Thule Raceway Platform Pro 9003Pro Manual
Thule
Tagbagagebære
Raceway Platform Pro 9003Pro
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Thule Raceway Platform Pro 9003Pro (45 sider) i kategorien Tagbagagebære. Denne guide var nyttig for 29 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere
Side 1/45

501-5959_05 1 of 12
EN = North American English / ES = Latin American Spanish / FR = Canadian French / PT = Brazilian Portuguese
RACEWAY PLATFORM PRO 9003PRO
EN ES 2 BIKE CARRIER SOPORTE PARA 2 BICICLETAS PORTE-VÉLOS POUR 2 VÉLOS SUPORTE PARA 2 BICICLETAS FR PT
EN part
ES pieza
FR pièce
PT peça
EN description
ES descripción
FR description
PT descrição
EN qty.
ES cant.
FR qté.
PT qtd.
AEN Raceway Platform Pro Plataforma Raceway Pro / ES /
FR Plate-forme Raceway Pro Plataforma Raceway Pro/ PT 1
BEN wheel strap correa para rueda sangle de roue amarra da roda/ ES / FR / PT 4
CEN top hook gancho superior crochet supérieur gancho superior/ ES / FR / PT 2
DEN bottom hook gancho inferior crochet inférieur gancho inferior/ ES / FR / PT 2
EEN cable cover protector de cable recouvrement de câble protetor de cabos/ ES / FR / PT 4
FEN M8 lock knob perilla de cierre M8 bouton de verrouillage M8 botão de rosca de travamento M8/ ES / FR / PT 2
GEN bike clamp assembly conjunto de la mordaza para bicicletas bride de vélo conjunto do grampo para bicicleta/ ES / FR / PT 2
HEN wheel holder top parte superior del soporte para rueda / ES /
FR coie du support de roue parte superior do suporte para roda/ PT 4
IEN wheel holder bottom parte inferior del soporte para rueda / ES /
FR base du support de roue parte inferior do suporte para roda / PT 4
JEN screw / ES tornillo /FR vis / PT parafuso 8
EN PARTS INCLUDED / ES PIEZAS INCLUIDAS / FR PIÈCES INCLUSES / PT PEÇAS INCLUSAS
A
GB
D
H
J
C
E
I
F

501-5959_05 2 of 12
EN PRODUCT REGISTRATION / ES REGISTRO DEL PRODUCTO / FR ENREGISTREMENT DE PRODUIT / PT REGISTRO DO PRODUTO
EN
Model # Purchase Date Place of Purchase XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX / / XXXXX XXXXX XXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Register online at www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
ES
N.ºde modelo Fecha de compra Lugar de compra XXXXXXXXXXXXXX / / XXXXX XXXXX XXXXX PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXX
Regístrese en línea en: www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
FR
Node modèle Date d’achat Magasin XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX / / XXXXX XXXXX XXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Enregistrement en ligne sur www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
PT
Nº de modelo Data de compra Local de compra XXXXXXXXXXXXXXXXXXX / / XXXXX XXXXX XXXXX PurchaseXXXXXXXXXXXXXX
Registre online em www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
EN
WARNINGS / LIMITATIONS:
- Number of bicycles carried
should not exceed designated
carrying capacity for your specific
Raceway model.
- 9003PRO (2 bike) max. carrying
capacity = 70lbs.
- Check tightness of all bolts and
knobs periodically.
- Check straps for wear and replace
if worn.
- Not intended for o-road use.
- Not intended for tandems or
recumbents.
- Do not install on a trailer or other
towed vehicle.
- Do not open your trunk/rear hatch
with the rack installed, it may
cause damage to your vehicle.
ES
ADVERTENCIAS / LIMITACIONES:
- La cantidad de bicicletas
transportadas no debe superar
la capacidad de carga designada
para su modelo específico de
Raceway.
- Capacidad máxima de carga del
9003PRO (2 bicicletas) = 32kg
(70 libras)
- Comprobar periódicamente que
todos los pernos y perillas estén
bien apretados.
- Revisar el estado de las correas
y reemplazarlas si están
desgastadas.
- No está diseñado para tándems ni
bicicletas reclinadas.
- No destinado para el uso
todoterreno.
- No instalar en un trailer ni otro
vehículo a remolque.
- No abra el maletero / puerta
trasera con el portaequipajes
instalado, ya que podría dañar
su vehículo.
FR
AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS:
- Le nombre de vélos transportés
ne doit pas dépasser la capacité
de transport de votre modèle de
portevélos Raceway.
- Capacité de transport maxi du
9003PRO (2 vélos) = 32 kg (70
livres).
- Vérifiez régulièrement le serrage
de toutes les vis et des écrous.
- Vérifiez l’usure des sangles et
remplacez-les si elles sont usées.
- N’est pas prévu pour une
utilisation tout-terrain.
- N’est pas prévu pour les tandems
ni les vélos à position allongée
(VPA).
- Ne l’installez pas sur une remorque
ou un véhicule remorqué.
- N’ouvrez pas votre core/hayon
une fois le support installé; cela
pourrait causer des dommages à
votre véhicule.
PT
AVISOS / LIMITAÇÕES:
- A quantidade de bicicletas
carregadas não deve exceder a
capacidade indicada de carga do
seu modelo Raceway específico.
- Capacidade de carga máxima
do 9003PRO (2 bicicletas) = 32
kg (70 lb).
- Verifique periodicamente a
firmeza de todos os botões
de rosca e parafusos.
- Verifique as amarras e substitua
em caso de desgaste.
- Não projetado para uso em
terrenos acidentados (o-road).
- Não projetado para uso com
bicicletas reclinadas ou para duas
pessoas (tandems).
- Não instale em trailer ou outro
tipo de reboque.
- Não abra o porta-malas ou
a tampa traseira com o rack
instalado; isso pode danificar o
veículo.
EN
LOCKS AND KEYS
CAN BE REPLACED
VIA WWW.THULE.COM
ES
LAS LLAVES Y
CERRADURAS SE
PUEDEN REEMPLAZAR
A TRAVÉS DE
WWW.THULE.COM
FR
LES VERROUS ET
LES CLÉS PEUVENT
ÊTRE CHANGÉS;
CONSULTEZ LE SITE
WWW.THULE.COM
PT
TRAVAS E CHAVES
PODEM SER SUBSTITUÍDAS
PELO SITE WWW.THULE.COM

