Makita HR2630 Manual
Makita
Borehammer
HR2630
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Makita HR2630 (76 sider) i kategorien Borehammer. Denne guide var nyttig for 37 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere
Side 1/76
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg1.png)
GB Combination Hammer Instruction Manual
F Marteau Combi Manuel d’instructions
D Kombi-Hammer Betriebsanleitung
I Martello multifunzione Istruzioni per l’uso
NL Combinatiehamer Gebruiksaanwijzing
E Martillo Rotativo Combinado Manual de instrucciones
P Martele Combinado Manual de instruções
DK Kombinationshammer Brugsanvisning
GR Σφυρί συνδυασμού Οδηγίες χρήσεως
TR Kombine Darbeli Matkap Kullanma kılavuzu
HR2631F
HR2631FT
HR2641
HR2320T
HR2630
HR2630T
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg2.png)
2
1 2
3 4
5 6
7 8
1
2
1
2
3
B
A
4
BA
4
5
6
7
7
9
6
8
10
11
015336
015361
015340
015360
015338
015339
015341
015337
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg3.png)
3
9 10
11 12
13 14
15 16
12
13
14
15
16
18
17
19
19
20
11
015343 015342
015362 015344
003150 015254
015255 015345
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg4.png)
4
17 18
19 20
21 22
23 24
21
22 2
23
24
2
23 24
25
26
25
16
19 20
015346
015350
015351
015347
015349
010731
015352
015348
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg5.png)
5
25 26
27 28
29 30
31 32
27
28
29
30
31
29
32
33
32
29
34
015353 011507
015256 012896
015354 015355
002449 015356
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg6.png)
6
33 34
35 36
37 38
35
36
5
6
7
015357 015358
015339
015363
015340
015359
7
9
6
8
9
37
38
25
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg7.png)
7
ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view
1 Switch trigger
2 Lock button
3 Lamp
4 Reversing switch lever
5 Quick change chuck for SDS-
plus
6 Change cover line
7 Change cover
8 Spindle
9 Quick change drill chuck
10 Rotation with hammering
11 Action mode changing knob
12 Rotation only
13 Hammering only
14 Hook
15 Protrusions
16 Grooves
17 Bit shank
18 Bit grease
19 Bit
20 Chuck cover
21 Grip base
22 Depth gauge
23 Toothed side of hex hole
marking on the grip base
24 Toothed side of the depth gauge
25 Dust cup
26 symbol
27 Attachment at the foot of dust
cup
28 Bellows
29 Attachment
30 Inside periphery
31 Flat side
32 Cap
33 Groove
34 Blow-out bulb
35 Drill chuck assembly (optional
accessory)
36 Chuck key
37 Sleeve
38 Ring
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE042-1
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
GEB007-7
ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
Model HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Capacities
Concrete 26 mm 23 mm 26 mm
Core bit 68 mm
Diamond core bit
(dry type) 80 mm 70 mm 80 mm
Steel 13 mm
Wood 32 mm
No load speed 0 – 1,200 min–1 0 – 1,100
min–1 0 – 1,200 min–1
Blows per minute 0 – 4,600 min–1 0 – 4,500
min–1 0 – 4,600 min–1
Overall length 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Net weight 2.9 kg 3.1 kg 2.9 kg 2.8 kg 3.0 kg
Safety class /II
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg8.png)
8
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly
recommended that you wear a dust mask and
thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm-
up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1 & 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous
operation, pull the switch trigger, push in the lock button
and then release the switch trigger. To stop the tool from
the locked position, pull the switch trigger fully, then
release it.
Lighting up the lamps (Fig. 3)
For Model HR2631F, HR2631FT
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger
to turn it off.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
• Do not use thinner or gasoline to clean the lamp. Such
solvents may damage it.
Reversing switch action (Fig. 4 & 5)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
For Model HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630,
HR2630T
CAUTION:
• If the switch trigger can not be depressed, check to see
that the reversing switch is fully set to position (A
side) or (B side).
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Move the reversing switch lever to the
position (A side) for clockwise rotation or to the
position (B side) for counterclockwise rotation.
For Model HR2641
NOTE:
• When you operate the tool in counterclockwise
rotation, the switch trigger is pulled only halfway and
the tool runs at half speed. For counterclockwise
rotation, you cannot push in the lock button.
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Move the reversing switch lever to the
position (A side) for clockwise rotation or the
position (B side) for counterclockwise rotation.
Changing the quick change chuck for SDS-plus
For Model HR2631FT, HR2320T, HR2630T
The quick change chuck for SDS-plus can be easily
exchanged for the quick change drill chuck.
Removing the quick change chuck for SDS-plus
(Fig. 6)
CAUTION:
• Before removing the quick change chuck for SDS-plus,
always remove the bit.
Grasp the change cover of the quick change chuck for
SDS-plus and turn in the direction of the arrow until the
change cover line moves from the symbol to the
symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.
Attaching the quick change drill chuck (Fig. 7)
Check the line of the quick change drill chuck shows the
symbol. Grasp the change cover of the quick change
drill chuck and set the line to the symbol.
Place the quick change drill chuck on the spindle of the
tool.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg9.png)
9
Grasp the change cover of the quick change drill chuck
and turn the change cover line to the symbol until a
click can clearly be heard.
Selecting action mode
CAUTION:
• Do not rotate the action mode changing knob when the
tool is running. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the action mode changing knob is always
positively located in one of the three action mode
positions.
Rotation with hammering (Fig. 8)
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the action
mode changing knob to the symbol. Use a tungsten-
carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 9)
For drilling in wood, metal or plastic materials, rotate the
action mode changing knob to the m symbol. Use a twist
drill bit or wood bit.
Hammering only (Fig. 10)
For chipping, scaling or demolition operations, rotate the
action mode changing knob to the g symbol. Use a bull
point, cold chisel, scaling chisel, etc.
Torque limiter
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Bits such as hole saw, which tend to pinch or catch
easily in the hole, are not appropriate for this tool. This
is because they will cause the torque limiter to actuate
too frequently.
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
Hook (Fig. 11)
For Model HR2641
CAUTION:
• Never hook the tool at high location or on potentially
unstable surface.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
To use the hook, simply lift up hook until it snaps into the
open position.
When not in use, always lower hook until it snaps into the
closed position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 12)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the protrusions on the grip fit
in between the grooves on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 13)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 14)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 15)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
The bit can be secured at the desired angle. To change
the bit angle, rotate the action mode changing knob to
the O symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 16)
Rotate the action mode changing knob to the g symbol.
(Fig. 17)
Then make sure that the bit is securely held in place by
turning it slightly.
Depth gauge
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. (Fig. 18)
Press the lock button on the grip base in the direction of
arrow shown in the figure and with the lock button being
pressed insert the depth gauge into the hex. hole in the
grip base. (Fig. 19)
At this time, the depth gauge needs to be inserted so that
its toothed side is directed to the toothed side of hex hole
marking on the grip base as shown in the figure. (Fig. 20)
Adjust the depth gauge to the desired depth by moving it
back and forth while pressing the lock button. After the
adjustment, release the lock button to lock the depth
gauge. (Fig. 21)
NOTE:
• Inserting the depth gauge with its toothed side not
directed to the toothed side of hex hole marking on the
grip base as shown in the figure does not allow the
depth gauge to be locked.
Dust cup (optional accessory) (Fig. 22)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the
figure. The size of bits which the dust cup can be
attached to is as follows.
006406
There is another type of dust cup (optional accessory)
which helps you prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling
operations.
Bit diameter
Dust cup 5 6 mm – 14.5 mm
Dust cup 9 12 mm – 16 mm
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bga.png)
10
Installing or removing the dust cup (optional
accessory)
Before installing the dust cup, remove the bit from the
tool if installed on the tool. Install the dust cup (optional
accessory) on the tool so that the symbol on the dust
cup is aligned with the grooves in the tool. (Fig. 23)
To remove the dust cup, pull the chuck cover in the
direction as shown in the figure and with the chuck cover
pulled take the bit out of the tool. (Fig. 24)
And then grab the attachment at the foot of dust cup and
take it out. (Fig. 25)
NOTE:
• When installing or removing the dust cup, the cap may
come off the dust cup. At that time, proceed as follows.
Remove the bellows from the attachment and fit the
cap from the side shown in the figure with its flat side
facing upward so that the groove in the cap fits in the
inside periphery of the attachment. Finally, mount the
bellows that has been removed. (Fig. 26, 27 & 28)
NOTE:
• If you connect a vacuum cleaner to your hammer,
cleaner operations can be performed. Dust cap needs
to be removed from the dust cup before the connection.
(Fig. 29)
OPERATION
CAUTION:
• Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations.
Hammer drilling operation (Fig. 30)
CAUTION:
• There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole break-through, when
the hole becomes clogged with chips and particles, or
when striking reinforcing rods embedded in the
concrete. Always use the side grip (auxiliary handle)
and firmly hold the tool by both side grip and switch
handle during operations. Failure to do so may result in
the loss of control of the tool and potentially severe
injury.
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position and
prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
NOTE:
• Eccentricity in the bit rotation may occur while
operating the tool with no load. The tool automatically
centers itself during operation. This does not affect the
drilling precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 31)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 32)
Set the action mode changing knob to the g symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
Drilling in wood or metal
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the quick
change drill chuck is installed on the tool. The quick
change drill chuck may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing the
tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool
performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
Set the action mode changing knob to the m symbol.
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to
32 mm diameter in wood.
For Model HR2631F, HR2641, HR2630
Use the drill chuck assembly (optional accessory). When
installing it, refer to “Installing or removing the bit”
described on the previous page. (Fig. 33)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go.
Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each
of the three holes and tighten clockwise. Be sure to
tighten all three chuck holes evenly.
To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in
just one hole, then loosen the chuck by hand. (Fig. 34)
For Model HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Use the quick change drill chuck as standard equipment.
When installing it, refer to “changing the quick change
chuck for SDS-plus” described on the previous page.
(Fig. 35 & 36)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve
clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve
counterclockwise. (Fig. 37)
Diamond core drilling
CAUTION:
• If performing diamond core drilling operations using
“rotation with hammering” action, the diamond core bit
may be damaged.
When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the m position to use
“rotation only” action.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bgb.png)
11
Operation when using the dust cup (optional
accessory) (Fig. 38)
Operate the tool with the dust cup against the ceiling
surface.
NOTE:
• The dust cup (optional accessory) is intended only for
drilling in the ceramic workpiece such as concrete and
mortar. Do not use the tool with the dust cup when
drilling in metal or similar. Using the dust cup for drilling
in the metal may damage the dust cup due to the heat
produced by small metal dust or similar.
• Empty the dust cup before removing a drill bit.
• When using the dust cup, make sure that the dust cap
is mounted on it securely.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Core bit
• Bull point
• Diamond core bit
• Cold chisel
• Scaling chisel
• Grooving chisel
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Dust cup
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
NOTE
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model HR2631F, HR2631FT, HR2641
Sound pressure level (L pA): 90 dB (A)
Sound power level (L WA): 101 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model HR2320T, HR2630, HR2630T
Sound pressure level (L pA): 91 dB (A)
Sound power level (L WA): 102 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model HR2631F
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a h, HD): 12.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a h, Cheq): 9.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a h, D): 2.5 m/s2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model HR2631FT
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a h, HD): 11.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a h, Cheq): 8.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a h, D): 2.5 m/s2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model HR2641
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a h, HD): 11.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a h, Cheq): 9.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a h, D): 2.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model HR2320T
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a h, HD): 15.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a h, Cheq): 10.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a h, D): 2.5 m/s2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bgc.png)
12
Model HR2630
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah, HD): 15.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s 2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (ah, Cheq): 9.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s 2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (ah, D
): 2.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s 2
Model HR2630T
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah, HD): 15.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s 2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (ah, Cheq): 9.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s 2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (ah, D
): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s 2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-18
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Combination Hammer
Model No./ Type: HR2631F, HR2631FT, HR2641,
HR2320T, HR2630, HR2630T
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
19.5.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bgd.png)
13
FRANÇAIS (Instructions originales) Descriptif
1 Gâchette
2 Bouton de verrouillage
3 Lampe
4 Levier de l’inverseur
5 Mandrin à changement rapide
pour SDS-plus
6 Ligne du carter de changement
7 Carter de changement
8 Arbre
9 Mandrin à changement rapide
10 Rotation avec percussion
11 Bouton de changement de
mode
12 Rotation sans percussion
13 Percussion sans rotation
14 Crochet
15 Parties saillantes
16 Rainures
17 Queue du foret
18 Graisse à foret
19 Foret
20 Carter du mandrin
21 Base de la poignée
22 Jauge de profondeur
23 Face dentelée de la marque
d’orifice hexagonal sur la base
de la poignée
24 Face dentelée de la jauge de
profondeur
25 Collecteur de poussières
26 Symbole
27 Fixation au pied du collecteur
de poussières
28 Soufflet
29 Fixation
30 Pourtour intérieur
31 Côté plat
32 Capuchon
33 Rainure
34 Poire soufflante
35 Mandrin porte-foret (accessoire
optionnel)
36 Clé de mandrin
37 Manchon
38 Bague
SPÉCIFICATIONS
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE042-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage, avec ou sans
percussion, dans la brique, le béton et la pierre.
Il convient aussi pour le perçage sans percussion dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il peut de ce fait être alimenté sans mise à la
terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outil
électrique
AVERTISSEMENT Veuillez lire tous les
avertissements et toutes les instructions. Il y a risque
de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si
les avertissements et les instructions ne sont pas
respectés.
Conservez tous les avertissements et toutes les
instructions pour référence ultérieure.
GEB007-7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE
MARTEAU PERFORATEUR
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil
comporte un risque de blessure.
Modèle HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Capacités
Béton 26 mm 23 mm 26 mm
Trépan 68 mm
Trépan diamanté
(de type sec) 80 mm 70 mm 80 mm
Acier 13 mm
Bois 32 mm
Vitesse à vide 0 – 1 200 min–1 0 – 1 100
min–1 0 – 1 200 min–1
Percussions par minute 0 – 4 600 min–1 0 – 4 500
min–1 0 – 4 600 min–1
Longueur totale 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Poids net 2,9 kg 3,1 kg 2,9 kg 2,8 kg 3,0 kg
Catégorie de sécurité /II
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bge.png)
14
3. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez des
travaux au cours desquels l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés ou avec le cordon d’alimentation de
l’outil. Le contact de l’accessoire tranchant avec un
fil sous tension peut également mettre sous tension
les parties métalliques exposées de l’outil électrique,
causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), ainsi que des lunettes de sûreté et/ou
un masque de protection. Les lunettes
ordinaires et les lunettes de soleil NE sont PAS
des lunettes de sûreté. Nous vous
recommandons aussi vivement de porter un
masque antipoussières et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations
dans des conditions normales d’utilisation. Les
vis peuvent facilement se desserrer et entraîner
une panne ou un accident. Avant l’utilisation,
vérifiez soigneusement que les vis sont bien
serrées.
7. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pendant une longue période, faites-le
réchauffer pendant quelques minutes en le
faisant fonctionner à vide. Cela réchauffera le
lubrifiant. Sans un réchauffement adéquat, le
martelage s’effectue difficilement.
8. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
11. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
12. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous
pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté
et blesser quelqu’un grièvement.
13. Ne touchez pas le foret ou les parties situées
près du foret immédiatement après l’utilisation ;
ils peuvent être extrêmement chauds et brûler
votre peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la
poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée
ou n’entre en contact avec la peau. Suivez les
consignes de sécurité du fournisseur du
matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1 et 2)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la
position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, relâchez la gâchette. Pour obtenir un
fonctionnement continu, tirez sur la gâchette, enfoncez le
bouton de verrouillage puis relâchez la gâchette. Pour
arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond
sur la gâchette puis relâchez-la.
Allumer les lampes (Fig. 3)
Pour le modèle HR2631F, HR2631FT
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Pour allumer la lampe, tirez sur la gâchette. Pour
éteindre la lampe, relâchez la gâchette.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés sur la
lentille de la lampe. Évitez de rayer la lentille de la
lampe, autrement sa capacité d’éclairage diminuera.
• N’utilisez ni diluant ni essence pour nettoyer la lampe.
Les solvants peuvent endommager la lampe.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 4 et 5)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de la rotation avant de
commencer le travail.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en changeant le
sens de rotation avant l’arrêt complet.
Pour le modèle HR2631F, HR2631FT, HR2320T,
HR2630, HR2630T
ATTENTION :
• S’il n’est pas possible d’enfoncer la gâchette, assurez-
vous que l’inverseur se trouve parfaitement sur la
position (côté A) ou (côté B).
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de la rotation. Déplacez le levier de l’inverseur
jusqu’à la position (côté A) pour une rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre, ou jusqu’à la position
(côté B) pour une rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
Pour le modèle HR2641
NOTE :
• Lorsque vous sélectionnez la rotation dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, la gâchette ne
s’enfonce qu’à moitié et la vitesse de l’outil est réduite
de moitié. La sélection de la rotation dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre désactive le
bouton de verrouillage.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bgf.png)
15
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de la rotation. Déplacez le levier de l’inverseur
jusqu’à la position (côté A) pour une rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre, ou jusqu’à la position
(côté B) pour une rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
Remplacer le mandrin à changement rapide pour
SDS-plus
Pour le modèle HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Le mandrin à changement rapide pour SDS-plus peut
être rapidement remplacé par le mandrin à changement
rapide.
Retirer le mandrin à changement rapide pour SDS-
plus (Fig. 6)
ATTENTION :
• Retirez toujours le foret avant de retirer le mandrin à
changement rapide pour SDS-plus.
Saisissez le carter de changement du mandrin à
changement rapide pour SDS-plus et tournez-le dans le
sens de la flèche jusqu’à ce que la ligne du carter de
changement se déplace du symbole au symbole .
Tirez énergiquement dans le sens de la flèche.
Fixer le mandrin à changement rapide (Fig. 7)
Assurez-vous que la ligne du mandrin à changement
rapide indique le symbole . Saisissez le carter de
changement du mandrin à changement rapide, et mettez
la ligne sur le symbole .
Mettez le mandrin à changement rapide sur l’arbre de
l’outil.
Saisissez le carter de changement du mandrin à
changement rapide, et tournez la ligne du carter de
changement jusqu’au symbole jusqu’à ce que vous
entendiez distinctement un bruit de déclic.
Sélection du mode de fonctionnement
ATTENTION :
• Ne tournez pas le bouton de changement de mode
pendant que l’outil tourne. L’outil serait endommagé.
• Pour éviter que le mécanisme de changement de
mode ne s’use rapidement, vous devez toujours vous
assurer que le bouton de changement de mode est
placé avec exactitude sur une des trois positions de
mode.
Rotation avec percussion (Fig. 8)
Pour percer dans le béton, la maçonnerie, etc., tournez
le bouton de changement de mode jusqu’au symbole .
Utilisez un foret à pointe de carbure de tungstène.
Rotation sans percussion (Fig. 9)
Pour percer dans le bois, le métal ou le plastique,
tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
symbole m. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
Percussion sans rotation (Fig. 10)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, tournez le
bouton de changement de mode jusqu’au symbole g.
Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
Limiteur de couple
ATTENTION :
• Mettez l’outil hors tension dès que le limiteur de couple
se déclenche. Cela aidera à éviter l’usure trop rapide
de l’outil.
• Cet outil n’est pas conçu pour l’utilisation des scies
cloches, car elles ont tendance à se coincer facilement
dans le trou pendant le perçage. Cela cause donc le
déclenchement trop fréquent du limiteur de couple.
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un certain niveau de
couple est atteint. L’embrayage se met alors à patiner.
Dès que cela se produit, le foret arrête de tourner.
Crochet (Fig. 11)
Pour le modèle HR2641
ATTENTION :
• N’accrochez jamais l’outil en hauteur ou sur une
surface potentiellement instable.
Le crochet est pratique pour accrocher temporairement
l’outil.
Pour utiliser le crochet, relevez-le jusqu’à ce qu’il se
bloque en position ouverte avec un clic.
Lorsque vous n’utilisez pas le crochet, placez-le toujours
en position fermée en l’abaissant jusqu’à ce qu’il se
bloque avec un clic.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous
toujours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 12)
ATTENTION :
• Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer votre
sécurité.
Installez la poignée latérale de sorte que les parties
saillantes de la poignée pénètrent dans les rainures du
barillet de l’outil. Serrez ensuite la poignée en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la
position désirée. Vous pouvez la faire pivoter sur 360° et
la fixer sur toute position désirée.
Graisse à foret
Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité de
graisse à foret le bout de la queue du foret (environ 0,5 –
1 g).
La lubrification du mandrin assurera un mouvement en
douceur et une plus longue durée de service.
Pose ou retrait du foret
Avant de poser le foret, nettoyez la queue du foret et
appliquez de la graisse à foret. (Fig. 13)
Insérez le foret dans l’outil. Enfoncez le foret en le faisant
tourner, jusqu’à ce qu’il s’engage. (Fig. 14)
Une fois le foret posé, assurez-vous toujours qu’il est
fermement fixé, en tirant dessus.
Pour retirer le foret, abaissez complètement le carter de
mandrin et tirez sur le foret. (Fig. 15)
Angle du foret (pour le burinage, l’écaillage ou la
démolition)
Vous pouvez fixer le foret sur l’angle désiré. Pour
modifier l’angle du foret, tournez le bouton de
changement de mode jusqu’au symbole O. Tournez le
foret jusqu’à l’angle désiré. (Fig. 16)
Tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
symbole g. (Fig. 17)
Assurez-vous ensuite que le foret demeure fermement
en place, en essayant de le faire tourner un peu.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg10.png)
16
Jauge de profondeur
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de
même profondeur. (Fig. 18)
Enfoncez le bouton de verrouillage de la base de la
poignée dans le sens de la flèche, tel qu’illustré, et tout
en le maintenant enfoncé insérez la jauge de profondeur
dans l’orifice hexagonal de la base de la poignée.
(Fig. 19)
La jauge de profondeur doit alors être insérée de sorte
que sa face dentelée soit dirigée vers la face dentelée de
la marque d’orifice hexagonal sur la base de la poignée,
tel qu’illustré sur la figure. (Fig. 20)
Réglez la jauge sur la profondeur désirée, en la
déplaçant vers l’arrière et l’avant tout en appuyant sur le
bouton de verrouillage. Après le réglage, relâchez le
bouton de verrouillage pour verrouiller la jauge de
profondeur. (Fig. 21)
NOTE :
• Si vous insérez la jauge de profondeur sans diriger sa
face dentelée vers la face dentelée de la marque
d’orifice hexagonal sur la base de la poignée, tel
qu’illustré, il ne sera pas possible de verrouiller la jauge
de profondeur.
Collecteur de poussières (accessoire en option)
(Fig. 22)
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter qu’elles
ne tombent sur l’outil et sur vous-même lorsque vous
percez au-dessus de votre tête. Fixez le collecteur de
poussières au foret, comme indiqué sur la figure. Le
collecteur de poussières peut être fixé aux forets des
tailles suivantes.
006406
Il existe un autre type de collecteur de poussières
(accessoire en option) pour éviter qu’elles ne tombent
sur l’outil et sur vous-même lorsque vous percez au-
dessus de votre tête.
Pose ou retrait du collecteur de poussières
(accessoire en option)
Avant de poser le collecteur de poussières, retirez le
foret de l’outil s’il y est inséré. Posez le collecteur de
poussières (accessoire en option) sur l’outil de sorte que
le symbole du collecteur de poussières soit aligné sur
les rainures de l’outil. (Fig. 23)
Pour retirer le collecteur de poussières, tirez le carter de
mandrin dans le sens indiqué sur la figure, et, sans
arrêter de tirer sur le carter de mandrin, retirez le foret de
l’outil. (Fig. 24)
Saisissez ensuite la fixation au pied du collecteur de
poussières et retirez-la. (Fig. 25)
NOTE :
• Il se peut que le capuchon se détache du collecteur de
poussières lorsque vous posez ou retirez le collecteur.
Le cas échéant, procédez comme suit. Retirez le
soufflet de la fixation et fixez le capuchon du côté
illustré sur la figure, en plaçant son côté plat vers le
haut de sorte que la rainure à l’intérieur du capuchon
s’insère dans le pourtour intérieur de la fixation.
Finalement, remontez le soufflet qui a été retiré.
(Fig. 26, 27 et 28)
NOTE :
• Vous effectuerez un travail plus propre en raccordant
un aspirateur à votre marteau. Le capuchon doit être
retiré du collecteur de poussières avant d’effectuer le
raccordement. (Fig. 29)
UTILISATION
ATTENTION :
• Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire)
et saisissez l’outil fermement par la poignée latérale et
la poignée pistolet pendant l’utilisation.
Perçage avec percussion (Fig. 30)
ATTENTION :
• Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret
lorsque le foret émerge sur la face opposée, lorsque le
trou est bouché par des copeaux ou particules, ou
lorsque le foret entre en contact avec des armatures
dans le béton. Utilisez toujours la poignée latérale
(poignée auxiliaire) et saisissez l’outil fermement par la
poignée latérale et la poignée pistolet pendant
l’utilisation. Si vous ne suivez pas cette directive, vous
risquerez de perdre la maîtrise de l’outil et de vous
blesser grièvement.
Mettez le bouton de changement de mode sur le
symbole .
Placez le foret à l’emplacement désiré pour l’orifice, puis
tirez sur la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous
obtiendrez de meilleurs résultats avec une légère
pression. Gardez l’outil en position et empêchez-le de
glisser hors du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou particules. Laissez plutôt
l’outil tourner au ralenti et retirez partiellement le foret du
trou. En répétant cette opération quelques fois, le trou se
débouchera et vous pourrez reprendre le perçage
normal.
NOTE :
• Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret
tourne de manière excentrique. L’outil se centrera lui-
même lors de l’utilisation avec charge. La précision du
perçage n’est donc pas affectée.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 31)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour en
retirer les poussières.
