RUD compact easy2go 4025 Manual

RUD Snekæde compact easy2go 4025

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for RUD compact easy2go 4025 (16 sider) i kategorien Snekæde. Denne guide var nyttig for 4 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/16
Montageanleitung
Fitting instructions
Mode d´emploi
Istruzioni di montaggio
Montagehandleiding
Instrucciones de montaje
Οδηγίες τοποθέτησης
Instrukcja montażu
Montážní návod
Instrucţiuni de montaj
Montážny návod
Navodila za montažo
RUD
DE
EN
FR
IT
NL
ES
GR
PL
CZ
RO
SK
SL
2
1
2
3
4
5
6
6
7
9
8
9
10
10
11
3
Produktbeschreibung
1. Ringende, orange markiert
2. Ring
3. Verschluss
4. Orangefarbener Haken
5. Öse
6. Ratsche
7. Grauer Haken
8. Öse
9. Ösen
10. Gummispanner
11. Laufnetz
Product description
1. orange-coloured ring end
2. ring
3. connecting pieces
4. orange hook
5. eyelet
6. ratchet
7. grey hook
8. eyelet
9. eyelets
10. rubber tensioner
11. chain mesh
Description de produit
1. marque orange
à l’avant
2. anneau
3. fermeture
4. crochets oranges
5. œillets
6. l’arrêt à cliquet
7. crochet gris
8. œillet
9. œillets
10. tendeur en caoutchouc
11. bande de roulement
Descrizione del prodotto1.
1. l’estremità del cavo
colorata di arancione
2. cavo
3. meccanismo di chiusura
4. gancio arancione
5. occhiello
6. nottolino d’arresto
7. gancio grigio
8. occhiello
9. occhielli
10. tendicatena di gomma
11. la maglia
Productbeschrijving
1. oranje aangeduide
draadeinde
2. draad
3. sluithulzen
4. oranje haak
5. oog
6. ratelmechanisme
7. grijze haak
8. oog
9. ogen
10. rubberspin
11. loopnet
Opis produktu
1. oznaczoną na
pomarańczowo
2. Obręcz
3. zapinki
4. pomarańczowy haczyk
5. ucho
6. grzechotki
7. szary haczyk
8. ucho
9. ucha
10. gumowego napinacza
11. łańcuchy
Περιγραφή του προϊόντος
1. πορτοκαλί άκρο
2. στεφάνη
3. ασφάλισης
4. πορτοκαλή γάντζο
5. κρίκο
6. καστάνια
7. γκρι γάντζο
8. κρίκο
9. κρίκους
10. λαστιχένιου σφιγκτήρα
11. δίχτυ
Descripción del producto
1. anillo marcado de
color naranja
2. anillo
3. piezas del cierre
4. gancho naranja
5. ojal
6. carraca
7. gancho gris
8. ojal
9. ojales
10. tensor de goma
11. red de rodadura
Popis produktu
1. Konec kruhu, s oranžovou
značkou
2. Kroužek
3. Uzávěr
4. Hák oranžové barvy
5. Očko
6. Ráčna
7. Šedý hák
8. Očko
9. Očka
10. Gumový napín
11. Sněhové řetězy
Descrierea produsului
1. partea marcată orange
2. Inelul
3. dreapta arată
4. cârligul de culoare orange
5. ochiul
6. sistemul de inchidere
7. roţii cârligul gri
8. ochiul
9. ochiuri
10. sistemul de tensionare
11. plasa de lanţ
Popisrobku
1. Koniec obruče s
oranžovou značkou
2. Obruč
3. Uzáver
4. Hák oranžovej farby
5. Očko
6. Račňa
7. Sivý hák
8. Očko
9. Očká
10. Gumený napínač
11. Snehové reťaze
3
Opis izdelka
1. Konec obroča,
označen z oranžno
2. Obroč
3. Zaponka
4. Klin, oranžne barve
5. Ušesce
6. Raglja
7. Sivi klin
8. Ušesce
9. Ušesca
10. Gumijasto napenjalo
11. Sklenjena veriga
DE EN
FR IT NL ES GR
PL CZ RO SK SL
4
MONTAGE
Eine geordnete Kette erleichtert
die Montage.
Ziehen Sie Ihre Kette mit dem oran-
ge markierten Ringende (1) voran
hinter dem Rad durch.
Der Ring sollte danach nahe (2)
hinter dem Reifen liegen.
Greifen Sie die beiden Enden
des Rings und ziehen Sie diese
entlang der Reifen-Laufäche
nach oben.
Jetzt werden die Teile des Ver -
schlusses (3) ineinander gehakt.
Das Detailbild zeigt, wie sie am fertig
verbundenen Seilring aussehen.
Nun im oberen Teil des Rades den
orangefarbenen Haken in die (4)
Öse (5) einhängen. Dies geht am
einfachsten, wenn Sie die orange
Kette ein Stück aus der Ratsche (6)
ziehen. Dazu den orangefarbenen
Knopf drücken.
Schieben Sie den Seilring über die
Laufäche, bis er auf der Rückseite
des Reifens zum Liegen kommt. Das
kleine Bild zeigt die nicht sichtbare
innere Reifenanke und den kor-
rekten Sitz.
Hängen Sie jetzt im unteren Teil des
Rades den grauen Haken in die (7)
Öse (8) ein. Dies geht wieder am
einfachsten, wenn Sie die orange
Kette ein Stück aus der Ratsche
ziehen. Dazu den Knopf drücken!
MONTAGE
A neatly laid out chain makes tting
easier.
Leading with the orange-coloured
ring end (1), pull your chain round
behind the wheel.
The ring (2) should then lie near the
back of the tyre.
Take both ends of the ring and pull
them up around the tyre tread.
Now hook the connecting pieces (3)
together.
The close-up view on the right shows
how the wire hoop looks when
connected.
Now, on the upper part of the wheel,
hook the orange hook into the (4)
eyelet . This is easier if you pull the (5)
orange chain a little out of the ratchet
(6). To do this, press the orange knob.
Slide the wire hoop over the tread
until it lies on the back of the tyre.
The back view on the right shows the
wire hoop lying correctly on the inner
sidewall of the tyre, which cannot be
seen from the front.
Now, on the lower part of the wheel,
hook the grey hook into the eyelet (7)
(8). Once again, this is easier if you
pull the orange chain a little out of the
ratchet. To do this, press the knob.
DE
EN
5
Nun müssen nur noch die
beiden Ösen in die Kunststoff-(9)
haken des Gummispanners (10)
eingehängt werden.
Achten Sie bitte darauf, dass das
Kettennetz gleichmäßig an der äuße-
ren Reifenanke sitzt.
Ihre easy2go spannt sich während
der Fahrt automatisch nach.
DEMONTAGE
Zur Demontage stellen Sie Ihr Auto
so ab, dass der orange Haken (4)
so am Rad zum Stehen kommt, wie
es die Abbildungen rechts zeigen.