501-5959_05 3 of 12
1EN CLEANING THE VEHICLE /
ES LIMPIEZA DEL VEHÍCULO /
FR NETTOYAGE DU VÉHICULE /
PT LIMPEZA DO VEÍCULO
2EN FIT INFORMATION /
ES INFORMACIÓN DE AJUSTE /
FR INFORMATIONS DE RÉGLAGE /
PT INFORMAÇÕES DE REGULAGEM
3EN PREPARING THE RACEWAY FOR INSTALLATION /
ES PREPARACIÓN DE LA INSTALACIÓN DEL RACEWAY /
FR PRÉPARATION DU RACEWAY POUR INSTALLATION /
PT PREPARAÇÃO PARA INSTALAÇÃO DO RACEWAY
EN
- Clean trunk/hatch and rear of car.
ES
- Limpie el portamaletas o puerta
trasera y el parachoques de
suvehículo.
FR
- Nettoyez le couvercle du core ou
du hayon et l’arrière de la voiture.
PT
- Limpe o porta-malas ou a tampa
traseira e o para-choques do
veículo.
EN
- Look up your vehicle in the
Fit Guide (included with these
instructions) for recommended fit
number. BE SURE TO READ THE
FIT TIPS THAT APPLY TO YOUR
VEHICLE.
ES
- Busque el número de ajuste
recomendado para su vehículo en
la Guía de Ajuste que se incluye con
estas instrucciones. ASEGÚRESE
DE LEER LOS CONSEJOS DE
AJUSTE QUE APLICAN A SU
VEHÍCULO.
FR
- Recherchez votre véhicule dans le
guide de réglage (accompagnant
ces instructions) pour le numéro de
réglage recommandé. VEILLEZ À
LIRE LES CONSEILS DE RÉGLAGE
QUI S’APPLIQUENT À VOTRE
VÉHICULE.
PT
- Procure o número de regulagem
recomendado para seu veículo no
Guia de Aplicação que acompanha
este manual. CERTIFIQUE-SE DE
LER AS DICAS DE REGULAGEM
QUE SE APLICAM AO SEU
VEÍCULO.
EN
- Flip open both upper frame release
levers.
- Adjust upper frame position to
correct fit number.
- Close both upper frame release
levers.
ES
- Abra ambas palancas de liberación
del marco superior.
- Coloque el número de ajuste
correcto para la posición del marco
superior.
- Cierre ambas palancas de liberación
del marco superior.
FR
- Tirez sur les deux leviers de
dégagement du cadre supérieur
pour les ouvrir.
- Ajustez la position du cadre
supérieur au numéro de réglage
approprié.
- Abaissez les deux leviers de
dégagement du cadre supérieur.
PT
- Abra as duas alavancas de liberação
do quadro superior.
- Ajuste a posição do quadro superior
para o número de regulagem
correto.
- Feche as duas alavancas de
liberação do quadro superior.