Diamètre du foret
Collecteur de
poussières 5 6 mm à 14,5 mm
Collecteur de
poussières 9 12 mm à 16 mm
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg11.png)
17
Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 32)
Mettez le bouton de changement de mode sur le
symbole g. Tenez l’outil fermement à deux mains.
Mettez le contact et appliquez une légère pression sur
l’outil de façon à en garder la maîtrise et à éviter qu’il ne
saute d’un côté ou de l’autre. L’application d’une très
grande pression sur l’outil n’augmentera pas l’efficacité
de l’opération.
Perçage du bois ou du métal
ATTENTION :
• N’utilisez jamais la “rotation avec percussion” lorsque
le mandrin à changement rapide est posé sur l’outil.
Vous risqueriez d’abîmer le mandrin à changement
rapide.
De plus, le mandrin se détacherait lors de l’inversion de
l’outil.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, la pression excessive abîmera le bout
du foret, causera une baisse des performances de
l’outil et réduira sa durée de service.
• Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret
lorsque le foret émerge sur la face opposée. Tenez
l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret
commence à sortir de la face opposée de la pièce.
• Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
• Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de retenue similaire.
Mettez le bouton de changement de mode sur le
symbole m.
Vous pouvez percer avec un diamètre maximal de
13 mm dans le métal, et de 32 mm dans le bois.
Pour le modèle HR2631F, HR2641, HR2630
Utilisez le mandrin porte-foret (accessoire optionnel).
Pour l’installer, reportez-vous à la section “Pose ou retrait
du foret” à la page précédente. (Fig. 33)
Pour installer le foret, insérez-le à fond dans le mandrin.
Serrez le mandrin à la main. Insérez la clé de mandrin
dans chacun des trois orifices et tournez-la dans le sens
des aiguilles d’une montre pour serrer. Le serrage doit
être uniforme au niveau des trois orifices du mandrin.
Pour retirer le foret, tournez la clé de mandrin dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre dans un seul
des orifices, puis desserrez le mandrin à la main.
(Fig. 34)
Pour le modèle HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Utilisez le mandrin à changement rapide fourni en
équipement standard. Pour l’installer, reportez-vous à la
section “Remplacer le mandrin à changement rapide
pour SDS-plus” à la page précédente. (Fig. 35 et 36)
Tenez la bague et tournez le manchon dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Insérez le foret à fond dans le
mandrin. Tenez fermement la bague et tournez le
manchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour
serrer le mandrin.
Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le
manchon dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre. (Fig. 37)
Perçage avec un trépan diamanté
ATTENTION :
• Vous risquez d’abîmer le trépan diamanté si vous
percez avec un trépan diamanté en mode “rotation
avec percussion”.
Pour percer avec un trépan diamanté, réglez toujours le
levier de changement de mode sur la position m pour un
mouvement de “rotation sans percussion”.
Utilisation avec le collecteur de poussières
(accessoire en option) (Fig. 38)
Utilisez l’outil en plaçant le collecteur de poussières
contre la surface du plafond.
NOTE :
• Le collecteur de poussières (accessoire en option) est
conçu uniquement pour le perçage dans les objets de
céramique, de béton ou de mortier. N’utilisez pas l’outil
avec le collecteur de poussières lorsque vous percez
dans le métal ou un matériau similaire. Vous risquez
d’abîmer le collecteur de poussières si vous l’utilisez
lors du perçage dans le métal, à cause de la chaleur
dégagée par les poussières de métal et autres
particules.
• Videz le collecteur de poussières avant de retirer le
foret.
• Lorsque vous utilisez le collecteur de poussières,
assurez-vous que son capuchon est fermement fixé.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de
décoloration, de déformation ou de fissuration.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des
charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de
tout autre accessoire ou pièce peut comporter un
risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces
qu’aux fins pour lesquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Forets à pointe de carbure SDS-Plus
• Trépan
• Pic
• Trépan diamanté
• Ciseau à froid
• Ciseau à écailler
• Burin à rainures
• Mandrin porte-foret
• Mandrin S13
• Adaptateur de mandrin
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg12.png)
18
• Clé de mandrin S13
• Graisse à foret
• Poignée latérale
• Jauge de profondeur
• Poire soufflante
• Collecteur de poussières
• Lunettes de sécurité
• Étui en plastique
• Mandrin sans clé
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle HR2631F, HR2631FT, HR2641
Niveau de pression sonore (L pA
) : 90 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 101 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR2320T, HR2630, HR2630T
Niveau de pression sonore (L pA
) : 91 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 102 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections d’oreilles
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle HR2631F
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (ah, HD ) : 12,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah, Cheq ) : 9,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (ah, D ) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
Modèle HR2631FT
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (ah, HD ) : 11,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah, Cheq ) : 8,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (ah, D ) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
Modèle HR2641
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (ah, HD) : 11,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah, Cheq) : 9,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (ah, D) : 2,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle HR2320T
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (ah, HD) : 15,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah, Cheq) : 10,5 m/s 2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (ah, D) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle HR2630
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (ah, HD) : 15,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah, Cheq) : 9,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (ah, D) : 2,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle HR2630T
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (ah, HD) : 15,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah, Cheq) : 9,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (ah, D) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg13.png)
19
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
ENH101-18
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Marteau Combi
N° de modèle / Type : HR2631F, HR2631FT, HR2641,
HR2320T, HR2630, HR2630T
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
19.5.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg14.png)
20
DEUTSCH (Originale Anleitungen) Übersicht
1 Elektronikschalter
2 Arretierknopf
3 Lampe
4 Drehrichtungsumschalter
5 Schnellwechselfutter für SDS-
plus
6 Wechselhülsenlinie
7 Wechselhülse
8 Spindel
9 Schnellwechselbohrfutter
10 Schlagbohren
11 Betriebsart-Umschaltknopf
12 Bohren
13 Nur Schlagen
14 Haken
15 Vorsprünge
16 Führungsnuten
17 Einsatzschaft
18 Bohrer-/Meißelfett
19 Einsatz
20 Futterabdeckung
21 Griffbasis
22 Tiefenanschlag
23 Verzahnung der
Sechskantlochmarkierung an
der Griffbasis
24 Verzahnung des
Tiefenanschlags
25 Staubschutzkappe
26 -Symbol
27 Aufsatz am Fuß der
Staubschutzkappe
28 Balgen
29 Aufsatz
30 Innenrand
31 Flache Seite
32 Kappe
33 Führungsnut
34 Ausblaspipette
35 Bohrfuttereinheit
(Sonderzubehör)
36 Futterschlüssel
37 Werkzeugaufnahme
38 Klemmring
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE042-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in
Ziegeln, Beton und Stein vorgesehen.
Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Spannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an
Steckdosen ohne Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB007-7
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
BOHRHAMMER
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n).
Verlust der Kontrolle kann Verletzungen
verursachen.
Modell HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Bohrleistung
Beton 26 mm 23 mm 26 mm
Bohrkrone 68 mm
Diamant-
Bohrkrone
(Trockentyp) 80 mm 70 mm 80 mm
Stahl 13 mm
Holz 32 mm
Leerlaufdrehzahl 0 – 1 200 min –1 0 – 1 100
min–1 0 – 1 200 min–1
Blaszahl per Minute 0 – 4 600 min –1 0 – 4 500
min–1 0 – 4 600 min–1
Gesamtlänge 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Nettogewicht 2,9 kg 3,1 kg 2,9 kg 2,8 kg 3,0 kg
Sicherheitsklasse /II
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg15.png)
21
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel
kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel können die freiliegenden
Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom
führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine
Schutzbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
6. Die Maschine erzeugt konstruktionsbedingt
Vibrationen bei normalem Betrieb. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie
sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der
Arbeit.
7. Lassen Sie die Maschine bei niedrigen
Temperaturen oder nach längerer
Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm
laufen. Dadurch wird die Schmierung
verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert
die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit
Handhaltung.
12. Richten Sie die Maschine während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere
Verletzungen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes
oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder
Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1 und 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der
Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den
Elektronikschalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich
durch verstärkte Druckausübung auf den
Elektronikschalter. Zum Ausschalten den
Elektronikschalter loslassen. Für Dauerbetrieb den
Elektronikschalter betätigen, dann den Arretierknopf
hineindrücken, und den Elektronikschalter loslassen.
Zum Ausrasten der Sperre den Elektronikschalter bis
zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.
Einschalten der Lampen (Abb. 3)
Für Modell HR2631F, HR2631FT
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die
Lichtquelle.
Betätigen Sie den Elektronikschalter zum Einschalten
der Lampe. Lassen Sie den Elektronikschalter zum
Ausschalten der Lampe los.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
• Verwenden Sie keinen Verdünner oder Benzin zum
Reinigen der Lampe. Solche Lösungsmittel können die
Lampe beschädigen.
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 4
und 5)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen
ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch
laufender Maschine kann die Maschine beschädigt
werden.
Für Modell HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630,
HR2630T
VORSICHT:
• Falls sich der Elektronikschalter nicht hineindrücken
lässt, prüfen Sie, ob der Drehrichtungsumschalter
vollständig auf der Stellung (Seite A) oder (Seite
B) steht.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für
Rechtsdrehung auf die Stellung (Seite A) oder für
Linksdrehung auf die Stellung (Seite B).
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg16.png)
22
Für Modell HR2641
HINWEIS:
• Wenn das Werkzeug mit Linksdrehung betrieben wird,
lässt sich der Elektronikschalter nur halb betätigen, und
das Werkzeug läuft nur mit halber Drehzahl. Bei
Linksdrehung lässt sich der Arretierknopf nicht
hineindrücken.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für
Rechtsdrehung auf die Stellung (Seite A) oder für
Linksdrehung auf die Stellung (Seite B).
Auswechseln des Schnellwechselfutters für SDS-
plus
Für Modell HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Das Schnellwechselfutter für SDS-plus kann leicht gegen
das Schnellwechsel-Bohrfutter ausgewechselt werden.
Entfernen des Schnellwechselfutters für SDS-plus
(Abb. 6)
VORSICHT:
• Nehmen Sie stets den Einsatz heraus, bevor Sie das
Schnellwechselfutter für SDS-plus entfernen.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechselfutters
für SDS-plus, und drehen Sie sie in Pfeilrichtung, um die
Wechselhülsenlinie vom Symbol zum Symbol zu
verstellen. Ziehen Sie kräftig in Pfeilrichtung.
Anbringen des Schnellwechsel-Bohrfutters (Abb. 7)
Vergewissern Sie sich, dass die Linie des
Schnellwechsel-Bohrfutters auf das Symbol zeigt.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-
Bohrfutters, und richten Sie die Linie auf das Symbol
aus.
Setzen Sie das Schnellwechsel-Bohrfutter auf die
Spindel der Maschine.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-
Bohrfutters, und drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum
Symbol , bis ein deutliches Klicken zu hören ist.
Wahl der Betriebsart
VORSICHT:
• Betätigen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf nicht,
wenn die Maschine läuft. Die Maschine kann sonst
beschädigt werden.
• Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-
Umschaltmechanismus zu vermeiden, achten Sie stets
darauf, dass der Betriebsart-Umschaltknopf
einwandfrei in einer der drei Betriebsartpositionen
eingerastet ist.
Schlagbohren (Abb. 8)
Für Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drehen Sie den
Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol .
Verwenden Sie einen Bohrer mit Hartmetallschneide.
Bohren (Abb. 9)
Für Bohren in Holz-, Metall- oder Kunststoffmaterial
drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das
Symbol m. Verwenden Sie einen Spiralbohrer oder
Holzbohrer.
Schlagbohren (Abb. 10)
Für Meißeln, Abklopfen oder Demolieren drehen Sie den
Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol g.
Verwenden Sie einen Spitzmeißel, Flachmeißel,
Putzmeißel usw.
Drehmomentbegrenzer
VORSICHT:
• Schalten Sie die Maschine bei Aktivierung des
Drehmomentbegrenzers sofort aus. Dies verhindert
vorzeitigen Verschleiß der Maschine.
• Einsätze, wie z. B. eine Lochsäge, die zum Klemmen
oder Hängenbleiben in der Bohrung neigen, sind für
diese Maschine nicht geeignet. Dies liegt daran, dass
sie eine zu häufige Aktivierung des
Drehmomentbegrenzers verursachen.
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines
bestimmten Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von
der Ausgangswelle abgekuppelt. Wenn dies eintritt,
bleibt der Bohrer stehen.
Haken (Abb. 11)
Für Modell HR2641
VORSICHT:
• Hängen Sie das Werkzeug auf keinen Fall an hoch
gelegenen Stellen oder an einer potentiell instabilen
Fläche auf.
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug
vorübergehend aufzuhängen.
Um den Haken zu benutzen, heben Sie ihn einfach an,
bis er in die geöffnete Position einrastet.
Wenn er nicht benutzt wird, senken Sie den Haken stets
ab, bis er in die geschlossene Position einrastet.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 12)
VORSICHT:
• Verwenden Sie stets den Seitengriff, um
Betriebssicherheit zu gewährleisten.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Vorsprünge
am Griff in die Führungsnuten des Maschinengehäuses
eingreifen. Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn
an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen.
Der Griff kann um 360° geschwenkt und in jeder
beliebigen Position gesichert werden.
Bohrer-/Meißelfett
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/
Meißelfett (etwa 0,5 – 1 g) auf den Einsatzschaft auf.
Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen
Betrieb und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
Den Einsatzschaft vor der Montage des Einsatzes
reinigen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett
schmieren. (Abb. 13)
Den Einsatz in die Maschine einführen. Den Einsatz
drehen und hineindrücken, bis er einrastet. (Abb. 14)
Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des
Einsatzes durch Zugversuch.
Zum Entfernen des Einsatzes die Futterabdeckung bis
zum Anschlag nach unten ziehen und den Einsatz
herausziehen. (Abb. 15)
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg17.png)
23
Einsatzwinkel (beim Meißeln, Abklopfen oder
Demolieren)
Der Einsatz kann im gewünschten Winkel eingespannt
werden. Um den Einsatzwinkel zu ändern, drehen Sie
den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol O. Den
Einsatz auf den gewünschten Winkel drehen. (Abb. 16)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols g. (Abb. 17)
Vergewissern Sie sich dann durch leichtes Drehen, dass
der Einsatz einwandfrei gesichert ist.
Tiefenanschlag
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. (Abb. 18)
Drücken Sie den Arretierknopf an der Griffbasis in
Richtung des in der Abbildung gezeigten Pfeils, und
führen Sie den Tiefenanschlag bei gedrücktem
Arretierknopf in das Sechskantloch der Griffbasis ein.
(Abb. 19)
Dabei muss der Tiefenanschlag so eingeführt werden,
dass seine Verzahnung auf die Verzahnung der
Sechskantlochmarkierung an der Griffbasis ausgerichtet
ist, wie in der Abbildung gezeigt. (Abb. 20)
Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe
ein, indem Sie ihn bei gedrücktem Arretierknopf vor und
zurück schieben. Lassen Sie nach der Einstellung den
Arretierknopf los, um den Tiefenanschlag zu verriegeln.
(Abb. 21)
HINWEIS:
• Wird der Tiefenanschlag so eingeführt, dass seine
Verzahnung nicht in die Verzahnung der
Sechskantlochmarkierung an der Griffbasis eingreift,
wie in der Abbildung gezeigt, kann der Tiefenanschlag
nicht verriegelt werden.
Staubschutzkappe (Sonderzubehör) (Abb. 22)
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten die
Staubschutzkappe, um zu verhüten, dass Staub auf Sie
und die Maschine fällt. Bringen Sie die
Staubschutzkappe so am Einsatz an, wie in der
Abbildung gezeigt. Die Staubschutzkappe kann an
Einsätzen der folgenden Größen angebracht werden.
006406
Ein weiterer Staubschutzkappentyp (Sonderzubehör),
der verhindert, dass Staub auf die Maschine und den
Benutzer fällt, wenn Überkopf-Bohrarbeiten durchgeführt
werden, ist erhältlich.
Anbringen und Abnehmen der Staubschutzkappe
(Sonderzubehör)
Bevor Sie die Staubschutzkappe anbringen, entfernen
Sie den Einsatz von der Maschine, falls einer installiert
ist. Bringen Sie die Staubschutzkappe (Sonderzubehör)
so an der Maschine an, dass das Symbol an der
Staubschutzkappe auf die Führungsnuten in der
Maschine ausgerichtet ist. (Abb. 23)
Um die Staubschutzkappe abzunehmen, ziehen Sie die
Futterabdeckung in die in der Abbildung gezeigte
Richtung, und nehmen Sie den Einsatz bei gezogener
Futterabdeckung aus der Maschine heraus. (Abb. 24)
Fassen Sie dann den Aufsatz am Fuß der
Staubschutzkappe, und nehmen Sie ihn heraus.
(Abb. 25)
HINWEIS:
• Beim Anbringen oder Abnehmen der
Staubschutzkappe kann sich die Abdeckung von der
Staubschutzkappe lösen. In diesem Fall
folgendermaßen vorgehen. Entfernen Sie den Balgen
vom Aufsatz, und bringen Sie die Kappe von der in der
Abbildung gezeigten Seite mit der flachen Seite nach
oben gerichtet so an, dass die Führungsnut in der
Kappe in den Innenrand des Aufsatzes passt. Zum
Schluss den entfernten Balgen wieder anbringen.
(Abb. 26, 27 und 28)
HINWEIS:
• Wenn Sie einen Staubsauger an Ihren Bohrhammer
anschließen, können Sie noch sauberer arbeiten. Vor
dem Anschluss muss die Staubabdeckung von der
Staubschutzkappe abgenommen werden. (Abb. 29)
BETRIEB
VORSICHT:
• Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und
halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden
Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest.
Schlagbohrbetrieb (Abb. 30)
VORSICHT:
• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim
Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche
Drehkraft auf Werkzeug und Bohrer. Montieren Sie
stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die
Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an
Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung
dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der
Kontrolle über die Maschine und mögliche schwere
Verletzungen zur Folge haben.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position .
Setzen Sie den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle,
und drücken Sie dann den Elektronikschalter. Üben Sie
keinen übermäßigen Druck auf die Maschine aus.
Leichter Druck liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie
die Maschine in Position, und vermeiden Sie Abrutschen
vom Loch.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das
Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird.
Lassen Sie statt dessen die Maschine leer laufen, und
ziehen Sie dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch
heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses
Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt, so dass der
normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
HINWEIS:
• Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der
Bohrerdrehung kommen, wenn die Maschine mit
Nulllast betrieben wird. Während des Betriebs zentriert
sich die Maschine automatisch. Dies hat keinen
Einfluss auf die Bohrgenauigkeit.
Ausblaspipette (Sonderzubehör) (Abb. 31)
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
Einsatzdurchmesser
Staubschutzkappe 5 6 mm – 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 mm – 16 mm
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg18.png)
24
Meißeln/Abklopfen/Demolieren (Abb. 32)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols g. Halten Sie die Maschine mit
beiden Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein, und
führen Sie sie mit leichtem Druck, damit sie nicht
unkontrolliert springt. Übermäßige Druckausübung auf
die Maschine bewirkt keine Erhöhung der
Arbeitsleistung.
Bohren in Holz oder Metall
VORSICHT:
• Verwenden Sie keinesfalls die Betriebsart
„Schlagbohren“, wenn das Schnellwechselbohrfutter
an der Maschine angebracht ist. Das
Schnellwechselbohrfutter kann sonst beschädigt
werden.
Außerdem löst sich das Bohrfutter beim Umschalten
der Drehrichtung.
• Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil;
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Bohrleistung sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes
Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie
daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie
Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus
dem Werkstück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols m.
Der Bohrdurchmesser kann bis zu 13 mm in Metall und
bis zu 32 mm in Holz betragen.
Für Modell HR2631F, HR2641, HR2630
Verwenden Sie die Bohrfuttereinheit (Sonderzubehör).
Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt „Montage
und Demontage des Einsatzes“ auf der vorhergehenden
Seite Bezug. (Abb. 33)
Den Bohrereinsatz zum Montieren bis zum Anschlag in
das Futter einführen.
Das Futter von Hand anziehen. Den Futterschlüssel in
jedes der drei Löcher einsetzen und im Uhrzeigersinn
drehen. Das Futter in allen drei Löchern mit gleicher Kraft
anziehen.
Den Futterschlüssel zum Demontieren des
Bohrereinsatzes nur in ein Loch einführen und entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen, bevor das Futter von Hand
gelöst wird. (Abb. 34)
Für Modell HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Verwenden Sie das Schnellwechselbohrfutter als
Standardausstattung. Nehmen Sie zur Montage auf den
Abschnitt „Austausch des Schnellwechselfutters für
SDS-plus“ auf der vorhergehenden Seite Bezug.
(Abb. 35 und 36)
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die
Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um
die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie den Einsatz
bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie den
Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme
im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzes halten Sie den Klemmring
und drehen die Werkzeugaufnahme entgegen dem
Uhrzeigersinn. (Abb. 37)
Bohren mit Diamant-Bohrkrone
VORSICHT:
• Werden Bohrarbeiten mit Diamant-Bohrkrone in der
Betriebsart „Schlagbohren“ durchgeführt, kann die
Diamant-Bohrkrone beschädigt werden.
Stellen Sie den Umschalthebel zum Bohren mit Diamant-
Bohrkrone immer auf die Position m (Betriebsart „Nur
bohren“).
Betrieb bei Verwendung der Staubschutzkappe
(Sonderzubehör) (Abb. 38)
Betreiben Sie die Maschine mit der Staubschutzkappe
zur Deckenfläche gerichtet.
HINWEIS:
• Die Staubschutzkappe (Sonderzubehör) ist nur für
Bohren in Keramik-Werkstücken wie Beton oder Mörtel
vorgesehen. Bringen Sie die Staubschutzkappe nicht
an der Maschine an, wenn Sie in Metall oder ähnlichem
Material bohren. Wird die Staubschutzkappe zum
Bohren in Metall benutzt, kann sie durch die von
feinem Metallstaub o. Ä. erzeugten Wärme beschädigt
werden.
• Leeren Sie die Staubschutzkappe, bevor Sie einen
Bohrer entfernen.
• Vergewissern Sie sich bei Verwendung der
Staubschutzkappe, dass die Staubabdeckung sicher
montiert ist.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine
auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen,
Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Gerät empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg19.png)
25
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• SDS-Plus-Bohrer mit Hartmetallschneide
• Bohrkrone
• Spitzmeißel
• Diamant-Bohrkrone
• Flachmeißel
• Putzmeißel
• Nutenmeißel
• Bohrfuttereinheit
• Bohrfutter S13
• Futteradapter
• Futterschlüssel S13
• Bohrer-/Meißelfett
• Seitengriff
• Tiefenanschlag
• Ausblaspipette
• Staubschutzkappe
• Schutzbrille
• Plastikkoffer
• Schlüsselloses Bohrfutter
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Modell HR2631F, HR2631FT, HR2641
Schalldruckpegel (L pA
): 90 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 101 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell HR2320T, HR2630, HR2630T
Schalldruckpegel (L pA
): 91 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 102 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschützer tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Modell HR2631F
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a h, HD): 12,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (a h, Cheq): 9,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a h, D
): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell HR2631FT
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, HD ): 11,5 m/s 2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (ah, Cheq ): 8,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (ah, D ): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Modell HR2641
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, HD ): 11,5 m/s 2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (ah, Cheq ): 9,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (ah, D ): 2,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Modell HR2320T
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, HD ): 15,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (ah, Cheq ): 10,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (ah, D ): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Modell HR2630
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, HD ): 15,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (ah, Cheq ): 9,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (ah, D ): 2,5 m/s
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Modell HR2630T
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, HD ): 15,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (ah, Cheq ): 9,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (ah, D ): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Werkzeugen
herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg1a.png)
26
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur
Betriebszeit).
ENH101-18
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Kombi-Hammer
Modell-Nr./ Typ: HR2631F, HR2631FT, HR2641,
HR2320T, HR2630, HR2630T
den folgenden europäischen Richtlinien
entsprechen:
2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
19.5.2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg1b.png)
27
ITALIANO (Istruzioni originali) Visione generale
1 Grilletto dell’interruttore
2 Bottone di bloccaggio
3 Lampadina
4 Leva interruttore di inversione
5 Portapunta di cambio rapido per
SDS-plus
6 Linea coperchio di cambio
7 Coperchio di cambio
8 Mandrino
9 Portapunta trapano di cambio
rapido
10 Rotazione con martellamento
11 Manopola di cambio modalità di
azione
12 Rotazione soltanto
13 Martellamento soltanto
14 Gancio
15 Sporgenze
16 Scanalature
17 Codolo punta
18 Grasso punta
19 Punta
20 Coperchio portapunta
21 Base dell’impugnatura
22 Calibro di profondità
23 Lato dentato contrassegno foro
esagonale sulla base
impugnatura
24 Lato dentato calibro di
profondità
25 Coppa polvere
26 Simbolo
27 Attacco al piede coppa polvere
28 Soffietto
29 Attacco
30 Periferia interna
31 Lato piatto
32 Tappo
33 Scanalatura
34 Pompetta soffiatrice
35 Gruppo portapunta trapano
(accessorio opzionale)
36 Chiave portapunta
37 Manicotto
38 Anello
DATI TECNICI
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE042-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura con
martellamento e la foratura dei mattoni, calcestruzzo e
pietre.
Esso è adatto anche alla foratura senza impatto del
legno, metallo, ceramica e plastica.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento, per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti e
le istruzioni per la sicurezza. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe causare
scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB007-7
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER IL
MARTELLO ROTATIVO
1. Usare paraorecchi. L’esposizione al rumore può
causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari, se sono in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo dell’utensile può
causare un incidente.