Haken Sie dann die beiden Ösen (9)
am Gummispanner aus.(10)
Nun die Spannkette lösen. Dazu drü-
cken Sie den Entriegelungsknopf an
der Ratsche und ziehen die Kette (6)
zurück. Wiederholen Sie diesen
Schritt an der zweiten Ratsche.
(Bei Frontantrieb soll der orange
Haken (4) in etwa auf Achshöhe ste
-
hen. Bei Heckantrieb soll der orange
Haken (4) oben stehen.)
Hängen Sie den orangefarbenen (4)
und den grauen Haken aus. Fas(7) -
sen Sie das Laufnetz (11) im Bereich
des orangefarbenen Hakens und an
der Spannvorrichtung an. Ziehen Sie
es zum Mittelpunkt des Rades. Der
Verschluss (3) kommt jetzt nach vorn.
Öffnen Sie den Verschluss!
Wenn sich die Kette nicht nach
außen bewegt, erleichtert Rütteln die
Demontage.
Nun können Sie die Schneekette auf
den Boden ablegen und Ihre zweite
Kette auf der anderen Wagenseite
abmontieren.
Fahren Sie danach aus den Ketten
heraus!
Now you just have to hook the two
eyelets (9) into the plastic hook of the
rubber tensioner (10).
Please ensure that the chain mesh
is lying evenly spread over the outer
sidewall of the tyre.
Your easy2go automatically
retightens during your journey.
REMOVAL
Zur Demontage stellen Sie Ihr To
remove the snow chains, park your
vehicle so that the wheel comes to a
halt with the orange hook (4) in the
position shown in the diagram on the
right. Then unhook the two eyelets
(9) (10) from the rubber tensioner .
Now release the tensioning chain.
To do this, press the release button
on the ratchet and pull the chain (6)
back. Repeat this step on the
second ratchet.
On a front-wheel drive, the orange
hook (4) should be about level with
the axle. It is easier to remove the
chain if you turn the hook-side of the
wheel outwards. On a rear-wheel
drive, the orange hook (4) should be
at the top.
Unhook the orange (4) and grey (7)
hooks. Grasp the chain mesh (11)
near the orange hook and by the ten-
sioning device. Pull it to the centre of
the wheel. This brings the connector
(3) to the front. Open the connector.
If the chain does not move outwards,
shake it to loosen, and make removal
easier. You can now lay the snow
chain on the ground, and remove
your second chain from the other
side of the vehicle.
Then drive away from the chains.
DE
EN
6
MONTAGE
Une chaîne bien disposée facilite
le montage. Passez votre chaîne
derrière la roue en maintenant
l’extrémité de l’anneau portant
la marque orange (1) à l’avant.
L’anneau doit se situer ensuite (2)
juste derrière le pneu.Saisissez les
deux extrémités de l’anneau et tirez
les vers le haut le long de la surface
de roulement du pneu.
À présent, accrochez les parties de
la fermeture entre elles. L’image (3)
détaillée de droite vous montre la
fermeture une fois réalisée.
Accrochez maintenant les crochets
(4) (5) oranges dans les œillets au
niveau de la partie supérieure de la
roue. Cette opération est plus facile si
vous retirez un peu la chaîne orange
de l’arrêt à cliquet . Pour cela, (6)
appuyez sur le bouton orange.
Passez l’anneau à câble sur la
surface de roulement jusqu’à ce qu’il
soit positionné à l’arrière du pneu.
L’image de droite montre le anc
intérieur arrière du pneu et le posi-
tionnement correct de l’anneau.
Accrochez à présent le crochet gris
(7) (8) dans l’œillet dans la partie
basse de la roue. Cette opération est
à nouveau plus facile si vous retirez
un peu la chaîne orange de l’arrêt
à cliquet. Pour cela, appuyez sur le
bouton !
MONTAGGIO
Una catena ben disposta facilita
il montaggio. Tirare la catena con
l’estremità del cavo colorata di aran-
cione (1) in avanti passando dietro la
ruota, dopodiché il cavo dovrebbe (2)
giacere dietro il pneumatico.
Afferrare le due estremità del cavo e
tirarle verso l’alto lungo il battistrada.
A questo punto, le parti del meccanis-
mo di chiusura -(3) vengono aggan
ciate tra loro. L’immagine dettagliata
a destra ne mostra l’aspetto sul cavo
chiuso.
Agganciare quindi il gancio arancione
(4) nella parte superiore della ruota
all’occhiello . Il modo più facile per (5)
farlo è tirare leggermente la catena
arancione dal nottolino d’arresto , (6)
premendo il pulsante arancione.
Spingere il cavo sopra il battistrada
no a farlo giacere sul dorso del
pneumatico. L’immagine a destra
mostra il lato interno non visibile del
pneumatico e il montaggio corretto.
A questo punto agganciare il gancio
grigio nella parte inferiore della (7)
ruota all’occhiello . Il modo più (8)
facile per farlo è tirare leggermente
la catena arancione dal nottolino
d’arresto premendo il pulsante!
FR
IT
MONTAGE
Een geordende ketting vergemakke-
lijkt de montage. Trek uw ketting met
het oranje aangeduide draadeinde
(1) vooraan achter het wiel door. De
draad moet daarna dicht achter (2)
de band liggen.
Grijp de beide uiteinden van de
draad vast en trek ze naar boven
langsheen het bandloopvlak.
Nu worden de sluithulzen (3) in elkaar
vastgeklikt. Het rechtse detailbeeld
toont hoe ze er uitzien op de verbon-
den staaldraad.
Nu op het bovenste deel van het
wiel de oranje haak (4) (5) in het oog
inhaken. Het eenvoudigste is de oranje
ketting een stuk uit het ratelmecha-
nisme te (6) trekken. hiervoor op de
oranjekleurige knop drukken.
Schuif de staaldraad over het loop-
vlak, totdat hij op de achterzijde van
de band komt te liggen. De rechter-
foto toont de niet-zichtbare binnenste
bandank en de correcte positie.
Haak nu bij het onderste deel van
het wiel de grijze haak (7) in het oog
(8). Dit is weer het eenvoudigst als
u de oranje ketting een stuk uit het
ratelmechanisme trekt. Daarvoor op
de knop drukken!
NL
7
Il suft maintenant d’accrocher les
deux œillets dans les crochets en (9)
plastique du tendeur en caoutchouc
(10). Veillez ici à ce que le let de la
chaîne soit positionné régulièrement
sur le anc extérieur du pneu.
Votre chaîne se tend autoeasy2go -
matiquement lors de la marche.
DEMONTAGE
Pour le démontage, arrêtez votre voiture
de telle sorte que le crochet orange
(4)
s‘immobilise sur la roue comme les illus-
trations de droite le montrent. crochez
ensuite les deux œillets
(9)
du tendeur
en caoutchouc
(10)
. Détendez à présent
la chaîne. Pour cela, actionnez le bouton
de déverrouillage sur l’arrêt à cliquet
(6)
et retirez la chaîne. Refaites la même
opération au deuxième arrêt à cliquet.