501-5959_05 4 of 12
4EN MOUNT RACEWAY ON VEHICLE /
ES INSTALACIÓN DEL RACEWAY EN UN VEHÍCULO /
FR MONTAGE DU RACEWAY SUR LE VÉHICULE /
PT MONTAGEM DO RACEWAY NO VEÍCULO
5EN SECURING RACEWAY ON VEHICLE: TOP CABLES /
ES FIJACIÓN DEL RACEWAY EN UN VEHÍCULO: CABLES SUPERIORES /
FR FIXATION DU RACEWAY SUR LE VÉHICULE : CÂBLES SUPÉRIEURS /
PT FIXAÇÃO DO RACEWAY NO VEÍCULO: CABOS SUPERIORES
EN
- Mount carrier to the back of vehicle.
Refer to Fit Tips for specific placement
instructions.
NOTE: Do not open your trunk/rear hatch
with the rack installed, it may cause
damage to your vehicle.
ES
- Monte el portabicicletas en la parte
trasera de su vehículo. Refiérase a
los puntos de encaje para obtener
instrucciones específicas de colocación.
NOTA: No abra el maletero / puerta
trasera con el portaequipajes
instalado, ya que podría dañar su
vehículo.
FR
- Installez le porte-vélo à l’arrière du
véhicule. Référez-vous aux Conseils de
réglage pour déterminer l’emplacement
exact.
REMARQUE: N’ouvrez pas votre core/
hayon une fois le support
installé; cela pourrait causer
des dommages à votre
véhicule.
PT
- Encaixe o suporte na parte traseira
do veículo. Consulte as Dicas de
Regulagem para instruções específicas
de instalação.
- OBS.: Não abra o porta-malas ou
a tampa traseira com o rack
instalado; isso pode danificar o
veículo.
EN
A. Open lock cover and pull up top cable release lever.
- Pull enough cable out to fit top hook.
B. Attach top hooks according to Fit Tips for your car.
NOTE: Make certain cable cover is in place to protect vehicle finish.
- You may need to route straps in from the sides to get straps into their recommended place
on the vehicle.
ES
A. Abra la cubierta de la cerradura y tire hacia arriba la palanca de liberación del cable superior.
- Saque suficiente cable para conectarlo en el gancho superior.
B. Monte los ganchos superiores de acuerdo con los Consejos de ajuste para su automóvil.
NOTA: Controle que el protector de cable esté en su lugar para proteger la terminación de su
vehículo.
- Puede ser necesario hacer pasar las correas por los costados para que queden en el lugar
recomendado del vehículo.
FR
A. Ouvrez le couvercle de verrouillage et tirez sur le levier de dégagement du câble supérieur.
- Faites passer une longueur de câble susante pour l’insérer dans le crochet supérieur.
B. Fixez les crochets supérieurs conformément aux conseils de réglages pour votre voiture.
REMARQUE: Assurez-vous que le recouvrement de câble soit bien en place afin de protéger le
fini du véhicule.
- Il se peut que vous deviez faire passer les sangles depuis les côtés afin qu’elles soient à la
position recommandée sur le véhicule.
PT
A. Abra a tampa da trava e levante a alavanca de liberação do cabo superior.
- Puxe uma quantidade de cabo suficiente para fixá-lo ao gancho inferior.
B. Fixe os ganchos superiores de acordo com as Dicas de Regulagem para seu veículo.
OBS.: Certifique-se de que o protetor de cabos está bem posicionado para proteger a pintura
do veículo.
- Pode ser necessário passar as amarras pelas laterais para mantê-las na posição
recomendada no veículo.
A
B

501-5959_05 5 of 12
5EN SECURING RACEWAY ON VEHICLE: TOP CABLES (CONTINUED /
ES FIJACIÓN DEL RACEWAY EN UN VEHÍCULO: CABLES SUPERIORES (CONTINUACIÓN) /
FR FIXATION DU RACEWAY SUR LE VÉHICULE : CÂBLES SUPÉRIEURS (SUITE) /
PT FIXAÇÃO DO RACEWAY NO VEÍCULO: CABOS SUPERIORES (CONTINUAÇÃO)
EN
NOTE: If cable is contacting vehicle – cable cover can be repositioned on
cable to provide protection.
C. Tighten top cables by rotating small knob.
- Repeat for other top hook.
NOTE: Tighten cable only enough to hold rack in place without changing
its position.
ES
NOTA: Si el cable está en contacto con el vehículo, se puede reubicar el
protector de cable para protegerlo.
C. Ajuste los cables superiores haciendo girar la perilla pequeña.
- Repita los pasos con los demás ganchos superiores.
NOTA: Ajuste el cable sólo lo suficiente para mantener el portaequipajes en
su lugar sin cambiar su posición.
FR
REMARQUE: Si le câble est en contact avec le véhicule, le recouvrement
de câble peut être repositionné sur le câble pour protéger le
véhicule.
C. Serrez les câbles supérieurs en faisant tourner le petit bouton.
- Répétez pour l’autre crochet supérieur.
REMARQUE: Serrez susamment le câble pour retenir le porte-vélos en
place sans modifier sa position.
PT
OBS.: Se o cabo estiver em contato com o veículo, pode-se reposicionar o
protetor de cabos para protegê-lo.
C. Aperte os cabos superiores girando o botão de rosca pequeno.
- Repita o procedimento para o outro gancho superior.
OBS.: Aperte o cabo apenas o suficiente para manter o rack no lugar sem
mudá-lo de posição.
C
EN CORRECT
ES CORRECTO
FR CORRECT
PT CORRETO
EN INCORRECT
ES INCORRECTO
FR MAUVAIS
PT INCORRETO