Modello HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Capacità
Calcestruzzo 26 mm 23 mm 26 mm
Punta corona 68 mm
Punta corona
diamantata (tipo
secco) 80 mm 70 mm 80 mm
Acciaio 13 mm
Legno 32 mm
Velocità senza carico 0 – 1.200 min–1 0 – 1.100
min–1 0 – 1.200 min–1
Colpi al minuto 0 – 4.600 min –1 0 – 4.500
min–1 0 – 4.600 min–1
Lunghezza totale 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Peso netto 2,9 kg 3,1 kg 2,9 kg 2,8 kg 3,0 kg
Classe di sicurezza /II
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg1c.png)
28
3. Tenere l’utensile elettrico per le sue superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso
cavo. L’accessorio di taglio che fa contatto con un
filo elettrico “sotto tensione” potrebbe mettere “sotto
tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile
elettrico dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un casco rigido (casco di sicurezza),
occhiali di sicurezza e/o una visiera. I normali
occhiali o gli occhiali da sole NON sono occhiali
di sicurezza. Si consiglia anche altamente di
usare una mascherina antipolvere e guanti con
una spessa imbottitura.
5. Accertarsi che la punta sia fissata saldamente in
posizione prima di procedere con il lavoro.
6. Durante il normale funzionamento l’utensile
produce vibrazioni. Le viti potrebbero perciò
allentarsi facilmente causando un guasto o un
incidente. Controllare con cura che le viti siano
strette saldamente prima di procedere con il
lavoro.
7. D’inverno, o se l’utensile non è stato usato per
un lungo periodo di tempo, lasciarlo riscaldare
per diversi minuti facendolo funzionare a vuoto.
Ciò scioglie il lubrificante. Senza un
riscaldamento sufficiente l’operazione di
martellamento è difficile.
8. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati
saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto se si usa
l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Tenere le mani discoste dalle parti in movimento.
11. Non posare l’utensile mentre funziona.
L’utensile va fatto funzionare soltanto tenendolo
in mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone mentre lo si
usa nell’area di lavoro. La punta potrebbe
schizzare via e ferire seriamente qualcuno.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
immediatamente dopo una operazione, perché
potrebbero essere estremamente calde e
causare bruciature.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
in modo da evitare l’inalazione della polvere e il
contatto con la pelle. Seguire le istruzioni per la
sicurezza del fornitore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità d’utilizzo o la
familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle
sue norme per la sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o
la mancata osservanza delle norme per la sicurezza
descritte in questo manuale potrebbero causare un
serio incidente.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di
controllare le sue funzioni.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1 e 2)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
controllare sempre che il grilletto dell’interruttore
funzioni correttamente e che ritorni sulla posizione
“OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il
grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile si
aumenta aumentando la pressione sul grilletto
dell’interruttore. Rilasciare il grilletto dell’interruttore per
fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare il
grilletto dell’interruttore, spingere dentro il bottone di
bloccaggio e rilasciare poi il grilletto dell’interruttore. Per
arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente il grilletto dell’interruttore e
poi rilasciarlo.
Accensione delle lampadine (Fig. 3)
Modello HR2631F, HR2631FT
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente
della luce.
Per accendere la lampadina, schiacciare il grilletto.
Rilasciare il grilletto per spegnerla.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla
lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare
la lente della lampadina, perché altrimenti
l’illuminazione potrebbe ridursi.
• Per pulire la lampadina non si devono usare solventi o
benzina. Tali sostanze potrebbero danneggiarla.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 4 e 5)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
cominciare il lavoro.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima del suo arresto completo,
si potrebbe danneggiare l’utensile.
Modello HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630,
HR2630T
ATTENZIONE:
• Se il grilletto interruttore non può essere schiacciato,
controllare se l’interruttore di inversione è regolato
completamente sulla posizione (lato A) o (lato
B).
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
per il cambiamento della direzione di rotazione. Spostare
la leva interruttore di inversione sulla posizione (lato
A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla
posizione (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Modello HR2641
NOTA:
• Quando si fa funzionare l’utensile con la rotazione in
senso antiorario, il grilletto dell’interruttore può essere
schiacciato soltanto a metà e l’utensile gira a metà
velocità. Con la rotazione in senso antiorario non è
possibile spingere dentro il bottone di bloccaggio.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg1d.png)
29
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
per il cambiamento della direzione di rotazione. Spostare
la leva interruttore di inversione sulla posizione (lato
A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla
posizione (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Cambiamento del portapunta di cambio rapido
per SDS-plus
Modello HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Il portapunta di cambio rapido per SDS-plus può essere
facilmente cambiato con il portapunta trapano di cambio
rapido.
Modo di rimuovere il portapunta di cambio rapido per
SDS-plus (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Prima di rimuovere il portapunta di cambio rapido per
SDS-plus, rimuovere sempre la punta.
Afferrare il coperchio di cambio del portapunta di cambio
rapido per SDS-plus e girarlo nella direzione della freccia
finché la linea coperchio di cambio si sposta dal simbolo
al simbolo . Tirare con forza nella direzione della
freccia.
Modo di attaccare il portapunta trapano di cambio
rapido (Fig. 7)
Accertarsi che la linea del portapunta trapano di cambio
rapido mostri il simbolo . Afferrare il coperchio di
cambio del portapunta trapano di cambio rapido e
regolare la linea sul simbolo .
Mettere il portapunta trapano di cambio rapido sul
mandrino dell’utensile.
Afferrare il coperchio di cambio del portapunta trapano di
cambio rapido e girare la linea coperchio di cambio sul
simbolo finché si sente chiaramente uno scatto.
Selezione delle modalità di azione
ATTENZIONE:
• La manopola di cambio modalità di azione non deve
essere ruotata mentre l’utensile sta funzionando. Si
potrebbe danneggiare l’utensile.
• Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio
della modalità, accertarsi sempre che la manopola di
cambio modalità di azione sia regolata pienamente su
una delle tre posizioni della modalità di azione.
Rotazione con martellamento (Fig. 8)
Per forare il calcestruzzo, murature, ecc., ruotare la
manopola di cambio modalità di azione sul simbolo .
Usare una punta al carburo di tungsteno.
Rotazione soltanto (Fig. 9)
Per forare il legno, metallo o materiali di plastica, ruotare
la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo m.
Usare una punta trapano elicoidale o una punta per
legno.
Martellamento soltanto (Fig. 10)
Per le operazioni di scalpellatura, disincrostazione o
demolizione, ruotare la manopola di cambio modalità di
azione sul simbolo g. Usare uno scalpello a punta,
scalpello a freddo, scalpello di disincrostazione, ecc.
Limitatore di coppia
ATTENZIONE:
• Spegnere immediatamente l’utensile non appena
interviene il limitatore di coppia. Ciò aiuta a prevenire
l’usura prematura dell’utensile.
• Le punte quali le seghe frontali a corona non sono
adatte a questo utensile, perché hanno la tendenza a
rimanere facilmente strette o incastrate nel foro. Ciò
perché causano l’intervento troppo frequente del
limitatore di coppia.
Il limitatore di coppia interviene quando viene raggiunto
un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta allora
dall’albero lento. Quando si verifica ciò, la punta smette
di girare.
Gancio (Fig. 11)
Modello HR2641
ATTENZIONE:
• L’utensile non deve mai essere agganciato a un posto
alto o a una superficie potenzialmente instabile.
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile.
Per usare il gancio, sollevare semplicemente il gancio
finché scatta nella posizione di apertura.
Quando non viene usato, abbassare sempre il gancio
nella posizione di chiusura.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di procedere a un
qualsiasi lavoro su di esso.
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 12)
ATTENZIONE:
• Usare sempre l’impugnatura laterale per lavorare con
maggior sicurezza.
Installare l’impugnatura laterale in modo che le
sporgenze dell’impugnatura entrino nelle scanalature del
tamburo dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura
girandola in senso orario sulla posizione desiderata.
Essa può essere girata di 360°, in modo da poter essere
fissata in qualsiasi posizione.
Grasso punta
Spalmare in precedenza la testa del codolo punta con
una piccola quantità di grasso per punte (0,5 – 1 g circa).
Questa lubrificazione del portapunta assicura un
funzionamento normale e una vita di servizio più lunga.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo punta e spalmarlo di grasso per punte
prima di installare la punta. (Fig. 13)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata. (Fig. 14)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione cercando di tirarla fuori.
Per rimuovere la punta, spingere completamente giù il
coperchio portapunta e tirar fuori la punta. (Fig. 15)
Angolo punta (per la scalpellatura,
disincrostazione o demolizione)
La punta può essere fissata all’angolo desiderato. Per
cambiare l’angolo della punta, ruotare la manopola di
cambio modalità di azione sul simbolo O. Girare la punta
sull’angolo desiderato. (Fig. 16)
Ruotare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo g. (Fig. 17)
Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in
posizione girandola leggermente.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg1e.png)
30
Calibro di profondità
Il calibro di profondità è comodo per praticare fori di
profondità uniforme. (Fig. 18)
Premere il bottone di bloccaggio sulla base
dell’impugnatura nella direzione della freccia mostrata
nella illustrazione e, mantenendolo premuto, inserire il
calibro di profondità nel foro esagonale nella base
dell’impugnatura. (Fig. 19)
A questo punto è necessario inserire il calibro di
profondità in modo che il suo lato dentato sia rivolto sul
lato dentato del contrassegno foro esagonale sulla base
dell’impugnatura, come mostrato in figura. (Fig. 20)
Regolare il calibro di profondità alla profondità desiderata
muovendolo avanti e indietro mentre si preme il bottone
di bloccaggio. Dopo la regolazione, rilasciare il bottone di
bloccaggio per bloccare il calibro di profondità. (Fig. 21)
NOTA:
• Il calibro di profondità non può essere bloccato se
viene inserito senza che il suo lato dentato sia rivolto
sul lato dentato del contrassegno foro esagonale sulla
base dell’impugnatura, come mostrato nella
illustrazione.
Coppa polvere (accessorio opzionale) (Fig. 22)
Usare la coppa polvere per evitare di impolverare
l’utensile e sé stessi quando si eseguono operazioni di
foratura in alto. Attaccare la coppa polvere alla punta
come mostrato in figura. Le dimensioni delle punte a cui
si può attaccare la coppa polvere sono come segue.
006406
C’è un altro tipo di coppa polvere (accessorio opzionale)
che aiuta a evitare di impolverare l’utensile e sé stessi
quando si eseguono operazioni di foratura in alto.
Installazione o rimozione della coppa polvere
(accessorio opzionale)
Prima di installare la coppa polvere, rimuovere la punta
dall’utensile se vi è installata. Installare la coppa polvere
(accessorio opzionale) sull’utensile in modo che il
simbolo sulla coppa polvere sia allineato sulle
scanalature nell’utensile. (Fig. 23)
Per rimuovere la coppa polvere, tirare il coperchio
portapunta nella direzione mostrata in figura e,
mantenendo tirato il coperchio portapunta, togliere via la
punta dall’utensile. (Fig. 24)
Afferrare poi l’attacco al piede coppa polvere e tirarlo via.
(Fig. 25)
NOTA:
• Quando si installa o si rimuove la coppa polvere, il
tappo potrebbe staccarsi dalla coppa polvere. In tal
caso, procedere come segue. Rimuovere il soffietto
dall’attacco e montare il tappo dal lato mostrato in
figura con il suo lato piatto rivolto in alto, in modo che la
scanalatura del tappo entri dentro la periferia
dell’attacco. Montare infine il soffietto che era stato
rimosso. (Fig. 26, 27 e 28)
NOTA:
• Collegando un aspiratore al martello si possono
eseguire operazioni più pulite. Prima del collegamento
bisogna rimuovere il tappo polvere dalla coppa polvere.
(Fig. 29)
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Usare sempre l’impugnatura laterale (manico
ausiliario), e tenere saldamente l’utensile per entrambi
l’impugnatura laterale e il manico interruttore durante le
operazioni.
Operazione di foratura con martellamento
(Fig. 30)
ATTENZIONE:
• Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima e
improvvisa forza torcente al momento in cui la punta
fuoriesce dal foro, se il foro diventa intasato di trucioli e
particelle, o se la punta urta contro le barre di rinforzo
incorporate nel cemento armato. Usare sempre
l’impugnatura laterale (manico ausiliario), e tenere
saldamente l’utensile per entrambi l’impugnatura
laterale e il manico interruttore durante le operazioni.
Non facendo ciò si potrebbe perdere il controllo
dell’utensile, con il potenziale pericolo di un serio
incidente.
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo .
Posizionare la punta sul punto desiderato del foro, e
schiacciare poi il grilletto dell’interruttore. Non forzare
l’utensile. Una leggera pressione produce i risultati
migliori. Mantenere l’utensile in posizione ed evitare che
scivoli via dal foro.
Non applicare ulteriori pressioni se il foro diventa intasato
di trucioli o particelle. Fare girare invece l’utensile a
vuoto, e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro.
Ripetendo questo procedimento diverse volte, il foro si
pulisce e si può continuare con la foratura normale.
NOTA:
• Durante il funzionamento senza carico dell’utensile si
potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della
punta. L’utensile si centra automaticamente da solo
durante il funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla
precisione della foratura.
Pompetta soffiatrice (accessorio opzionale)
(Fig. 31)
Dopo la foratura, usare la pompetta soffiatrice per
togliere la polvere dal foro.
Scalpellatura/disincrostazione/demolizione
(Fig. 32)
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo g. Tenere saldamente l’utensile con entrambe
le mani. Accendere l’utensile ed esercitare una leggera
pressione su di esso in modo che non rimbalzi intorno
fuori controllo. Premendo con molta forza sull’utensile
non se ne aumenta l’efficienza.
Foratura del legno o metallo
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare la “rotazione con martellamento”
quando sull’utensile si è installato il portapunta trapano
di cambio rapido. Si potrebbe danneggiare il
portapunta trapano di cambio rapido.
Inoltre, il portapunta trapano si stacca quando si inverte
l’utensile.
• Una pressione eccessiva sull’utensile non rende più
veloce la foratura. Al contrario, tale pressione
eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta e a
ridurre le prestazioni e la vita di servizio dell’utensile.
Diametro punta
Coppa polvere 5 6 mm – 14,5 mm
Coppa polvere 9 12 mm – 16 mm
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg1f.png)
31
• Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima forza
torcente al momento in cui la punta fuoriesce dal foro.
Tenere saldamente l’utensile e fare attenzione quando
la punta comincia a fuoriuscire dal pezzo.
• La punta incastrata può essere rimossa regolando
semplicemente l’interruttore di inversione nella
modalità di rotazione inversa per farla retrocedere.
L’utensile potrebbe però liberarsi improvvisamente se
non viene tenuto saldamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa o altro
dispositivo similare.
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo m.
Si può forare fino a 13 mm di diametro nel metallo, e fino
a 32 mm di diametro nel legno.
Modello HR2631F, HR2641, HR2630
Utilizzare il portapunta trapano (accessorio opzionale).
Per la sua installazione, vedere la descrizione di
“Installazione o rimozione della punta” alla pagina
precedente. (Fig. 33)
Per installare la punta, inserirla nel portapunta finché non
può andare più oltre.
Stringere il portapunta a mano. Inserire la chiave
portapunta in ciascuno dei tre fori, e stringere in senso
orario. Tutti e tre i fori vanno stretti in modo uniforme.
Per rimuovere la punta, girare la chiave portapunta in
senso antiorario in un solo foro, e allentare poi il
portapunta a mano. (Fig. 34)
Modello HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Usare il portapunta trapano di cambio rapido come
attrezzatura standard. Per installarlo, vedere la
descrizione di “Cambiamento del portapunta di cambio
rapido per SDS-plus” alla pagina precedente. (Fig. 35 e
36)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso
antiorario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire
la punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere fermo saldamente l’anello e girare il manicotto in
senso orario per stringere il portapunta.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario. (Fig. 37)
Foratura con corona diamantata
ATTENZIONE:
• Se si eseguono le operazioni di foratura con corona
diamantata usando la modalità di “rotazione con
martellamento”, si potrebbe danneggiare la corona
diamantata.
Quando si eseguono le operazioni di foratura con corona
diamantata, regolare sempre la leva di cambio sulla
posizione m per usare la modalità di “rotazione soltanto”.
Funzionamento usando la coppa polvere
(accessorio opzionale) (Fig. 38)
Far funzionare l’utensile con la coppa polvere appoggiata
alla superficie del soffitto.
NOTA:
• La coppa polvere (accessorio opzionale) è progettata
soltanto per la foratura di materiali di ceramica, come
calcestruzzo e malta. Per la foratura dei metalli e
materiali similari, l’utensile non deve essere usato con
la coppa polvere. Se si usa la coppa polvere per la
foratura dei metalli, si potrebbe danneggiare la coppa
polvere a causa del calore prodotto da piccola polvere
metallica o particelle similari.
• Svuotare la coppa polvere prima di rimuovere una
punta trapano.
• Quando si usa la coppa polvere, accertarsi che il tappo
polvere sia montato saldamente su di essa.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di cercare di eseguire
qualsiasi intervento di ispezione o manutenzione.
• Non si devono mai usare benzina, benzolo, solventi,
alcol o sostanze similari. Si potrebbero causare
scolorimenti, deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e il cambio delle
spazzole di carbone e qualsiasi altra manutenzione o
regolazione devono essere eseguiti da un Centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Per l’utilizzo con l’utensile Makita specificato in questo
manuale si consigliano questi accessori o ricambi.
L’utilizzo di altri accessori o ricambi potrebbe costituire
un pericolo di incidenti. Gli accessori e i ricambi devono
essere usati soltanto per i loro scopi specificati.
Per maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi al
Centro di assistenza Makita locale.
• Punte al carburo SDS-plus
• Punta corona
• Scalpello a punta
• Punta corona diamantata
• Scalpello a freddo
• Scalpello di disincrostazione
• Scalpello di scanalatura
• Gruppo portapunta trapano
• Portapunta trapano S13
• Adattatore portapunta
• Chiave portapunta S13
• Grasso punta
• Impugnatura laterale
• Calibro di profondità
• Pompetta soffiatrice
• Coppa polvere
• Occhiali di sicurezza
• Valigetta di trasporto in plastica
• Portapunta trapano senza chiave
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg20.png)
32
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato-A determinato secondo
EN60745:
Modello HR2631F, HR2631FT, HR2641
Livello di pressione sonora (LpA): 90 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 101 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR2320T, HR2630, HR2630T
Livello di pressione sonora (LpA): 91 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 102 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazioni
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modello HR2631F
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (ah, HD): 12,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (ah, Cheq): 9,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (ah, D): 2,5 m/s2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello HR2631FT
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (ah, HD): 11,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (ah, Cheq): 8,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (ah, D): 2,5 m/s2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello HR2641
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (ah, HD): 11,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (ah, Cheq): 9,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (ah, D): 2,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello HR2320T
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (ah, HD ): 15,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (ah, Cheq ): 10,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (ah, D ): 2,5 m/s 2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modello HR2630
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (ah, HD ): 15,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (ah, Cheq ): 9,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (ah, D ): 2,5 m/s 2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modello HR2630T
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (ah, HD ): 15,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (ah, Cheq ): 9,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (ah, D ): 2,5 m/s 2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo conto di tutte le parti
del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene
spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg21.png)
33
ENH101-18
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Martello multifunzione
Modello No./ Tipo: HR2631F, HR2631FT, HR2641,
HR2320T, HR2630, HR2630T
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai
documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
19.5.2014
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg22.png)
34
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Aan/uit-schakelaar
2 Vergrendelknop
3 Lampje
4 Omkeerschakelaar
5 Snelwisselkop voor SDS-plus
6 Streep op wisselmof
7 Wisselmof
8 As
9 Snelwisselboorkop
10 Ronddraaien met hameren
11 Werkingsfunctie-keuzeknop
12 Alleen ronddraaien
13 Alleen hameren
14 Ophanghaak
15 Uitsteeksels
16 Groeven
17 Boorschacht
18 Boorvet
19 Boor
20 Boorkopmof
21 Basis van de zijhandgreep
22 Diepteaanslag
23 Getande kant van de
zeskantgatmarkering op de
basis van de zijhandgreep
24 Getande zijde van de
diepteaanslag
25 Stofvanger
26 Symbool
27 Voetstuk van de stofvanger
28 Balg
29 Voetstuk
30 Binnenomtrek
31 Platte kant
32 Dop
33 Groef
34 Blaasbalgje
35 Complete boorkop (optioneel
accessoire)
36 Boorkopsleutel
37 Bus
38 Ring
TECHNISCHE GEGEVENS
• In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor
bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land
verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE042-1
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren
in baksteen, beton en steen.
Het is ook geschikt voor boren zonder slagwerking in
hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase
wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is
dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-
geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB007-7
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN BOORHAMER
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen, als deze bij het
gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
Model HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Capaciteiten
Beton 26 mm 23 mm 26 mm
Kroonboor 68 mm
Diamantkroonboor
(droog type) 80 mm 70 mm 80 mm
Staal 13 mm
Hout 32 mm
Nullasttoerental 0 – 1 200 min–1 0 – 1 100
min–1 0 – 1 200 min–1
Aantal slagen/minuut 0 – 4 600 min–1 0 – 4 500
min–1 0 – 4 600 min–1
Totale lengte 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Nettogewicht 2,9 kg 3,1 kg 2,9 kg 2,8 kg 3,0 kg
Veiligheidsklasse /II
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg23.png)
35
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
booraccessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het booraccessoire in aanraking komen met onder
spanning staande draden, zullen de niet-
geïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komt te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
spatscherm. Een gewone bril of een zonnebril is
GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk
aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde
handschoenen te dragen.
5. Controleer of de boor stevig op zijn plaats zit
voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk
losraken, waardoor een defect of ongeval kan
ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. De boor zou
eruit kunnen vliegen en iemand ernstig
verwonden.
13. Raak de boor en onderdelen in de buurt van de
boor niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Aan- en uit-knoppen (Fig. 1 en 2)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-
stand nadat deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent
op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los
om het gereedschap te stoppen. Om het gereedschap
continu te laten werken, knijpt u eerst de aan/uit-
schakelaar in, drukt u daarna de vergrendelknop in, en
laat u tenslotte de aan/uit-schakelaar los. Om vanuit de
vergrendelde werking het gereedschap te stoppen, knijpt
u de aan/uit-schakelaar helemaal in en laat u deze
vervolgens weer los.
De lamp inschakelen (Fig. 3)
Voor model HR2631F, HR2631FT
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp.
Trek aan de aan/uit-schakelaar om de lamp in te
schakelen. Laat de aan/uit-schakelaar los om de lamp uit
te schakelen.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om het vuil van de lens van de
lamp te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp
niet te bekrassen om de lichtopbrengst niet te
verlagen.
• Maak de lens van de lamp niet schoon met verdunner
of benzine. Dergelijke oplosmiddelen kunnen de lens
van de lamp beschadigen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4 en 5)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
Voor model HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630,
HR2630T
LET OP:
• Als de aan/uit-schakelaar niet kan worden ingeknepen,
controleert u dat de omkeerschakelaar helemaal naar
de stand (kant A) of naar de stand (kant B) is
gezet.
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Duw de
omkeerschakelaar naar stand (kant A) voor de
draairichting rechtsom, of naar stand (kant B) voor de
draairichting linksom.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg24.png)
36
Voor model HR2641
OPMERKING:
• Wanneer u de linkse draairichting van het gereedschap
gebruikt, is de trekkerschakelaar niet verder dan
halverwege in te drukken en draait het gereedschap
slechts op halve snelheid. Bovendien kunt u bij de
linkse draairichting de vergrendelknop niet indrukken.
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Duw de
omkeerschakelaar naar stand (kant A) voor de
draairichting rechtsom, of naar stand (kant B) voor de
draairichting linksom.
De snelwisselkop voor SDS-plus vervangen
Voor model HR2631FT, HR2320T, HR2630T
De snelwisselkop voor SDS-plus kan eenvoudig worden
vervangen door de snelwisselboorkop.
De snelwisselkop voor SDS-plus verwijderen (Fig. 6)
LET OP:
• Haal altijd de boor eruit voordat u de snelwisselkop
voor SDS-plus verwijdert.
Pak de wisselmof van de snelwisselkop voor SDS-plus
vast en draai deze in de richting van de pijl totdat de
streep op de wisselmof van het symbool naar het
symbool is verplaatst. Trek krachtig in de richting van
de pijl.
De snelwisselboorkop aanbrengen (Fig. 7)
Controleer of de streep op de snelwisselboorkop bij het
symbool staat. Pak de wisselmof van de
snelwisselboorkop vast en zet de streep bij het symbool
.
Zet de snelwisselboorkop op de as van het gereedschap.
Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop en draai de
streep op de wisselmof naar het symbool totdat een
duidelijke klik wordt gehoord.
De werkingsfunctie kiezen
LET OP:
• Draai de werkingsfunctie-keuzeknop niet terwijl het
gereedschap draait. Het gereedschap zal hierdoor
worden beschadigd.
• Om snelle slijtage van het omschakelmechanisme te
voorkomen, zorgt u ervoor dat de werkingsfunctie-
keuzeknop altijd precies in een van de drie standen
staat.
Ronddraaien met hameren (Fig. 8)
Voor het boren in beton, metselwerk, enz., draait u de
werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool .
Gebruik een boor met een wolfraamcarbide punt.
Alleen ronddraaien (Fig. 9)
Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen,
draait u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
m. Gebruik een spiraalboor of houtboor.
Alleen hameren (Fig. 10)
Voor het beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, draait
u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool g.
Gebruik een rond boor, koudbeitel, bikbeitel, enz.
Koppelbegrenzer
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Opzetstukken, zoals gatenzagen, die gemakkelijk
bekneld raken in het boorgat, mogen niet worden
gebruikt met dit gereedschap. Dit is omdat zij de
koppelbegrenzer te vaak in werking doen treden.
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan
ontkoppeld van de uitgaande as. Wanneer dit gebeurt,
zal de boor ophouden met draaien.
Ophanghaak (Fig. 11)
Voor model HR2641
LET OP:
• Hang het gereedschap nooit op een hoge plaats of aan
een mogelijk onstabiel oppervlak op.