Sur les véhicules à traction avant, le
crochet orange
(4)
devra se trouver
environ à hauteur de l‘essieu. Le retrait
de la chaîne est simplié si vous tournez
la roue vers l’extérieur du côté du cro-
chet. Sur les véhicules à traction arrière,
le crochet orange
(4)
devra se trouver en
haut. Décrochez le crochet orange
(4)
et
le crochet gris
(7)
. Tirez-la vers le centre
de la roue. Le dispositif de fermeture
(3)
vient à présent vers l‘avant. Ouvrez-le !
Si la chaîne ne se déplace pas vers
l’extérieur, secouez-la légèrement an
de faciliter le démontage. Saisissez
la bande de roulement (11) au niveau
du crochet orange et du dispositif de
serrage. Vous pouvez maintenant -
poser votre chaîne au sol et démonter
la deuxième chaîne de l’autre côté du
véhicule. Faites ensuite avancer votre
véhicule pour libérer les chaînes !
A questo punto, vanno soltanto
agganciati i due occhielli al (9)
gancio di plastica del tendicatena di
gomma .(10)
Accertarsi che le maglie della catena
poggino in maniera uniforme sul lato
esterno del pneumatico. easy2go
regola automaticamente la tensione
con il movimento delle ruote.
SMONTAGGIO
Per smontare le catene, arrestare
l’auto in modo tale che il gancio
arancione si arresti sulla ruota (4)
nel modo mostrato nelle gure.
Dopodiché sganciare i due occhielli
(9) (10) dal tendicatena di gomma .
Allentare la catena di tensione
premendo il pulsante di sbloccaggio
sul nottolino d’arresto e tirare la (6)
catena. Ripetere questa operazione
sul secondo nottolino d’arresto.
Con la trazione anteriore, il gancio
arancione (4) deve trovarsi all’incirca
all’altezza dell’asse. Lo smontaggio
della catena risulta più facile se la ruo-
ta viene girata verso l’esterno sul lato
del gancio. Con la trazione posteriore,
il gancio arancione (4) deve trovarsi in
alto. Sganciare il gancio arancione (4)
e quello grigio . Afferrare la maglia (7)
(11) nei pressi del gancio arancione e
sul tendicatena. Tirarla al centro della
ruota. A questo punto, il meccanismo di
chiusura (3) si sposta in avanti. Aprirlo!
Se la catena non si dovesse spostare
verso l’esterno, scuoterla può facili-
tarne lo smontaggio.
La catena da neve può essere quindi
poggiata sul pavimento e si può pas-
sare allo smontaggio della seconda
catena sull’altro lato dell’auto. Dopodi-
ché allontanare l’auto dalle catene!
FR
IT
Nu moeten enkel nog de beide ogen
(9) in de plastic haken van de rub-
berspin (10) gehaakt worden.
Let er alstublieft op dat het loopnet
gelijkmatig op de buitenste bandank
zit.
Uw wordt tijdens het rijden easy2go
automatisch bijgespannen.
DEMONTAGE
Voor de demontage parkeert u uw
auto zodanig dat de oranje haak (4)
zo op het wiel komt te staan als afge-
beeld op de foto’s rechts. Haak dan
de beide ogen op de rubberspin (9)
(10) los. Nu maakt u de spanketting
los. Daarvoor moet u op de ontg-
rendelknop op het ratelmechanisme
(6) drukken en daarna de ketting
terugtrekken. Herhaal deze stap ook
met het tweede ratelmechanisme.
Bij voorwielaandrijving dient de oranje
haak (4) ongeveer op de hoogte van
de as te staan. Het verwijderen van
de ketting wordt vergemakkelijkt indien
u het wiel aan de kant van de haak
naar buiten draait. Bij achteraandrijving
moet de oranje haak (4) boven staan.
De oranjekleurige haak en de grijze (4)
haak (7) loshaken. Grijp het loopnet (11)
vast in het bereik van de oranje haak
en aan de spaninrichting. Trek het tot
aan het midden van het wiel. De sluiting
(3) komt nu naar voor. Open de sluiting.
In geval de ketting zich niet naar
buiten beweegt, vergemakkelijkt
schudden het demonteren.
Nu kunt u de sneeuwketting op de
bodem leggen en uw tweede ketting
op de andere zijde van de wagen de-
monteren. Rij daarna uit de kettingen!
NL
8
MONTAJE
Las cadenas ordenadas facilitan el
montaje. Pase la cadena con el
extremo del anillo marcado de color
naranja (1), hasta llegar detrás de la
rueda. El anillo (2) debería quedar
entonces colocado detrás del neumá-
tico y cercano a éste. Agarrar los dos
extremos del anillo y estirarlos hacia
arriba a lo largo de la supercie de
rodadura del neumático.
Seguidamente se enganchan entre
sí las piezas del cierre (3). La imagen
detallada a la derecha muestra cómo
es el aspecto del anillo de cable
acabado de atar.
Colgar ahora el gancho naranja de (4)
la parte superior de la rueda en el ojal
(5). Lo más sencillo es si se saca la
cadena naranja un trocito fuera de la
carraca . Pulsar para ello el botón (6)
de color naranja.
Deslizar el anillo del cable por
encima de la supercie de rodadura,
hasta que se detenga al dorso
del neumático. La gura derecha
muestra el anco interior no visible
del neumático y cómo se asienta
correctamente.
Colgar seguidamente el gancho gris
(7) de la parte inferior de la rueda
en el ojal . Lo más sencillo es de (8)
nuevo, si se saca la cadena naranja
un trocito fuera de la carraca. Pulsar
para ello el botón.
ES
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Μια καλά διευθετημένη αλυσίδα
διευκολύνει τη συναρμολόγηση.
Περάστε την αλυσίδα πίσω από
τον τροχό με το πορτοκαλί άκρο
(1) (2) προς τα εμπρός. Η στεφάνη
πρέπει τώρα να βρίσκεται κοντά στο
ελαστικό, πίσω απ΄ αυτό.
Πιάστε τα δυο άκρα της στεφάνης και
περάστε την επάνω στην επιφάνεια
κύλισης του ελαστικού τραβώντας
την προς τα επάνω.
Κουμπώστε τώρα μεταξύ τους τα
εξαρτήματα ασφάλισης . Στη δεξιά (3)
αναλυτική εικόνα φαίνεται η θέση τους
στην κλειστή στεφάνη.
Γαντζώστε τώρα στο επάνω μέρος
του τροχού τον πορτοκαλή γάντζο (4)
στον κρίκο . Αυτό το μπορείτε να (5)
το επιτύχετε χωρίς πρόβλημα όταν
τραβήξετε την πορτοκαλιά αλυσίδα
λίγο έξω από την καστάνια . Γι΄ (6)
αυτό πατήστε το πορτοκαλί κουμπί.