501-5959_05 6 of 12
6EN SECURING RACEWAY ON VEHICLE: BOTTOM CABLES /
ES FIJACIÓN DEL RACEWAY EN UN VEHÍCULO: CABLES INFERIORES /
FR FIXATION DU RACEWAY SUR LE VÉHICULE : CÂBLES INFÉRIEURS /
PT FIXAÇÃO DO RACEWAY NO VEÍCULO: CABOS INFERIORES
EN
A. Pull up bottom cable release lever.
- Pull enough cable out to fit bottom hook.
B. Attach bottom hooks according to Fit Tips for your car. Always make
sure that cables and cable covers are out of the way of hot exhaust
gases and not in contact with the muer or exhaust pipe.
NOTE: Make certain cable cover is in place.
C. Tighten bottom cables by rotating large knob.
- Repeat for other bottom hook.
- Be sure lower frame is in correct position.
- Refer to Fit Tips.
ES
A. Tire de la palanca de liberación del cable inferior.
- Saque suficiente cable para conectarlo en el gancho inferior.
B. Monte los ganchos inferiores de acuerdo con los Consejos de ajuste
para su automóvil. Controle siempre que los cables y los protectores de
cables estén alejados de los gases de escape y no queden en contacto
con el silenciador o con el caño de escape.
NOTA: Controle que el protector de cable esté en su lugar.
C. Ajuste los cables superiores haciendo girar la perilla grande.
- Repita los pasos con los demás ganchos inferiores.
- Controle que el marco inferior esté en la posición correcta.
- Consultar los Consejos de ajuste.
FR
A. Tirez sur le levier de dégagement des câbles inférieurs.
- Faites passer une longueur de câble susante pour l’insérer dans le
crochet inférieur.
B. Fixez les crochets inférieurs conformément aux conseils de réglages
pour votre voiture. Assurez-vous en tout temps que les câbles et
les recouvrements de câble ne sont pas dans la trajectoire des gaz
d’échappement chauds et qu’ils ne sont pas en contact avec le silencieux
et le tuyau d’échappement.
REMARQUE: Assurez-vous que le recouvrement de câble est en place.
C. Serrez les câbles inférieurs en faisant tourner le grand bouton.
- Répétez pour l’autre crochet inférieur.
- Assurez-vous que le bas du cadre est à la position appropriée.
- Consultez les conseils de réglage.
PT
A. Levante a alavanca de liberação do cabo inferior.
- Puxe uma quantidade de cabo suficiente para fixá-lo ao gancho inferior.
B. Fixe os ganchos inferiores de acordo com as Dicas de Regulagem para
seu veículo. Sempre verifique se os cabos e os protetores de cabos não
estão na direção dos gases quentes do escapamento ou em contato
com o silenciador ou escapamento.
OBS.: Certifique-se que o protetor de cabos esteja bem posicionado.
C. Aperte os cabos inferiores girando o botão de rosca grande.
- Repita o procedimento para o outro gancho inferior.
- Certifique-se de que o quadro inferior esteja na posição correta.
- Consulte as Dicas de Regulagem.
C
B
A

501-5959_05 7 of 12
7EN TIGHT HATCH ALTERNATE MOUNTING METHOD /
ES MÉTODO DE INSTALACIÓN ALTERNATIVO EN COMPUERTAS CON POCO ESPACIO /
FR MÉTHODE D’INSTALLATION ALTERNATIVE POUR HAYON AVEC ESPACE INTERSTITIEL ÉTROIT /
PT MÉTODO DE INSTALAÇÃO ALTERNATIVO PARA TAMPAS TRASEIRAS COM POUCO ESPAÇO
B
C
EN
NOTE: Start with top hooks and repeat process, if need be for bottom hooks.
A. Remove the hook from the cable.
- Pull back grey rubber boot.
- Slide hook o of cable end.
B. Install hook onto vehicle hatch/ trunk.
C. Reinstall the hook onto the cable.
- Slide hook into notch on cable end.
- Slide boot over hook, unless it is needed to cover the cable bending over the
hatch/trunk.
ES
NOTA: Comience con los ganchos superiores y, si es necesario, repita el proceso con
los ganchos inferiores.
A. Retire el gancho del cable.
- Retire la cubierta de goma gris.
- Deslice el gancho hasta el extremo del cable para retirarlo.
B. Coloque el gancho en la compuerta o el baúl del vehículo.
C. Vuelva a colocar el gancho en el cable.
- Deslice el gancho en la ranura del extremo del cable.
- Deslice la cubierta sobre el gancho, a menos que sea necesaria para cubrir el doblez
del cable sobre la compuerta o el baúl.
FR
REMARQUE: Commencez par les crochets supérieurs et, si nécessaire, répétez le
processus pour les crochets inférieurs.
A. Détachez le crochet du câble.
- Reculez la gaine de caoutchouc gris.
- Dégagez le crochet de l’extrémité du câble.
B. Installez le crochet sur le hayon/core du véhicule.
C. Réinstallez le crochet sur le câble.
- Glissez le crochet dans la fente de l’extrémité de câble.
- Glissez la gaine par-dessus le crochet, à moins qu’elle soit requise pour recouvrir le
point de contact sur le hayon/core.
PT
OBS.: Comece pelos ganchos superiores e, se necessário, repita o procedimento com
os ganchos inferiores.
A. Retire o gancho do cabo.
- Retire o protetor de borracha cinza.
- Deslize o gancho até a extremidade do cabo para retirá-lo.
B. Coloque o gancho na tampa traseira ou porta-malas do veículo.
C. Recoloque o gancho no cabo.
- Deslize o gancho na ranhura pela extremidade do cabo.
- Deslize o protetor por sobre o gancho, somente se for necessário para cobrir a
dobra do cabo sobre a tampa traseira ou porta-malas.
A