De ophanghaak kan handig zijn om het gereedschap
tussendoor even op te hangen.
Voor het gebruik van de ophanghaak tilt u eenvoudigweg
de haak op totdat die in de open stand vastklikt.
Wanneer u de ophanghaak niet gebruikt, zet u de haak
omlaag zodat die in de gesloten stand vastklikt.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 12)
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep om veilig te kunnen
werken.
Plaats de zijhandgreep zodanig over de kop van het
gereedschap dat de uitsteeksels van de zijhandgreep in
de groeven van het gereedschap passen. Draai daarna
de zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand
rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360° rond het
gereedschap gedraaid worden en in iedere gewenste
stand worden vastgezet.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje
boorvet (ong. 0,5 tot 1 gram) op de kop van de
boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Aanbrengen en verwijderen van de boor
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor te plaatsen. (Fig. 13)
Steek de boor in het gereedschap. Draai de boor en duw
deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 14)
Controleer na het aanbrengen altijd of de boor stevig in
het gereedschap is bevestigd door te proberen deze eruit
te trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof
helemaal omlaag en vervolgens de boor eruit. (Fig. 15)
Boorhoek (bij beitelen, bikken of slopen)
De boor kan onder de gewenste hoek worden vastgezet.
Om de boorhoek te veranderen, draait u de
werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool O. Draai
de boor naar de gewenste hoek. (Fig. 16)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
g. (Fig. 17)
Controleer daarna of de boor stevig op zijn plaats vastzit
door deze iets te verdraaien.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg25.png)
37
Diepteaanslag
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. (Fig. 18)
Houd de vergrendelknop op de basis van de
zijhandgreep ingedrukt in de richting van de pijl
aangegeven in de afbeelding, en steek tegelijkertijd de
diepteaanslag in het zeskantgat in de zijhandgreep.
(Fig. 19)
De diepteaanslag moet zodanig in het zeskantgat
worden ingestoken dat de getande zijde van de
diepteaanslag wijst naar de getande zijde van de
zeskantgatmarkering op de zijhandgreep, zoals
aangegeven in de afbeelding. (Fig. 20)
Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte door
deze heen en weer te bewegen terwijl u de
vergrendelknop ingedrukt houdt. Nadat de diepteaanslag
is afgesteld, laat u de vergrendelknop los om de
diepteaanslag te vergrendelen. (Fig. 21)
OPMERKING:
• Als de diepteaanslag in het zeskantgat wordt
ingestoken terwijl de getande zijde van de
diepteaanslag niet wijst naar de getande zijde van de
zeskantgatmarkering op de zijhandgreep, zoals
aangegeven in afbeelding, kan de diepteaanslag niet
worden vergrendeld.
Stofvanger (optioneel accessoire) (Fig. 22)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het
gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven
uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger op de boor zoals
aangegeven in de afbeelding. De diameter van de boren
waaraan de stofvanger kan worden bevestigd is als
volgt.
006406
Er is ook een ander type stofvanger (optioneel
accessoire) verkrijgbaar dat helpt voorkomen dat stof op
het gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u
boven uw hoofd boort.
De stofvanger aanbrengen en verwijderen
(optioneel accessoire)
Alvorens de stofvanger aan te brengen, verwijdert u de
boor zo nodig uit het gereedschap. Breng de stofvanger
(optioneel accessoire) zodanig op het gereedschap aan
dat het symbool op de stofvanger is uitgelijnd met de
groeven op het gereedschap. (Fig. 23)
Om de stofvanger te verwijderen, houdt u de boorkopmof
getrokken in de richting aangegeven in de afbeelding en
trekt u tegelijkertijd de boor uit het gereedschap.
(Fig. 24)
Pak vervolgens het voetstuk van de stofvanger vast en
trek het van het gereedschap af. (Fig. 25)
OPMERKING:
• Bij het aanbrengen of verwijderen van de stofvanger
kan de dop losraken. Als dat gebeurt, gaat u als volgt
te werk. Verwijder de balg van het voetstuk en pas de
dop vanaf de zijkant zoals in de afbeelding getoond
met de platte kant omhoog er op, zodat de groef in de
dop past in de binnenrand van het voetstuk. Plaats ten
slotte de balg terug op het voetstuk. (Fig. 26, 27 en 28)
OPMERKING:
• Als u een stofzuiger aansluit op uw boorhamer, kunt u
nog schoner werken. De dop moet uit de stofvanger
worden verwijderd voordat u de stofzuiger aansluit.
(Fig. 29)
BEDIENING
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en
houd het gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan
zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
Gebruik als boorhamer (Fig. 30)
LET OP:
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het
boorgat verstopt raakt met schilfertjes of
metaaldeeltjes, of de boorhamer de bewapening in het
beton raakt, wordt een enorme en plotselinge kracht
uitgeoefend op het gereedschap/de boor. Gebruik altijd
de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het
gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de
zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Als u dit niet
doet, kunt u de controle over het gereedschap
verliezen en mogelijk ernstig letsel veroorzaken.
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
het boorgat moet komen en knijp vervolgens de aan/uit-
schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte
druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap
stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat
verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in
zo’n geval het gereedschap langzaam lopen en verwijder
de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit
verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat
schoon worden en kunt u normaal verder boren.
OPMERKING:
• Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan
de boor excentrisch draaien. Het gereedschap
centreert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit
heeft geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van
het boren.
Blaasbalgje (optioneel accessoire) (Fig. 31)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Beitelen/bikken/slopen (Fig. 32)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
g. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap in en oefen er enige kracht op
uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het
rond springt. Het gereedschap werkt niet efficiënter als u
grote druk op het gereedschap uitoefent.
Boren in hout of metaal
LET OP:
• Gebruik nooit “Ronddraaien met hameren” wanneer de
snelwisselboorkop op het gereedschap is aangebracht.
De snelwisselboorkop kan worden beschadigd.
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de
draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.
Boordiameter
Stofvanger 5 6 mm – 14,5 mm
Stofvanger 9 12 mm – 16 mm
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg26.png)
38
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk hard drukken
alleen maar leiden tot beschadiging van de boor,
verlaging van de prestaties van het gereedschap, en
verkorting van de levensduur van het gereedschap.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme draaikracht uitgeoefend op het gereedschap/
de boor. Houd het gereedschap stevig vast en let goed
op wanneer de boor door het werkstuk breekt.
• Een vastgelopen boor kan eenvoudigweg worden
verwijderd door de omkeerschakelaar in de stand voor
achteruitdraaien te zetten en de boor achteruit uit het
gat te laten draaien. Het gereedschap kan echter
plotseling achteruit komen als u het niet stevig
vasthoudt.
• Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of
soortgelijk bevestigingsmiddel.
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool m.
U kunt gaten tot een diameter van 13 mm in metaal en
tot een diameter van 32 mm in hout boren.
Voor model HR2631F, HR2641, HR2630
Gebruik de complete boorkop (optioneel accessoire).
Om deze aan te brengen, zie “Aanbrengen en
verwijderen van de boor” op de vorige pagina. (Fig. 33)
Om de boor te installeren, steekt u die zo ver mogelijk in
de boorkop.
Draai de boorkop met de hand vast. Steek de
boorkopsleutel in elk van de drie gaten en draai ze
rechtsom vast. Zorg dat u alle drie gaten in gelijke mate
vastdraait.
Om de boor te verwijderen, draait u de boorkopsleutel in
één van de drie gaten linksom los en dan draait u de
boorkop verder met de hand los. (Fig. 34)
Voor model HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Gebruik de snelwisselboorkop als standaarduitrusting.
Om deze aan te brengen, zie “De snelwisselkop voor
SDS-plus vervangen” op de vorige pagina. (Fig. 35 en
36)
Houd de ring op zijn plaats en draai de bus linksom om
de klauwen in de boorkop te openen. Steek de boor zo
ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring stevig op zijn
plaats en draai de bus rechtsom om de klauwen in de
boorkop te sluiten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring op zijn plaats
en draait u de bus linksom. (Fig. 37)
Diamantkroonboren
LET OP:
• Als u werkzaamheden met diamantkroonboren uitvoert
in de stand “ronddraaien met hameren” kan de
diamantkroonboor beschadigd raken.
Wanneer u werkzaamheden met diamantkroonboren
uitvoert, moet u de keuzeknop altijd naar het symbool m
draaien voor “alleen ronddraaien”.
Gebruik van de stofvanger (optioneel accessoire)
(Fig. 38)
Bedien het gereedschap met de stofvanger tegen het
plafond aan gedrukt.
OPMERKING:
• De stofvanger (optioneel accessoire) is uitsluitend
bedoeld voor boren in keramische werkstukken, zoals
beton en cement. Gebruik het gereedschap niet met de
stofvanger wanneer u in metaal of soortgelijk materiaal
boort. Bij gebruik van de stofvanger tijdens het boren in
metaal kan de stofvanger worden beschadigd als
gevolg van de warmte die door kleine metaaldeeltjes
en dergelijke wordt gegenereerd.
• Maak de stofvanger leeg voordat u de boor verwijdert.
• Zorg ervoor dat bij gebruik van de stofvanger de dop
stevig op zijn plaats is aangebracht.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken, voordat u een inspectie of onderhoud
uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, verdunner,
alcohol, enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen
of barsten.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
controle en vervanging van de koolborstels, onderhoud
en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend
Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van
originele Makita-vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• SDS-Plus boren met een wolfraamcarbide punt
• Kroonboor
• Puntbeitel
• Diamantkroonboor
• Koudbeitel
• Bikbeitel
• Sleuvenbeitel
• Complete boorkop
• Boorkop S13
• Boorkopadapter
• Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Veiligheidsbril
• Plastic draagkoffer
• Sleutelloze boorkop
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen
bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze
accessoires kunnen per land verschillend zijn.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg27.png)
39
ENG905-1
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Model HR2631F, HR2631FT, HR2641
Geluidsdrukniveau (LpA): 90 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L WA): 101 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model HR2320T, HR2630, HR2630T
Geluidsdrukniveau (LpA): 91 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L WA): 102 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming
ENG900-1
Trillingen
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Model HR2631F
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a h, HD): 12,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, Cheq): 9,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a h, D): 2,5 m/s2 of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Model HR2631FT
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a h, HD): 11,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, Cheq): 8,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a h, D): 2,5 m/s2 of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Model HR2641
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a h, HD): 11,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, Cheq): 9,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a h, D): 2,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Model HR2320T
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a h, HD): 15,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, Cheq): 10,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a h, D): 2,5 m/s2 of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Model HR2630
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (ah, HD ): 15,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (ah, Cheq): 9,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s 2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Model HR2630T
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (ah, HD ): 15,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (ah, Cheq): 9,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s 2
of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s 2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg28.png)
40
ENH101-18
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Combinatiehamer
Modelnr./ Type: HR2631F, HR2631FT, HR2641,
HR2320T, HR2630, HR2630T
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
19.5.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg29.png)
41
ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos
1 Gatillo interruptor
2 Botón de bloqueo
3 Lámpara
4 Palanca del interruptor de
inversión
5 Mandril de cambio rápido para
SDS-plus
6 Línea de la cubierta de cambio
7 Cubierta de cambio
8 Eje
9 Mandril de cambio rápido para
taladro
10 Giro con percusión
11 Pomo de cambio del modo de
accionamiento
12 Giro solamente
13 Percusión solamente
14 Gancho
15 Protuberancias
16 Ranuras
17 Espiga de la broca
18 Grasa para brocas
19 Broca
20 Cubierta del mandril
21 Base de la empuñadura
22 Tope de profundidad
23 Lado dentado de la marca del
agujero hexagonal en la base
de la empuñadura
24 Lado dentado del tope de
profundidad
25 Guardapolvo
26 Símbolo
27 Accesorio en la base del
guardapolvo
28 Fuelle
29 Accesorio
30 Periferia interior
31 Lado plano
32 Tapa
33 Ranura
34 Soplador
35 Conjunto de mandril para
taladro (accesorio opcional)
36 Llave de mandril
37 Manguito
38 Anillo
ESPECIFICACIONES
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE042-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para perforar con
percusión y perforar en ladrillo, cemento y piedra.
También es apropiada para perforar sin impacto en
madera, metal, cerámica y plástico.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema
de doble aislamiento de la herramienta puede, por lo
tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor
de tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB007-7
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
MARTILLO ROTATIVO
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si ha sido
suministrado con la herramienta. Una pérdida del
control puede ocasionar heridas personales.
Modelo HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Capacida-
des
Cemento 26 mm 23 mm 26 mm
Broca de corona 68 mm
Broca de corona
de diamante
(tipo seco) 80 mm 70 mm 80 mm
Acero 13 mm
Madera 32 mm
Velocidad en vacío 0 – 1.200 min–1 0 – 1.100
min–1 0 – 1.200 min–1
Percusiones por minuto 0 – 4.600 min –1 0 – 4.500
min–1 0 – 4.600 min–1
Longitud total 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Peso neto 2,9 kg 3,1 kg 2,9 kg 2,8 kg 3,0 kg
Clase de seguridad /II
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg2a.png)
42
3. Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con el propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una
descarga eléctrica al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendable que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
5. Asegúrese de que la broca esté bien sujeta en el
mandril antes de iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que
produzca vibración en operación normal. Los
tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos cuidadosamente antes de
iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar
la herramienta durante un rato haciéndola
funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar
cuando la esté utilizando. La broca podría salir
disparada y herir a alguien seriamente.
13. No toque la broca ni partes cercanas a ella
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que podrán ser tóxicas. Tenga
precaución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguridad
del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones pueden ocasionar
graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1 y 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la
herramienta aumenta incrementando la presión en el
gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Para una operación continua, apriete el gatillo interruptor
y después presione hacia dentro el botón de bloqueo y
después suelte el gatillo interruptor. Para parar la
herramienta desde la posición bloqueada, apriete el
gatillo interruptor completamente, y después suéltelo.
Encendido de las lámparas (Fig. 3)
Para el modelo HR2631F, HR2631FT
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el
gatillo para apagarla.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
• No utilice diluyente ni gasolina para limpiar la lámpara.
Tales disolventes podrán dañarla.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 4 y 5)
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la
herramienta se haya parado podrá dañarla.
Para el modelo HR2631F, HR2631FT, HR2320T,
HR2630, HR2630T
PRECAUCIÓN:
• Si el gatillo interruptor no puede apretarse, mire el
interruptor de inversión para confirmar que está puesto
completamente en la posición (lado A) o (lado
B).
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del
interruptor de inversión a la posición (lado A) para
giro a la derecha o a la posición (lado B) para giro a la
izquierda.
Para el modelo HR2641
NOTA:
• Cuando la herramienta se utiliza en giro hacia la
izquierda, el gatillo interruptor sólo puede apretarse
hasta la mitad y la herramienta funciona a media
velocidad. En giro hacia la izquierda, no es posible
empujar hacia dentro el botón de bloqueo.
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del
interruptor de inversión a la posición (lado A) para
giro a la derecha o a la posición (lado B) para giro a la
izquierda.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg2b.png)
43
Cambio del mandril de cambio rápido para SDS-
plus
Para el modelo HR2631FT, HR2320T, HR2630T
El mandril de cambio rápido para SDS-plus se puede
sustituir fácilmente por el mandril de cambio rápido para
taladro.
Desmontaje del mandril de cambio rápido para SDS-
plus (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Antes de desmontar el mandril de cambio rápido para
SDS-plus, retire siempre la broca.
Agarre la cubierta de cambio del mandril de cambio
rápido para SDS-plus y gírela en el sentido de la flecha
hasta que la línea de la cubierta de cambio se mueva
desde el símbolo al símbolo . Tire con fuerza en el
sentido de la flecha.
Instalación del mandril de cambio rápido para taladro
(Fig. 7)
Compruebe que la línea del mandril de cambio rápido
para taladro muestra el símbolo . Agarre la cubierta de
cambio del mandril de cambio rápido para taladro y
ponga la línea en el símbolo .
Ponga el mandril de cambio rápido para taladro en el eje
de la herramienta.
Agarre la cubierta de cambio del mandril de cambio
rápido para taladro y gire la línea de la cubierta de
cambio hacia el símbolo hasta que se oiga un clic
claramente.
Selección del modo de accionamiento
PRECAUCIÓN:
• No gire el pomo de cambio del modo de accionamiento
cuando la herramienta esté en funcionamiento. Se
dañará la herramienta.
• Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de
cambio de modo, asegúrese de que el pomo de
cambio del modo de accionamiento esté siempre
puesto exactamente en una de las tres posiciones de
modo de accionamiento.
Giro con percusión (Fig. 8)
Para perforar en cemento, mampostería, etc., gire el
pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo . Utilice una broca con punta de
carburo de tungsteno.
Giro solamente (Fig. 9)
Para perforar en madera, metal o materiales de plástico,
gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo m. Utilice una broca helicoidal o una
broca para madera.
Percusión solamente (Fig. 10)
Para operaciones de desincrustar, decapar o demoler,
gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo g. Utilice un barreno, cortafríos,
cincel desincrustador, etc.
Limitador del par de torsión
PRECAUCIÓN:
• Apague la herramienta inmediatamente en cuanto
actúe el limitador del par de torsión. De esta forma
evitará un desgaste prematuro de la herramienta.
• Las brocas tales como las sierras cilíndricas, que
tienden a pincharse o engancharse fácilmente en el
agujero, no son apropiadas para esta herramienta.
Esto es así porque harán que el limitador del par de
torsión actúe con mucha frecuencia.
El limitador del par de torsión se acciona cuando se
alcanza un cierto nivel de torsión. El motor se
desembragará del eje de salida. Cuando ocurra esto, la
broca dejará de girar.
Gancho (Fig. 11)
Para el modelo HR2641
PRECAUCIÓN:
• No cuelgue nunca la herramienta en un lugar alto ni en
una superficie potencialmente inestable.
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta.
Para utilizar el gancho, simplemente levántelo hasta que
quede en posición abierta produciendo un chasquido.
Cuando no se utilice, baje siempre el gancho hasta que
quede en posición cerrada produciendo un chasquido.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cualquier
trabajo en ella.
Empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 12)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
una operación segura.
Instale la empuñadura lateral de forma que las
protuberancias de la misma encajen entre las ranuras
del barril de la herramienta. Después apriete la
empuñadura girándola hacia la derecha en la posición
deseada. Puede girarse 360° para poder sujetarla en
cualquier posición.
Grasa para brocas
Cubra la cabeza de la espiga de la broca antes de la
tarea con una pequeña cantidad de grasa para brocas
(aprox. 0,5 – 1 g).
Esta lubricación del mandril asegurará un accionamiento
suave y una vida de servicio más larga.
Instalación o desmontaje de la broca
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa para brocas
antes de instalar la broca. (Fig. 13)
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y
presiónela hacia dentro hasta que quede encajada.
(Fig. 14)
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en el mandril intentando sacarla.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia
abajo a tope y extraiga la broca. (Fig. 15)
Ángulo de la broca (para desincrustar, decapar o
demoler)
La broca puede sujetarse en el ángulo deseado. Para
cambiar el ángulo de la broca, gire el pomo de cambio
del modo de accionamiento hasta el símbolo O. Gire la
broca hasta el ángulo que desee. (Fig. 16)
Gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo g. (Fig. 17)
Después asegúrese de que la broca esté bien sujeta en
el mandril girándola ligeramente.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg2c.png)
44
Tope de profundidad
El tope de profundidad sirve para perforar agujeros a una
profundidad uniforme. (Fig. 18)
Presione el botón de bloqueo de la base de la
empuñadura en la dirección de la flecha como se
muestra en la figura y con el botón de bloqueo
presionado inserte el tope de profundidad en el interior
del agujero hexagonal de la base de la empuñadura.
(Fig. 19)
Ahora, es necesario insertar el tope de profundidad de
modo que su lado dentado esté orientado hacia el lado
dentado de la marca del agujero hexagonal en la base
de la empuñadura como se muestra en la figura.
(Fig. 20)
Ajuste el tope de profundidad en la profundidad deseada
moviéndolo hacia atrás y hacia delante mientras
presiona el botón de bloqueo. Después de hacer el
ajuste, suelte el botón de bloqueo para bloquear el tope
de profundidad. (Fig. 21)
NOTA:
• Si se inserta el tope de profundidad con el lado
dentado no orientado hacia el lado dentado de la
marca del agujero hexagonal en la base de la
empuñadura como se muestra en la ilustración no se
podrá bloquear el tope de profundidad.
Guardapolvo (accesorio opcional) (Fig. 22)
Utilice el guardapolvo para evitar que el polvo caiga
sobre la herramienta y usted cuando realice operaciones
de perforación elevadas. Coloque el guardapolvo en la
broca como se muestra en la figura. El guardapolvo
puede instalarse en brocas de los siguientes tamaños.
006406
Hay otro tipo de guardapolvo (accesorio opcional) que
ayuda a evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y
usted cuando realice operaciones de perforación
elevadas.
Instalación o desmontaje del guardapolvo
(accesorio opcional)
Antes de instalar el guardapolvo, quite la broca de la
herramienta si está instalada en la herramienta. Instale el
guardapolvo (accesorio opcional) en la herramienta de
forma que el símbolo del guardapolvo esté alineado
con las ranuras de la herramienta. (Fig. 23)
Para retirar el guardapolvo, tire de la cubierta del mandril
en la dirección mostrada en la figura y con la cubierta del
mandril sacada extraiga la broca de la herramienta.
(Fig. 24)
Y después agarre el accesorio en la base del
guardapolvo y extráigalo. (Fig. 25)
NOTA:
• Cuando vaya a instalar o desinstalar el guardapolvo, la
tapa podrá soltarse del guardapolvo. Ahora, proceda
de la forma siguiente. Retire el fuelle del accesorio y
encaje la tapa desde el lado mostrado en la figura con
su lado plano orientado hacia arriba de forma que la
ranura de la tapa encaje en la periferia interior del
accesorio. Finalmente, monte el fuelle que ha
desmontado. (Fig. 26, 27 y 28)
NOTA:
• Si conecta un aspirador a su martillo, podrá realizar
operaciones más limpias. La tapa para polvo hay que
desmontarla del guardapolvo antes de hacer la
conexión. (Fig. 29)
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar)
y sujete la herramienta firmemente por ambas
empuñaduras lateral y del interruptor durante las
operaciones.
Operación de perforación con percusión (Fig. 30)
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se
atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se
topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado,
se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión
sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la
empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la
herramienta firmemente por ambas empuñaduras
lateral y del interruptor durante las operaciones. En
caso contrario podrá perder el control de la
herramienta y posiblemente sufrir graves heridas.
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo .
Coloque la broca en el lugar donde desee hacer el
agujero y a continuación apriete el gatillo interruptor. No
fuerce la herramienta. Los mejores resultados se
obtienen con una ligera presión. Mantenga la
herramienta en posición y evite que se deslice y salga
del agujero.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque
con fragmentos o partículas. En su lugar, haga funcionar
la herramienta sin ejercer presión, y después saque
parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias
veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la
perforación normal.
NOTA:
• Es posible que se produzca excentricidad en el giro de
la broca mientras la herramienta funciona sin carga. La
herramienta se vuelve a centrar automáticamente
durante la operación. Esto no afecta a la operación de
perforación.
Soplador (accesorio opcional) (Fig. 31)
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para
extraer el polvo del agujero.
Desincrustar/decapar/demoler (Fig. 32)
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo g. Sujete la herramienta
firmemente con ambas manos. Encienda la herramienta
y aplique una ligera presión sobre ella de forma que no
rebote descontrolada. Presionando muy fuerte en la
herramienta no aumentará la eficacia.
Perforación en madera o metal
PRECAUCIÓN:
• No utilice nunca “giro con percusión” cuando esté
instalado el mandril de cambio rápido para taladro en la
herramienta. El mandril de cambio rápido para taladro
podrá dañarse.
Además, el mandril para taladro se caerá cuando
invierta el giro de la herramienta.
Diámetro de la broca
Guardapolvo 5 6 mm – 14,5 mm
Guardapolvo 9 12 mm – 16 mm
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg2d.png)
45
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá perforar más rápido. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida de servicio.
• En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una
tremenda fuerza de torsión sobre la herramienta/broca.
Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado
cuando la broca comience a penetrar en la pieza de
trabajo.
• Una broca atascada podrá extraerse simplemente
poniendo el interruptor de inversión en giro inverso
para que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá
retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo m.
Se pueden perforar agujeros de hasta 13 mm de
diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en
madera.
Para el modelo HR2631F, HR2641, HR2630
Utilice el conjunto de mandril para taladro (accesorio
opcional). Cuando lo instale, consulte “Instalación o
desmontaje de la broca” descrito en la página anterior.
(Fig. 33)
Para instalar la broca, introdúzcala en el mandril hasta el
fondo.
Apriete el mandril a mano. Ponga la llave de mandril en
cada uno de los tres agujeros y apriete hacia la derecha.
Asegúrese de apretar los tres agujeros del mandril
uniformemente.
Para quitar la broca, gire la llave de mandril hacia la
izquierda en uno de los agujeros solamente, después
afloje el mandril a mano. (Fig. 34)
Para el modelo HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Utilice el mandril de cambio rápido para taladro como
equipo estándar. Cuando lo instale, consulte “Cambio del
mandril de cambio rápido para SDS-plus” descrito en la
página anterior. (Fig. 35 y 36)
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el
mandril a fondo. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el mandril.
Para desmontar la broca, sujete el anillo y gire el
manguito hacia la izquierda. (Fig. 37)
Perforación con corona de diamante
PRECAUCIÓN:
• Si realiza operaciones de perforación con corona de
diamante utilizando el accionamiento de “giro con
percusión”, es posible que la broca de corona de
diamante se dañe.
Cuando realice operaciones de perforación con corona
de diamante, ponga siempre la palanca de cambio en la
posición m para utilizar el accionamiento de “giro
solamente”.