Περάστε τη στεφάνη επάνω στην
επιφάνεια κύλισης τέρμα στην πίσω
πλευρά του ελαστικού. Στη δεξιά
εικόνα φαίνεται η εσωτερική, μη
ορατή πλευρά του ελαστικού καθώς
και το σωστό πέρασμα.
Γαντζώστε τώρα στο επάνω μέρος
του τροχού τον γκρι γάντζο στον (7)
κρίκο . Αυτό το μπορείτε να το (8)
επιτύχετε πάλι χωρίς πρόβλημα όταν
τραβήξετε την πορτοκαλιά αλυσίδα
λίγο έξω από την καστάνια. Γι΄ αυτό
πατήστε το πορτοκαλί κουμπί!
GR
9
A continuación p9-ya sólo queda colgar
los dos ojales de los ganchos de (9)
material sintético del tensor de goma
(10). Para ello, procurar que la red
de la cadena se encuentre dispuesta
homogéneamente por todo el anco
externo del neumático.
La cadena se retensa aueasy2go -
tomáticamente durante la marcha.
DESMONTAJE
Para desmontar las cadenas, apar-
car el coche de tal forma que el gan-
cho de color naranja se detenga (4)
en la rueda del modo indicado en las
imágenes a la derecha. Desengan-
char seguidamente los dos ojales (9)
del tensor de goma . (10)
Pulsar para
ello el botón de desenclavamiento de la
carraca
(6)
y retirar la cadena. Repetir
este pasó con la segunda carraca.
En el caso de que el automóvil tenga
traccn delantera, el gancho naranja
(4)
debería quedar colocado aproxima-
damente a la altura del eje. Se facilita
la extracción de la cadena si se gira la
rueda hacia fuera por el lado del gancho.
En el caso de que el automóvil tenga
traccn trasera, el gancho naranja
(4)
debería quedar colocado arriba.Tirez-la
vers le centre de la roue. Soltar ahora la
cadena sujetora.
Si alguna cadena no se desplazase
hacia fuera, agitarla ligeramente para
facilitar el desprendimiento. Ahora
ya puede depositar la cadena para
la nieve sobre el suelo y desmontar
la segunda cadena por el otro lado
del automóvil. Seguidamente hay
que sacar el coche de encima de las
cadenas.
ES
Τώρα πρέπει να γαντζώσετε τους
δυο κρίκους στους πλαστικούς (9)
γάντζους του λαστιχένιου σφιγκτήρα
(10). Δώστε προσοχή, το δίχτυ της
αλυσίδας να καθίσει ομοιόμορφα
επάνω στην εξωτερική πλευρά του
ελαστικού.
Η αλυσίδα σφίγγει easy2go
αυτόματα κατά τη διάρκεια της
πορείας.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Για να αποσυναρμολογήσετε την
αλυσίδα χιονιού πρέπει να παρκάρετε
το αυτοκίνητό σας έτσι, ώστε ο
πορτοκαλής γάντζος να σταματήσει (4)
επάνω στον τροχό, όπως φαίνεται στις
εικόνες δεξιά. Ξεγαντζώστε τους δυο
κρίκους στο λαστιχένιο σφιγκτήρα (9)
(10). Λύστε μόνο την αλυσίδα
έντασης. Γι΄ αυτό πατήστε το κουμπί
απαγκίστρωσης και τραβήξτε την (6)
αλυσίδα προς τα πίσω. Επαναλάβατε
αυτό το βήμα στη δεύτερη καστάνια.
Σε οχήματα με κίνηση στους
μπροστινούς τροχούς ο πορτοκαλής
γάντζος πρέπει να βρίσκεται (4)
περίπου στο ύψος του άξονα. Η
αφαίρεση της αλυσίδας διευκολύνεται
όταν, στην πλευρά που βρίσκεται ο
γάντζος, στρέψετε τον τροχό προς
τα έξω. Σε οχήματα με κίνηση στους
πίσω τροχούς ο πορτοκαλής γάντζος
(4) πρέπει να βρίσκεται στο επάνω
μέρος. Λύστε τους πορτοκαλείς και (4)
τους γκρι γάντζους. Πιάστε το δίχτυ (7)
(11) από την περιοχή του πορτοκαλή
γάντζου και από τη διάταξη σύσφιξης.
Τραβήξτε το μέχρι το κέντρο του
τροχού. Το εξάρτημα ασφάλισης (3)
έρχεται μπροστά. Ανοίξτε το εξάρτημα
ασφάλισης!
Σε περίπτωση που δεν μπορείτε
να τραβήξετε την αλυσίδα προς τα
έξω, κουνήστε την μερικές φορές
επάνω στην επιφάνεια κύλισης του
ελαστικού.
Τώρα μπορείτε να απλώσετε
την αλυσίδα στο έδαφος και να
αποσυναρμολογήσετε τη δεύτερη
αλυσίδα στην άλλη πλευρά του
αμαξιού σας. Μετακινήστε το όχημα
για να ελευθερωθούν οι αλυσίδες!
GR
CZ
10
MONT
Prawidłowo ułożony łańcuch ułatwia
montaż. Należy ułożyć łańcuch
wraz z obręczą oznaczoną na
pomarańczowo za kołem. Obręcz (1)
(2) powinna znajdować się możliwie
blisko opony.
Należy chwycić oba zakończenia
obręczy i przeciągnąć je wzdłuż
bieżnika do góry.
Następnie należy połączyć ze sobą za-
pinki (3). Na ilustracji po prawej poka-
zano połączoną w ten sposób obręcz.
Teraz należy wczepić znajdujący się
w górnej części koła pomarańczowy
haczyk w ucho (4) (5). Najprościej jest
tego dokonać wyciągając odrobinę
pomarańczowy łańcuch z grzechotki
(6). W tym celu należy nacisnąć
przycisk.
Należy przeciągnąć obręcz nad
bieżnikiem, aż ułoży się na tylnej
stronie opony. Na Ilustracji po prawej
pokazano niewidoczną wewnętrzną
stronę opony i prawidłowe osadzenie
obręczy.
Następnie należy wczepić w dolnej
części koła szary haczyk w ucho (7)
(8). Najprościej jest tego dokonać
wyciągając odrobinę pomarańczowy
łańcuch z grzechotki. W tym celu
należy nacisnąć przycisk!
PL
MONTÁŽ
Upravený řetěz usnadňuje montáž.
Protáhněte řetěz s koncem kruhu
s oranžovou značkou směrem (1)
vpřed za kolo.
Kroužek ( by se pak měl nacházet 2)
těsně za pneumatikou.
Uchopte oba konce kroužku a
vytáhněte je podél vzorku pneumati-
ky směrem nahoru.