501-5959_05 8 of 12
8EN LOWERING WHEEL TRAY ASSEMBLY /
ES RETRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA BANDEJA PARA RUEDAS /
FR ABAISSEMENT DU PLATEAU À ROUES /
PT ABAIXANDO O CONJUNTO DA BANDEJA DA RODA
EN
A. To either lift or lower tray assembly, tilt top of grey handles back by
pulling up and back on top part of grey handles while pushing in on
bottom part of grey handles.
B. Gently lower tray assembly.
C. & D After folding the platform down OR up, please be sure to push
on the grey lever so it locks into place with an audible click.
ES
A. Para elevar o bajar la bandeja para ruedas, incline las manijas grises.
Para ello, tire hacia arriba y hacia atrás la parte superior de las
manijas, al tiempo que presiona la parte inferior.
B. Baje suavemente el conjunto de la bandeja.
C. & D Luego de plegar la plataforma hacia abajo O arriba, presione la
palanca gris para que quede trabada en el lugar. Debe escuchar
un “clic” para asegurarse.
FR
A. Pour soulever ou abaisser le plateau, inclinez vers l’arrière le haut
des poignées grises en tirant vers le haut et vers l’arrière la partie
supérieure des poignées, tout en poussant vers l’intérieur la partie
inférieure des poignées grises.
B. Abaissez doucement le plateau à roues.
C. & D Après avoir replié la plate-forme vers le haut OU vers le bas,
assurez-vous de pousser le levier gris pour qu’il se verrouille en
place avec un déclic audible.
PT
A. Para levantar ou abaixar o conjunto da bandeja, incline a parte
superior das alavancas cinza puxando para cima e para trás a parte
superior delas ao mesmo tempo em que empurra a parte inferior.
B. Abaixe o conjunto da bandeja com cuidado.
C. & D Depois de baixar OU erguer a plataforma, certifique-se de
empurrar a alavanca cinza para travá-la na posição com um
clique audível.
A B
C D

501-5959_05 9 of 12
9EN TRAY ASSEMBLY WARNING /
ES ADVERTENCIA PARA EL CONJUNTO DE LA BANDEJA /
FR AVERTISSEMENT POUR LE PLATEAU À ROUES /
PT ADVERTÊNCIA SOBRE O CONJUNTO DA BANDEJA
EN
- Do not step or stand on tray assembly.
ES
- No se siente ni se pare sobre el conjunto de la bandeja.
FR
- Ne montez pas et ne vous tenez pas sur le plateau.
PT
- Não pise ou fique em pé no conjunto da bandeja.
10 EN ADJUSTING BIKE TRAYS /
ES AJUSTE DE LAS BANDEJAS PARA BICICLETAS /
FR AJUSTEMENT DES PLATEAUX POUR VÉLOS /
PT AJUSTE DAS BANDEJAS PARA BICICLETAS
A
B
EN
A. Attach wheel straps to wheel holders.
- Open bike tray adjustment levers.
B. Pull trays out enough to accommodate size of bike (these can be
readjusted once bike is mounted).
- Position strap in open position.
ES
A. Coloque las correas de las ruedas en los soportes para ruedas.
- Abra las palancas de ajuste de la bandeja para bicicletas.
B. Tire de las bandejas hacia fuera para crear el espacio libre necesario para
el tamaño de la bicicleta (las bandejas se pueden reajustar una vez que
se haya montado la bicicleta).
- Coloque la correa en una posición abierta.
FR
A. Fixez les sangles de roue sur les supports à roues.
- Ouvrez les leviers d’ajustement du plateau de roues.
B. Faites ressortir susamment les plateaux selon la taille des vélos (ils
peuvent être ajustés une fois les vélos montés).
- Ouvrez la sangle.
PT
A. Monte as amarras para rodas nos suportes para rodas.
- Abra as alavancas de ajuste da bandeja para bicicletas.
B. Puxe as bandejas para fora o suficiente para acomodar o tamanho das
bicicletas (elas podem ser reajustadas com as bicicletas instaladas).
- Deixe a amarra em uma posição aberta.