Operación cuando utilice el guardapolvo
(accesorio opcional) (Fig. 38)
Utilice la herramienta con el guardapolvo puesto contra
la superficie del techo.
NOTA:
• El guardapolvo (accesorio opcional) ha sido previsto
solamente para perforar en piezas de trabajo de
cerámica tales como cemento y mortero. No utilice la
herramienta con el guardapolvo cuando taladre en
metal o similar. La utilización del guardapolvo para
perforar en metal podrá dañar el guardapolvo debido al
calor producido por el polvo metálico diminuto o
similar.
• Vacíe el guardapolvo antes de desmontar una broca.
• Cuando utilice el guardapolvo, asegúrese de que la
tapa para el polvo esté montada firmemente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración,
deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de
las escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento
o ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio
Makita autorizados, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están
recomendados para utilizar con la herramienta Makita
especificada en este manual. La utilización de
cualquier otro accesorio o acoplamiento podrá suponer
un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los
accesorios o acoplamientos solamente para el
propósito que han sido diseñados.
Si necesita cualquier tipo de asistencia para obtener más
detalles en relación con estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
• Brocas con punta de carburo SDS-Plus
• Broca de corona
• Barreno
• Broca de corona de diamante
• Cortafríos
• Cincel desincrustador
• Cortafrío ranurador
• Conjunto de mandril para taladro
• Mandril para taladro S13
• Adaptador de mandril
• Llave de mandril S13
• Grasa para brocas
• Empuñadura lateral
• Tope de profundidad
• Soplador
• Guardapolvo
• Gafas de seguridad
• Maletín de transporte de plástico
• Mandril autoblocante para taladro
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg2e.png)
46
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Modelo HR2631F, HR2631FT, HR2641
Nivel de presión sonora (L pA): 90 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 101 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Modelo HR2320T, HR2630, HR2630T
Nivel de presión sonora (L pA): 91 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 102 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protección para los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo HR2631F
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (ah, HD): 12,0 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah, Cheq): 9,0 m/s 2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (ah, D): 2,5 m/s2 o menos
Error (K): 1,5 m/s2
Modelo HR2631FT
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (ah, HD): 11,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah, Cheq): 8,5 m/s 2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (ah, D): 2,5 m/s2 o menos
Error (K): 1,5 m/s2
Modelo HR2641
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (ah, HD): 11,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah, Cheq): 9,0 m/s 2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (ah, D): 2,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modelo HR2320T
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (ah, HD): 15,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s 2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah, Cheq): 10,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s 2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (ah, D): 2,5 m/s 2
o menos
Error (K): 1,5 m/s 2
Modelo HR2630
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (ah, HD): 15,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s 2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah, Cheq): 9,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s 2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (ah, D): 2,5 m/s 2
Error (K): 1,5 m/s 2
Modelo HR2630T
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (ah, HD): 15,0 m/s2
Error (K): 1,5 m/s 2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah, Cheq): 9,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s 2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (ah, D): 2,5 m/s 2
o menos
Error (K): 1,5 m/s 2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando
en vacío además del tiempo de gatillo).
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg2f.png)
47
ENH101-18
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Martillo Rotativo Combinado
Modelo N°/ Tipo: HR2631F, HR2631FT, HR2641,
HR2320T, HR2630, HR2630T
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
19.5.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg30.png)
48
PORTUGUÊS (Instruções originais) Explicação geral
1 Gatilho do interruptor
2 Botão de bloqueio
3 Lâmpada
4 Alavanca do interruptor de
inversão
5 Mandril de mudança rápida
para SDS-plus
6 Linha da cobertura de mudança
7 Cobertura de mudança
8 Veio
9 Mandril de perfuração de
mudança rápida
10 Rotação com martelo
11 Botão de mudança do modo de
acção
12 Só rotação
13 Só martelo
14 Gancho
15 Saliências
16 Entalhes
17 Encaixe da broca
18 Lubrificante de brocas
19 Broca
20 Cobertura do mandril
21 Base do punho
22 Guia de profundidade
23 Lado dentado da marca do furo
hexagonal na base do punho
24 Lado dentado da guia de
profundidade
25 Recipiente para o pó
26 Símbolo
27 Acoplamentos na base do
recipiente para o pó
28 Fole
29 Acoplamento
30 Perímetro interior
31 Lado achatado
32 Tampa
33 Entalhe
34 Soprador
35 Conjunto do mandril de
perfuração (acessório opcional)
36 Chave de mandril
37 Manga
38 Anel
ESPECIFICAÇÕES
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
ENE042-1
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração com martelo
e perfuração em tijolo, cimento e pedra.
Também é adequada para perfuração sem impacto em
madeira, metal, cerâmica e plástico.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentação com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentação
de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de
isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem
ligação à terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
Modelo HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Capacidades
Cimento 26 mm 23 mm 26 mm
Broca de
coroa 68 mm
Broca de
coroa de
diamante (tipo
seco)
80 mm 70 mm 80 mm
Aço 13 mm
Madeira 32 mm
Velocidade em vazio 0 – 1.200 min –1 0 – 1.100
min–1 0 – 1.200 min
–1
Impactos por minuto 0 – 4.600 min –1 0 – 4.500
min–1 0 – 4.600 min
–1
Comprimento total 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Peso líquido 2,9 kg 3,1 kg 2,9 kg 2,8 kg 3,0 kg
Classe de segurança /II
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg31.png)
49
GEB007-7
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O MARTELO
ROTATIVO
1. Use protectores de ouvido. A exposição a ruídos
pode causar perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo pode
causar ferimentos pessoais.
3. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes
isoladas ao executar uma operação onde o
acessório de corte possa tocar em fios ocultos
ou no seu próprio fio. O contacto do acessório de
corte com um fio “ligado” carregará as partes
metálicas da ferramenta e causará choque eléctrico
no operador.
4. Utilize um capacete de segurança, óculos de
segurança e/ou uma máscara. Óculos comuns
ou de sol NÃO são óculos de segurança.
Também se recomenda a utilização de máscara
para o pó e luvas bem acolchoadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa
antes de começar a operação.
6. Em condições normais de operação, a
ferramenta foi concebida para produzir vibração.
Os parafusos podem soltar-se facilmente,
causando uma avaria ou acidente. Verifique
cuidadosamente o aperto dos parafusos antes
da operação.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante um longo período de tempo,
deixe a ferramenta aquecer durante vários
minutos fazendo-a funcionar em vazio. Isto
libertará a lubrificação. Sem aquecimento
apropriado, a operação de martelo será difícil.
8. Mantenha-se sempre numa posição equilibrada.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes
rotativas.
11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
12. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua
volta quando a estiver a trabalhar. A broca pode
soltar-se e ferir seriamente alguém.
13. Não toque na broca ou nas partes próximas
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e provocar queimaduras.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Siga os dados de
segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetitivo) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar ferimentos
pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a ficha retirada da tomada antes de ajustar
ou verificar o seu funcionamento.
Acção do interruptor (Fig. 1 e 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta na tomada, verifique
sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e volta à posição de desligado (OFF)
quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta de acordo com a pressão no gatilho do
interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho, empurre o
botão de bloqueio e liberte o gatilho. Para parar a
ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue
completamente no gatilho e liberte-o.
Acender a luz (Fig. 3)
Para modelo HR2631F, HR2631FT
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz nem na fonte luminosa
directamente.
Carregue no gatilho para acender a luz. Liberte-o para
apagar.
NOTA:
• Use um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente, pois
isso poderá diminuir a iluminação.
• Não use diluente nem gasolina para limpar a lâmpada.
Esses solventes podem danificá-la.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 4 e 5)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da
operação.
• Utilize o interruptor de inversão só depois da
ferramenta estar completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes da ferramenta parar poderá
danificá-la.
Para modelo HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630,
HR2630T
PRECAUÇÃO:
• Se não puder carregar no gatilho do interruptor,
verifique se o interruptor de inversão está colocado
exactamente na posição (lado A) ou (lado B).
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
interruptor de inversão para a posição (lado A) para
rotação para a direita ou a posição (lado B) para
rotação para a esquerda.
Para modelo HR2641
NOTA:
• Quando utilizar a ferramenta no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio, o gatilho do interruptor é
puxado apenas até meio e a ferramenta funciona a
meia velocidade. Para a rotação contrária ao dos
ponteiros do relógio, não é possível premir o botão de
bloqueio.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg32.png)
50
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
interruptor de inversão para a posição (lado A) para
rotação para a direita ou a posição (lado B) para
rotação para a esquerda.
Mudar o mandril de mudança rápida para SDS-
plus
Para modelo HR2631FT, HR2320T, HR2630T
O mandril de mudança rápida para SDS-plus pode ser
facilmente mudado pelo mandril de perfuração de
mudança rápida.
Retirar o mandril de mudança rápida para SDS-plus
(Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Antes de retirar o mandril de mudança rápida para
SDS-plus, retire sempre a broca.
Agarre na cobertura de mudança do mandril de
mudança rápida para SDS-plus e rode-o na direcção da
seta até que a linha da cobertura de mudança se
desloque do símbolo para o símbolo . Puxe com
força na direcção da seta.
Instalar o mandril de perfuração de mudança rápida
(Fig. 7)
Certifique-se de que a linha do mandril de perfuração de
mudança rápida indica o símbolo . Agarre na
cobertura de mudança do mandril de perfuração de
mudança rápida e regule a linha para o símbolo .
Coloque o mandril de perfuração de mudança rápida no
veio da ferramenta.
Agarre na cobertura de mudança do mandril de
perfuração de mudança rápida e rode a linha da
cobertura de mudança para o símbolo até ouvir
nitidamente um clique.
Selecção do modo de acção
PRECAUÇÃO:
• Não rode o botão de mudança do modo de acção
quando a ferramenta está a funcionar. Pode estragar a
ferramenta.
• Para evitar o desgaste rápido do mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que o botão de
mudança do modo de acção está bem colocado numa
das três posições do modo de acção.
Rotação com martelo (Fig. 8)
Para perfuração em cimento, alvenaria, etc., rode o
botão de mudança do modo de acção para o símbolo .
Utilize uma broca de carboneto de tungsténio.
Só rotação (Fig. 9)
Para perfuração em madeira, metal ou plástico, rode o
botão de mudança do modo de acção para o símbolo m.
Utilize uma broca de torção ou broca de madeira.
Só martelo (Fig. 10)
Para operações de lascar, descasque ou demolição,
rode o botão de mudança do modo de acção para o
símbolo g. Utilize um ponteiro, cinzel para ferreiro,
cinzel para descasque, etc.
Limitador do binário
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador do binário actua, desligue
imediatamente a ferramenta. Isto ajudará a evitar o
desgaste prematuro da ferramenta.
• Brocas como serras de orifício não podem ser
utilizadas com esta ferramenta, já que elas têm
tendência a prender ou a agarrar no orifício. Isto é
porque elas fazem com que o limitador do binário
actue muito frequentemente.
O limitador do binário actua quando é atingido um certo
nível de binário. O motor solta-se do veio exterior.
Quando isso acontece, a broca pára de rodar.
Gancho (Fig. 11)
Para modelo HR2641
PRECAUÇÃO:
• Nunca pendure a ferramenta pelo gancho num local
elevado ou numa superfície potencialmente instável.
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente
a ferramenta.
Para usar o gancho, basta levantá-lo até ficar na posição
de aberto.
Quando não está a ser utilizado, baixe sempre o gancho
até ficar na posição de fechado.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e com a ficha retirada da tomada antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 12)
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma
operação segura.
Instale o punho lateral de modo a que as saliências no
punho encaixem nos entalhes no cilindro da ferramenta.
Em seguida, aperte o punho rodando para a direita até a
posição desejada. Pode ser rodado 360° e preso em
qualquer posição.
Lubrificante de brocas
Cubra a ponta da parte do encaixe da broca
anteriormente com uma pequena quantidade de
lubrificante de brocas (cerca de 0,5 – 1 g).
Esta lubrificação do mandril assegura uma acção mais
suave e maior duração.
Instalar ou retirar a broca
Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante de
brocas antes de instalar a broca. (Fig. 13)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que se encaixe. (Fig. 14)
Depois de instalar, certifique-se sempre de que a broca
está bem presa no seu lugar tentando tirá-la para fora.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
totalmente para baixo e tire a broca. (Fig. 15)
Ângulo da broca (para lascar, descascar ou
demolir)
A broca pode ser presa no ângulo desejado. Para mudar
o ângulo da broca, rode o botão de mudança do modo
de acção para o símbolo O. Rode a broca para o ângulo
desejado. (Fig. 16)
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg33.png)
51
Rode o botão de mudança do modo de acção para o
símbolo g. (Fig. 17)
Em seguida, certifique-se de que a broca está bem
presa no seu lugar rodando-a ligeiramente.
Guia de profundidade
A guia de profundidade é conveniente para perfurar
orifícios de profundidade uniforme. (Fig. 18)
Pressione o botão de bloqueio na base do punho na
direcção da seta mostrada na ilustração e, enquanto
pressiona o botão de bloqueio, insira a guia de
profundidade no orifício sextavado na base do punho.
(Fig. 19)
A guia de profundidade deve ser inserida de forma que o
lado dentado fique voltado para o lado dentado da marca
do furo hexagonal na base do punho como ilustrado na
figura. (Fig. 20)
Regule a guia na profundidade desejada movendo-a
para a frente e para trás enquanto carrega no botão de
bloqueio. Depois de regular, liberte o botão de bloqueio
para bloquear a guia de profundidade. (Fig. 21)
NOTA:
• Se não inserir a guia de profundidade com o lado
dentado voltado para o lado dentado da marca do furo
hexagonal na base do punho como ilustrado na figura,
não será possível bloqueá-lo.
Recipiente para o pó (acessório opcional)
(Fig. 22)
Utilize o recipiente para o pó para evitar que o pó caia
sobre a ferramenta e em si quando executa perfurações
em locais acima da altura da cabeça. Instale o recipiente
para o pó à broca como ilustrado na figura. O tamanho
das brocas a que pode instalar o recipiente para o pó é o
seguinte:
006406
Existe um outro tipo de recipiente para o pó (acessório
opcional) que ajuda a prevenir que o pó caia na
ferramenta e em você mesmo quando efectuando
perfurações acima da altura da cabeça.
Instalar ou retirar o recipiente para o pó
(acessório opcional)
Antes de instalar o recipiente para o pó, retire a broca da
ferramenta se estiver instalada. Instale o recipiente para
o pó (acessório opcional) na ferramenta de modo a que
o símbolo no recipiente fique alinhado com os
entalhes na ferramenta. (Fig. 23)
Para retirar o recipiente para o pó, puxe a cobertura do
mandril na direcção mostrada na figura e, com a
cobertura do mandril puxada, retire a broca da
ferramenta. (Fig. 24)
Em seguida, agarre o acoplamento na base do
recipiente para o pó e retire-o. (Fig. 25)
NOTA:
• A tampa do recipiente para o pó pode sair ao instalar
ou retirar o recipiente para o pó. Se isso acontecer,
prossiga como a seguir. Retire os foles do
acoplamento e instale a tampa a partir do lado
apresentado na figura com o lado achatado virado para
cima de forma a que a entalhe na tampa encaixe na
perímetro interior do acoplamento. Por fim, instale o
fole que foi retirado. (Fig. 26, 27 e 28)
NOTA:
• Se ligar um aspirador de pó ao martelo, pode realizar
operações mais limpas. A tampa do recipiente para o
pó deve ser retirada antes de fazer a conexão.
(Fig. 29)
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e segure
a ferramenta firmemente pelo punho lateral e pela
pega interruptora durante a operação.
Perfuração com martelo (Fig. 30)
PRECAUÇÃO:
• Uma força de torção enorme e repentina é exercida na
ferramenta/broca na altura em que faz o orifício,
quando o orifício fica bloqueado com aparas ou
partículas ou quando bate em varões reforçados no
cimento. Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar)
e segure a ferramenta firmemente pelo punho lateral e
pela pega interruptora durante a operação. Se assim
não for, pode resultar em perda de controlo da
ferramenta e danos severos.
Coloque o botão de mudança do modo de acção no
símbolo .
Coloque a broca na posição desejada para o orifício e
carregue no gatilho do interruptor. Não force a
ferramenta. Pressão ligeira oferece melhores resultados.
Mantenha a ferramenta em posição e evite que deslize
para fora do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício fica
bloqueado com aparas ou partículas. Em vez disso,
coloque a ferramenta em ponto morto e retire a broca
parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o
orifício ficará limpo e pode voltar para a perfuração
normal.
NOTA:
• Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca
quando funciona com a ferramenta em vazio. A
ferramenta centra-se automaticamente durante a
operação. Isto não afecta a precisão da perfuração.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 31)
Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para
retirar o pó do orifício.
Lascar/Descascar/Demolir (Fig. 32)
Coloque o botão de mudança de modo de acção no
símbolo g. Agarre na ferramenta firmemente com as
duas mãos. Ligue a ferramenta e aplique pressão ligeira
na ferramenta de modo a que não salte descontrolada.
Pressionar demasiado na ferramenta não aumentará a
eficiência.
Diâmetro da broca
Recipiente para o pó 5 6 mm – 14,5 mm
Recipiente para o pó 9 12 mm – 16 mm
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg34.png)
52
Perfuração em madeira ou metal
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” se o mandril de
perfuração de mudança rápida estiver instalado na
ferramenta. Pode estragar o mandril de perfuração de
mudança rápida.
Além disso, o mandril de perfuração pode saltar
quando inverter a direcção de rotação da ferramenta.
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a
ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a
broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Uma broca presa pode ser retirada colocando-se
simplesmente o interruptor de inversão para rotação
inversa e fazê-la sair. No entanto, a ferramenta pode
saltar para trás de repente se não a agarrar
firmemente.
• Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou dispositivo de fixação similar.
Coloque o botão de mudança do modo de acção no
símbolo m.
Pode perfurar até 13 mm de diâmetro em metal e até
32 mm em madeira.
Para modelo HR2631F, HR2641, HR2630
Utilize o conjunto do mandril de perfuração (acessório
opcional). Quando o instala, refira-se a “Instalar ou
retirar a broca” na página anterior. (Fig. 33)
Para instalar a broca, coloque-a no mandril até onde
puder ir.
Aperte o mandril à mão. Coloque a chave de mandril em
cada um dos três orifícios e aperte para a direita.
Certifique-se de que aperta uniformemente todos os três
orifícios do mandril.
Para retirar a broca, rode a chave de mandril para a
esquerda em apenas um orifício, depois solte o mandril
à mão. (Fig. 34)
Para modelo HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Utilize o mandril de perfuração de mudança rápida como
equipamento padrão. Quando o instala, refira-se a
“Mudar o mandril de mudança rápida para SDS-plus” na
página anterior. (Fig. 35 e 36)
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre no anel com firmeza e rode
a manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para
a esquerda. (Fig. 37)
Perfuração com a coroa de diamante
PRECAUÇÃO:
• Se executar operações de perfuração com a coroa de
diamante utilizando “rotação com martelo”, a broca de
coroa de diamante pode estragar-se.
Quando executa operações de perfuração com a coroa
de diamante, coloque sempre o botão de mudança na
posição m para utilizar o modo “só rotação.”
Operação com o recipiente para o pó (acessório
opcional) (Fig. 38)
Utilize a ferramenta com o recipiente para o pó contra a
superfície do tecto.
NOTA:
• O recipiente para o pó (acessório opcional) é para ser
utilizado só para perfurar peças de cerâmica, como
betão ou argamassa. Não utilize a ferramenta com o
recipiente para o pó quando perfurando metal ou algo
semelhante. Utilizar o recipiente para o pó para
perfurar metal poderá danificá-lo devido ao calor
produzido pelas partículas de metal, etc.
• Esvazie o recipiente para o pó antes de retirar a broca.
• Quando utiliza o recipiente para o pó, certifique-se de
que a tampa do mesmo esteja colocada seguramente.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a ficha retirada da tomada antes de fazer
uma inspecção ou manutenção.
• Nunca use gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA do produto e
FIABILIDADE, reparações, inspecção e substituição das
escovas de carvão e qualquer outra manutenção ou
regulação devem ser sempre executadas por Serviços
de Assistência Autorizados da Makita, utilizando sempre
peças de substituição originais Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são recomendados
para uso na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessório ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador.
Utilize o acessório ou acoplamento apenas para o fim
a que se destina.
Se necessitar de informações adicionais acerca destes
acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência local
da Makita.
• Brocas de carboneto SDS-plus
• Broca de coroa
• Ponteiro
• Broca de coroa de diamante
• Cinzel para ferreiro
• Cinzel para descasque
• Cinzel para ranhuras
• Conjunto do mandril de perfuração
• Mandril de perfuração S13
• Adaptador do mandril
• Chave do mandril S13
• Lubrificante de brocas
• Punho lateral
• Guia de profundidade
• Soprador
• Recipiente para o pó
• Óculos de segurança
• Mala de plástico para transporte
• Mandril de berbequim sem chave
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg35.png)
53
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Modelo HR2631F, HR2631FT, HR2641
Nível de pressão de som (LpA): 90 dB (A)
Nível de potência de som (LWA): 101 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo HR2320T, HR2630, HR2630T
Nível de pressão de som (LpA): 91 dB (A)
Nível de potência de som (LWA): 102 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial triaxial)
determinado de acordo com EN60745:
Modelo HR2631F
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a h, HD): 12,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a h, Cheq): 9,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a h, D): 2,5 m/s2
ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modelo HR2631FT
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibraçãon (a h, HD): 11,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a h, Cheq): 8,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a h, D): 2,5 m/s2
ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modelo HR2641
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a h, HD): 11,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a h, Cheq): 9,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a h, D): 2,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modelo HR2320T
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a h, HD ): 15,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a h, Cheq): 10,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a h, D): 2,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modelo HR2630
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a h, HD ): 15,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a h, Cheq): 9,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a h, D): 2,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modelo HR2630T
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a h, HD ): 15,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a h, Cheq): 9,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a h, D): 2,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor de emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta
é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta
além do tempo de accionamento).
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg36.png)
54
ENH101-18
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Martele Combinado
Modelos n°/Tipo: HR2631F, HR2631FT, HR2641,
HR2320T, HR2630, HR2630T
Em conformidade com as seguintes directivas euro-
peias:
2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN60745
O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está dis-
ponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
19.5.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg37.png)
55
DANSK (Oprindelige anvisninger) Illustrationsoversigt
1 Afbryder
2 Låseknap
3 Lampe
4 Omdrejningsvælger
5 Hurtigskift-borpatron for SDS-
plus
6 Skiftedæksellinje
7 Skiftedæksel
8 Spindel
9 Hurtigskift-borepatron
10 Rotation med hammerboring
11 Knap til ændring af
funktionsmåde
12 Kun rotation
13 Kun hammerboring
14 Krog
15 Fremspring
16 Riller
17 Borskaft
18 Smørelse til bor
19 Bor
20 Borpatrondæksel
21 Grebbase
22 Dybdeanslag
23 Tandside på sekskantet
hulmarkering på grebbasen
24 Tandside på dybdeanslag
25 Støvopsamler
26 symbol
27 Tilbehør på foden af
støvopsamleren
28 Bælge
29 Tilbehør
30 Indvendig omkreds
31 Flad side
32 Hætte
33 Rille
34 Udblæsningskugle
35 Borpatronenhed (ekstraudstyr)
36 Borpatronnøgle
37 Manchet
38 Ring
SPECIFIKATIONER
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
ENE042-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i
mursten, beton og sten.
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastmaterialer.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er
dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden
jordforbindelse.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis advarslerne og instruktionerne ikke
overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig tilskadekomst.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB007-7
SIKKERHEDADVARSLER FOR
BOREHAMMER
1. Brug altid høreværn. Udsættelse for støj kan føre
til høretab.
2. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Tilskadekomst kan blive resultatet, hvis
De mister herredømmet over maskinen.
Model HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Kapacitet
Beton 26 mm 23 mm 26 mm
Kernebor 68 mm
Diamantkernebor
(tør type) 80 mm 70 mm 80 mm
Stål 13 mm
Træ 32 mm
Hastighed uden belastning 0 – 1 200 min –1 0 – 1 100
min–1 0 – 1 200 min–1
Slag i minuttet 0 – 4 600 min–1 0 – 4 500
min–1 0 – 4 600 min–1
Total længde 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Nettovægt 2,9 kg 3,1 kg 2,9 kg 2,8 kg 3,0 kg
Sikkerhedsklasse /II
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg38.png)
56
3. Hold altid maskinen i de isolerede
håndtagsflader, når der udføres et arbejde, hvor
det skæretilbehøret kan komme i berøring med
skjulte ledninger eller dets egen ledning.
Skæretilbehøret, der kommer i berøring med en
strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte
metaldele af maskinen bliver ledende, hvorved
operatøren kan få stød.
4. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskærm. Almindelige briller og
solbriller er IKKE det samme som
sikkerhedsbriller. Det anbefales ligeledes stærkt,
at De anvender en støvmaske og tykke,
vatterede gummihandsker.
5. Sørg for, at boret er sat sikkert og korrekt i, før
arbejdet påbegyndes.
6. Under normal anvendelse vibrerer værktøjet.
Skruerne kan derfor nemt løsne sig og være
årsag til maskinsammenbrud eller ulykker.
Kontroller inden arbejdet, at skruerne er
fastspændte.
7. Lad maskinen varme op i et stykke tid i koldt vejr
eller hvis den ikke har været brugt i længere tid
ved at køre den i tomgang. Dette vil gøre olien
smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er
hammerboring svær at udføre.
8. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Hvis maskinen bruges på et højtbeliggende sted,
skal De sikre dem, at der ikke befinder sig nogen
personer nedenunder.
9. Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
10. Rør aldrig ved roterende dele med hænderne.
11. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den kører.
Anvend kun maskinen, når den er håndholdt.
12. Ret aldrig maskinen mod personer, når den
anvendes. Boret kan slynges ud og forvolde
alvorlig personskade.