Pak se části uzávěru (3) zahá-
knou do sebe. Podrobný obrázek
znázorňuje, jak má vypadat hotový
spojený kroužek. Zavěste v horní části
kola oranžový hák (4) do očka (5).
Nejsnadněji to lze udělat tak, když
vytáhnete oranžový řetěz o kousek z
ráčny . Stiskněte k tomu oranžové (6)
tlačítko.
Přesouvejte kroužek lana po vzorku
pneumatiky, dokud se nedostane na
zadní straně pneumatiky do polohy
ležmo. Malý obrázek znázorňuje
neviditelný vnitřní bok pneumatiky a
správné upevnění.
Pak zavěste v dolní části kola šedý
hák (7) (8)do očka . Nejsnadněji
to lze udělat tak, když vytáhnete
oranžový řetěz o kousek z ráčny.
Stiskněte k tomu tlačítko!
11
Teraz należy jeszcze tylko wczepić
oba ucha (9) w plastikowe haczyki
gumowego napinacza . Należy (10)
przy tym zwrócić uwagę, by
łańcuch równomiernie ułożył się na
zewnętrznej stronie opony.
Państwa napnie się podczeasy2go -
as jazdy automatycznie.
DEMONT
By dokonać demontażu, należy
zatrzymać koła pojazdu w takim mo-
mencie, by pomarańczowy haczyk
(4) znalazł się w pozycji pokazanej
na ilustracji po prawej. Należy wypiąć
oba ucha (9) z gumowego napinacza
(10). By dokonać demontażu, należy
zatrzymać koła pojazdu w takim mo-
mencie, by pomarańczowy haczyk
(4) znalazł się w pozycji pokazanej
na ilustracji po prawej. Należy
wypiąć oba ucha z gumowego (9)
napinacza . (10)
W przypadku napędu na przednie koła
pomarańczowy haczyk powinien (4)
znajdować się mniej więcej na wysokości
osi. Ściągnięcie łańcucha ułatwia
skręcenie koła po stronie haczyka na
zewnątrz. W przypadku napędu na
tylne koła pomarańczowy haczyk (4)
powinien znajdować się u góry. Należy
rozczepić pomarańczowy i szary ha(4) -
czyk . Należy chwycić łańcuchy (7) (11)
w okolicach pomarańczowego haczyka
oraz przy napinaczu. Pociągnąć je do
środka koła. Zapinka przesunie się (3)
do przodu. Należy otworzyć zapinkę!
Jeżeli łańcuch nie daje się
przemieścić na zewnątrz, należy nim
potrząsnąć.
Teraz można odłożyć łańcuch na
ziemię i zdjąć łańcuch z drugiej
strony samochodu. Następnie należy
zjechać z łańcuchów!
PL
CZ
Pak se musí ještě zavěsit obě očka
(9) do plastových háků gumového
napínače . Dávejte pozor, aby (10)
síť řetězů rovnoměrně přiléhala
k vnějšímu boku pneumatiky. Váš
easy2go se automaticky dodatečně
napne během jízdy.
DEMONTÁŽ
K demontáži odstavte vozidlo tak,
aby se oranžový hák (4) na kole
dostal do kolmé polohy tak, jak je to
znázorněno na obrázcích vpravo.
Vyhákněte teď obě očka (9) na gu-
movém napínači . Pak uvolněte (10)
napínací řetěz. Stiskněte k tomu
tlačítko k odblokování na ráčně (6) a
stáhněte zpět řetěz. Zopakujte tento
krok na druhé ráčně.
Při předním pohonu se musí nacházet
oranžový hák zhruba ve výšce (4)
nápravy. Při zadním pohonu se musí
nacházet oranžový hák v horní (4)
poloze.
Vyhákněte oranžový hák (4) a šedý
hák (7). Uchopte síť řetězů (11) v ob-
lasti oranžového háku a za napínací
zařízení. Tahejte síť do středu kola.
Uzávěr se teď dostal dopředu. (3)
Otevřete uzávěr!
Pokud se řetěz nepohybuje směrem
ven, ulehčí vibrace demontáž.
Pak můžete sněhový řetěz odložit
na zem a demontovat druhý řetěz
na druhé straně vozidla. Pak vyjeďte
ven z řetězů!
12
SK
MONTÁŽ
Správne upravená reťaz uľahčuje
montáž. Prevlečte obručs oranžovou
značkou poza pneumatiku. Obručby
mala ležať blízko pneumatiky.
Uchopte oba konce obruče a ťahajte
ich smerom hore pozdĺž povrchu
pneumatiky.
Časti uzáveru zapnite (zaháknite) do
seba. Správne zapnutie je znázornené
na detailnom obrázku. V hornej časti
kolesa zaháknite oranžový hák (4)
do očka . Najľahšie to pôjde vtedy (5)
ak kúsok oranžovej reťaze
povytiahnete z račne (6). Na jej
uvoľnenie slúži oranžové tlačidlo.
Obručteraz posúvajte po pneumatike
dozadu až kým správne nedosadne
na vnútornú stranu pneumatiky.
Správna poloha obruče je
znázornená na detailnom obrázku.
V spodnej časti kolesa zaháknite
sivý hák do očka . Opäť to (7) (8)
pôjde ľahšie keď trochu povytiahnete
oranžovú reťaz z račne.
SL
MONTA
Urejena veriga olajša montažo.
Povlecite verigo z oranžno
označenim koncem obroča (1) naprej
za kolesom.
Obroč je treba nato odložiti za (2)
pnevmatiko.
Primite oba konca obroča in ju povle-
cite po površini pnevmatike navzgor.
Zdaj je treba dele zaponke medse(3) -
bojno priključiti. Slika s podrobnostmi
prikazuje, kako je videti na popolnoma
povezanem žičnem obroču. Zdaj
obesite v zgornjem delu pnevma-
tike oranžni klin v ušesce(4) (5). To
najlažje izvedete, če oranžno verigo
malo izvlečete iz raglje (6). Za to
pritisnite oranžni gumb.
Potisnite žični obroč prek tekal-
ne površine, dokler ne obleži na
hrbtni strani pnevmatike. Mala slika
prikazuje nevidni rob pnevmatike in
pravilen ksiran položaj.
Zdaj obesite v spodnjem delu
pnevmatike sivi klin v ušesce (7)
(8). To ponovno najlažje izvedete,
če oranžno verigo malo izvlečete iz
raglje. Za to pritisnite gumb!
MONTAREA
Un lanţ aranjat uşurează montarea.
Trageţi lanţul dvs. cu partea marcată
orange a capătului inelului de
oţel prin spatele roţii. Inelul (1) (2)
trebuie sa e aşezat aproape de
anvelopă. Prindeţi cele două capete
ale inelului şi treceţi-le de-a lungul
suprafeţei de rulare în sus.