501-5959_05 10 of 12
11 EN MOUNTING BICYCLES /
ES MONTAJE DE LAS BICICLETAS /
FR MONTAGE DES VÉLOS /
PT MONTAGEM DAS BICICLETAS
12 EN MOUNTING BICYCLES (CONTINUED) /
ES MONTAJE DE LAS BICICLETAS (CONTINUACIÓN) /
FR MONTAGE DES VÉLOS (SUITE) /
PT MONTAGEM DAS BICICLETAS (CONTINUAÇÃO)
A
B
A
EN
A. If only one bike is being mounted make sure the longer bike arm clamp is stowed
in down position.
B. Adjust wheel trays so that wheel holders are flushed up against wheel.
- Secure with wheel straps.
- Check cable tension - tighten if necessary.
ES
A. Si sólo se monta una bicicleta asegúrese de que la mordaza más larga del brazo
para bicicletas esté colocada hacia abajo.
B. Ajuste las bandejas para ruedas de forma que los soportes para ruedas estén
pegados contra las ruedas.
- Fije con correas para ruedas.
- Compruebe la tensión del cable; apriete de ser necesario.
FR
A. Si un seul vélo est monté, assurezvous que la bride du bras de vélo la plus longue
est abaissée.
B. Ajustez les plateaux de roues de façon à ce que les supports de roue arrivent à
égalité avec les roues.
- Fixez avec les sangles de roue.
- Vérifiez la tension du câble; serrez au besoin.
PT
A. Se apenas uma bicicleta for montada, certifique-se que o grampo mais longo do
braço da bicicleta está abaixado.
B. Ajuste as bandejas das rodas de modo que os suportes das rodas fiquem em
contato direto com a roda.
- Prenda com as amarras para rodas.
- - Verifique a tensão do cabo e aperte se necessário.
EN
A. Mount first bike onto inner tray assembly.
- Attach bike arm clamp to bike’s top tube and tighten firmly.
ES
A. Monte la primera bicicleta en el conjunto de la bandeja interior.
- Acople la mordaza del brazo de la bicicleta al tubo superior de la bicicleta y
ajústela firmemente.
FR
A. Montez le premier vélo sur le plateau intérieur.
- Fixez la bride du bras de vélo sur le tube supérieur du vélo et serrez fermement.
PT
A. Instale a primeira bicicleta no conjunto da bandeja da parte interior.
- Prenda o grampo do braço da bicicleta no cano superior da bicicleta e aperte com
firmeza.

501-5959_05 11 of 12
12 EN MOUNTING BICYCLES (CONTINUED) /
ES MONTAJE DE LAS BICICLETAS (CONTINUACIÓN) /
FR MONTAGE DES VÉLOS (SUITE) /
PT MONTAGEM DAS BICICLETAS (CONTINUAÇÃO)
13 EN LOCKING BIKES AND CARRIER /
ES FIJACIÓN DE BICICLETAS Y SOPORTE /
FR VERROUILLAGE DES VÉLOS ET DU PORTE-VÉLOS /
PT TRAVAS DAS BICICLETAS E DO SUPORTE
B
C
A
EN
B. Mounting the claw directly on top on the shock mount is not acceptable. This will
not allow the claw to grab the top tube of the bike properly. Mounting the bike in
this manner may result in the loss of your bike.
C. It may be necessary for you to mount your bike with the font wheel towards the
drivers side.
- Mount second bike in opposite direction.
ES
B. No es aceptable instalar los ganchos de anclaje directamente encima del soporte
amortiguador. Esto no permite que el gancho tome correctamente la parte
superior del tubo de la bicicleta. Si se instalara la bicicleta de esta manera, muy
posiblemente se la podría perder.
C. Puede ser necesario instalar su bicicleta con las ruedas delanteras hacia el lado del
conductor.
- Monte la segunda bicicleta en la dirección opuesta.
FR
B. Fixer la pince directement sur le dessus du support amortisseur n’est pas
acceptable. Cela ne permettra pas à la pince de saisir de façon appropriée le tube
supérieur du vélo. Fixer le vélo de cette façon peut entraîner la perte de votre vélo.
C. Il peut être nécessaire que vous fixiez votre vélo avec la roue avant vers le côté du
conducteur.
- Montez le deuxième vélo dans la direction opposée.
PT
B. Não é aceitável instalar o gancho diretamente sobre o amortecedor. Isso não
permitirá que o gancho se prenda adequadamente ao cano superior da bicicleta.
Se a bicicleta for instalada dessa maneira, ela poderá se soltar e cair do suporte.
C. Pode ser necessário instalar a bicicleta com a roda da frente voltada para o lado
do motorista.
- Instale a segunda bicicleta na direção oposta.
EN
LOCKING BIKES
A. Lock bike to carrier with locking
knob. In the locked position the knob
will be able to turn but not open or
close the clamp.
ES
FIJACIÓN DE BICICLETAS
A. Trabe la bicicleta al soporte con
la perilla de cierre. En la posición
cerrada se podrá girar la perilla,
pero no será posible abrir o cerrar la
mordaza.
FR
VERROUILLAGE DES VÉLOS
A. Verrouillez les vélos au support
avec le bouton de verrouillage. En
position verrouillée, le bouton pourra
tourner, mais ne s’ouvrira pas et ne
fermera pas la bride.
PT
TRAVAS DAS BICICLETAS
A. Trave a bicicleta no suporte com
botão de rosca com trava. Na
posição travada, é possível girar o
botão de rosca, mas sem abrir ou
fechar o grampo.