13. Rør ikke ved maskinen eller dele i nærheden af
boret umiddelbart efter brug. Disse dele kan
være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
14. Visse materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med ikke at
indånde støv eller få disse materialer på huden.
Følg sikkerhedsforskrifterne fra fabrikanten af
materialet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
Lad IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at
overholde de i denne brugsanvisning givne
sikkerhedsforskrifter kan føre til alvorlig
personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at netstikket
er trukket ud, før der udføres justeringer eller
kontrolleres funktioner på maskinen.
Afbryderfunktion (Fig. 1 og 2)
FORSIGTIG:
• Før De sætter maskinen i forbindelse, skal De altid
kontrollere, at afbryderen fungerer korrekt og går
tilbage til stilling “OFF”, når den slippes.
For at starte maskinen, trykker man ganske enkelt på
afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at man øger
trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. For
kontinuerlig anvendelse trykkes afbryderen ind, hvorefter
låseknappen trykkes ind. Derefter slippes afbryderen.
For at stoppe maskinen fra den låste position, trykkes
afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
Tænding af lamperne (Fig. 3)
For model HR2631F, HR2631FT
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden.
For at tænde for lampen, trykkes afbryderen ind. For at
slukke for den, slippes afbryderen.
BEMÆRK:
• Brug en tør klud til at tørre snavs bort fra lampens linse.
Vær påpasselig med ikke at ridse lampens linse, da
dette kan svække belysningen.
• Anvend ikke fortynder eller benzin til at rengøre
lampen. Sådanne opløsningsmidler kan beskadige
den.
Anvendelse af omdrejningsvælger (Fig. 4 og 5)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omdrejningsretningen, før arbejdet
påbegyndes.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren, efter at maskinen
er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres, før
maskinen er helt stoppet, kan maskinen lide skade.
For model HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630,
HR2630T
FORSIGTIG:
• Hvis afbryderen ikke kan trykkes helt ind, skal det
kontrolleres, at omdrejningsvælgeren er sat hele vejen
til stilling (A side) eller (B side).
Denne maskine har en omdrejningsvælger til ændring af
omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælgeren til
(A side) for omdrejning med uret eller til (B side) for
omdrejning mod uret.
For model HR2641
BEMÆRK:
• Når maskinen bruges med rotation mod uret, trækkes
afbryderen kun halvvejs ind, og maskinen kører med
halv hastighed. Ved rotation mod uret, kan man ikke
trykke låseknappen ind.
Denne maskine har en omdrejningsvælger til ændring af
omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælgeren til
(A side) for omdrejning med uret eller til (B side) for
omdrejning mod uret.
Ændring af hurtigskift-borepatronen for SDS-plus
For model HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Hurtigskift-borepatronen for SDS-plus kan nemt udskiftes
med hurtigskift-borepatronen.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg39.png)
57
Fjernelse af hurtigskift-borpatronen for SDS-plus
(Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Inden De fjerner hurtigskift-borepartronen for SDS-
plus, skal De altid fjerne boret.
Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borepartronen for
SDS-plus og drej den i pilens retning, indtil
skiftedækslets linje flytter fra symbolet til symbolet.
Træk kraftigt i pilens retning.
Påsætning af hurtigskift-borepatronen (Fig. 7)
Tjek at linjen på hurtigskift-borepatronen viser
symbolet. Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-
borepatronen og sæt linjen til symbol.
Anbring hurtigskift-borepartronen på maskinens spindel.
Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borepartronen og
drej skiftedæksellinjen til symbolet, indtil et klik
tydeligt høres.
Valg af funktionsmåde
FORSIGTIG:
• Drej ikke knappen til ændring af funktionsmåden, når
maskinen kører. Dette vil bevirke, at maskinen lider
overlast.
• For at undgå slitage af funktionsvælgermekanismen,
skal man sørge for, at knappen til ændring af
funktionsmåden altid står i en af de tre
funktionsmådestillinger.
Rotation med hammerboring (Fig. 8)
For boring i beton, murværk etc. drejes knappen til
ændring af funktionsmåden til symbolet. Anvend et
bor med hårdmetalskær.
Kun rotation (Fig. 9)
For boring i træ, metal eller plasticmaterialer drejes
knappen til ændring af funktionsmåden til m symbolet.
Anvend et spiralbor eller et træbor.
Kun hammerboring (Fig. 10)
For mejsling, afskalning eller nedbrydningsarbejde,
drejes knappen til ændring af funktionsmåden til g
symbolet. Anvend en spidsmejsel, en fladmejsel, en
afskalningsmejsel eller lignende.
Skridkobling
FORSIGTIG:
• Afbryd straks maskinen, når skridkoblingen slår til.
Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen.
• Bor som f.eks. hulsave, som har tendens til nemt at
sætte sig fast eller klemmes fast, er ikke velegnede til
denne maskine. Det skyldes, at de bevirker, at
skridkoblingen ofte slår til.
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren kobles fra drivakslen. Hvis dette sker, vil
boret holde op med at dreje.
Krog (Fig. 11)
For model HR2641
FORSIGTIG:
• Hæng aldrig maskinen op på et højt sted eller på en
potentielt ustabil overflade.
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af
maskinen.
For at bruge krogen, skal man blot løfte den op, så den
går ind i den åbne position.
Når krogen ikke bruges, skal den altid sænkes, så den
går ind i den lukkede position.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før der foretages noget arbejde på
maskinen.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 12)
FORSIGTIG:
• Brug altid sidegrebet af hensyn til
betjeningssikkerheden.
Monter sidegrebet således, at fremspringene på grebet
passer ind i rillerne på maskintromlen. Stram derefter
grebet ved at dreje det med uret til den ønskede position.
Sidegrebet kan svinges 360°, så det kan fastgøres i en
hvilken som helst position.
Smørelse til bor
Smør borhalsens hoved på forhånd med en smule
borsmørelse (omkring 0,5 – 1 g).
Denne borpatronsmørelse sikrer problemfri anvendelse
og en længere levetid.
Montering og afmontering af boret
Rengør borskaftet og smør med fedt, inden boret
monteres. (Fig. 13)
Sæt boret i maskinen. Drej boret og tryk det ind, til det
låses fast. (Fig. 14)
Bekræft efter monteringen, at boret er ordentligt fastgjort
ved at prøve at trække det ud.
Boret tages ud ved at man trækker borpartrondækslet
hele vejen ned og trækker boret ud. (Fig. 15)
Borvinkel (ved mejsling, afskalning og
nedbrydning)
Boret kan fastgøres i den ønskede vinkel. Hvis
borvinklen ønskes ændret, skal man dreje knappen til
ændring af funktionsmåden til O-symbolet. Drej boret til
den ønskede vinkel. (Fig. 16)
Drej knappen til ændring af funktionsmåden til g
symbolet. (Fig. 17)
Bekræft derefter, at boret sidder ordentligt fast ved at
dreje det en smule.
Dybdeanslag
Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller af ens
dybde. (Fig. 18)
Tryk låseknappen på grebbasen i pilens retning som vist
på illustrationen, og med låseknappen trykket ind sættes
dybdeanslaget ind i sekskantede hul i grebbasen.
(Fig. 19)
På dette tidspunkt skal dybdeanslaget sættes således
ind, at dets tandside dirigeres til tandsiden på det
sekskantede huls markering på grebbasen som vist på
illustrationen. (Fig. 20)
Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde ved at flytte
det frem og tilbage, mens De trykker på låseknappen.
Slip låseknappen efter justeringen for at låse
dybdeanslaget. (Fig. 21)
BEMÆRK:
• Indsætning af dybdeanslaget med dets tandside
vendende bort fra tandsiden på sekskanthullets
markering på grebbasen som vist på illustrationen
tillader ikke at dybdeanslaget låses.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg3a.png)
58
Støvopsamler (ekstraudstyr) (Fig. 22)
Anvend støvopsamleren til at forhindre, at støv lægger
sig på maskinen og Dem selv, når De udfører boring i
højden. Monter støvopsamleren på boret som vist på
illustrationen. Størrelsen af de bor, på hvilke
støvopsamleren kan monteres, er som følger.
006406
Der er en anden type støvopsamler (ekstraudstyr), som
bidrager til at forhindre, at der lægger sig støv på
værktøjet og Dem selv, når De udfører boring i højden.
Montering og afmontering af støvopsamler
(ekstraudstyr)
Inden støvopsamleren monteres, skal boret fjernes fra
maskinen, hvis det er monteret. Monter støvopsamleren
(ekstraudstyr) på maskinen, så symbolet på
støvopsamleren er på linje med rillerne på maskinen.
(Fig. 23)
For at fjerne støvopsamleren, skal man trække
borpatrondækslet i retningen vist på illustrationen og
med borpatrondækslet trukket, tages boret ud af
maskinen. (Fig. 24)
Tag derefter fat i tilbehørsdelen ved foden af
støvopsamleren og tag den ud. (Fig. 25)
BEMÆRK:
• Når støvopsamleren monteres eller afmonteres, kan
hætten gå af støvopsamleren. Fortsæt på dette
tidspunkt som følger. Fjern bælgene fra tilbehørsdelen
og sæt hætten på fra siden som vist på illustrationen
med dens flade side vendende opad, således at rillen i
hætten passer ind i tilbehørsdelens indre omkreds.
Monter til sidst de bælge, der er blevet fjernet. (Fig. 26,
27 og 28)
BEMÆRK:
• Hvis De slutter en støvsuger til hammeren, kan renere
arbejde udføres. Støvhætten skal tages af
støvopsamleren inden tilslutningen udføres. (Fig. 29)
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
• Anvend altid sidegrebet (hjælpehåndtag) og hold godt
fast i maskinen i begge sidegreb og skift håndtag under
operationen.
Hammerboring (Fig. 30)
FORSIGTIG:
• Der opstår en kraftig og pludselig vridning af maskinen/
boret, når der brydes igennem hullet, når hullet bliver
tilstoppet af spåner og partikler eller hvis man rammer
forstærkningsstænger inden i betonen. Anvend altid
sidegrebet (hjælpehåndtag) og hold godt fast i
maskinen i begge sidegreb og skift håndtag under
operationen. Forsømmelse af dette kan resultere i at
man mister herredømmet over maskinen og at man
kan komme alvorligt til skade.
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til
symbolet.
Anbring boret ved det ønskede sted til hullet og tryk
derefter afbryderen ind. Pres ikke maskinen. Et let tryk
giver det bedste resultat. Hold maskinen i stilling for at
forhindre den i at glide bort fra hullet.
Udøv ikke yderligere tryk, når hullet bliver tilstoppet med
spåner og partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang og
fjern derefter boret delvist fra hullet. Ved at gentage dette
flere gange, vil hullet blive renset ud og den normale
boring kan genoptages.
BEMÆRK:
• Excentricitet i boromdrejningen kan forekomme, hvis
maskinen anvendes uden belastning. Maskinen
centrerer sig selv under anvendelsen. Dette har ingen
indflydelse på borepræcisionen.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 31)
Efter udboring af hullet skal man anvende
udblæsningskuglen til at fjerne støvet fra hullet.
Mejsling/afskalning/nedbrydning (Fig. 32)
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til g
symbolet. Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
Tænd for maskinen og udøv et let tryk på maskinen, så
den ikke hopper ukontrolleret omkring. Et ekstremt hårdt
tryk på maskinen vil ikke øge effektiviteten.
Boring i træ eller metal
FORSIGTIG:
• Anvend aldrig “rotation med hammerboring”, når
borpatronen er monteret på maskinen. Hurtigskift-
borpatronen kan lide skade.
Desuden vil borpatronen falde af, når man skifter
omdrejningsretning.
• Et for højt tryk på maskinen vil ikke give hurtigere
boring. Faktisk vil et for højt tryk kun bevirke, at
spidsen af boret lider skade, at maskinydelsen
mindskes og at maskinens levetid forkortes.
• Der opstår en kraftig vridning af maskinen/boret, når
der brydes igennem hullet. Hold godt fast i maskinen
og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde
igennem arbejdsemnet.
• Et bor, der sidder fast, kan ganske enkelt fjernes ved at
man sætter omdrejningsvælgeren til baglæns rotation
for at bakke ud. Dog kan maskinen bakke pludseligt ud,
hvis der ikke holdes godt fat i den.
• Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller en
lignende fastholdelsesanordning.
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til m
symbolet.
Det er muligt at bore op til 13 mm diameter i metal og op
til 32 mm diameter i træ.
For model HR2631F, HR2641, HR2630
Brug borpatronenheden (ekstraudstyr). Når De monterer
den, skal De referere til “Montering og afmontering af
boret” på foregående side. (Fig. 33)
For at montere boret, skal man sætte det så langt ind i
borpatronen som det kan komme.
Stram borpatronen med hånden. Anbring
borpatronnøglen i hvert af de tre huller og stram i
retningen med uret. Sørg for at stramme alle tre
borpatronhuller lige meget.
For at fjerne boret, skal man dreje borpatronnøglen i
retningen mod uret i kun et hul og derefter løsne
borpatronen med hånden. (Fig. 34)
Bordiameter
Støvopsamler 5 6 mm – 14,5 mm
Støvopsamler 9 12 mm – 16 mm
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg3b.png)
59
For model HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Anvend hurtigskift-borpatronen som standardudstyr. Når
De monterer den, skal De referere til “Ændring af
hurtigskift-borpatronen for SDS-plus” på foregående
side. (Fig. 35 og 36)
Hold ringen og drej manchetten mod uret for at åbne
borpatronkæberne. Anbring boret så langt oppe i
borpatronen som det kan komme. Hold fast i ringen og
drej manchetten med uret for at stramme borpatronen.
Boret fjernes ved at man holder i ringen og drejer
manchetten mod uret. (Fig. 37)
Boring med diamantkerne
FORSIGTIG:
• Hvis der udføres diamantkerneboring med brug af
“rotation med hammerboring”, er der risiko for, at
diamantkerneboret lider skade.
Når der udføres boring med diamantkerne, skal
skiftearmen altid sættes til m positionen for at anvende
“kun rotation” boring.
Anvendelse med brug af støvopsamler
(ekstraudstyr) (Fig. 38)
Anvend maskinen med støvopsamleren mod loftsfladen.
BEMÆRK:
• Støvopsamleren (ekstraudstyr) er kun beregnet til at
bruges ved boring i keramiske arbejdsemner såsom
beton og mørtel. Anvend ikke maskinen med
støvopsamleren, når der bores i metal eller lignende.
Anvendelse af støvopsamleren ved boring i metal kan
beskadige støvopsamleren på grund af den varme, der
frembringes af fint metalstøv og lignende.
• Tøm støvopsamleren, inden De fjerner et bor.
• Bekræft, når støvopsamleren anvendes, at
støvopsamleren er korrekt monteret på den.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at
netledningen er taget ud af stikkontakten, inden De
udfører inspektion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, renset benzin, fortynder, alkohol
og lignende. Misfarvning, deformering eller revner kan
blive resultatet.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED, bør reparation, inspektion og
udskiftning af kulbørster samt anden vedligeholdelse og
justering kun udføres af et autoriseret Makita service-
center med anvendelse af originale Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• De i denne brugsanvisning specificerede tilbehørsdele
og anordninger anbefales til brug med din Makita-
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De har brug for assistance eller yderligere detaljer
om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale
Makita servicecenter.
• SDS-Plus bor med hårdmetalskær
• Kernebor
• Spidsmejsel
• Diamantkernebor
• Koldmejsel
• Afskalningsmejsel
• Kanalmejsel
• Borpatronenhed
• Borpatron S13
• Borpatron
• Borpatronnøgle S13
• Smørelse til bor
• Sidegreb
• Dybdeanslag
• Udblæsningskugle
• Støvopsamler
• Sikkerhedsbriller
• Plasticbæretaske
• Nøgleløs borpatron
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskellige fra land til land.
ENG905-1
Støj
Det typiske A-vejede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model HR2631F, HR2631FT, HR2641
Lydtryksniveau (LpA): 90 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 101 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR2320T, HR2630, HR2630T
Lydtryksniveau (LpA): 91 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 102 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Brug høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorværdi) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model HR2631F
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (ah, HD ): 12,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s 2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med
sidegreb
Vibrationsemission (ah, Cheq ): 9,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s 2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (ah, D ): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s 2
Model HR2631FT
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (ah, HD ): 11,5 m/s 2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s 2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med
sidegreb
Vibrationsemission (ah, Cheq ): 8,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s 2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (ah, D ): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s 2
Model HR2641
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (ah, HD ): 11,5 m/s 2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s 2
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg3c.png)
60
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med
sidegreb
Vibrationsemission (ah, Cheq ): 9,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (ah, D
): 2,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model HR2320T
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (ah, HD): 15,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med
sidegreb
Vibrationsemission (ah, Cheq ): 10,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (ah, D
): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model HR2630
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (ah, HD): 15,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med
sidegreb
Vibrationsemission (ah, Cheq ): 9,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (ah, D
): 2,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model HR2630T
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (ah, HD): 15,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med
sidegreb
Vibrationsemission (ah, Cheq ): 9,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (ah, D
): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå
maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket eller kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENH101-18
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Kombinationshammer
Model nr./ Type: HR2631F, HR2631FT, HR2641,
HR2320T, HR2630, HR2630T
Er i overensstemmelse med de europæiske
direktiver:
2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/
42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
19.5.2014
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg3d.png)
61
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ( )Αρχικές οδηγίες
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Σκανδάλη ενεργοποίησης
2 Κουμπί ασφάλισης
3 Λυχνία
4 Μοχλός-διακόπτης αντιστροφής
5 Σφιγκτήρας ταχείας αλλαγής για
SDS-plus
6 Γραμμή καλύμματος αλλαγής
7 Κάλυμμα αλλαγής
8 Στροφείο
9 Σφιγκτήρας τρυπανιού ταχείας
αλλαγής
10 Περιστροφή και κρούση
11 Κουμπί αλλαγής τρόπου
λειτουργίας
12 Περιστροφή μόνο
13 Κρούση μόνο
14 Γάντζος
15 Προεξοχές
16 Αύλακες
17 Στέλεχος αιχμής
18 Γράσο αιχμών
19 Αιχμή
20 Κάλυμμα σφιγκτήρα
21 Βάση λαβής
22 Ρυθμιστής βάθους
23 Οδοντωτή πλευρά εξαγωνικής
οπής στη βάση της λαβής
24 Οδοντωτή πλευρά ρυθμιστή
βάθους
25 Κάλυμμα σκόνης
26 Σύμβολο
27 Εξάρτημα στο κάτω μέρος του
καλύμματος σκόνης
28 Φυσούνα
29 Εξάρτημα
30 Εσωτερική περίμετρος
31 Επίπεδη πλευρά
32 Πώμα
33 Αύλακα
34 Φυσερό
35 Συγκρότημα σφιγκτήρα αιχμής
( προαιρετικό αξεσουάρ)
36 Κλειδί σφιγκτήρα
37 Χιτώνιο
38 Δακτύλιος
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και
ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από
χώρα χώρα σε .
• Βάρος σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003
ENE042-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστική διάτρηση και
διάνοιξη οπών σε τούβλο, σκυρόδεμα και πέτρα.
Είναι κατάλληλο μη, επίσης, για κρουστική διάτρηση σε
ξύλο, μέταλλο κεραμικό πλαστικό, και .
ENF002-2
Ρευματοδότηση
Το μηχάνημα συνδέεται πρέπει να μόνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται στην
πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα
μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μόνωση και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς
σύρμα γείωσης.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να ή καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά /και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
GEB007-7
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΣΦΥΡΙ – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να φοράτε προστατευτικά ακοής. Η έκθεση στο
θόρυβο δύναται να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτε τη/ τις βοηθητική(ές ές) λαβή( ),
εάν παρέχεται(ονται) με το εργαλείο. Η απώλεια
ελέγχου δύναται να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
Μοντέλο HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Ικανότητες
Σκυρόδεμα 26 χιλ χιλ. 23 . 26 χιλ.
Αιχμή πυρήνα 68 χιλ.
Αιχμή
αδαμάντινου
πυρήνα ( ξηρού
τύπου)
80 . 70 . 80 χιλ χιλ χιλ.
Χάλυβας 13 χιλ.
Ξύλο 32 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο 0 – 1.200 λεπ –1 0 – 1.100
λεπ–1 0 – 1.200 λεπ–1
Κρούσεις ανά λεπτό 0 – 4.600 λεπ–1 0 – 4.500
λεπ–1 0 – 4.600 λεπ–1
Συνολικό μήκος 361 χιλ χιλ. 385 . 422 χιλ. 380 χιλ. 361 χιλ. 385 χιλ.
Καθαρό βάρος 2,9 χγρ 3,1 χγρ χγρ χγρ2,9 2,8 3,0 χγρ
Κατηγορία ασφαλείας /II
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg3f.png)
63
Για το μοντέλο HR2631F, HR2631FT, HR2320T,
HR2630, HR2630T
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν δεν μπορείτε να πιέσετε τη σκανδάλη
ενεργοποίησης, ελέγξτε εάν ο διακόπτης αντιστροφής
έχει ρυθμιστεί στη πλήρως θέση (πλευρά A) ή
(πλευρά B).
Το συγκεκριμένο εργαλείο διαθέτει διακόπτη αντιστροφής
για αλλαγή της κατεύθυνσης περιστροφής. Μετακινήστε
το μοχλό-διακόπτη αντιστροφής στη θέση (πλευρά A)
για δεξιόστροφη περιστροφή ή στη θέση (πλευρά B)
για περιστροφή αριστερόστροφη .
Για το μοντέλο HR2641
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο με αριστερόστροφη
περιστροφή, η σκανδάλη ενεργοποίησης πατιέται μόνο
μέχρι τη λειτουργεί μέση και το εργαλείο στη μισή
ταχύτητα. Για αριστερόστροφη περιστροφή, δεν
μπορείτε να πατήσετε το κουμπί ασφάλισης.
Το συγκεκριμένο εργαλείο διαθέτει διακόπτη αντιστροφής
για αλλαγή της κατεύθυνσης περιστροφής. Μετακινήστε
το μοχλό-διακόπτη αντιστροφής στη θέση (πλευρά A)
για δεξιόστροφη περιστροφή ή στη θέση (πλευρά B)
για περιστροφή αριστερόστροφη .
Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για SDS-plus
Για το μοντέλο HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Μπορείτε ευκολία να αντικαταστήσετε με το σφιγκτήρα
ταχείας το αλλαγής για SDS-plus με σφιγκτήρα
τρυπανιού αλλαγής ταχείας .
Αφαίρεση του ταχείας το σφιγκτήρα αλλαγής για
SDS-plus (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από την αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
για SDS-plus, να αφαιρείτε πάντα την αιχμή.
Κρατήστε το κάλυμμα αλλαγής του ταχείας σφιγκτήρα
αλλαγής για SDS-plus και γυρίστε το προς την
κατεύθυνση του βέλους έως ότου η γραμμή του
καλύμματος αλλαγής μετακινηθεί από το σύμβολο στο
σύμβολο . Τραβήξτε με δύναμη προς την κατεύθυνση
του βέλους.
Προσαρμογή του ταχείας σφιγκτήρα τρυπανιού
αλλαγής (Εικ. 7)
Ελέγξτε εάν η γραμμή αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας
τρυπανιού υποδεικνύει το σύμβολο . Κρατήστε το
κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
τρυπανιού και ρυθμίστε τη γραμμή στο σύμβολο .
Τοποθετήστε το σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού
στο στροφείο του εργαλείου.
Κρατήστε το κάλυμμα αλλαγής του ταχείας σφιγκτήρα
αλλαγής τρυπανιού και ρυθμίστε τη γραμμή του
καλύμματος αλλαγής στο σύμβολο έως ότου ακουστεί
καθαρά ο χαρακτηριστικός ήχος (κλικ).
Επιλογή τρόπου λειτουργίας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην γυρίσετε το κουμπί αλλαγής του τρόπου
λειτουργίας όταν το εργαλείο λειτουργεί. Το εργαλείο
ενδέχεται να υποστεί ζημία.
• Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά του μηχανισμού
αλλαγής τρόπου λειτουργίας, φροντίστε ώστε το
κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας να βρίσκεται
πάντα σε μία από τις τρεις θέσεις του τρόπου
λειτουργίας και όχι κάπου ενδιάμεσα .
Περιστροφή με κρούση (Εικ. 8)
Για διάτρηση σε σκυρόδεμα, τοιχοποιία, κλπ. . ., γυρίστε
το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο .
Χρησιμοποιήστε αιχμή κατασκευασμένη από καρβίδιο
του βολφραμίου.
Περιστροφή μόνο (Εικ. 9)
Για διάτρηση σε υλικά από ξύλο, μέταλλο ή πλαστικό,
γυρίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο m. Χρησιμοποιήστε ελικοειδές τρυπάνι ή
τρυπάνι ξύλου.
Κρούση μόνο (Εικ. 10)
Για εργασίες κοπιδιάσματος, απομάκρυνσης σκουριάς ή
κατεδάφισης κουμπί, γυρίστε το αλλαγής τρόπου
λειτουργίας στο σύμβολο g. Χρησιμοποιήστε διατρητική
βελόνα, κοπίδι χαρακτών, κοπίδι απομάκρυνσης
σκουριάς, κλπ. . .
Περιοριστής ροπής
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• ,Μόλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο. Έτσι
αποτρέπεται η πρόωρη φθορά του εργαλείου.
• Αιχμές, όπως πριόνια οπών, οι οποίες έχουν την τάση
να ή να μαγκώνουν σκαλώνουν με ευκολία στο
εσωτερικό της οπής, δεν είναι κατάλληλες για το
εργαλείο αυτό. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι ο
περιοριστής ροπής ενεργοποιείται πολύ συχνά.
Ο περιοριστής ροπής ενεργοποιείται όταν παρουσιαστεί
υπέρβαση κάποιας συγκεκριμένης ροπής. Ο
ηλεκτροκινητήρας αποσυμπλέκεται από τον άξονα
εξόδου. Όταν συμβεί αυτό, διακόπτεται η περιστροφή της
αιχμής.