Acum părţile închizătoarei se vor
prinde una în alta. Imaginea detaliată
din dreapta arată, cum se aşează
cercul de oţel. Pe partea superioară
a roţii se prinde cârligul de culoare
orange în ochiul de trecere . (4) (5)
Acest lucru se face cel mai uşor, daca
scoateţi o bucată de lanţ din sistemul
de inchidere (6). Apăsaţi butonul de
culoare orange.
Împingeţi cercul de otel peste
suprafaţa de rulare, până când
acesta se aşează în spatele cauci-
ucului. Imaginea din dreapta arată
ancul interior al cauciucului, care nu
se vadă şi poziţia corecta a acestuia.
Prindeţi acum în partea de jos a roţii
cârligul gri în ochiul de (7)
trecere . Acest lucru se face (8)
cu uşurinţă, dacă trageţi o bucată de
lanţ orange prin sistemul de tensio-
nare. Apăsaţi butonul de închidere!
RO
13
SK
Zaháknite obidve očká (9) do
plastových hákov gumeného
napínača . Ubezpečte sa, (10)
že reťaz je rovnomerne rozprestretá
na vonkajšej strane kolesa.
Reťaz sa následne počas easy2go
jazdy automaticky napne.
DEMONTÁŽ
Pre demontáž odstavte vozidlo tak,
aby sa oranžový hák (4) na kolese
dostal do kolmej polohy ako je
znázornené na obrázku vpravo.
Uvoľnite obidve očká (9) z
gumeného napínča . Uvoľnite (10)
napínaciu reťaz tak, že stlačíte
uvoľnovacie tlačidlo na račni (6) a
ťahajte reťaz späť. Opakujte
tento postup aj na druhej račni.
(Pri prednom náhone by sa mal
oranžový hák nachádzaťpribližne (4)
vo výške nápravy. Pri zadnom náhone
v hornej časti.) Vyháknite oranžové
a sivé háky. Uchopte reťazovú sieť
v oblasti oranžového háku a
napínacieho zariadenia a ťahajte
ju smerom do stredu kolesa. Ak sa
nedarí reťaz vytiahnuť von, pomôžte
si potrasením. Uzáver (3) je teraz
prístupný a môžte ho otvoriť.
Uvoľnenú reťaz položte na zem a
rovnako postupujte aj pri demontáži
reťaze na druhom kolese.
Keď sú reťaze na obidvoch kolesách
rozložené na zemi, vyjdite z nich
vozidlom von.
SL
Zdaj je treba samo še obesiti oba
ušesca (9) v plastične kline gumija-
stega napenjala . Pazite, da se (10)
verižna mreža enakomerno prilega
na zunanji rob pnevmatike. Vaš
easy2go se samodejno naknadno
napenja med vožnjo.
DEMONTAŽA
Za demontažo ustavite avtomobil
tako, da se oranžni klin (4) na kolesu
ustavi tako, kot je prikazano na
slikah desno.
Nato odklopite oba ušesca z (9)
gumijastega napenjala . Zdaj (10)
sprostite napenjalno verigo. Za to
pritisnite gumb za odpahnitev na
raglji (6) in povlecite verigo nazaj.
Ponovite ta korak na drugi raglji.
(pri sprednjem pogonu se mora
oranžni klin nahajati približno v (4)
višini osi. Pri zadnjem pogonu mora
biti oranžni klin (4) zgoraj.)
Odklopite oranžni klin in sivi klin (4)
(7). Primite sklenjeno verigo (11)
v območju oranžnega klina in za
napenjalno pripravo. Povlecite jo do
središča pnevmatike. Zapiralo (3) je
zdaj spredaj. Odprite zapiralo!
Acum mai trebiuie prinse doar cele
două ochiuri de trecere (9) prin
cârligele din material plastic ale
sistemului de intindere din guma. Vă
rugăm să ţi atenţi, ca plasa de lanţ
să e aşezată pe aceeaşi suprafaţă,
pe ancul exterior al cauciucului.
Modelul easy2go se tensionează
automat în timpul mersului.
DEMONTAREA
Pentru demontarea lanţului autovehi-
culul trebuie astfel oprit, încât cârligul
portocaliu (4) să ajungă în poziţia
arătată în imaginile din dreapta.
Desprindeţi apoi cele două ochiuri de
trecere din sistemul de tensionare (9)
(10). Acum desfaceţi lanţul întinzător.
Apăsaţi pentru acest lucru butonul de
deschidere pe sistemul de tensionare
(6) şi trageţi lanţul înapoi. Repetati
acelaşi lucru şi la următorul sistem de
închidere.
(La autovehiculele cu tracţiune pe faţă
trebuie să ajungă cârligul orange
(4)
pe
înălţimea axului. Demontarea lanţului
se uşurează, daca rotiţi roata pe partea
cârligului spre exterior.) La autovehicule-
le cu tracţiune pe spate cârligul orange
trebuie să se aşeze în partea de sus.
Desprindeţi cârligul de culoare orange
(4)
din cel de culoare gri
(7)
. Prindeţi
acum plasa de lanţ
(11)
în zona cârligu-
lui de culoare orange şi cea a dispozi-
tivului de tensionare. Trageţi-l până pe
mijlocul roţii. Închizătoarea
(3)
alunecă
în faţă. Deschideţi închizătoarea!
Dacă lanţul antiderapant nu se mişcă
înspre exterior, va uşura demontarea
o smucitură uşoară.
Acum puteţi aşeza lanţul pe pământ
şi demonta şi celălalt lanţ de pe
partea cealaltă a maşinii dvs.
Rulaţi apoi afară din lanţul antide-
rapant!
RO
14
HINWEISE
Lesen Sie die Bedienanlei-
tung vollständig durch und
bewahren Sie diese für
Nachschlagezwecke auf.
Empfehlung, tragen Sie bei
der Montage eine Warnweste.
Bitte vergewissern Sie sich,
dass Ihre Schneekette zu
den Reifen passt, die auf
Ihrem Auto montiert sind.
Fahren Sie mit Schneeketten
nicht schneller als 50 km/h!
Waschen Sie Ihre Kette
nach Gebrauch mit warmem
Wasser ab und lassen Sie
sie trocknen.
Bitte in der Betriebsanlei-
tung Ihres Fahrzeuges die
Empfehlung des Fahrzeug-
herstellers bezüglich der
Verwendung von Ketten
beachten.
Für den Abschleppvorgang
sind die Vorschriften der
StVO einzuhalten.
Durch die Ketten ändert
sich das Fahrverhalten,
insbesonders auf trockener
Fahrbahn kann es negativ
sein (z.B. Bremsverhalten!).
Durchdrehen der Räder
vermeiden.
Sind Kettenglieder mehr als
50 % verschlissen, Kette
nicht mehr verwenden; es
können Kettenbrüche
auftreten.
Beiliegendes Zubehör:
Montageanleitung, Montage-
handschuhe, Ersatzglieder
und Kontrollzettel.
RUD bietet einen Reparatur-
service an.
Grundsätzlich nehmen wir
unsere Verpackung über
unser Vertriebsnetz zurück.