501-5959_05 12 of 12
13 EN LOCKING BIKES AND CARRIER (CONTINUED) /
ES FIJACIÓN DE BICICLETAS Y SOPORTE (CONTINUACIÓN) /
FR VERROUILLAGE DES VÉLOS ET DU PORTE-VÉLOS (SUITE) /
PT TRAVAS DAS BICICLETAS E DO SUPORTE (CONTINUAÇÃO)
BEN
LOCK CARRIER
B. Close cover and lock carrier to vehicle
by turning key clockwise to horizontal
position.
- Lock both spool cylinders on opposite
sides of hub.
ES
FIJACIÓN DEL SOPORTE
B. Cierre la cubierta y trabe el soporte
al vehículo; para ello, gire la llave en
sentido horario hasta que quede en
posición horizontal.
- Trabe ambos cilindros de carrete, en los
lados opuestos del cubo.
FR
VERROUILLAGE DU PORTEVÉLOS
B. Refermez le couvercle et verrouillez
le porte-vélos au véhicule en tournant
la clé en sens horaire en position
horizontale.
- Verrouillez les deux enrouleurs à chaque
extrémité du moyeu.
PT
TRAVA DO SUPORTE
B. Feche a tampa e trave o suporte no
veículo girando a chave em sentido
horário até a posição horizontal.
- Trave as duas bobinas em cada
extremidade do cubo.

C7
Thule Inc. • 42 Silvermine Road Seymour, CT 06483 •
Thule Canada Inc. • • 710 Bernard Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 Fax 450-777-3615 • www.thule.com /
EN ES = North American English = Latin American Spanish
When using Thule Load carriers and accessories, the user must
understand the precautions. The points listed below will assist you
in using the rack system and will encourage safety.
• For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory
as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit,
always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle.
• The maximum load specified in the assembly instructions is not to be
exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load
recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower
maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier
weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself.
• Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system.
Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and
locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and
fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued
fastening security.
• Check local and state laws governing projection of objects beyond the
perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo
since low clearance branches, bridges, and parking garages can aect
the load. All cargo will aect the vehicle’s driving behavior. Never drive
with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long
loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes,
and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
• Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and
before entering automatic car washes.
• All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth
operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are
designed to deter vandalism and theft but should not be considered
theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an
extended period. Place at least one key in the glove compartment.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits
and trac cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and
the load being carried.
• Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other
than those for which they were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions
will void the warranty.
• All loads must be secured using the provided straps.
• Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the
operations and limits of Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
• Not for use on trailers or towed vehicles.
• Not for oroad use.
• Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse
de entender todas las precauciones. Los puntos indicados
a continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y
fomentarán su seguridad.
• Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el
bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste
Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la
Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo.
• No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones
del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga
máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe
usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima
= peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera
+ el peso de la carga.
• Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando
monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas,
los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe
revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las
correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o
fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
• Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos
más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de
su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja
altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento
de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las
perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas,
como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban
atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del
vehículo.
• Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de
entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos.
• Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para
garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco
similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir
el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no
tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la
guantera.
• Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos
las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las
condiciones del camino y de la carga transportada.
• No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue
destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no
sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto.
• Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
• Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre
el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase
cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia.
• No use en tráilers o vehículos de remolque.
• No conduzca fuera del camino.
• Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente.
THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE
Register online at
www.thule.com/warranty