Γάντζος (Εικ. 11)
Για το μοντέλο HR2641
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κρεμάτε ποτέ το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες ή
σε πιθανώς ασταθείς επιφάνειες.
Ο γάντζος είναι βολικός για προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου.
Για να χρησιμοποιήσετε το γάντζο, απλά σηκώστε τον
έως ότου ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το γάντζο, να τον χαμηλώνετε
πάντοτε έως ότου ασφαλίσει στην θέση κλειστή .
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την την αποσύνδεσή του, πριν από
εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας στο εργαλείο.
Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 12)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιμοποιείτε ώστε πάντα την πλευρική λαβή, να
διασφαλίζεται η ασφαλής λειτουργία.
Τοποθετήστε την πλευρική λαβή ώστε οι προεξοχές της
λαβής να εφαρμόζουν στις αύλακες του του κυλίνδρου
εργαλείου. Ακολούθως, σφίξτε καλά τη λαβή στην
επιθυμητή θέση περιστρέφοντάς την δεξιόστροφα.
Μπορείτε να την περιστρέψετε 360° ώστε να είναι εφικτή
η ασφάλιση σε οποιαδήποτε θέση.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg40.png)
64
Γράσο αιχμών
Εφαρμόστε μικρή ποσότητα γράσου αιχμών στην κεφαλή
του στελέχους αιχμής της από πριν (0,5 – 1 g περίπου).
Η λίπανση του σφιγκτήρα διασφαλίζει ομαλή λειτουργία
και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής
Καθαρίστε αιχμής το στέλεχος της και εφαρμόστε γράσο
αιχμών πριν από την τοποθέτηση της αιχμής. (Εικ. 13)
Εισάγετε την την αιχμή στο εργαλείο. Γυρίστε αιχμή και
ωθήστε έως την προς τα μέσα, ότου συμπλεχθεί.
(Εικ. 14)
Μετά την από τοποθέτηση, να φροντίζετε πάντα ώστε η
αιχμή να είναι ασφαλισμένη κατάλληλα και να
βεβαιώνεστε για αυτό επιχειρώντας να την τραβήξετε
προς τα έξω.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήξτε κάλυμμα το
σφιγκτήρα πλήρως προς τα κάτω τραβήξτε την αιχμή
προς τα έξω. (Εικ. 15)
Γωνία αιχμής (κατά την εκτέλεση εργασιών
κοπιδιάσματος, απομάκρυνσης σκουριάς ή
κατεδάφισης)
Μπορείτε να ασφαλίσετε την αιχμή στην επιθυμητή
γωνία γωνία. Για να αλλάξετε τη της αιχμής, γυρίστε το
κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο .Ο
Γυρίστε την αιχμή στην επιθυμητή γωνία. (Εικ. 16)
Γυρίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας ώστε
να υποδεικνύει το σύμβολο g. (Εικ. 17)
Στη συνέχεια φροντίστε ώστε η αιχμή να είναι
ασφαλισμένη κατάλληλα, επιχειρώντας να τη γυρίσετε
ελαφρά.
Ρυθμιστής βάθους
Ο ρυθμιστής βάθους διευκολύνει τη διάνοιξη οπών
ομοιόμορφου βάθους. (Εικ. 18)
Πιέστε το κουμπί ασφάλισης στη βάση της λαβής προς
την κατεύθυνση του βέλους όπως υποδεικνύεται στην
εικόνα και ταυτόχρονα εισάγετε το ρυθμιστή βάθους μέσα
στην εξαγωνική της οπή στη βάση λαβής. (Εικ. 19)
Σε αυτό το σημείο, απαιτείται εισαγωγή του ρυθμιστή
βάθους ώστε η οδοντωτή πλευρά του να αντιστοιχεί στην
οδοντωτή ένδειξης στη πλευρά της εξαγωνικής οπής
βάση της λαβής, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα.
(Εικ. 20) Ρυθμίστε βάθος το ρυθμιστή επιθυμητό βάθους στο
μετακινώντας τον ταυτόχρονα το προς-πίσω, ενώ πιέζετε
κουμπί ασφάλισης. Μετά από τη ρύθμιση, ελευθερώστε
το κουμπί ασφάλισης ώστε να ασφαλιστεί ο ρυθμιστής
βάθους. (Εικ. 21)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Η ασφάλιση του ρυθμιστή βάθους δεν είναι εφικτή, εάν
εισάγετε το ρυθμιστή χωρίς να φροντίσετε για την
αντιστοίχιση της οδοντωτής πλευράς του με την
οδοντωτή ένδειξης πλευρά της εξαγωνικής οπής στη
βάση της λαβής, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα.
Κάλυμμα σκόνης (προαιρετικό παρελκόμενο)
(Εικ. 22)
Χρησιμοποιήστε ώστε το κάλυμμα σκόνης να
αποτρέψετε την πτώση σκόνης πάνω στο εργαλείο και
στον σε εαυτό σας, όταν εκτελείτε εργασίες διάτρησης
κάποιο σημείο ακριβώς πάνω από το κεφάλι σας.
Προσαρμόστε το κάλυμμα σκόνης στην αιχμή, όπως
υποδεικνύεται στην εικόνα. Ακολουθεί πίνακας μεγεθών
αιχμών στις οποίες μπορείτε να προσαρμόσετε το
κάλυμμα σκόνης.
006406
Υπάρχει ένας άλλος τύπος κάλυμμα προαιρετικό σκόνης (
παρελκόμενο) που σας βοηθά να αποτρέψετε την πτώση
σκόνης πάνω στο εργαλείο και στον εαυτό σας, όταν
εκτελείτε εργασίες διάτρησης σε κάποιο σημείο ακριβώς
πάνω από το κεφάλι σας.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του κάλυμμα σκόνης
(προαιρετικό παρελκόμενο)
Πριν την από τοποθέτηση του καλύμματος σκόνης
( προαιρετικό παρελκόμενο), αφαιρέστε την αιχμή από το
εργαλείο, εάν υπάρχει αιχμή τοποθετημένη σε αυτό.
Τοποθετήστε το καλύμματος σκόνης στο καλύμματος
σκόνης, ώστε να ευθυγραμμίζεται το σύμβολο πάνω
στο κύπελλο με τις αύλακες πάνω στο εργαλείο. (Εικ. 23)
Για να αφαιρέσετε κύπελλο το προστασίας από τη σκόνη ,
τραβήξτε κάλυμμα το σφιγκτήρα προς την κατεύθυνση
που υποδεικνύεται στην εικόνα και τραβήξτε ταυτόχρονα
την έξω αιχμή από το εργαλείο. (Εικ. 24)
Στη συνέχεια, κρατήστε το του εξάρτημα στο κάτω μέρος
καλύμματος σκόνης και αφαιρέστε το. (Εικ. 25)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση του καλύμματος
σκόνης, το πώμα ενδέχεται να αποσπαστεί από το
κάλυμμα σκόνης. Στο σημείο αυτό, προχωρήστε ως
εξής. Αφαιρέστε τη φυσούνα από το εξάρτημα και
τοποθετήστε το πώμα από πλευρά την που
απεικονίζεται στην εικόνα με την επίπεδη πλευρά του
στραμμένη προς τα άνω ώστε η αύλακα του πώματος
να εφαρμόζει στην εσωτερική περίμετρο του
εξαρτήματος. Τέλος, στερεώστε τη φυσούνα, που έχει
αφαιρεθεί. (Εικ. 26, 27 και 28)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν συνδέσετε ηλεκτρική σκούπα στο σφυρί, μπορείτε
να εκτελέσετε εργασίες καθαρισμού. Απαιτείται
αφαίρεση του πώματος σκόνης από το κάλυμμα
σκόνης σύνδεση, πριν από τη . (Εικ. 29)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή
( βοηθητική λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο
από την πλευρική λαβή λαβή και τη διακόπτη κατά την
εκτέλεση των εργασιών.
Λειτουργία κρουστικής διάτρησης (Εικ. 30)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• /Το εργαλείο αιχμή υφίσταται ξαφνική και ισχυρή
δύναμη περιστροφής τη στιγμή που διέρχεται από την
οπή όταν στο άλλο άκρο, η οπή παρουσιάζει έμφραξη
με θραύσματα και σωματίδια ή όταν συναντήσει βέργες
ενίσχυσης σκυρόδεμα πακτωμένες στο . Να
χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή (βοηθητική
λαβή και) να κρατάτε σταθερά το εργαλείο από την
πλευρική λαβή και τη λαβή διακόπτη κατά την εκτέλεση
των εργασιών έχει. Η να μη συμμόρφωση ενδέχεται ως
αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου του εργαλείου και
την ενδεχόμενη πρόκληση σοβαρού τραυματισμού.
Διάμετρος αιχμής
Κάλυμμα σκόνης 5 6 χιλ. – 14,5 χιλ.
Κάλυμμα σκόνης 9 12 χιλ. – 16 χιλ.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg41.png)
65
Γυρίστε αλλαγής το κουμπί του τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο .
Τοποθετήστε την αιχμή στο επιθυμητό σημείο για
διάνοιξη της οπής, στη συνέχεια σκανδάλη τραβήξτε τη
ενεργοποίησης. Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Η
μικρή πίεση έχει ως αποτέλεσμα βέλτιστα αποτελέσματα.
Κρατήστε το το εργαλείο στη θέση του και εμποδίστε να
ξεφύγει την από οπή.
Μην ασκείτε μεγαλύτερη πίεση, όταν η οπή παρουσιάζει
έμφραξη ή από θραύσματα σωματίδια. Αντί αυτού, θέστε
το εργαλείο σε λειτουργία ρελαντί και στη συνέχεια
τραβήξτε ελαφρά την αιχμή έξω από την οπή. Εάν
επαναλάβετε το ίδιο αρκετές φορές, η οπή ελευθερώνεται
από τα θραύσματα και μπορείτε να συνεχίσετε με την
εργασία διάνοιξης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ενδέχεται να παρατηρηθεί εκκεντρικότητα στην κίνηση
της αιχμής όταν το εργαλείο βρίσκεται σε άεργη
λειτουργία. Το εργαλείο κεντράρεται αυτόματα στη
διάρκεια της λειτουργίας. Αυτό δεν επηρεάζει την
ακρίβεια διάτρησης.
Φυσερό (προαιρετικό παρελκόμενο) (Εικ. 31)
Μετά της από τη διάτρηση οπής, χρησιμοποιήστε το
φυσερό για να καθαρίσετε τη σκόνη από το εσωτερικό
της οπής.
Κοπίδιασμα/απομάκρυνση σκουριάς/κατεδάφιση
(Εικ. 32)
Ρυθμίστε το του κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο g. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο
χέρια. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και εφαρμόστε ελαφρά
πίεση αναπηδά ώστε το εργαλείο να μην τριγύρω,
ανεξέλεγκτα. Εάν πιέσετε το εργαλείο με μεγάλη δύναμη,
δεν αυξάνεται η αποτελεσματικότητά του.
Διάτρηση σε ξύλο ή μέταλλο
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ την “περιστροφή με κρούση”
όταν στο εργαλείο υπάρχει ο σφιγκτήρας τρυπανιού
ταχείας αλλαγής. Ο σφιγκτήρας τρυπανιού ταχείας
αλλαγής ενδέχεται να .υποστεί ζημία
Επιπλέον, ο σφιγκτήρας τρυπανιού αποσπάται κατά
την την περιστροφή του εργαλείου προς αντίθετη
κατεύθυνση.
• Η υπερβολική πίεση επιταχύνει στο εργαλείο δεν τη
διάτρηση. Στην πραγματικότητα, αυτή η υπερβολική
πίεση προκαλεί ζημία στο άκρο της αιχμής, μείωση της
απόδοσης όπως και της διάρκειας ζωής του εργαλείου.
• / Στο εργαλείο μύτη ασκείται τεράστια δύναμη
περιστροφής τη στιγμή που διέρχεται από την οπή.
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο και προσέξτε ιδιαίτερα
τη στιγμή που η αιχμή διέρχεται από το άλλο άκρο της
οπής.
• Μπορείτε να αφαιρέσετε μια μπλοκαρισμένη αιχμή με
απλή ρύθμιση του διακόπτη αντιστροφής στη θέση
αντίστροφης περιστροφής, ώστε η αιχμή να
οπισθοχωρήσει. Πάντως, το εργαλείο ενδέχεται να
οπισθοχωρήσει έξω από την οπή απότομα, εάν δεν το
κρατάτε σταθερά.
• Να ασφαλίζετε πάντα τα μικρά τεμάχια εργασίας σε
μέγγενη ή παρόμοια διάταξη συγκράτησης.
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο m.
Μπορείτε να διανοίξετε οπές διαμέτρου έως 13 χιλ. σε
μέταλλο και έως 32 χιλ. σε ξύλο.
Για το μοντέλο HR2631F, HR2641, HR2630
Χρησιμοποιήστε το συγκρότημα σφιγκτήρα αιχμής
( ,προαιρετικό αξεσουάρ). Κατά την τοποθέτησή του
ανατρέξτε στην ενότητα “Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχμής”
στην προηγούμενη σελίδα. (Εικ. 33)
Για να τοποθετήσετε μια αιχμή, τοποθετήστε τη στον
σφιγκτήρα όσο περισσότερο γίνεται .
Σφίξτε το το σφιγκτήρα με χέρι. Τοποθετήστε το κλειδί
σφιγκτήρα σε κάθε μία από τις τρεις οπές και σφίξτε
δεξιόστροφα. Βεβαιωθείτε να σφίξετε ομοιόμορφα και τις
τρεις οπές του σφιγκτήρα.
Για να βγάλετε την αιχμή, περιστρέψτε αριστερόστροφα
το κλειδί σφιγκτήρα σε μία μόνο οπή και κατόπιν ξεσφίξτε
το σφιγκτήρα με το χέρι. (Εικ. 34)
Για το μοντέλο HR2631FT, HR2320T, HR2630T
Να χρησιμοποιείτε το σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείας
αλλαγής ως τυπικό εξοπλισμό. Κατά την τοποθέτησή του,
ανατρέξτε στην ενότητα “Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus” στην προηγούμενη σελίδα.
(Εικ. 35 και 36)
Κρατήστε το δακτύλιο και γυρίστε το χιτώνιο
αριστερόστροφα για να ανοίξετε τις σιαγόνες του
σφιγκτήρα. Τοποθετήστε την αιχμή μέσα στο σφιγκτήρα
μέχρι τέρμα. Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο και γυρίστε
το το χιτώνιο δεξιόστροφα για να σφίξετε σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, κρατήστε το δακτύλιο και
γυρίστε το χιτώνιο αριστερόστροφα. (Εικ. 37)
Διάτρηση με αδαμάντινο πυρήνα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησης με αδαμάντινο
πυρήνα χρησιμοποιώντας τη λειτουργία “περιστροφή
και κρούση”, ενδέχεται να προκληθεί ζημία στην αιχμή
αδαμάντινου πυρήνα.
Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησης με αδαμάντινο
πυρήνα, να πάντα ρυθμίζετε το μοχλό στη θέση mώστε
να η επιτυγχάνεται λειτουργία “περιστροφή μόνο”.
Λειτουργία όταν χρησιμοποιείτε το κάλυμμα
σκόνης (προαιρετικό παρελκόμενο) (Εικ. 38)
Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία όταν το κάλυμμα σκόνης
εφάπτεται στην επιφάνεια της οροφής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Το κάλυμμα σκόνης (προαιρετικό παρελκόμενο)
προορίζεται μόνο για διάτρηση σε τεμάχιο εργασίας
από κεραμικό, όπως σκυρόδεμα και κονίαμα. Μην
χρησιμοποιείτε το το εργαλείο με κάλυμμα σκόνης
τοποθετημένο όταν, εκτελείτε διάτρηση σε μέταλλο ή
παρόμοιο υλικό. Η χρήση του κάλυμμα σκόνης για
διάτρηση σε μέταλλο ενδέχεται να προκαλέσει ζημία
στο κάλυμμα σκόνης λόγω της παραγόμενης
θερμότητας των μικρών ρινισμάτων μετάλλου και
άλλων παρόμοιων σωματιδίων.
• Αδειάστε το κάλυμμα σκόνης πριν αφαιρέσετε την
αιχμή του τρυπανιού.
• Όταν χρησιμοποιείτε το κάλυμμα σκόνης, φροντίστε
ώστε το πώμα σκόνης να είναι στερεωμένο κατάλληλα.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg42.png)
66
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση και
αποσύνδεση του εργαλείου πριν επιχειρήσετε
οποιονδήποτε έλεγχο ή συντήρηση του εργαλείου.
• ,Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή
ρωγμές.
Προς διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, τυχόν επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση
των ψηκτρών και οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση θα πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα
κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, χρησιμοποιώντας
πάντα ανταλλακτικά εξαρτήματα της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα παρελκόμενα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο της Makita που περιγράφεται
στο παρόν εγχειρίδιο. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου
παρελκομένου ή προσαρτήματος ενέχει κίνδυνο
τραυματισμού παρελκόμενο ατόμων. Το ή προσάρτημα
να χρησιμοποιείται μόνο για την προοριζόμενη χρήση
του.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια όσον αφορά περαιτέρω
λεπτομέρειες σχετικά με τα εν λόγω παρελκόμενα,
απευθυνθείτε της στο τοπικό κέντρο σέρβις Makita.
• Αιχμές SDS-Plus με επικάλυψη καρβιδίου
• Αιχμή πυρήνα
• Διατρητική βελόνα
• Αιχμή αδαμάντινου πυρήνα
• Κοπίδι χαρακτών
• Κοπίδι απομάκρυνσης σκουριάς
• Κοπίδι δημιουργίας αυλάκων
• Συγκρότημα σφιγκτήρα αιχμής
• Σφιγκτήρας τρυπανιού S13
• Προσαρμογέας σφιγκτήρα
• Κλειδί σφιγκτήρα S13
• Γράσο αιχμών
• Πλευρική λαβή
• Ρυθμιστής βάθους
• Φυσερό
• Κάλυμμα σκόνης
• -Προστατευτικά γυαλιά προσωπίδες
• Πλαστική θήκη μεταφοράς
• Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG905-1
Θόρυβος
Η Α τυπική στάθμη θορύβου σε κλίμακα προσδιορίζεται
σύμφωνα με το πρότυπο EN60745:
Μοντέλο HR2631F, HR2631FT, HR2641
Επίπεδο πίεσης θορύβου (LpA): 90 dB (A)
Επίπεδο δύναμης ήχου (LWA
): 101 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Μοντέλο HR2320T, HR2630, HR2630T
Επίπεδο πίεσης θορύβου (LpA): 91 dB (A)
Επίπεδο δύναμης ήχου (LWA
): 102 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Να φοράτε προστατευτικά ακοής
ENG900-1
Κραδασμοί
Η συνολική τιμή κραδασμών (άθροισμα διανυσμάτων σε
τρεις άξονες) προσδιορίζεται σύμφωνα με το πρότυπο
EN60745:
Μοντέλο HR2631F
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα
στο μπετόν
Εκπομπή δόνησης (ah, HD): 12,0 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλευρικό πιάσιμο
Εκπομπή δόνησης (ah, Cheq): 9,0 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (ah, D): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Μοντέλο HR2631FT
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα
στο μπετόν
Εκπομπή δόνησης (ah, HD): 11,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλευρικό πιάσιμο
Εκπομπή δόνησης (ah, Cheq): 8,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (ah, HD): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Μοντέλο HR2641
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα
στο μπετόν
Εκπομπή δόνησης (ah, HD): 11,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλευρικό πιάσιμο
Εκπομπή δόνησης (ah, Cheq): 9,0 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (ah, D): 2,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg43.png)
67
Μοντέλο HR2320T
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα
στο μπετόν
Εκπομπή δόνησης (a h, HD
): 15,5 m/s 2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλευρικό πιάσιμο
Εκπομπή δόνησης (a h, Cheq
): 10,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a h, D
): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Μοντέλο HR2630
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα
στο μπετόν
Εκπομπή δόνησης (a h, HD
): 15,5 m/s 2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλευρικό πιάσιμο
Εκπομπή δόνησης (a h, Cheq
): 9,5 m/s 2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a h, D
): 2,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Μοντέλο HR2630T
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα
στο μπετόν
Εκπομπή δόνησης (a h, HD
): 15,0 m/s 2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλευρικό πιάσιμο
Εκπομπή δόνησης (a h, Cheq
): 9,5 m/s 2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a h, D
): 2,5 m/s2
ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s 2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες ενδέχεται να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε άεργη λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ENH101-18
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η Makita δηλώνει ότι τα ακόλουθα μηχανήματα:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Σφυρί συνδυασμού
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: HR2631F, HR2631FT, HR2641,
HR2320T, HR2630, HR2630T
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Το αρχείο τεχνικών στοιχείων, σύμφωνα με την Οδηγία
2006/42/ΕΚ, διατίθεται από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
19.5.2014
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg44.png)
68
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar) Genel görünüşün açı ıklanmas
1 Tetik anahtar
2 Kilit düğmesi
3 Lamba
4 Ters döndürme kollu anahtarı
5 SDS-plus için hı ızl değ şi tirme
mandreni
6 Değ şi tirme kovanı çizgisi
7 Değ şi tirme kovanı
8 Mil
9 Hı ızl değ şi tirme matkap
mandreni
10 Darbeli dönüş
11 İşlem modu değ şi tirme düğmesi
12 Sadece dönüş
13 Sadece darbeleme
14 Kanca
15 Çı ık ntılar
16 Oluklar
17 Uç sapı
18 Uç gresi
19 Uç
20 Mandren kapağı
21 Sapın tabanı
22 Derinlik mastarı
23 Sapın tabanındaki altıgen delik
i klşaretin tırtı ı tarafı
24 Derinlik mastarı ın n tı ı ırt kl tarafı
25 Toz kabı
26 sembolü
27 Toz kab n ayaı ınğındaki eklenti
28 Körükler
29 Eklenti
30 İç çember
31 Düz taraf
32 Kapak
33 Oluk
34 Üfleme pompası
35 Matkap mandreni tertibatı
(isteğe bağlı aksesuar)
36 Mandren anahtarı
37 Kovan
38 Bilezik
ÖZELLİKLER
• Sürekli yapılan araş ştırma ve geli tirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değ şi tirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye değ şi ebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık
ENE042-1
Kullanım amacı
Bu alet tuğlada, betonda ve taşta delme ve darbeli delme
i tşlemleri için tasarlanmışır.
Ahşap, metal, seramik ve plastikte darbesiz delme
işlemine de uygundur.
ENF002-2
Güç kaynağı
Makinenin, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı
voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek
fazlı AC güç kaynağıyla çalı ı ışt r labilir. Çifte yalı ıt mlı ıd r ve
topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.
GEA010-1
Genel Elektrikli Alet Güvenliği
UYARI! Tüm güvenlik uyarı ı ılar n ve tüm
talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarı ılar ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
GEB007-7
DÖNER ÇEKİÇ GÜVENLİK KURALLARI
1. Kulak koruyucuları takın. Gürültüye maruz kalmak
işitme kaybına neden olabilir.
2. Aletle birlikte sağlanan yardı ımc tutamak(lar)ı
kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir.
3. Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara ya da
aletin kendi kordonuna temas etme olası ı ılğ
bulunan yerlerde çalı ışrken elektrikli aleti
yalı ıt mlı kavrama yüzeylerinden tutun. Kesici
aksesuarın “akımlı” bir telle temas etmesi elektrikli
aletin yalı ı ıt ms z metal kı ı ı ıs mlar n “akı ıml ” hale
getirebilir ve kullanıııc y elektrik şokuna maruz
bırakabilir.
Model HR2631F HR2631FT HR2641 HR2320T HR2630 HR2630T
Kapasite
Beton 26 mm 23 mm 26 mm
Karot uç 68 mm
Elmas karotlu uç
(kuru tip) 80 mm 70 mm 80 mm
Çelik 13 mm
Ahşap 32 mm
Yüksüz hız 0 – 1.200 dak –1 0 – 1.100
dak–1 0 – 1.200 dak–1
Dakikada darbe sayı ıs 0 – 4.600 dak –1 0 – 4.500
dak–1 0 – 4.600 dak–1
Toplam uzunluk 361 mm 385 mm 422 mm 380 mm 361 mm 385 mm
Net ağı ırl k 2,9 kg 3,1 kg 2,9 kg 2,8 kg 3,0 kg
Emniyet sı ı ın f /II
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg45.png)
69
4. Sert bir baş ğlık (emniyet bareti), emniyet gözlü ü
ve/veya yüz siperi takın. Normal gözlükler veya
güne LDş gözlükleri koruyucu gözlük DEĞİ İR. Bir
toz maskesi ve kalın dolgulu eldivenler takmanız
kuvvetle tavsiye edilir.
5. Kullanmadan önce kalemin yerinde sabitlenmiş
olduğundan emin olun.
6. Normal kullanım koşullarında bu alet titreşim
üretmek için tasarlanmı ışt r. Vidalar kolayca
gevşeyerek arıza veya kazaya neden olabilir.
Kullanmadan önce vidaların sı ı ı ı ık l ğn dikkatle
kontrol edin.
7. Soğuk havada veya aletin uzun süre
kullanılmamış olması durumunda, aleti bir süre
yüksüz çalı ı ı ı ışt rarak s t n. Bu, yağı gevşetecektir.
Gerekli ı ıs tma yapılmazsa, çekiç işlemi zorlaşır.
8. Her zaman yere sağlam basın.
Aleti yüksekte kullanırken, aş ğaıda kimsenin
olmadı ığndan emin olun.
9. Aleti her iki elinizle sı ık ca tutun.
10. Ellerinizi hareketli kı ıs mlardan uzak tutun.
11. Aleti çalı ışr durumda bı ırakmay n. Aleti sadece
elinizde tutarken çalı ı ışt r n.