Bei Reklamations-Rück-
sendung bitte unbedingt den
Kontrollzettel beifügen.
NOTES
Please read carefully the
operating instructions and
keep them for later use.
When tting snow chain
it´s recommended to wear
a safety vest.
Please ensure that your
snow chains are the right
size for the tyres mounted
on your vehicle.
Do not drive at more than
50 km/h with snow chains.
Rinse your chain in warm
water after use, and allow
to dry.
Please follow the vehicle
manufacturer‘s recom-
mendations in the instruc-
tion manual regarding the
use of chains.
The car´s driving cha-
racteristic change when
snowchains are tted.
On roads without ice
or snow the breaking
distance becomes longer.
Avoid spinning the wheels
When the links show
more than 50% wear
chains should not be used
anymore.
Including accessories:
tting instruction,
mounting gloves, spare
parts and control sheet.
We always accept our
packaging back via our
sales network.
In case of a return please
enclose the control sheet.
REMARQUES
Lisez le manuel de montage
entièrement et conservez
le pour relecture en cas de
besoin.
Nous vous conseillons de
porter une veste uorescente
de sécurité lors du montage.
Assurez-vous que vos
chaînes à neige conviennent
aux pneus montés sur votre
véhicule.
Ne dépassez pas 50 km/h
avec des chaînes!
Nettoyez vos chaînes avec
de l´eau chaud et laissez les
sécher après chaque emploi.
Consultez le manuel de votre
véhicule et lisez les conseils
du constructeur concernant
l´emploi de chaînes.
Evitez de faire patiner vos
pneus.
En cas de dépannage, les
règlements de la sécurité
routière sont á respecter.
Avec des chaînes le compor
-
tement du véhicule change,
surtout de façon négative sur
une route sèche (freinage!).
Si les maillons de la bande
de roulement sont usés à
plus de 50%, n´utilisez plus
les chaînes. Une rupture des
chaînes peut avoir lieu
Accessoires inclus:
Manuel de montage, gants,
pièces de réparation et che
de contrôle.
De façon générale, notre
réseau de distribution vous
permet de rendre les
emballages.
Pour les retours en cas de
réclamation, joinder
impérativement la  che de
contrôle. D´avance merci.
NOTE
Leggere con attenzione
le istruzioni di montaggio e
conservarle con cura.
Durante il montaggio
delle catene, si consiglia
di indossare una giacca
riettente.
Seguire le raccoman-
dazioni del fabricante
dell‘autovettura relative al
montaggio e all´uso di
catene da neve, controllate
che la misura del pneu-
matico corrisponda a una
delle misure indicate
sull´imballo delle catene.
Con le catene montate
non superate la velocitá
massima consentita di
50 km/h.
Evitate accelerazioni o
frenate brusche.
Utilizzando le catene da
neve su strade non
innevate le condizioni
di guida si modicano,
la distanza di arresto si
allunga.
Dopo l´uso lavate le
catene con acqua calda e
lasciatele asciugare prima
di riporle nel loro imballo.
Le catene da neve non
sono più utilizzabili se
le maglie presentano
un´usura superiore al 50%.
Accessori a corredo:
istruzioni di montaggio,
guanti, maglie di
riparazione e tagliando di
controllo.
Nel caso di reclamo le
catene devono essere
inviate insieme al tagliando
di controllo contenuto nella
confezione.
AVISO
Leer atentamente las
instrucciones y guárdelas.
Durante el montaje de las
cadenas, es recomen-
dable llevar un chaleco
reectante.
Asegúrese de que sus
cadenas para la nieve
son del tamaño correcto
para los neumáticos de su
vehículo.
No conducir a más que
50 km/h con cadenas.
Limpiar sus cadenas con
agua caliente después de
usarlas, y dejarlas secar.
Siga las recomendaciones
del fabricante de su
vehículo que vienen en el
manual de instrucciones,
en referencia al apartado
de cadenas de nieve.
Las condiciones de
conducción cambian al
usar cadenas de nieve.
En los tramos libres de
nieve y hielo, la distancia
de frenado deberá ser
más larga.
Evite que patinen las
ruedas.
No utilizar las cadenas
de nieve si el desgaste
de los eslabones es más
del 50%.
Accesorios incluidos:
instrucciones de montaje,
guantes de montaje,
piezas de repuesto y la
hoja de control.
Siempre aceptamos
devoluciones de nuestro
embalaje a través de
nuestra red comercial.
En caso de devoluciones
por reclamación es
imprescindible enviar
también la cha de
control.
AANWIJZINGEN
Lees de gebruiks-aan
-
wijzing voor gebruik en
bewaar deze.
Bij het monteren van
sneeuwkettingen is het
aanbevolen om een
veiligheidsvest te dragen.
Vergewis u ervan, dat
uw sneeuwketting bij de
banden past, die op uw
auto gemonteerd zijn.
Rij met sneeuwkettingen
niet sneller dan 50km/u!
Was uw ketting na gebruik
af met warm water en laat
hem drogen.
Volg de aanbevelingen
van de fabrikant van
het voertuig in de
gebruiksaanwijzing met
betrekking tot het gebruik
van een ketting.
De auto’s rij eigenschap-
pen veranderen bij het
rijden met sneeuwket-
tingen. Op wegen
zonder ijs of sneeuw is
de remweg langer met
sneeuwkettingen.
Vermijd het doordraaien
van de banden. Als
kettingschakels voor
meer dan 50 % versleten
zijn, ketting niet meer
gebruiken.
Inclusief accessoires:
montagehandleiding,
montagehandschoenen,
reserve onderdelen en
controleblad.
RUD biedt een reparatie-
service aan. Principieel
nemen wij onze verpak-
king via ons verkoopnet
terug.
Bij terugzending met een
klacht, in ieder geval het
controlebriefje toevoegen.
DE EN FR IT NLES
15
ΥΠΟΔΕΊΞΕΊΣ
Πaρaκaλώ dιaßάste
pροseκtικά tις οdηγίeς
χρήsης κaι κρatήste tις
γιa µeλλονtική χρήsη.
Κatά tην eγκatάstasη
tων aλυsίdων χιονιού
pροteίνetaι νa fοράte
γιλέκο asfaλeίaς.
Πaρaκaλώ ßeßaιωθeίte
όtι οι aλυsίdeς χιονιού
έχουν tο µέγeθος pου
aνtιstοιχeί sta eλastικά
tου οχήµatος saς.
Μην οdηγeίte paρapάνω
apό 50χλµ/ώρa µe tις
aλυsίdeς. Ξeύνete tις
aλυsίdeς saς µe ζestό
νeρό µetά tη χρήsη κaι
afήste tις νa steγνώsουν.
Πaρaκaλώ aκολουθήste
tις οdηγίeς tου
κatasκeυastή stο
eγχeιρίdιο οdηγιών,
sχetικά µe tη χρήsη tων
aλυsίdων.