C7
Thule Inc. • 42 Silvermine Road Seymour, CT 06483 •
Thule Canada Inc. • • 710 Bernard Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 Fax 450-777-3615 • www.thule.com /
FR = Canadian French = Brazilian PortuguesePT
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires Thule pour
voiture, vous devez observer les précautions suivantes. Les conseils
ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre support et à l’utiliser
en toute sécurité.
• Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement de qualité,
utilisez uniquementle le produit ou l’accessoire recommandé dans
le guide d’achat Thule. Ne présumez pas qu’un produit sera adapté;
consultez toujours ce guide d’achat lorsque vous achetez un nouveau
véhicule.
• La charge maximale spécifiée dans les instructions d’assemblage ne doit
pas être dépassée. Cependant, cette limite est toujours subordonnée à la
charge maximale recommandée par le fabricant du véhicule. La charge
maximale recommandée la plus basse s’applique toujours. Charge de
toit max = poids du porte-charges + tous les accessoires de porte-
charges ajoutés + poids du chargement lui-même
• Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont ouvertes lors
de l’installation d’une support. Avant de prendre la route, assurez-vous
que les molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles
bien attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés. Examinez
régulièrement ces éléments afin de déceler tout signe d’usure, de
corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts
pendant votre voyage pour vous assurer qu’il est bien fixé.
• Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement d’objets sur
les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la largeur et de la hauteur de
votre chargement pour passer sous les branches basses, les ponts et les
plafonds de stationnement couverts. Tout chargement modifie la tenue
de route du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure, une barre ou
un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les chargements longs, de type
surfs, planches à voile, kayaks, canoës, bois, etc. doivent être attachés à
l’avant et à arrière aux pare-chocs ou aux crochets de remorquage du
véhicule.
• Retirez votre support et vos accessoires Thule lorsque vous ne les utilisez
pas et avant de passer au lave-auto.
• Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin qu’elles ne se
coincent pas. Appliquez du graphite ou un lubrifiant sec pour conserver
leur souplesse. Les antivols Thule sont conçus pour dissuader les voleurs
et éviter les actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de votre
véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une période prolongée.
Gardez au moins une clé dans la boîte à gants.
• Pour protéger votre véhicule et votre support, respectez les vitesses
limites et le code de la route. Adaptez votre vitesse aux conditions de la
route et à la charge transportée.
• N’utilisez pas de support et d’accessoires Thule à d’autres fins que celles
pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur capacité de
charge maximale. Le non respect de ces consignes et des instructions
spécifiques au produit annulera la garantie.
• Tout chargement doit être fixé en utilisant les sangles fournis.
• Consultez votre revendeur pour toute question sur le fonctionnement et
les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les instuctions
et les informations de la garantie.
• Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule remorqué.
• Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
• Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau d’échappement chaud.
Ao utilizar os suportes de carga e acessórios Thule, o usuário
deve compreender todas as precauções. Os pontos indicados em
seguida ajudarão a usar o sistema de rack e incentivar a segurança.
• Para encaixes de qualidade e melhor segurança, use somente o rack
recomendado ou o acessório indicado no Guia de Aplicação Thule. Não
suponha que um rack encaixará, e sempre consulte o Guia de Aplicação
atual quando adquirir um novo veículo.
• Não exceder a carga máxima especificada nas instruções de montagem.
Entretanto, este limite é sempre restrito à carga máxima recomendada
pelo fabricante do próprio veículo. Aplicar sempre cargas menores do
que a carga máxima recomendada. A carga máxima no teto = o peso
do transportador de carga + o peso de todos os acessórios acoplados
+ o peso da própria carga.
• Sempre se certifique de que todas as portas do veículo estejam abertas
ao montar um sistema de rack de teto. Verifique se todos os botões de
rosca, parafusos, amarras e travas estejam bem fixados, apertados e
travados antes de cada viagem. Botões de rosca, parafusos, amarras e
travas devem ser inspecionadas periodicamente por sinais de desgaste,
corrosão e fadiga. Confira a sua carga nas paradas durante a viagem
para garantir a segurança contínua da fixação.
• Consulte as leis estaduais e municipais que regem a projeção de
objetos para fora do veículo. Tenha em mente, a largura e altura da sua
carga já que locais de estacionamento, pontes e galhos baixos podem
danificar a carga. Qualquer carga afeta a condução do veículo. Nunca
dirija com qualquer trava, botão de rosca ou rack em posição aberta ou
destravada. Todas as cargas longas como, mas sem limitação, pranchas
de windsurfe, de surfe, caiaques, canoas e troncos devem ser amarrados
nos para-choques dianteiros e traseiros ou aos ganchos de reboque do
veículo.
• Remova o seu rack e acessórios quando não estiverem em uso e antes
de entrar em lava-rápidos.
• Todas as travas devem ser viradas e movidas periodicamente para
garantir uma operação suave. O uso de grafite ou lubrificantes secos
ajudam a manter essa operação. As travas Thule são projetadas para
desencorajar o vandalismo e furto, mas não devem ser consideradas à
prova de furtos. Remova o equipamento valioso se o seu veículo ficar
fora da sua supervisão por um período extenso. Coloque pelo menos
uma das chaves no porta-luvas.
• Para a segurança do seu veículo e do sistema de rack, obedeça a todos
os limites de velocidade e sinais de trânsito. Adapte a sua velocidade às
condições da estrada e da carga transportada.
• Não use suportes e acessórios Thule para outra função à qual não foi
destinada. Não exceda a capacidade de carga dos mesmos. A garantia
será anulada se não seguir estas diretrizes ou as instruções do produto.
• Todas as cargas devem ser afixadas com as amarras fornecidas.
• Consulte o seu distribuidor Thule se tiver qualquer dúvida sobre a
operação ou limites dos produtos Thule. Releia atentamente todas as
instruções e informações de garantia.
• Não use em trailers ou veículos de reboque.
• Não use em situações fora da estrada (o-road).
• Mantenha os pneus de bicicleta longe do escapamento quente.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE DIRETRIZES PARA OS RACKS THULE
Register online at
www.thule.com/warranty
Produkt Specifikationer
Mærke: | Thule |
Kategori: | Tagbagagebære |
Model: | Raceway Platform Pro 9003Pro |
Vægt: | 15603.5648 g |
Antal pr. pakke: | 1 stk |
Brugervejledning: | Ja |
Produkttype: | Tagbelastningsstang |
Længde: | 584.2 mm |
Maksimal vægtkapacitet: | 32 kg |
Nem at bruge: | Ja |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Thule Raceway Platform Pro 9003Pro stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Tagbagagebære Thule Manualer

29 Maj 2024

25 Maj 2024

22 Maj 2024

21 Maj 2024

18 Maj 2024

8 Maj 2024

8 Maj 2024

5 Maj 2024

3 Maj 2024

22 April 2024
Tagbagagebære Manualer
- Tagbagagebære Biltema
- Tagbagagebære Ultimate Speed
- Tagbagagebære Pro User
- Tagbagagebære Twinny Load
- Tagbagagebære Tesla
Nyeste Tagbagagebære Manualer

11 April 2024

5 April 2024

3 April 2024

3 Marts 2024

16 Februar 2024

28 Januar 2024

25 Januar 2024

17 November 2023

20 Oktober 2023

20 September 2023