12. Çalı ışrken aleti civardaki birine doğru tutmayın.
Uç fırlayabilir ve birini ciddi şekilde yaralayabilir.
13. Kullanımdan hemen sonra uca veya uca yakın
parçalara dokunmayın; çok sıcak olabilirler ve
cildinizi yakabilirler.
14. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt teması ın önlemek
için tedbir alın. Malzeme sağlayı ı ı ıc s n n güvenlik
bilgilerine uyun.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanı ıd klık duygusunun söz konusu
ürünün güvenlik kurallarına sı ık sı ı ık ya bağl
kalmanın yerine geçmesine İ İZ N VERMEYİN. YANLIŞ
KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen
emniyet kurallarına uymama ciddi yaralanmaya
neden olabilir.
İŞLEVLERİN AÇIKLAMASI
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da iş şleyi kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve fişinin çekili
olduğundan daima emin olun.
Anahtarın işleyişi (Şek. 1 ve 2)
DİKKAT:
• Aleti prize takmadan önce tetik anahtarın doğru
çalı ı ıştğndan ve bırakıldı ığnda “OFF” (kapalı)
konumuna döndüğünden emin olun.
Aleti çalı ışt rmak için, sadece tetik anahtarı çekin. Aletin
çalışma hı ız tetik anahtar üstüne daha fazla baskı
yapılarak arttı ı ır l r. Durdurmak için tetik anahtarı serbest
bırakın. Sürekli işletmek için, tetik anahtarı çekin ve
sonra kilit düğmesini içeri itin ve ardından tetik anahtarı
serbest bı ırak n. Aleti kilitli konumdayken durdurmak için,
anahtar tetiği sonuna kadar çekin ve sonra serbest
bırakın.
Lambaların yakılması (Şek. 3)
HR2631F, HR2631FT model için
DİKKAT:
• Iş ğ ş ğ ğıa bakmayı ın ya da ık kayna ı ın do rudan
görmeyin.
Lambayı açmak için, tetiği çekin. Kapatmak için tetiği
serbest bı ırak n.
NOT:
• Lambanın merceklerini silmek için kuru bir bez kullanın.
Lamba merceğini çizmemeye dikkat edin, aksine
davranış aydınlatmayı azaltır.
• Lambayı temizlemek için tiner veya benzin
kullanmayın. Bu solventlere lambaya zarar verebilir.
Ters döndürme anahtarı ın n iş ş Şleyi i ( ek. 4 ve 5)
DİKKAT:
• Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
• Ters döndürme anahtarı ın sadece alet tamamen
durduktan sonra kullanın. Dönüş yönünün alet
durmadan önce değ şi tirilmesi alete zarar verebilir.
HR2631F, HR2631FT, HR2320T, HR2630, HR2630T
model için
DİKKAT:
• Eğer tetik anahtara bası ılam yorsa, ters döndürme
anahtarı ın n (A tarafı) veya (B tarafı) konumuna
tam olarak ayarlandııığn kontrol edin.
Bu aletin dönüş yönünü değ şi tirmek için bir ters
döndürme anahtar r. Ters döndürme anahtarı vardı ı ın
saat yönünde dönüş için konumuna (A tarafı)tersi
yönde dönüş içinse konumuna (B tarafı) kaydı ır n.
HR2641 model için
NOT:
• Aleti saat yönünün tersine dönecek şekilde kullanırken,
anahtar tetik yarı ıs na kadar bası ıl rsa alet normal hı ız n
yarısı ı ında çal şr. Saatin aksi yönde dönüş sı ıras nda
kilitleme düğmesini itemezsiniz.
Bu aletin dönüş yönünü değ şi tirmek için bir ters
döndürme anahtar r. Ters döndürme anahtarı vardı ı ın
saat yönünde dönüş için konumuna (A tarafı)tersi
yönde dönüş içinse konumuna (B tarafı) kaydı ır n.
SDS-plus hı ızl değ şi tirme mandreninin
değ şi tirilmesi
HR2631FT, HR2320T, HR2630T model için
SDS-plus hı ızl değ şi tirme mandreni kolaylıkla matkap
h iızlı değ ştirme madreniyle değ şi tirilebilir.
SDS-plus hı ızl değ şi tirme mandreninin çı ı ıkar lmas
(Şek. 6)
DİKKAT:
• SDS-plus hı ızl değ şi tirme mandrenini çıkarmadan
önce, daima ucu çı ıkar n.
SDS-plus hı ızl değ şi tirme mandreninin değ şi tirme
kapağı ın kavrayın ve değ şi tirme kapağı çizgisi
sembolünden sembolüne gelinceye kadar ok
yönünde döndürün. Ok yönünde kuvvetle çekin.
H zl iı ı değ ştirme matkap mandreninin takılmas ı
(Şek. 7)
H zl iı ı değ ştirme matkap mandreni çizgisinin
sembolünü gösterdiğini kontrol edin. Hızlı değ şi tirme
matkap mandreninin değ şi tirme kapağı ı ın kavray n ve
çizgiyi sembolüne ayarlayın.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg46.png)
70
H zl iı ı değ ştirme matkap mandrenini aletin mili üstüne
takın.
H zl iı ı değ ştirme matkap mandreninin değ şi tirme kapağı ın
kavrayın ve değ şi tirme kapağı çizgisini net bir klik sesi
duyuluncaya kadar sembolüne doğru döndürün.
İşlem modunun seçilmesi
DİKKAT:
• Alet çalı ışrken işlem modu değ şi tirme düğmesini
çevirmeyin. Alet zarar görür.
• Mod de nda hğ şi tirme mekanizması ı ızl aşı ınmay
önlemek için, işlem modu değ şi tirme düğmesinin
daima üç işlem modu konumunun birine tam olarak
konumlandı ır ldı ığndan emin olun.
Darbeli dönüş Ş ( ek. 8)
Beton, duvar, vs. delme için, işlem modu değ şi tirme
düğmesini simgesine döndürün. Bir tungsten-karpit
ba n.şlı uç kullanı
Sadece dönüş Ş ( ek. 9)
Ahşap, metal veya plastik malzemeleri delmek için, işlem
modu değ şi tirme düğmesini m simgesine döndürün. Bir
helezon veya ahşap matkap ucu kullanın.
Sadece darbeleme (Şek. 10)
Yontma, kazıma veya yıkma işleri için, işlem modu
değ şi tirme düğmesini g simgesine döndürün. Bir sivri
uçlu kalem, soğuk keski, kazıma keskisi, vs. kullanın.
Tork sı ı ı ın rlay c
DİKKAT:
• Tork sı ı ı ın rlay c etkinleşir etkinleşmez, derhal aleti
kapatın. Bu aletin erken yı ı ıpranmas n önlemeye
yardımcı olur.
• Delik içinde kolayca kı ı ıst r labilen veya yakalanabilen
uçlar bu alet için uygun değildir. Çünkü tork
s n c nı ırlayı ı ın çok sık etkinleşmesine neden olurlar.
Tork sı ı ı ın rlay c belli bir tork düzeyine ulaş ğı ıld ı zaman
etkinleşir. Motorun çı ıkş mili ile bağlantı ıs kesilir. Bu
olduğu zaman ucun dönmesi durur.
Kanca (Şek. 11)
HR2641 model için
DİKKAT:
• Aleti yüksek ya da dengesi bozulabilecek bir yüzeye
asla asmayın.
Kanca, aletin geçici bir süre ası ılmas na yarar. Kancayı
kullanmak için, açık konuma kilitlenene kadar kancayı
yukarı doğru kaldırmanız yeterlidir.
Kullanılmadı ığ zaman kancayı ı daima aş ğa doğru
indirerek kapalı konuma kilitleyin.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Yan sap (yardı ımc tutamak) (Şek. 12)
DİKKAT:
• Çalı ı ış ğma güvenli i için daima yan sap kullan n.
Yan sapı, üzerindeki çı ı ık nt lar alet gövdesindeki oluklara
denk gelecek şekilde takın. Sonra sapı saat yönünde
döndürerek istenilen konumda sı ı ı ıkşt r n. Herhangi bir
konumda sabitlenecek şekilde ekseni etrafında 360°
döndürülebilir.
Uç gresi
Uç sapı ın n başı ın önceden küçük bir miktar gres yağıyla
(yaklaşık 0,5 – 1 g) kaplayın.
Mandrenin yağlanması düzgün hareketi ve hizmet
ömrünün daha uzun olması ın temin eder.
Ucu çıkarma ve takma
Ucu takmadan önce uç sapı ın temizleyin ve uç gresi
sürün. (Şek. 13)
Ucu alete geçirin. Ucu döndürüp yerine geçinceye kadar
içeri itin. (Şek. 14)
Ucu taktıktan sonra dı ışar çekmeyi deneyerek yerinde
güvenli şekilde sabitlendiğinden daima emin olun.
Ucu çıkarmak için, mandren kapağı ın tam aş ğaı çekin ve
ucu dı ışar çekin. (Şek. 15)
Uç açı ıs (yontma, kazıma veya yıkma işlerinde)
Uç istenilen açıda sabitlenebilir. Uç açı ı ıs n değ şi tirmek
için, işlem modu değ şi tirme düğmesini O sembolüne
döndürün. Ucu istenilen açıya döndürün. (Şek. 16)
İşlem modu değ ş ği tirme dü mesini g sembolüne
döndürün. (Şek. 17)
Sonra hafifçe döndürerek yerinde güvenli şekilde
sabitlendiğinden emin olun.
Derinlik mastarı
Derinlik mastarı eşit derinlikte delikler delmeye yarar.
(Şek. 18)
Sapın tabanındaki kilit düğmesine şekilde gösterilen ok
yönünde basın ve kilit düğmesi bası ıl olarak derinlik
mastarı ın sapın tabanındaki altıgen deliğe geçirin.
(Şek. 19) Bu sırada, derinlik mastarı ın n tı ı ırt kl tarafı şekilde
gösterildiği gibi sapı ı ın taban ndaki alt gen delik işaretinin
t klırtı ı tarafına dönük olarak içeri sokulması gereklidir.
(Şek. 20)
Derinlik mastarı ın kilit düğmesine basarken ileri geri
hareket ettirerek istenilen derinli e ayarlayğın.
Ayarlamadan sonra, derinlik mastar sabitlemek içinı ın
kilit düğmesini serbest bırakın. (Şek. 21)
NOT:
• Derinlik mastarı ın n tı ı ırt kl tarafı şekilde gösterildiği gibi
sapın tabanındaki altıgen delik işaretinin tı ı ı ırt kl taraf na
dönük olmadan içeri sokulması halinde derinlik
mastarı ın sabitlemek mümkün olmaz.
Toz kabı (isteğe bağ Şlı aksesuar) ( ek. 22)
Başı ın zdan yukarıda delme işlemi yaparken aletten
üzerinize toz dökülmesini önlemek için toz kabı ın
kullanın. Toz kabı ın uca şekilde gösterildiği gibi takın. Toz
kab labileceı ın n takıği uçların ölçüleri aş ğaıdaki gibidir.
006406
Başı ı ın z n yukarı ıs ndaki yerleri delerken aletin ve sizin
üzerinize toz dökülmesini önlemeye yardı ımc olan bir
başka toz kabı tipi (isteğe bağlı aksesuar) vardır.
Uç çapı
Toz kabı 5 6 mm – 14,5 mm
Toz kabı 9 12 mm – 16 mm
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg47.png)
71
Toz kabı ın takma ve sökme (isteğe bağl ı
aksesuar)
Toz kabı ın takmadan önce, alete takı ıl olan bir uç varsa
çıkarın. Toz kabı ın (isteğe bağlı aksesuar) alete,
üstündeki sembolü aletteki oluklarla hizalanacak
şekilde takın. (Şek. 23) Toz kabı ın sökmek için, mandren kapağ şı ın ekilde
gösterilen yönde çekin ve mandren kapağı çekili olarak
ucu aletten çı ıkar n. (Şek. 24)
Sonra toz kabı ın n ayağı ındaki eklentiyi kavray n ve onu
dışarı çekin. (Şek. 25)
NOT:
• Toz kabı ın takarken ve sökerken, kapak toz kabından
çıkabilir. Bu durumda, aş ğaıdakileri yapın. Körükleri ek
parçadan çı ıkar n ve kapağı ş ğekilde gösterildi i gibi düz
tarafı yukarı bakacak şekilde yerleştirerek kapak
içindeki oyuğun ek parçayı çevreleyen kenarın içine
oturması ın sağlayın. Son olarak, çıkarmış olduğunuz
körükleri monte edin. (Şek. 26, 27 ve 28)
NOT:
• Döner çekicinize bir elektrikli süpürge takarsanız daha
temiz şekilde çalışabilirsiniz. Bağlantıdan önce toz
kab karından toz kapağı ın n çı ılması gerekir. (Şek. 29)
KULLANIM
DİKKAT:
• Daima yan sapı (yardı ımc tutamak) kullanın ve
çalı ışrken makineyi hem yan sapından hem de anahtar
tutamağından sı ık ca tutun.
Darbeli delme işlemi (Şek. 30)
DİKKAT:
• Delik delinirken, delik talaşlarla ve parçacıklarla
tıkandı ığ veya beton içindeki takviye çubuklarına
çarptı ığ zaman alet/uç üzerine çok büyük ve ani bir
burulma kuvveti etki eder. Daima yan sapı (yardı ımc
tutamak) kullanın ve çalı ışrken makineyi hem yan
sapından hem de anahtar tutamağından sı ık ca tutun.
Bunu yapmamak makinenin kontrolünün kaybedilmesi
ve olası bir ciddi yaralanma ile sonuçlanabilir.
İşlem modu değ ş ği tirme dü mesini sembolüne
ayarlayın.
Ucu delik için istenilen konuma getirin sonra anahtar
tetiği çekin. Aleti zorlamayın. Hafif basınç en iyi sonucu
verir. Aletin konumunu koruyun ve delikten dışarı
kayması ın önleyin.
Delik talaşlar ya da parçacıklarla tı ı ıkand ğ zaman daha
fazla basınç uygulamayın. Bunun yerine, aleti boşta
çalı ışt rın, sonra ucu kısmen delikten dışarı çı ıkar n. Bu
işlem birkaç kez tekrarlanarak delik temizlenir ve normal
delme işlemine dönülebilir.
NOT:
• Aleti yüksüz çalı ı ışt r rken ucun dönü ünde eksendenş
kaçı ıkl k olabilir. lem sİş ırasında alet otomatik olarak
dönüşünü ortalar. Bu, delme hassaslııığn etkilemez.
Üfleme pompası (isteğe bağ Şlı aksesuar) ( ek. 31)
Delik delindikten sonra delik içindeki tozları temizlemek
için üfleme pompası ın kullanın.
Yontma/Kazıma/Yıkma (Şek. 32)
İşlem modu değ ş ği tirme dü mesini g sembolüne
ayarlayın.
Aleti her iki elinizle sı ık ca tutun. Aleti çalı ı ışt r n ve
kontrolsüz şekilde zıplayıp gezinmemesi için üzerine
hafif basınç uygulayın. Alete çok fazla baskı uygulamak
verimliliğini arttırmayacaktır.
Metal veya ahşap delme
DİKKAT:
• Hı ı zl değ şi tirme matkap mandreni alete takı ıl yken,
“darbeli dönüş” işlem modunu asla kullanmayın. Hı ızl
değ şi tirme matkap mandreni hasar görebilir.
Ayrıca, alet ters döndürülürken matkap mandreni
yerinden çıkar.
• Alet üstüne a delme işı ır baskı uygulanmasışlemini
h rızlandırmaz. Aslında bu aşı ı basınç sadece
kullandııığn z ucun başı ın aşındı ır r, aletin performansı ın
düşürür ve kullanım ömrünü kısaltır.
• Delik delinirken aletin/ucun üzerine çok büyük bir
burulma kuvveti etki eder. Aleti sı ık tutun ve uç iş
parçası ın delmeye başlayınca dikkatinizi yoğ şunla t rı ın.
• Sı ıkşan bir uç, ters döndürme anahtarı ters yöne
ayarlanarak kolayca dı ı ı ışar ç kar labilir. Ancak, eğer sı ık
tutmuyorsanı ız alet d şarı sertçe fırlayabilir.
• Küçük iş parçaları ın daima bir mengene ya da benzer
s k t tları ışırma aygı ıyla sabitleyin.
İşlem modu değ ş ği tirme dü mesini m sembolüne
ayarlayın.
Metal içinde en çok 13 mm ahşap içinde ise en çok
32 mm çapında delik delebilirsiniz.
HR2631F, HR2641, HR2630 model için
Matkap mandreni tertibatı ın kullanın (isteğe bağlı
aksesuar). Mandren tertibatı ın takarken önceki sayfada
açıklanan “Ucu çıkarma ve takma” bölümüne bakın.
(Şek. 33)
Takmak için, ucu mandrenin içinde gidebileceği kadar
iterek yerleştirin.
Mandreni elle sı ı ı ıkşt r n. Mandren anahtarını her üç
deliğe de sokup saat yönünde sı ı ı ıkşt r n. Her üç deliği de
aynı oranda sı ı ıkşt rdııığn zdan emin olun.
Ucu çıkarmak için mandren anahtarı ın , sadece bir delik
için saat yönünün tersine çevirin, sonra mandreni elle
gevşetin. (Şek. 34)
HR2631FT, HR2320T, HR2630T model için
Standart ekipman olarak hı ız değ şi tirme matkap
mandrenini kullanın. Mandreni takarken önceki sayfada
açıklanan “SDS-plus hı ızl değ şi tirme mandreninin
değ şi tirilmesi” bölümüne bakın. (Şek. 35 ve 36)
Mandren çenelerini açmak için bileziği tutun ve kovanı
saat yönünün tersine döndürün. Ucu gidebildiği kadar
mandrenin içine sokun. Mandreni sı ı ıkşt rmak için bileziği
s kı ıca tutun ve kovanı saat yönüne döndürün.
Ucu çıkarmak için bileziği tutun ve kovanı saat yönünün
tersine döndürün. (Şek. 37)
Elmas karotlu delme
DİKKAT:
• Elmas karotlu delme işlemini “darbeli dönüş” modunu
kullanarak yaparsanız, elmas karotlu uç zarar görebilir.
Elmas karotlu delme işlemi yaparken, “sadece dönüş”
i işlemini kullanmak için değ ştirme kolunu daima m
konumuna ayarlayın.
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg48.png)
72
Toz kabı (isteğe bağlı aksesuar) kullanarak
çalışma (Şek. 38)
Aleti toz kabı tavana dayalı olarak kullanın.
NOT:
• Toz kabı (isteğe bağl vaı aksesuar) sadece beton ve sı
gibi seramik iş parçaları delinirken kullanılmak için
tasarlanmı ışt r. Metal veya benzeri malzemeleri
delerken aleti toz kabıyla kullanmayın. Metal delerken
toz kabı ın n kullanı ılmas halinde, küçük metal tozu veya
benzeri parçaların ürettiği ı ıs nedeniyle toz kabı hasar
görebilir.
• Bir matkap ucunu çıkarmadan önce toz kabını boşaltın.
• Toz kabı ın kullanırken, üstüne toz kapağı ın n sı ık ca
takı ıl olduğundan emin olun.
BAKIM
DİKKAT:
• Muayene ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değ şi imi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMN MAYA HAZIR durumdaİ İYETL ve ÇALIŞ
tutmak için onarımlar, karbon fırça muayenesi ve
değ şi imi, başka her türlü bakım ve ayarlamalar daima
Makita yedek parçaları ı kullan larak Makita Yetkili Servis
Merkezleri tarafından yapı ı ılmal d r.
İ Ğ ĞSTE E BA LI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarların veya ek parçaların bu kılavuzda
belirtilen Makita aletinizle birlikte kullanı ılmas tavsiye
edilir. Başka aksesuarların veya ek parçaların
kullanılması insanlar için yaralanma riski oluşturabilir.
Aksesuarları veya ek parçaları sadece belirtilen
amaçları için kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız, bulunduğunuz yerdeki Makita Servis
Merkezinden yardım isteyin.
• SDS-Plus Karpit başl klı ı uçlar
• Karot uç
• Sivri uçlu kalem
• Elmas karotlu uç
• Soğuk keski
• Kazıııy c keski
• Oyma keskisi
• Matkap mandreni tertibatı
• Matkap mandreni S13
• Mandren adaptörü
• Mandren anahtarı S13
• Uç gresi
• Yan sap
• Derinlik mastarı
• Üfleme pompası
• Toz kabı
• Emniyet gözlükleri
• Plastik taşıma çantası
• Anahtarsız matkap mandreni
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklı ıl k gösterebilir.
ENG905-1
Gürültü
EN60745 standardına göre belirlenen tipik A-ağı ı ırl kl
gürültü düzeyi:
Model HR2631F, HR2631FT, HR2641
Ses bası ınc düzeyi (LpA ): 90 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 101 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model HR2320T, HR2630, HR2630T
Ses bası ınc düzeyi (LpA ): 91 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 102 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Kulak koruyucuları takın
ENG900-1
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Model HR2631F
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (a h, HD
): 12,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: yan kolla keskiyle yontma işlevi
Titreşim emisyonu (a h, Cheq): 9,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a h, D
): 2,5 m/s 2’den az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model HR2631FT
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (a h, HD
): 11,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: yan kolla keskiyle yontma işlevi
Titreşim emisyonu (a h, Cheq): 8,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a h, D
): 2,5 m/s 2’den az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model HR2641
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (a h, HD
): 11,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: yan kolla keskiyle yontma işlevi
Titreşim emisyonu (a h, Cheq): 9,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a h, D
): 2,5 m/s 2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model HR2320T
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (a h, HD
): 15,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: yan kolla keskiyle yontma işlevi
Titreşim emisyonu (a h, Cheq): 10,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a h, D
): 2,5 m/s 2’den az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg49.png)
73
Model HR2630
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (ah, HD ): 15,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: yan kolla keskiyle yontma işlevi
Titreşim emisyonu (ah, Cheq ): 9,5 m/s
2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (ah, D ): 2,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model HR2630T
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (ah, HD ): 15,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: yan kolla keskiyle yontma işlevi
Titreşim emisyonu (ah, Cheq ): 9,5 m/s
2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (ah, D ): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun ş şekilde ölçülmü tür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanı ım sı ıras ndaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olması ın n yanı sı ı ı ıra boşta çal ştğ zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
ENH101-18
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Makita Corporation beyan eder ki aş ğaıdaki
makine(ler)i:
Makine Adı:
Kombine Darbeli Matkap
Model No./ Tipi: HR2631F, HR2631FT, HR2641,
HR2320T, HR2630, HR2630T
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
A aş ğıdaki standartlara veya standartlaş şt rı ılmı belgelere
uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
2006/42/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya
ş şuradan ula ılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
19.5.2014
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg4a.png)
74
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg4b.png)
75
![](https://manualstech.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/html/da/makita/hr2630/html/bg4c.png)
885385-990
IDE
Makita
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
Produkt Specifikationer
Mærke: | Makita |
Kategori: | Borehammer |
Model: | HR2630 |
Tænd-/slukkontakt: | Ja |
Bredde: | 361 mm |
Vægt: | 2800 g |
Brugervejledning: | Ja |
Produktfarve: | Black, Blue |
Borepatron type: | SDS-plus |
Indgangseffekt: | 800 W |
Strømkilde: | Vekselstrøm |
Tomgang (maks.): | 1200 rpm |
Bore diameter, stål (maks.): | 13 mm |
Bore diameter, træ (maks.): | 32 mm |
Bore diameter, beton (maks.): | 13 mm |
Boring: | Ja |
Slagboring: | Ja |
Energi ved slagkraft: | 2.4 J |
Vurderet hastighed: | - rpm |
Slagkraft: | 4600 bpm or slag i minuttet |
Mejsling: | Ja |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Makita HR2630 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Borehammer Makita Manualer
![Makita](/images/logos/makita.png)
5 Oktober 2022
![Makita](/images/logos/makita.png)
5 Oktober 2022
![Makita](/images/logos/makita.png)
5 Oktober 2022
![Makita](/images/logos/makita.png)
5 Oktober 2022
![Makita](/images/logos/makita.png)
5 Oktober 2022
![Makita](/images/logos/makita.png)
5 Oktober 2022
![Makita](/images/logos/makita.png)
5 Oktober 2022
![Makita](/images/logos/makita.png)
5 Oktober 2022
![Makita](/images/logos/makita.png)
5 Oktober 2022
![Makita](/images/logos/makita.png)
5 Oktober 2022
Borehammer Manualer
- Borehammer Bosch
- Borehammer Metabo
- Borehammer DeWalt
- Borehammer RYOBI
- Borehammer Skil
- Borehammer AEG
- Borehammer Milwaukee
- Borehammer Flex
- Borehammer Parkside
- Borehammer Black And Decker
- Borehammer Bort
- Borehammer FERM
- Borehammer Power Craft
- Borehammer Trotec
- Borehammer Einhell
- Borehammer Hikoki
- Borehammer Hilti
- Borehammer Hitachi
- Borehammer Bavaria
- Borehammer Kress
- Borehammer Elu
- Borehammer Festool
- Borehammer Defort
- Borehammer Kinzo
- Borehammer Berner
- Borehammer Würth
Nyeste Borehammer Manualer
![Black And Decker](/images/pdf_free.png)
5 Oktober 2022
![Skil](/images/pdf_free.png)
5 Oktober 2022
![AEG](/images/logos/aeg.png)
5 Oktober 2022
![AEG](/images/logos/aeg.png)
5 Oktober 2022
![DeWalt](/images/logos/dewalt.png)
5 Oktober 2022
![Hitachi](/images/logos/hitachi.png)
5 Oktober 2022
![FERM](/images/pdf_free.png)
5 Oktober 2022
![AEG](/images/logos/aeg.png)
5 Oktober 2022
![AEG](/images/logos/aeg.png)
5 Oktober 2022
![DeWalt](/images/logos/dewalt.png)
5 Oktober 2022