.
Informujte zákaznícky servis.
Snímač plameňa vypol horák.
Informujte zákaznícky servis.
Palivová nádrž je prázdna.
Doplňte palivo.
Žiadne napätie siete
Preverte pripojenie/prívod do siete.
Vzduch v systéme
Čerpadlo odvzdušnite:
Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
nastavte na "0".
Pri otvorenej ručnej striekacej pištoli
prístroj niekoľkrát zapnite a vypnite vy-
pínačom.
Gombík regulácie tlaku alebo množstva
jednotky čerpadla pri otvorenej ručnej
striekacej pištoli otvorte a uzavrite.
Upozornenie: Demontážou vysokotlakej
hadice z vysokotlakej prípojky sa urýchli
proces odvzdušnenia.
V prípade, že je nádrž s čistiacim pros-
triedkom prázdna, doplňte ju.
Skontrolujte prípojky a vedenia.
Tlak je nastavený na MIN
Nastavte tlak na MAX.
Síto v prípojke vody je znečistené
Sito vyčistite.
Vyčistite jemný filter, v prípade potreby
ho vymeňte.
Množstvo privádzanej vody je malé
Prekontrolujte prívodné množstvo vody
(pozri technické údaje).
Pomoc pri poruchách
Kontrolka smeru otáčania bliká (iba
prístroje s 3 fázami)
Kontrolka Pripravenosť na
prevádzku nesvieti
Kontrolka - servis
1x blikanie
2x blikanie
3x blikanie
4x blikanie
5x zabliká
6x zabliká
Svieti kontrolka nedostatku paliva
Spotrebič sa nezapína
Prístroj nevyvíja žiadny tlak
263SK
– 13
Technické údaje
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Zapojenie siete
Napätie V 230-240 400 400
Druh prúdu Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Pripojovací výkon kW 3,0 5,1 6,5
Poistka (zotrvačná) A 13 16 16
Druh krytia -- IPX5 IPX5 IPX5
Krytie --III
Pripojenie vody
Prívodná teplota (max.) °C 30 30 30
Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Sacia výška z otvoreného zásobníka
(20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Prívodný tlak (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Výkonové parametre
Dopravované množstvo vody l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Pracovný tlak vody (so štandardnou
tryskou)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Max. prevádzkový pretlak (poistný ven-
til)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. pracovná teplota horúcej vody °C 80 80 80
Nasávanie čistiaceho prostriedku l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Výkon horáka kW 46 51 69
Maximálna spotreba vykurovacieho ole-
ja
kg/h 3,5 4,1 5,6
Reaktívna sila ručnej striekacej pištole
(max.)
N 24,7 34 45,1
Veľkosť štandardnej dýzy -- 050 040 054
Zistené hodnoty podľa EN 60335-2-79
Emisie hluku
Hlučnosť LpA dB(A)737374
Nebezpečnosť KpA dB(A)333
Hlučnosť LWA + nebezpečnosť KWA dB(A)919091
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľ m/s27,4 2,9 3,6
Rozstrekovacia rúrka m/s25,3 2,6 2,3
Nebezpečnosť K m/s20,3 0,3 0,3
Prevádzkové látky
Palivo -- Vykurovací olej
alebo nafta
Vykurovací olej
alebo nafta
Vykurovací olej
alebo nafta
Množstvo oleja l 0,7 0,7 0,7
Druh oleja -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka x Šírka x Výška mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typická prevádzková hmotnosť kg 118,6 126,1 128,5
Nádrž na palivo l 15,5 15,5 15,5
Nádrž čistiaceho prostriedku l 15,5 15,5 15,5
266 SK


Produkt Specifikationer

Mærke: Kärcher
Kategori: Højtryksrenser
Model: HDS 6-10-4 C Classic

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Kärcher HDS 6-10-4 C Classic stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Højtryksrenser Kärcher Manualer

Højtryksrenser Manualer

Nyeste Højtryksrenser Manualer

RYOBI

RYOBI RY142500 Manual

27 Januar 2025
DeWalt

DeWalt DWPW2400 Manual

19 Januar 2025
DeWalt

DeWalt DXPW60606 Manual

19 Januar 2025
NAC

NAC PWE200-ME Manual

3 Januar 2025
NAC

NAC PWE175-ME Manual

3 Januar 2025
DeWalt

DeWalt DWPW2600 Manual

2 Januar 2025
Nilfisk

Nilfisk MH 7P Manual

30 December 2025
Nilfisk

Nilfisk MH 5M Manual

30 December 2025