Ta paρatηρήsete
aλλaγή stην οdήγηsη
efόsον tοpοθetηθούν
οι aλυsίdeς. Se dρόµο
χωρίς pάγο ή χιόνι η
apόstasη aκινηtοpοίηsης
tου οχήµatος γίνetaι
µeγaλύteρη.
Αpοfύγete νa spινιάρete
ta eλastικά.
Sυµpeριλaµßάνονtaι
aξesουάρ: οdηγίeς
tοpοθέtηsης, γάνtιa
tοpοθέtηsης, aνtaλλaκtικά
κaι fυλλάdιο eλέγχου
Όtaν οι κρίκοι tης
aλυsίdaς paρουsιάsουν
fθορά peριssόteρο apό
50%, deν pρέpeι νa
ξaνaχρηsιµοpοιηθούν.
Δeχόµaste pάνta
epιstροfές µέsω tου
dικtύου pωλήseων.
WSKAZÓWKI
Proszę uważnie
przeczytać instrukcję
obsługi i zachować ją do
późniejszego wykorzystania.
Przy zakładaniu łańcucha
śniegowego zalecane jest
noszenie kamizelki.
Upewnij się, że łańcuch
śniegowy pasuje do kół
w pojeździe.
Nie poruszaj się z
założonymi łańcuchami
szybciej niż 50 km/h!
Po użyciu łańcucha
przepłucz go w ciepłej
wodzie i wysusz.
Charakterystyka jazdy
samochodu zmienia
się gdy na oponach
są założone łańcuchy
przeciwpoślizgowe.
Na drogach bez lodu lub
śniegu odległość hamo-
wania staje się dłuższa.
Kiedy ogniwa łączące
wykazują ponad 50%
zużycia, łańcuch nie
powinien być już używany.
Postępuj zgodnie z
zaleceniami producenta
pojazdu zawartymi w
instrukcji obsługi w zakresie
używania łańcuchów
śniegowych.
Unikaj poślizgów kół.
Łącznie z akcesoriami:
instrukcja montażu,
rękawiczki do montażu,
części zamienne i karta
kontroli.
Firma RUD oferuje usługę
naprawy.
Zasadniczo akceptujemy
opakowanie zwrotne
poprzez naszą sieć
sprzedaży.
W przypadku wysyłki
reklamacyjnej należy
dołączyć druk kontrolny.
UPOZORNĚNÍ
Ujistěte se, že řetěz
pasuje k velikosti pneu-
matik vašeho vozidla.
Velikosti pneumatik pro
každý sněhový řetěz jsou
uvedeny na balení řetězu.
Maximální povolená
rychlost s řetězy je
50 km/h!
Po použití opláchně
řetěz vlažnou vodou a
nechte oschnout.
Řídit se pokyny výrobce
vozidla ohledně určení
zda a na která kola se
sněhové řetězy smějí
aplikovat. Vyvarujte se
a zabránte protáčení kol
vozidla. Je-li řetěž z vice
jak 50% opotřebovaný,
již jej nepoužívejte!
Firma RUD Ketten nabízí
servis a opravu řetězů.
V prípade reklamace je
bezpodmínecne nutné
predložit kontrolní lístek
INDICAŢII
Citiţi cu atenţie instrucţiunile
de utilizare şi montare şi
păstraţi-le pentru a le putea
folosi şi în momentul în care
doriţi să le mai răsfoiţi.
Recomandare, purtaţi la
montare o vesta
reectorizantă.
Vă rugăm să vă asiguraţi că
lanţul de zăpadă se potriveşte
cu anvelopele care sunt
montate pe maşină.
Cu lanţuri de zăpadă nu
circulaţi cu viteză mai mare de
50 km/h!
Spălaţi lanţul după utilizare
cu apă caldă şi lăsaţi-l să se
usuce.
Vă rugăm să respectaţi
recomandările date de
producătorul maşinii în
manualul acesteia referitor la
utilizarea lanţurilor.
Pentru procesul de remorcare
se respectă instrucţiunile
StVO.
Prin folosirea lanţurilor anti-
derapante se poate modica
comportamentul auto-
vehiculului şi în special pe
carosabil uscat (de ex. la
frânare).
Evitaţi patinarea roţilor.
În cazul în care zalele
lanţurilor au o uzură mai mare
de 50% nu se vor mai
folosi lanţurile antiderapante
deoarece se pot rupe.
Accesorii ataşate: instrucţiuni
de utilizare, mănuşi pentru
montaj, piese de schimb şi
bilet de control RUD oferă un
service de reparaţii.
În principiu ne recuperăm
ambalajele noastre prin
reţeaua noastră de distribuţie.
În caz de returnare ca urmare
a unei reclamaţii rugăm
ataşaţi şi biletul de control.
UPOZORNENIE
Ubezpecte sa, že zvolená
retaz zodpovedá správnej
velkosti pneumatiky
Vášho vozidla.
Na obale každého balenia
retazí sú uvedené velkosti
pneumatík, pre ktoré je
daná velkost vhodná.
Maximálna povolená
rýchlost jazdy s
nasadenými retazmi je
50 km/h!
Po použití opláchnite
retaze vlažnou vodou a
nechajte volne uschnút.
Riadte sa pokynmi
výrobcu vozidla ohladom
používania snehových
retazí, najmä ci je možné
ich použit a ak áno,
na ktorej náprave.
Snažte sa v maximálne
možnej miere zabránit
pretácaniu kolies s
nasadenými retazami.
Ak sú retaze
opotrebované na viac
ako 50%, už ich
nepoužívajte!
Firma RUD poskytuje
servis aj opravy retazí.
NAPOTKI
Prosimo pozorno
preberite navodila za
uporabo in jih shranite
za kasnejšo uporabo.
Ob nameščanju snežnih
verig je priporočljivo nositi
varnostni jopič.
Prosimo zagotovite, da so
snežne verige prave
velikosti za vaše
pnevmatike.
S snežnimi verigami ne
vozite hitreje kot 50 km/h.
Po uporabi verige sperite
s toplo vodo in jih
posušite.
Prosimo upoštevajte
priporočila proizvajalca
vozila o uporabi snežnih
verig navedena v
navodilih za uporabo
vozila.
Ob uporabi snežnih verig
se spremenijo vozne
karakteristike vozila.
Izogibajte se zdrsavanju
koles.
Ne uporabljajte snežnih
verig z več kot 50%
obrabljenimi verižnimi
členki.
Vkljucno z dodatno
opremo:
Navodila za montažo,
montažne rokavice,
rezervni deli in kontrolni
list.
Družba RUD nudi
popravilo snežnih verig
RUD.
Družba RUD vedno
sprejme nazaj embalažo.
GR PL CZ RO SK SL


Produkt Specifikationer

Mærke: RUD
Kategori: Snekæde
Model: compact easy2go 4025

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til RUD compact easy2go 4025 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig