Tusa RS-340 Manual

Tusa Diverse RS-340

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Tusa RS-340 (96 sider) i kategorien Diverse. Denne guide var nyttig for 9 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/96
EN250
N 1st
TUSA REGULATORS
TUSA-ATEMREGLER
DETENDEURS TUSA
TUSA ADEMAUTOMATEN
REGULADORES TUSA
EROGATORI TUSA
RS-340, RS-350, RS-460II, RS-520, RS-530
RS-560, RS-670, RS-680, RS-760, RS-790
RS-811, RS-812, RS-860
OWNER’S MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATEUR
HANDLEIDING
MANUAL DEL PROPIETARIO
LIBRETTO ISTRUZIONI
BEFORE USING ANY TUSA REGULATOR, READ THIS MANUAL COMPLETELY.
VOR GEBRAUCH EINES TUSA-ATEMREGLERS DURCHLESEN.
AVANT D’UTILISER UN DETENDEUR TUSA, VEUILLEZ LIRE CE MANUEL
COMPLETEMENT.
LEES DEZE HANDLEIDING VOLLEDIG VOOR U UW TUSA-ADEMAUTOMAAT GEBRUIKT.
SĺRVASE LEER COMPLETAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR.
CUALQUIER REGULADOR TUSA.
PRIMA DI UTILIZZARE UN EROGATORE TUSA DI QUALSIASI TIPO, SI RACCOMANDA DI
LEGGERE A FONDO IL PRESENTE LIBRETTO ISTRUZIONI.
- 1 -
Regulators
1
R-300
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1R300 -110 YOKE KNOB
2R300-090 YOKE
3013 O-RING
4HO-50 RETAINING RING
5R300-120 FILTER
6TR-401-38 DUST COVER
7R300-130 YOKE RETAINER
8R300-080 WASHER,YOKE
9011 O-RING
10 R300-010 SPRING CONTROLLER
11 R300-020 WASHER,SPRING
12 R300-030 DIAPHRAGM SPRING
13 R300-040 LOCK NUT
14 R300-050 SPRING BASE
15 R300-060 DIAPHRAGM
16 R300-070 PROTECTOR
17 R300-140 BODY
18 R300-150 RETAINING CAP
19 014 O-RING
20 R300-160 BACK-UP PLUG
21 /R300-181 POPPET SEAT
22 BR007 BACK-UP RING
23 R300-190 BACK-UP SPRING
24 007-80 O-RING
25 R300-260 HP POPPET BUTTON ASSY
26 R300-221 ORIFICE
27 R300-210 HP PLUG
28 012 O-RING
29 R300-250 LP PLUG
R-300DIN
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1/RSU215 DIN CAP
2R300-280 FILTER RETAINER
3B112A-90 O-RING
4S6 O-RING
5R300-290 FILTER
6/R300-271 NIPPLE,DIN ADAPTER
7R300-300 HANDWHEEL,DIN ADAPTER
8011 O-RING
9R300-050 SPRING BASE
10 R300-060 DIAPHRAGM
11 R300-260 HP POPPET BUTTON ASSY
12 R300-140 BODY
13 R300-221 ORIFICE
14 /R300-181 POPPET SEAT
15 R300-190 BACK UP SPRING
16 R300-070 PROTECTOR
17 R300-160 BACK UP PLUG
18 BR007 BACK UP RING
19 007-80 O-RING
20 R300-150 RETAINING CAP
21 014 O-RING
22 R300-250 LP PLUG
23 012 O-RING
24 R300-210 HP PLUG
25 R300-030 DIAPHRAGM SPRING
26 R300-020 WASHER,SPRING
27 R300-330 LOCK NUT
28 R300-010 SPRING CONTROLLER
29 R300-350 PISTON
30 R300-340 END CAP
R-300
R-300DIN
SPECIFICATIONS & PERFORMANCE DESCRIPTION
WORKING PRESSURE: 3360 PSI 232 bar: (300 bar: R-300DIN only)
INTERMEDIATE PRESSURE: 130-140 PSI 9.5 - 10.0 bar
DIMENSIONS: LENGTH: 3.15 IN. 80 MM
Ø: 1.89 IN. 48 MM
WEIGHT:(w/o Hose) 2.2 LBS. 1000 GRAM
25
1
17
12111310
27
28 29
9
20922241819
16
2321926
1514
6
9
8
7
3
5
4
2
LPLP
HP
EN250
2629 52720103 28
24
23 22
8
18 8 17192021
16
LPLP
HP
1514813
8
7
12
9 10 11
5
4
2
3
1 6
R-300 FIRST STAGE
- 4 -
Regulators
GB
4
R-600
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1/R600-010 BODY
2 R300-060 DIAPHRAGM
3R300-050 SPRING BASE
4R300-030 DIAPHRAGM SPRING
5 R300-020 WASHER SPRING
6 /R600-020 LOCK NUT
7/R600-030 CONTROLLER
8 /R600-070 CAP
9 /R600-040 BUTTON
10 /R600-050 BOB PIN
11 R300-250 LP PLUG
12 011 O-RING
13 R300-210 HP PLUG
14 012 O-RING
15 /R500-040 YOKE
16 /R300 -111 YOKE KNOB
17 /R600-080 SADDLE
18 /R500-060 YOKE RETAINER
19 /R300-120 FILTER
20 HO-50 RETAINING RING
21 R300-221 ORIFICE
22 /R300-181 POPPET SEAT
23 R300-190 BACK-UP SPRING
24 007-80 O-RING
25 /SBR007 BACK-UP RING
26 014 O-RING
27 /R600-061 BLC PLUG
28 TR-401-38 DUST COVER
R-600DIN
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1/R600-010 BODY
2 R300-060 DIAPHRAGM
3R300-050 SPRING BASE
4R300-030 DIAPHRAGM SPRING
5 R300-020 WASHER SPRING
6 /R600-020 LOCK NUT
7/R600-030 CONTROLLER
8 /R600-070 CAP
9 /R600-040 BUTTON
10 /R600-050 BOB PIN
11 R300-250 LP PLUG
12 011 O-RING
13 R300-210 HP PLUG
14 012 O-RING
15 112 A-90 O-RING
16 R300-300 HANDWHEEL,DIN ADAPTER
17 /R600-080 SADDLE
18 /R300-271 NIPPLE DIN ADAPTER
19 S6 O-RING
20 R300-290 FILTER
21 R300-221 ORIFICE
22 /R300-181 POPPET SEAT
23 R300-190 BACK-UP SPRING
24 007-80 O-RING
25 /SBR007 BACK-UP RING
26 014 O-RING
27 /R600-061 BLC PLUG
28 R300-280 FILTER RETAINER
29 /RSU215 PROTECTIVE CAP
SPECIFICATIONS & PERFORMANCE DESCRIPTION
WORKING PRESSURE: 3360 PSI 232 bar: (300 bar: R-600DIN only)
INTERMEDIATE PRESSURE: 130-140 PSI 9.2 - 10 bar
DIMENSIONS: LENGTH: 2.48 IN. 62.9 MM
Ø: 1.61 IN. 41 MM
WEIGHT:(w/o Hose) 1.543 LBS. 640 GRAM
R-600
R-600DIN
16
14 13 12
11
10 9
20
19
18
12
17
27 26 25 24
23 22 21 12
14
13 12
11
1
234567
8
15
28
28
15
19
18
17
27
26 25 24 23
29
22
21
12
14
13
12
11 1
23
456
78
9
10
11
12
13
14
12
16
20
R-600, R-600DIN FIRST STAGE
- 5 -
Regulators
5
R-700, R-700DIN
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1/R700-010 DECAL
2 /R700-020 YOKE SCREW
3/R700-030 YOKE
4/R400-040 RETAINER
5/R400-050 FILTER
6 /R400-060 YOKE RETAIN
7/111-PUR85 O-RING
8/R700-040 FILTER RET. 200 bar
/R400-080 FILTER RET. 300 bar
9/R400-090 SPRING
10 /R700-050 KNOB RET. 200 bar
/R400-100 KNOB RET. 300 bar
11 /R700-060 KNOB. 200 bar
/R400 -110 KNOB. 300 bar
12 /014-EP85 O-RING
13 /R700-070 SADDLE
14 /011-90 O-RING
15 /R400-150 INLET PROTECT. INT
16 /R400-160 INLET PROTECT. DIN
17 /R700-080 CHAMBER AF
18 /R700-090 LOAD TRANSMITTER
19 /R400-190 SPRING SCREW
20 /R400-200 SPRING T.I.S.
21 /R700-100 DIAPHR. DISC
22 /R400-220 DIAPHR. RING
23 /R700-110 DIAPHRAGM
24 /R700-120 DIAPHRAGM. AF
25 /R400-250 DISC. MET.
26 /R400-260 DIAPHR. PIN
27 /R700-130 BODY
28 /R400-280 PLUG H.P.
29 /R700-140 ORIFICE
30 /R700-150 H.P. VALVE
31 /R700-160 SLEEVE
32 /R400-320 SPRING
33 /R400-330 WASHER CENTRING
34 /R700-170 O-RING
35 /R400-350 RING
36 /012-EP85 O-RING
37 /R700-180 BAL. CHAMBER
38 /R700-190 WASHER
39 /010-EP O-RING
40 /R400-400 PLUG L.P.
41 /R700-200 CUP
42 /R700-210 BUMPER
43 /R400-240 DISC
44 /R700-220 HP VALVE COMPL
45 /R700-230 WASHER
46 /R700-240 DIAPH. RET. AF
47 /R700-250 BUMPER AF
48 /R700-260 DECAL
R-700, R-700DIN
SPECIFICATIONS & PERFORMANCE DESCRIPTION
WORKING PRESSURE: 3360 PSI 232 bar: (300 bar: R-700DIN only)
INTERMEDIATE PRESSURE: 130-140 PSI 9.2 - 10 bar
DIMENSIONS: LENGTH: 5.30 IN. 135 MM
Ø: 2.72 IN. 69 MM
WEIGHT:(w/o Hose) 1.87 LBS. 850 GRAM
R-700, R-700DIN FIRST STAGE
- 6 -
Regulators
GB
6
R-800, R-800DIN
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
R-800 R-800DIN
1/R700-020 YOKE SCREW
2/R800-010 DECAL
3/R700-030 YOKE 9/16"
4/R400-040 RETAINER
5/R400-050 /R400-050 FILTER
6/R400-060 YOKE RETAIN
7/111-PUR85 O-RING
8/R400-080 FILTER RET.300bar
9/R400-090 SPRING
10 /R400-100 KNOB RET.300Bbar
11 /R400 -110 KNOB.300bar
12 /014-EP85 O-RING
13 /R800-020 /R800-020 WASHER
14 /R400-150 /R400-150 INLET PROTECT.INT
15 /R400-160 /R400-160 INLET PROTECT.DIN
16 /R800-030 /R800-030 SADDLE
17 /R800-040 /R800-040 BODY
18 /R500-140 /R500-140 ADJ SPRING
19 /R500-080 /R500-080 HP SEAT
20 013 013 O-RING
21 /R800-060 /R800-060 HP SEAT PLUG
22 /R500-120 /R500-120 CAP
23 /011-90 /011-90 O-RING
24 /R400-280 /R400-280 HP PLUG
25 /010-EP /010-EP O-RING
26 /R400-400 /R400-400 LP PLUG
27 /R500-100 /R500-100 BELT
28 /R800-070 /R800-070 SPRING
29 /R800-080 /R800-080 WASHER
30 009 009 O-RING
31 /R800-090 /R800-090 PISTON
32 020 020 O-RING
33 /R500-030 /R500-030 PISTON STOPPER
34 024 024 O-RING
35 /R800-050 /R800-050 LP CHAMBER PLUG
R-800, R-800DIN
SPECIFICATIONS & PERFORMANCE DESCRIPTION
WORKING PRESSURE: 3360 PSI 232 bar: (300 bar: R-800DIN only)
INTERMEDIATE PRESSURE: 130-140 PSI 9.2 - 10 bar
DIMENSIONS: LENGTH: 2.48 IN. 62.9 MM
Ø: 1.61 IN. 41 MM
WEIGHT:(w/o Hose) 1.543 LBS. 700 GRAM
R-800, R-800DIN FIRST STAGE
- 7 -
Regulators
7S-11 / SS-11 SECOND STAGE
S-11 / SS-11
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1TR-402-372 PROTECTIVE SLEEVE
2010 O-RING
3S-11- 010 L.P. HOSE
3S-11-240 L.P. HOSE (SS-11)
4S-11- 020 SLEEVE HOSE
5014 O-RING
6S-11-030 NUT. JAM
7S-11-040 CASE
8S-11-050 DECAL
9S-60-040 PIN
10 S-60-060 DIAPHRAGM
11 S-60-070 DISC
12 S-60-080 DIAPHRAGM ASSY
13 S-60-090 RING
14 S-11-100 COVER
14 S-11-100Y COVER (SS-11)
15 S-60-120 CLIP
16 RSU250 MOUTHPIECE
17 S-60-080 EXHAUST VALVE
18 S-11-110 EXHAUST TEE
19 S-60-050 ORIFICE
20 016 O-RING
21 S-11-120 LEVER
22 S-11-130 HOUSING
23 S-11-140 SEAT
24 S-11-150 POPPET
25 S-11-160 POPPET ASSY
26 S-60-270 SPRING
27 S-11-170 SPRING HOLDER
28 S-11-180 SCREW ADJ.
29 008 O-RING
30 S-11-190 SLEEVE
31 903 O-RING
32 017 O-RING
33 S-11-20 0 CLIP
34 S-11-210 FLOW DEFLECTOR
35 S-11-22 0 PLUG
36 S-11-23 0 DECAL
37 S-60-100 PIN
S-11 / SS-11
SPECIFICATIONS
DIMENSIONS: Height: 2.48 IN. 63 MM
Length: 4.25 IN. 108 MM
Width: 4.17 IN. 106 MM
WEIGHT:(incl. Hose) 0.749 LBS. 340 GRAM
HOSE: Length: 30/39 IN. 76/99 CM
- 8 -
Regulators
GB
8S-12 SECOND STAGE
S-30
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1TR-402-372 PROTECTIVE SLEEVE
2010 O-RING
3S-12-010 L.P. HOSE cm.75
4S-12-020 SLEEVE HOSE
5014 O-RING
6S-12-030 NUT. JAM
7S-11-040 CASE
8S-12-040 DECAL
9S-60-040 PIN
10 S-11- 0 6 0 DIAPHRAGM
11 S-11-070 DISC
12 S-11-080 DIAPHRAGM ASSY
13 S-11-090 RING
14 S-11-100 PARGE ASSY
15 S-60-120 CLIP
16 RSU250 MOUTHPIECE
17 S-60-080 EXHAUST VALVE
18 S-11-110 EXHAUST TEE
19 S-60-050 ORIFICE
20 016 O-RING
21 S-11-120 LEVER
22 S-11-130 HOUSING
23 S-11-140 SEAT
24 S-11-150 POPPET
25 S-11-160 POPPET ASSY
26 S-60-270 SPRING
27 S-11-170 SPRING HOLDER
28 S-11-180 SCREW ADJ.
29 008 O-RING
30 S-12-050 ADJ. SHAFT
31 902 O-RING
32 S-12-060 SLEEVE
33 903 O-RING
34 017-EP O-RING
35 S-11-20 0 CLIP
36 S-11-210 FLOW DEFLECTOR
37 S-12-070 RING
38 S-12-080 KNOB
39 S-12-090 KNOB ASSY
40 S-12-100 SCREW
41 S-12-110 DECAL KNOB
42 S-60-100 PIN
43 S-12-120 RING
44 S-12-130 NUT. JAM SLEEVE
S-12
SPECIFICATIONS
DIMENSIONS: Height: 2.48 IN. 63 MM
Length: 4.25 IN. 108 MM
Width: 4.72 IN. 120 MM
WEIGHT:(incl. Hose) 0.793 LBS. 360 GRAM
HOSE: Length: 30/39 IN. 76/99 CM
- 9 -
Regulators
9
S-20 / SS-20
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1S40-010,/RSU
196
MOUTHPIECE
2RSU116 MOUTHPIECE CLIP
3S10 -111 CASE
4S50-050 DIAPHRAGM
5 S50-040 DIAPHRAGM DISC
6/S20-110 DIAPHRAGM COVER
7 034 O-RING
8/S20-120 DIAPHRAGM RETAINER
9S30 -011 EXHAUST TEE
10 S30-271 EXHAUST VALVE
11 /S20-100 PLUG
12 017 O-RING
13 S30-250 SPACER
14 S14 O-RING
15 /S20-010 DEMAND HOUSING
16 S30-040 ORIFICE
17 010 O-RING
18 /S40-021 NUT RING
19 S30-030 SLEEVE
20 /S50-191 DEMAND SEAT
21 /S20-060 DEMAND STEM
22 S50-160 DEMAND SPRING
23 /S20-030 DEMAND HOUSING CAP
24 /S20-040 DEMAND STEM GUIDE
25 /S20-050 DEMAND LEVER
26 ST-003-92 WASHER
27 ST-003-02 LOCK NUT
28 /S20-090 WEDGE
29 OR106 O-RING
30 LPU067 /
LPU151
L.P.HOSE(L=30")ASSY
31 TR-402-371 HOSE COVER
S-20 / SS-20
SPECIFICATIONS
DIMENSIONS: Height: 2.91 IN. 74 MM
Length: 4.05 IN. 103 MM
Width: 4.05 IN. 103 MM
WEIGHT:(incl. Hose) 0.771 LBS. 350 GRAM
HOSE: Length: 30/39 IN. 76/99 CM
12345678
9
10
11
12
121314
15
16
17
18
19
3
20 21 22 23 24 25 26 27
31
29
17
30
28
S-20 / SS-20 SECOND STAGE
- 10 -
Regulators
GB
10
S-30
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1 S30-052 DIAPHRAGM RETAINER
2S30-100 PURGE GUARD
3S30-081 DIAPHRAGM COVER
4 S30-062 DIAPHRAGM
5 S30-221 CASE
6RSU116 MOUTHPIECE CLIP
7/RSU196 MOUTHPIECE
8S30-271 EXHAUST VALVE
9S30 -011 EXHAUST TEE
10 S30-030 SLEEVE
11 S30-260 NUT,DEMAND HOUSING
12 S30-250 SPACER
13 017 O-RING
14 010 O-RING
15 S30-040 ORIFICE
16 /S30-022 DEMAND HOUSING
17 S30-240 DEMAND SEAT
18 S30-231 DEMAND STEM
19 S30-210 DEMAND STEM GUIDE
20 S30-280 DEMAND SPRING GUIDE
21 S30-073 DEMAND LEVER
22 S30-092 DEFLECTOR
23 014 O-RING
24 S30 -110 GRAND RETAINER
25 S40-060 DEMAND SPRING
26 S30-171 GRAND NUT
27 S30-120 PISTON SPRING FOLLOWER
28 S30-130 ADJ. SCREW
29 107 O-RING
30 S30-150 RETAINING SCREW
31 S30-180 CLICK RING
32 S30-141 KNOB
33 113 O-RING
34 S30-160 SCREW, KNOB
35 LPU067 L.P.HOSE(L=30")ASSY
36 OR106 O-RING
37 /TR-402-372 HOSE COVER
38 034 O-RING
S-30
SPECIFICATIONS
DIMENSIONS: Height: 2.91 IN. 74 MM
Length: 4.27 IN. 108.5 MM
Width: 3.86 IN. 98 MM
WEIGHT:(incl. Hose) 0.794 LBS. 360 GRAM
HOSE: Length: 30 IN. 76 CM
8
10 11
36
35
37
31 32 33 34
12 12
1716 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27
13 13
14
14
15
7
9
6 5
5
4 3 2 1
38
28 29 30
S-30 SECOND STAGE
- 11 -
Regulators
11
S-30
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1 S30-052 DIAPHRAGM RETAINER
2 034 O-RING
3S40-030 SAFTY RING
4S10-030 PURGE BUTTON
5S10-040 PURGE SPRING
6S40-041 RETAINER, PURGE BUTTON
7S40-050 DIAPHRAGM COVER
8 S30-062 DIAPHRAGM
9 S30-221 CASE
10 RSU116 MOUTHPIECE CLIP
11 /RSU196 MOUTHPIECE
12 S30 -011 EXHAUST TEE
13 S30-271 EXHAUST VALVE
14 S40-080 RUBBER SLEEVE
15 /S40-021 NUT RING
16 S30-260 NUT, DEMAND HOUSING
17 S30-250 SPACER
18 017 O-RING
19 010 O-RING
20 S30-040 ORIFICE
21 S30-021 DEMAND HOUSING
22 S30-240 DEMAND SEAT
23 S30-231 DEMAND STEM
24 S30-210 DEMAND STEM GUIDE
25 S30-280 DEMAND SPRING GUIDE
26 S30-072 DEMAND LEVER
27 S30-092 DEFLECTOR
28 014 O-RING
29 S30 -110 GRAND RETAINER
30 S40-060 DEMAND SPRING
31 S30-171 GRAND NUT
32 S30-120 PISTON SPRING FOLLOWER
33 S30-130 ADJ. SCREW
34 107 O-RING
35 S30-150 RETAINING SCREW
36 S30-180 CLICK RING
37 S30-141 KNOB
38 113 O-RING
39 S30-160 SCREW,KNOB
40 PU119(L=700) L.P.HOSE ASSY
41 LPU119-030 END RING
42 S16 O-RING
43 LPU119-040 INNER TUBE
44 011 O-RING
45 TR-402-371 HOSE COVER
S-40
SPECIFICATIONS
DIMENSIONS: Height: 2.91 IN. 74 MM
Length: 4.27 IN. 108.5 MM
Width: 4.06 IN. 103 MM
WEIGHT:(incl. Hose) 0.903 LBS. 410 GRAM
HOSE: Length: 27.56 IN. 70 CM
40
46
45
44
43
42
15
6 25 4
47
29
9
41
18 17
39383736
353433323130
282726
25
24
23
22
21
201918171614
12
13
11 10 9 8 7 3 1
S-40 SECOND STAGE
- 12 -
Regulators
GB
12
S-30
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1/S50-241 DECAL
2/S50-081 PURGE BUTTON
3S10-040 PURGE SPRING
4RSU146 METAL DIAPHRAGM
RETAINER ASSY
5 034 O-RING
6S40-030 SAFETY RING
7S10-050 WASHER,DIAPHRAGM
8 S50-040 DIAPHRAGM DISC
9S50-050 DIAPHRAGM
10 S30-221 CASE
11 RSU116 MOUTHPIECE CLIP
12 /RSU196 MOUTHPIECE
13 S30 -011 EXHAUST TEE
14 S30-271 EXHAUST VALVE
15 S50-200 ORIFICE
16 010 O-RING
17 017 O-RING
18 S30-250 SPACER
19 S50-210 FILTER HOUSING
20 020 O-RING
21 RSU136 ACTIVE CARBON FILTER
22 S50-010 FILTER CAP
23 S40-080 RUBBER SLLEVE
24 S50-090 ADJ.SPRING
25 S50-130 WASHER,ADJ.STEM
26 S50 -110 ADJ.STEM
27 906 O-RING
28 S50-120 RETAINING PLUG
29 S14 O-RING
30 S50-020 DEMAND HOUSING
31 /S50-191 DEMAND SEAT
32 /S50-182 DEMAND STEM
33 S50-030 DEMAND LEVER
34 S50-170 WASHER,DEMAND STEM
35 S50-160 DEMAND SPRING
36 S50-150 CHAMBER,DEMAND STEM
37 S50-140 DEMAND SCREW
38 S30-092 DEFLETOR
39 014 O-RING
40 S10-070 SQUARE NUT
41 LPU121-030 END RING
42 S16 O-RING
43 LPU121-040 INNER TUBE
44 013 O-RING
45 TR-402-371 HOSE COVER
46 LPU121 LP HOSE ASSY
S-50
SPECIFICATIONS
DIMENSIONS: Height: 2.91 IN. 74 MM
Length: 4.76 IN. 121 MM
Width: 4.09 IN. 104 MM
WEIGHT:(incl. Hose) 0.97 LBS. 440 GRAM
HOSE: Length: 27.56 IN. 70 CM
24 26
16
25
16
10
17 18
17
18
13
14
12
11
10
9
8
7
6
5
3
2
14
29
46
45
44
42
43
42
16
41
4039
38
37
36
35
34
33
32
3130
27 28
23 22
21
20 19 15
S-50 SECOND STAGE
- 13 -
Regulators
13
S-60 / SS-60
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1TR-402-37 HOSE PROTECTOR
2010 O-RING
3S-60-030 L.P.HOSE
4S-60-040 PIN, CASE
5S-60-050 ORIFICE
6S-60-060 BODY, VALVE
7016 O-RING
8S-60-080 EXHAUST VALVE
9S-60-090 EXHAUST TEE
10 S-60-100 PIN, COVER EXHAUST
11 S- 60 -110 MOUTHPIECE, BLACK
12 0108BK MOUTHPIECE STRAP
13 S-60-130 DECAL DIVE/SURFACE
14 S-60-140 CASE
15 008 O-RING
16 S-60-160 FLOW VANE
17 S-60-170 FLOW REDUCER
18 S-60-180 PLUG
19 S-60-190 DIAPHRAGM ASSY
20 S-60-200 SLOT RING
21 S-60-210 DIAPHRAGM COVER
22 S-60-220 RETAINING RING
24 S-60-240 STEM
25 S-60-250 L .P. SE AT
26 S-60-260 POPPET
27 S-60-270 DEMAND SPRING
28 S-60-280 HOUSING
29 S-60-290 PLUG, HOUSING
30 S-60-300 INSERT, HOUSING
31 S-60-310 LEVER
32 S-60-320 WASHER
33 ST-003-02 LOCK NUT
35 S-60-350 SPACER
36 S-60-360 NUT, JAM
37 S-60-370 DIAPHRAGM RING
38 014 O-RING
S-60 / SS-60
SPECIFICATIONS
DIMENSIONS: Height: 2.91 IN. 74 MM
Length: 4.27 IN. 108 MM
Width: 4.09 IN. 104 MM
WEIGHT:(incl. Hose) 0.33 LBS. 150 GRAM
HOSE: Length: 29 IN. 74 CM
S-60 / SS-60 SECOND STAGE
- 14 -
Regulators
GB
14
S-70
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1S30-300 DIAPHRAGM RETAINER
2 034 O-RING
3S40-030 SAFTY RING
4/S50-241 DECAL
5/S50-081 PURGE BUTTON
6S10-040 PURGE SPRING
7/S70-010 DIAPHRAGM COVER
8 S30-062 DIAPHRAGM
9 S30-221 CASE
10 RSU116 MOUTHPIECE CLIP
11 /RSU196 MOUTHPIECE
12 S3 0 -011 EXHAUST TEE
13 S30-271 EXHAUST VALVE
14 S40-080 RUBBER SLEEVE
15 /S40-021 NUT RING
16 S30-260 NUT, DEMAND HOUSING
17 S30-250 SPACER
18 017 O-RING
19 010 O-RING
20 S30-040 ORIFICE
21 /S30-022 DEMAND HOUSING
22 S30-240 DEMAND SEAT
23 S30-231 DEMAND STEM
24 S30-210 DEMAND STEM GUIDE
25 S30-280 DEMAND SPRING GUIDE
26 S30-073 DEMAND LEVER
27 S30-092 DEFLECTOR
28 014 O-RING
29 S30 -110 GRAND RETAINER
30 S40-060 DEMAND SPRING
31 S30-171 GRAND NUT
32 S30-120 PISTON SPRING FOLLOWER
33 S30-130 ADJ. SCREW
34 107 O-RING
35 S30-150 RETAINING SCREW
36 S30-180 CLICK RING
37 S30-141 KNOB
38 113 O-RING
39 S30-160 SCREW,KNOB
40 LPU119(L=700) L.P.HOSE ASSY
41 LPU119-030 END RING
42 S16 O-RING
43 LPU119-040 INNER TUBE
44 011 O-RING
45 TR-402-371 HOSE COVER
S-70
SPECIFICATIONS
DIMENSIONS: Height: 2.91 IN. 74 MM
Length: 4.76 IN. 121 MM
Width: 4.09 IN. 104 MM
WEIGHT:(incl. Hose) 0.97 LBS. 440 GRAM
HOSE: Length: 27.56 IN. 70 CM
S-70 SECOND STAGE
- 15 -
Regulators
15
S-80
SPECIFICATIONS
DIMENSIONS: Height: 2.56 IN. 65 MM
Length: 4.76 IN. 121 MM
Width: 4.09 IN. 104 MM
WEIGHT:(incl. Hose) 0.92 LBS. 418 GRAM
HOSE: Length: 30 IN. 76 CM
S-80
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1 /S80-010 CASE
2 /S80-020 EX TEE
3 /S80-030 EX TEE FRAME
4 /S80-040 UPPER EX TEE
5 /S80-050 UPPER EX VALVE
6 /S80-060 CHECK VALVE
7 /S80-070 FLAP
8 007 O-RING
9 /S80-080 FLAP RETAINER
10 /S80-100 KNOB RIDGE
11 /S80-090 KNOB
12 /S80-110 DEFLECTEOR
13 /S80-120 HEAT EX PLATE
14 /S80-130 DIAPHRAGM
14-1 /S80-140 DIAPHRAGM DISK
15 /S80-150 DIAPHRAGM RETAINER
16 /S80-160 HOUSING
17 S30-240 DEMAND SEAT
18 S30-231 DEMAND STEM
19 S30-210 DEMAND STEM GUIDE
20 /S80-190 FACE RING
21 /S80-210 METAL COVER
22 /S80-200 DIAPHRAGM COVER
23 /S80-220 DECAL
24 ST-004-01 MOUTHPIECE CLIP
25 /RSU196 MOUTHPIECE
26 S30-271 EXHAUST VALVE
27 S40-080 RUBBER SLEEVE
28 /S40-021 NUT RING
29 S30-260 NUT, DEMAND HOUSING
30 S30-250 SPACER
31 017 O-RING
32 010 O-RING
33 S30-040 ORIFICE
34 S30-280 DEMAND SPRING GUIDE
35 S30-073 DEMAND LEVER
36 S30 -110 GRAND RETAINER
37 S40-060 DEMAND SPRING
38 S30-171 GRAND NUT
39 S30-120 PISTON SPRING FOLLOWER
40 S30-130 ADJ. SCREW
41 107 O-RING
42 S30-150 RETAINING SCREW
43 S30-180 CLICK RING
44 S30-160 SCREW,KNOB
45 LPU118(L=760) L.P. HOSE ASSY
24
25
34 37
31
43
11
10
44
42
41
40
39
38
36
14
15
22
21
20
23
12
17
16
45-5
45-4
45-4
45-6
45-3
45-2
45-1
18
19
13
35
27
28
29
30
31
32
33
26
30
7
8
9
4
5
2
3
6
0
S-80 SECOND STAGE
- 16 -
Regulators
GB
16
S-90
ITEM
NO. PART NO. DESCRIPTION
1/S90-010 PROTECTIVE SLEEVE
2/010-EP O-RING
3 /S90-020 L.P. HOSE cm.75
4/S90-030 SLEEVE HOSE
5 /S90-040 NUT. JAM UNIF.
6/014-EP85 O-RING
7/S90-050 CASE
8/S90-060 PIN. CASE
9 /S90-070 DECAL V.I.V.A.
10 /S60-080 EXHAUST VALVE
11 /S60-090 COVER EXHAUST
12 /S60-100 PIN
13 /S60-110 MOUTHPIECE
14 TR0-108-BK CLIP LIGHT
15 /008-EP85 O-RING
16 /S90-080 FLOW VANE
17 /S60-190 DIAPHRAGM ASSY
18 /S90-090 WASHER. ANTIFRICTION
19 /S60-370 RING
20 /S90-100 PURGE COVER
21 /S90 -110 RING
22 /S60-050 ORIFICE
23 /016 O-RING
24 /S90-120 HOUSING
25 /S90-130 LEVER
26 /S90-140 RETAINING CLIP KNOB
27 /S90-150 SEAT
28 /S90-160 POPPET
29 /101-EP O-RING
30 /S90-170 POPPET ASSY
31 /S90-180 BALANCE CHAMBER
32 /S60-270 SPRING
33 /S90-190 PLUG
34 /S90-200 PLUG
S-90
SPECIFICATIONS
DIMENSIONS: Height: 2.91 IN. 74 MM
Length: 4.76 IN. 121 MM
Width: 4.09 IN. 104 MM
WEIGHT:(incl. Hose) 0.33 LBS. 150 GRAM
HOSE: Length: 29 IN. 70 CM
S-90 SECOND STAGE
- 17 -
Regulators
FOREWORD
CONGRATULATlONS! You are now the owner of one of the many ne TUSA prod-
ucts. Your new regulator is built to exacting standards, using only the highest quality
materials. For several years now TUSA has been developing the regulators under
the ISO9001 International Quality Assurance System.You have purchased the new-
est, the most advanced regulator for the Sport Scuba Market available today. The
TUSA regulator is the first major improvement to the conventional down stream
demand valve since 1988. The second stage is constructed of technologically ad-
vanced materials and the performance provides exceptional aspiration flow and
allows fully adjustable performance to accommodate beginner and professional div-
ers.
Before you use your new regulator, please read this manual carefully. The following
warnings, cautions, and notes were written to make it possible for you to enjoy your
diving experience with maximum safety.
We at TUSA want you to have many years of dependable service from your new
equipment and have many memorable and safe dives. Thank you for purchasing
one of our high quality products.
WARNING:
THIS PRODUCT IS A SCUBA DIVING DEVICE AND REQUIRES PROPER
TRAINING BEFORE USE.
CE Certied combinations of TUSA Regulators are listed below:
Name of
Regulator 1st Stage
Model No.
2nd Stage Safe 2nd Stage
Model No. Cover Model No. Cover
RS-340 R-300 (Yoke-DIN) S-40 BLACK SS-11 YELLOW
RS-350 R-300 (Yoke-DIN) S-50 SILVER SS-20 YELLOW
RS-460II R-400II (Yoke -DIN) S-60 BLACK SS-60 YELLOW
RS-520 R-500 (Yoke-DIN) S-20 BLACK
RS-530 R-500 (Yoke-DIN) S-30 BLACK
RS-560 R-500 (Yoke-DIN) S-60 GREY
RS-670 R-600 (Yoke-DIN) S-70 SILVER
RS-680 R-600 (Yoke-DIN) S-80 BLACK
RS-760 R-700 (Yoke-DIN) S-60 GREY
RS-790 R-700 (Yoke-DIN) S-90 GREY
RS-811 R-800 (Yoke-DIN) S-11 BLACK
RS-812 R-800 (Yoke-DIN) S-12 BLACK
RS-860 R-800 (Yoke-DIN) S-60 GREY
- 18 -
Regulators
GB
RS-460II, 560, 760, 790, 811, 812, 860
Notice:
The PPE (Personal Protective Equipment) mentioned in this User’s Manual was
submitted to tests for validation of the design and certied according to Art. 10 of
Directive 89/686/EEC by RINA - Via Corsica, 12-16128 Genova ITALY, Notied body
n 0474. This device is in compliance with EN 250:2000.
The CE marking means the compliance of the device to the Basic Health and Safety
Requirements of Annex II of Directive 89/686/EEC. The number 0098 near the CE
identifies the Notified Body GL (Germanischer Lloyd), entitled for the EC quality
control system for the nal product according to Art. 11.A of Directive 89/686/EEC.
RS-340, 350, 520, 530, 670, 680
Notice:
The PPE (Personal Protective Equipment) mentioned in this User’s Manual was
submitted to tests for validation of the design and certied according to Art. 10 of
Directive 89/686/EEC by ITALCERT - Viale Sarca 336, 20126 Milano ITALY, Notied
body n 0426. This device is in compliance with EN 250:2000.
The CE marking means the compliance of the device to the Basic Health and Safety
Requirements of Annex II of Directive 89/686/EEC. The number 0426 near the CE
identies the Notied Body ITALCERT, entitled for the EC quality control system for
the nal product according to Art. 11.A of Directive 89/686/EEC.”
- 19 -
Regulators
TABLE OF CONTENTS
Technical Specication and Performance Page No.
1 R-300, R-300DIN First Stage ..................................................................1
2 R-400, R-400DIN First Stage .................................................................2
3 R-500, R-500 DIN First Stage .................................................................3
4 R-600, R-600 DIN First Stage ................................................................4
5 R-700, R-700 DIN First Stage .................................................................5
6 R-800, R-800 DIN First Stage .................................................................6
7 S-11/SS-11Second Stage ........................................................................7
8 S-12 Second Stage .................................................................................8
9 S-20/SS-20 Second Stage ......................................................................9
10 S-30 Second Stage ............................................................................... 10
11 S-40 Second Stage ...............................................................................11
12 S-50 Second Stage ............................................................................... 12
13 S-60/SS-60 Second Stage ....................................................................13
14 S-70 Second Stage ...............................................................................14
15 S-80 Second Stage ............................................................................... 15
16 S-90 Second Stage ............................................................................... 16
SECTION
I Warning - Read Carefully ......................................................................... 20
II Description and Operation ........................................................................ 21
2.0 General ................................................................................................21
2.1 First Stage ...........................................................................................21
2.2 Second Stage ......................................................................................22
III Pre-Dive Procedures ..................................................................................24
IV After Dive Procedures ............................................................................... 25
V Contaminated Water Diving ......................................................................26
Vl Cold Water Diving .....................................................................................26
VlI Scheduled Maintenance ...........................................................................27
VlII Air Refresher” lter replacement ..............................................................28
- 20 -
Regulators
GB
SECTION I
WARNING READ CAREFULLY
Unless otherwise specied TUSA regulators should be used only with open circuit
compressed air breathing equipment. Its use with oxygen-enriched air is not autho-
rized and is dangerous. The compressed air must be in compliance with the stan-
dard EN 12021.
Before any attempt is made to use this regulator underwater, you MUST have re-
ceived training and CERTIFICATION in the technique of sport diving from a recog-
nized certication agency. Use of this equipment by a person who is not certied by
a recognized agency shall render all warranties, express or implied, null and void.
Use of regulators by uncertied or untrained persons is dangerous and can result in
severe injury or death. This regulator is not intended for commercial use with surface
supplied air.
Before each use, the regulator must be given a thorough visual inspection and func-
tional test. NEVER dive with a regulator which shows signs of damage or provides
substandard performance.
Always use regulator as designated combination of rst stage and second stage. As
inappropriate combination of rst and second stages may result deterioration of per-
formance, do not connect other second stage to these (R-300, 500, 600) rst stages
or vice versa.
Repair, servicing, or addition of accessories (e.g. pressure gauge) to this regulator is
to be performed ONLY by a qualied TUSA Service Facility. The HP and LP outlets
of the rst stage have intentionally been tted with different threads to prevent the
possibility of incorrect tting of accessories.
Always apply pressure to the regulator gradually by opening the cylinder valve
SLOWLY,
NEVER lubricate any part of the regulator (especially the rubber O-ring seal between
the cylinder valve and regulator) with a hydrocarbon-based lubricant.
Notice:
Model RS-340, 350, 460, 520, 530, 560, 670, 680, 760, 790, 811, 812, 860 are in-
tended to be used up to a 50 meter (164 feet) maximum water depth only.
Model RS-520, 530, 560, 670, 680 and 860 are restricted to be used above the
water temperature 10°C.
Model RS-340, 350, 460, 760, 790, 811, 812 can be used in temperatures less
than 10°C.
- 29 -
Atemregler
EINLEITUNG
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH! Sie sind nun Besitzer eines hochwertigen TUSA-
Produktes. Ihr neuer Atemregler wurde nach strengsten Qualitätsnormen aus den
besten Materialien hergestellt. Seit mehreren Jahren arbeitet TUSA an der Entwick-
lung von PLATINA-Atemreglern in unserem Forschungs- und Entwicklungszentrum
in Japan unter dem internationalen Qualitätssicherungstandard ISO9001. Dieser
Atemregler bietet Ihnen die neuesten Technologien, die gegenwärtig auf dem Markt
für Sporttaucher zu nden sind. Mit dem TUSA IMPREX-Atemregler ist es gelungen,
das im Tauchsport verwendete herkömmliche Downstream-Einlaßventil erstmals seit
1988 entscheidend zu verbessern. Die 2. Stufe besteht aus technisch wegweisen-
den Materialien, die zum Teil erst in den letzten fünf Jahren auf den Markt gelangten.
Die 2. Stufe ist manuell einstellbar und bietet Sport- sowie Berufstauchern höchsten
Atemkomfort.
Vor der Verwendung Ihres neuen Atemreglers sollten Sie sich diese Anleitung
aufmerksam durchlesen. Die folgenden Warnungen, Vorsichtsmaßnahmen und
Hinweise dienen dazu, Ihnen schöne und sichere Taucherlebnisse zu ermöglichen.
TUSA wünscht Ihnen viele Jahre Freude an Ihrem neuen Atemregler und viele
großartige, erinnernswerte und sichere Tauchgänge.
Herzlichen Dank für den Kauf eines unserer hochwertigen Produkte.
WARNUNG:
DIESER ATEMREGLER IST EIN GERÄT FÜR SPORTTAUCHER UND ERFORD-
ERT EINE ENTSPRECHENDE AUSBILDUNG.
TUSA-Atemregler und Kombinationen mit CE-Zertikat:
Name des
Reglers 1. Stufe
Modell-Nr.
2. Stufe Vereisungs-
sichere2. Stufe
Modell-Nr. Gehäuse Modell-Nr. Gehäuse
RS-340 R-300 (DIN-Anschluß) S-40 SCHWARZ SS-11 GELB
RS-350 R-300 (DIN-Anschluß) S-50 SILVER SS-20 GELB
RS-460II R-400II (DIN-Anschluß) S-60 SCHWARZ SS-60 GELB
RS-520 R-500 (DIN-Anschluß) S-20 SCHWARZ
RS-530 R-500 (DIN-Anschluß) S-30 SCHWARZ
RS-560 R-500 (DIN-Anschluß) S-60 GRAU
RS-670 R-600 (DIN-Anschluß) S-70 SILVER
RS-680 R-600 (DIN-Anschluß) S-80 SCHWARZ
RS-760 R-700 (DIN-Anschluß) S-60 GRAU
RS-790 R-700 (DIN-Anschluß) S-90 GRAU
RS-811 R-800 (DIN-Anschluß) S-11 SCHWARZ
RS-812 R-800 (DIN-Anschluß) S-12 SCHWARZ
RS-860 R-800 (DIN-Anschluß) S-60 GRAU
- 30 -
D
Atemregler
RS-460II, 560, 760, 790, 811, 812, 860
Zur Beachtung:
„Die in dieser Bedienungsanleitung angeführte PSA (Persönliche Schutzausrüs-
tung) wurde zur Bewertung ihrer Konstruktion getestet und gemäß Artikel 10 der
Richtlinie 89/686/EG durch RINA - Via Corsica, 12-16128 Genua, ITALIEN, Benannte
Stelle Nr. 0474, zertiziert. Dieses Gerät erfüllt die Anforderungen von EN 250:2000.
Die CE-Kennzeichnung bedeutet, dass das Gerät Anhang II, Grundlegende Anforde-
rungen für Gesundheitsschutz und Sicherheit, der Richtlinie 89/686/EG entspricht.
Die Nummer 0098 neben CE identiziert die Benannte Stelle RINA, berechtigt zur
Kontrolle des fertigen Produkts im Rahmen der EG-Qualitätssicherung gemäß Ar-
tikel 11 A der Richtlinie 89/686/EG.
RS-340, 350, 520, 530, 670, 680
Zur Beachtung:
„Die in dieser Bedienungsanleitung angeführte PSA (Persönliche Schutzausrüs-
tung) wurde zur Bewertung ihrer Konstruktion getestet und gemäß Artikel 10 der
Richtlinie 89/686/EG durch ITALCERT - Via Sarca 336, Milano ITALIEN, Benannte
Stelle Nr. 0426, zertiziert. Dieses Gerät erfüllt die Anforderungen von EN 250:2000.
Die CE-Kennzeichnung bedeutet, dass das Gerät Anhang II, Grundlegende Anforde-
rungen für Gesundheitsschutz und Sicherheit, der Richtlinie 89/686/EG entspricht.
Die Nummer 0426 neben CE identiziert die Benannte Stelle ITALCERT, berechtigt
zur Kontrolle des fertigen Produkts im Rahmen der EG-Qualitätssicherung gemäß
Artikel 11 A der Richtlinie 89/686/EG.
- 31 -
Atemregler
INHALTSVERZEICHNIS
KAPITEL SEITE
I WARNUNGEN - Aufmerksam durchlesen ................................................. 32
II Aufbau und Funktion .................................................................................. 33
2.0 Allgemeines ......................................................................................... 33
2.1 1. Stufe ................................................................................................. 33
2.2 2. Stufe ................................................................................................34
III Tauchgangvorbereitung ............................................................................36
IV Nach dem Tauchgang ............................................................................... 37
V Tauchen in verschmutzten Gewässern ..................................................... 39
VI RS-350 Verwendung bei niedrigen Wassertemperaturen ........................ 39
VII Wartungsintervalle ....................................................................................40
VIII Austauschen des „luftauffrischungs“-lters .............................................. 41
- 32 -
D
Atemregler
KAPITEL I
WARNUNGEN - AUFMERKSAM DURCHLESEN
Falls nicht anders angegeben, dürfen TUSA Atemregler nur für Preßlufttauchgeräte
mit offenem Kreislauf verwendet werden. Die Verwendung von sauerstoffange-
reicherten Gasgemischen ist nicht erlaubt und gefährlich.
VORBEDINGUNG zum Tauchen mit dem Atemregler ist die Absolvierung eines
Tauchkurses in einer anerkannten Tauchschule sowie ein TAUCHSCHEIN von einer
anerkannten Vereinigung. Wird der Atemregler von einer Person benutzt, die über
kein anerkanntes Brevet verfügt, erlöschen mtliche aufgeführte oder daraus ab-
geleitete Garantien. Die Verwendung des Atemreglers durch nicht brevetierte oder
ungeschulte Personen ist gefährlich und kann ernste Verletzungen und den Tod zur
Folge haben. Dieser Atemregler ist nicht für Berufstaucher mit Oberächenluftvers-
orgung gedacht. Der Atemregler muß vor jedem Tauchgang eingehend auf Besc-
digungen überprüft und einem Funktionstest unterzogen werden. Tauchen Sie NIE-
MALS mit einem Atemregler, der Spuren von Beschädigungen aufweist oder nicht
ordnungsgemäß funktioniert.
Die Reparatur, Wartung und Ausstattung mit Zubehörteilen (z.B. mit einem Finim-
eter) darf AUSSCHLIESSLICH durch den TUSA-Kundendienst erfolgen. Die Hoch-
und Mitteldruckabgänge der 1. Stufe wurden absichtlich mit verschiedenen Gewin-
den versehen, um eine versehentliche Falschmontage von Zubehör auszuschließen.
Drehen Sie die Preßluftflasche stets LANGSAM und schrittweise auf. NIEMALS
Teile des Atemreglers (speziell den O-Ring zwischen Flaschenventil und Atemregler)
mit Fetten auf Kohlenwasserstoffbasis schmieren.
Hinweis:
Die Modelle RS-340, 350, 460, 520, 530, 560, 670, 680, 760, 790, 811, 812 und
860 sind r den Einsatz in Wassertiefen bis maximal 50 m (164 Fuß) vorge-
sehen.
Die Modelle RS-520, 530, 560, 670, 680 und 860 sind nur für den Einsatz in
Wassertemperaturen über 10 ° C geeignet
Die Modelle RS-340, 350, 460, 760, 790, 811 und 812 eignen sich r den Ein-
satz in beliebigen Unterwassertemperaturen.
.
- 33 -
Atemregler
KAPITEL II
AUFBAU UND FUNKTION
2.0 ALLGEMEINES
TUSA-Atemregler sind balancierte kolben- oder membrangesteuerte Einschlauch-
automaten. Der Atemregler reduziert über die 1. und 2. Stufe den Flaschendruck auf
den zum Atmen geeigneten Umgebungsdruck der jeweiligen Tauchtiefe. Die 1. Stufe
vermindert den anliegenden Flaschendruck zunächst auf einen Mitteldruck von etwa
9.5 bar. Die 2. Stufe setzt diesen Mitteldruck durch das membrangesteuerte Ein-
laßventil weiter auf den zum Atmen geeigneten, jeweiligen Umgebungsdruck herab.
Die 1. und 2. Stufe sind über den Mitteldruckschlauch miteinander verbunden. Die 1.
Stufe wird mit einem Bügelanschluß (INT-Anschluß) am Flaschenventil befestigt. Ein
O-Ring im Hochdruckausgang des Flaschenventils sorgt für eine luftdichte Verbind-
ung mit der 1. Stufe. Für DIN-Anschlüsse sind spezielle Adapter erhältlich.
2.1 STUFE
R-300 erste Stufe
* Um natürliches Atmen zu gewährleisten, wird das Luftstromvolumen durch einen
dynamischen Schlauch mit großem Innendurchmesser erhöht. Über den R-300 wird
der Taucher bei jedem Flaschendruck bzw. in jeder Tiefe immer stabil mit Luft vers-
orgt, wobei er äußerst einfach und bequem atmen kann.
R-400 erste Stufe
* Der TUSA R-400 bietet eiene balancierte Membramgesteuerte Erste Stufe. Diese
Bauart bietet ein Minimum an Schwankungen des Mitteldrucks ohne Einfluss auf
Flaschendruck und Tauchtiefe. Der R-400 ist für das Tauchen im kaltem Gewässer
entwickelt worden (EN-250-2000). Er bietet 2 Hochdruckabgänge (HFP) die nahe
der Membran angebracht sind, um die Luftmenge ca. 15% zu erhöhen.
R-500erste Stufe
* Diese sehr beliebte balancierte erste Stufe des Kolben-Typs bietet unabhängig von
Tauchtiefe und Flaschenfülldruck eine überdurchschnittlich zuverlässige stabile Luft-
zufuhr.
R-600 und R-600DRY erste Stufe
* Mit dem R-600 bietet TUSA jetzt ein kompaktes Design mit einem Gewicht von nur
- 34 -
D
Atemregler
630 Gramm. Für den Regler R-670 ergibt sich daraus ein Gesamtgewicht von nur
1050 Gramm für die erste und zweite Stufe.
* Die membrangesteuerte, balancierte erste Stufe stabilisiert den Mitteldruck als
Reaktion auf Änderungen von verbleibendem Zylinderdruck und Tiefe. Die Druckab-
gänge (2 Hochdruck- (H.P.), 4 Niedrigdruckabgänge (L.P.)) sind symmetrisch rechts
und links am Regler angeordnet. Dies erlaubt besonders Tauchanfängern einen
leichteren Anschluss an die Flasche.
R-700 erste Stufe
Bei der R-700 handelt es sich um eine balancierte, membrangesteuerte erste Stufe
mit den folgenden Konstruktions- und Leistungsmerkmalen:
1) Vier Mitteldruckanschlüsse und zwei Hochdruckanschlüsse, 2) Balancierte erste
Stufe mit integriertem Gefrierschutzsystem, 3) Austauschbarer HD-Sitz und HD-
Kolben für Langlebigkeit und Servicefreundlichkeit, 4) Zwei spezielle High-Flow-ND-
Anschlüsse (HFP) nahe der Membran bieten einen etwa 15% höheren Luftdurch-
satz, 5) Die Trocken-Balancierkammer verhindert für überlegene Kaltwasserleistung
einen Kontakt der Membran und der Feder mit Wasser. Die R-700 erfüllt die Anfor-
derungen der Europäischen Normen EN250:2000 für Kaltwasserbedingungen.
R-800 erste Stufe
Bei der R-800 handelt es sich um eine balancierte, kolbengesteuerte erste Stufe, die
unabhängig von Tauchtiefe und Restdruck mit äußerster Zuverlässigkeit eine stabile
Luftversorgung bietet. Sie ist mit vier Mittel-/Niederdruckanschlüssen und zwei Ho-
chdruckanschlüssen ausgestattet.
2.2 2. STUFE
Bedarfssystem
* Das Bedarfssystem, der Bedarfshebel und die Öffnung bieten einzigartige Original-
TUSA-Fluorobeschichtung, um den Reibwiderstand von beweglichen Teilen und
Luftwiderstand bedeutend zu verringern. Das Ergebnis ist ein sanfterer und
natürlicherer Ventil-Öffnungs/Schließ-Vorgang (zum Patent angemeldet).
Auslaßventil
* Das Auslaßventil, das die Auslaßwiderstandswerte beeinflußt, ist als großer und
wesentlich flexiblerer Typ ausgelegt. Ein Deflektor wurde hinzugefügt, um glatteren
Luftfluß und äußerst niedrigen Auslaßwiderstand zu erzielen.
Leichtes Gehäuse
* Die zweite Stufe der Haupteinheit ist kleiner und leichter, um den Wasserwiderstand
beim Tauchen zu verringern, wodurch die Belastung auf dem Gesicht bei der
Verwendung verringert wird. Die Gehäusematerialien sind aus superfestes Nylon
(hitzeformbares Polyamid-Kunstharz), verstärkt mit Glasfasern für hervorragende Härte
und Schlagfestigkeit. Die Materialien zeichnen sich auch durch überlegene
Dehnungsfestigkeit, Formfestigkeit, Wärmewiderstand, Wetterfestigkeit und
Widerstandsfähigkeit gegen Chemikalien.
Einlaßwiderstand
* Die zweite Stufe enthält eine kontrollierte Luftführung zum Bedarfsventil. Dadurch wird
freier Fluß verhindert, während gleichzeitig der Einlaßwiderstand verringert wird. Das
Ergebnis ist ein sehr geringer Einlaßwiderstand.
Mundstück aus hochdichtem Silikon
Das hochdichte Silikon-Mundstück besticht durch sehr guten Tragekomfort und
verringert Kieferermüdungen.
Venturi-Hebel ( S-80, SS-80 )
Durch die Verwendung eines Venturi-Hebels vom Typ S-80 und SS-80 erhält der
Taucher Atemreglerunterstützung, wenn er unter Wasser den natürlichen Venturi-Effekt
nutzt und die Einstellung „DIVE“ wählt. Der Taucher kann den Hebel durch Drehen auf
die andere Seite auch so einstellen, dass ein Abblasen, beispielsweise beim
Oberflächenschwimmen, verhindert wird.
Luftduschentaste
Die Luftduschentaste besteht aus zwei Materialtypen: weiche Elastomermaterialien und
herkömmliche Hartmaterialien. Die Hartmaterialien sind darauf ausgelegt, idealen
Widerstand und einen sicheren Druck zu gewährleisten. Dadurch wird die Gefahr
verringert, daß die Luftduschentasten versehentlich in starken Strömungen gedrückt
27 28
-Atemregler
D
-Atemregler
KAPITEL III
TAUCHGANGVORBEREITUNG
WARNUNG
Versuchen Sie niemals, einen Mitteldruckschlauch über einen Adapter an einen
Hochdruckabgang anzuschließen. Ein falscher Anschluß kann die Ausrüstung
beschädigen und zu ernsten Verletzungen führen. Für den Mitteldruck bestimmte
Bauteile dürfen keinem Luftdruck über 28 bar ausgesetzt werden. Beim Anschluß der
Zusatzgeräte dürfen die O-Ringe nicht beschädigt werden. Die Zusatzgeräte vorsichtig,
aber fest an die 1. Stufe anschließen.
TAUCHAUSRÜSTUNGEN, die die Euro-Norm 250 erfüllen, sind nicht zum Beatmen
von mehr als einem Taucher gleichzeitig gedacht.
Wenn TAUCHAUSRÜSTUNGEN von mehr als einem Taucher gleichzeitig eingestellt
und benutzt werden, ist es möglich, dass die Kaltwasser- und Atemleistungen die
Anforderungen der Euro-Norm 250 nicht erfüllen.
ANLEITUNG ZUR TAUCHGANGVORBEREITUNG
1. Die Tauchflasche so hinstellen, daß der Druckluftauslaß zum Taucher weist.
2. Die Schutzkappe vom Lufteinlass der ersten Stufe abnehmen und den Haltebügel
(bzw. DIN-Adapter) mittig am Flaschenventil ansetzen.
3. Die 1. Stufe so positionieren, daß der Mitteldruckschlauch über die rechte Schulter
des Tauchers führt.
wird. Die weiche Luftduschentaste enthält einen Edelstahlrahmen zum Schutz gegen
externe Stöße und zum Schutz des Bedarfshebels und anderer essentieller Teile.
“Luftauffrischungs”-Filter (RS-350)
In die zweite Stufe sind zwei verschiedene High-Tech-Filter eingebaut. Ein
Aktivkohlefilter dient der Reinigung der Luft und Absorption von Gerüchen, während ein
Metallfaserfilter bis zu 100 Mikron kleine Partikel eliminiert. Damit ist gewährleistet, dass
dem Taucher reinste und absolut sichere Atemluft zugeführt wird.
S.E.A. -Sequentielle Auslassventil-Hilfe [zum Patent angemeldet] (RS-680DRY)
Die sequentielle Auslassventil-Hilfe (S.E.A.) ist ein Hilfs-Auslassventil, das oben auf dem
elliptischen Gehäuse des S-80 angeordnet ist, um primären Auslasswiderstand zu
verringern.
2.2 STUFE
- 35 -
Atemregler
2.2 2. STUFE
Bedarfssystem
* Das Bedarfssystem, der Bedarfshebel und die Öffnung bieten einzigartige Original-
TUSA-Fluorobeschichtung, um den Reibwiderstand von beweglichen Teilen und
Luftwiderstand bedeutend zu verringern. Das Ergebnis ist ein sanfterer und
natürlicherer Ventil-Öffnungs/Schließ-Vorgang (zum Patent angemeldet).
Auslaßventil
* Das Auslaßventil, das die Auslaßwiderstandswerte beeinflußt, ist als großer und
wesentlich flexiblerer Typ ausgelegt. Ein Deflektor wurde hinzugefügt, um glatteren
Luftfluß und äußerst niedrigen Auslaßwiderstand zu erzielen.
Leichtes Gehäuse
* Die zweite Stufe der Haupteinheit ist kleiner und leichter, um den Wasserwiderstand
beim Tauchen zu verringern, wodurch die Belastung auf dem Gesicht bei der
Verwendung verringert wird. Die Gehäusematerialien sind aus superfestes Nylon
(hitzeformbares Polyamid-Kunstharz), verstärkt mit Glasfasern für hervorragende Härte
und Schlagfestigkeit. Die Materialien zeichnen sich auch durch überlegene
Dehnungsfestigkeit, Formfestigkeit, Wärmewiderstand, Wetterfestigkeit und
Widerstandsfähigkeit gegen Chemikalien.
Einlaßwiderstand
* Die zweite Stufe enthält eine kontrollierte Luftführung zum Bedarfsventil. Dadurch wird
freier Fluß verhindert, während gleichzeitig der Einlaßwiderstand verringert wird. Das
Ergebnis ist ein sehr geringer Einlaßwiderstand.
Mundstück aus hochdichtem Silikon
Das hochdichte Silikon-Mundstück besticht durch sehr guten Tragekomfort und
verringert Kieferermüdungen.
Venturi-Hebel ( S-80, SS-80 )
Durch die Verwendung eines Venturi-Hebels vom Typ S-80 und SS-80 erhält der
Taucher Atemreglerunterstützung, wenn er unter Wasser den natürlichen Venturi-Effekt
nutzt und die Einstellung „DIVE“ wählt. Der Taucher kann den Hebel durch Drehen auf
die andere Seite auch so einstellen, dass ein Abblasen, beispielsweise beim
Oberflächenschwimmen, verhindert wird.
Luftduschentaste
Die Luftduschentaste besteht aus zwei Materialtypen: weiche Elastomermaterialien und
herkömmliche Hartmaterialien. Die Hartmaterialien sind darauf ausgelegt, idealen
Widerstand und einen sicheren Druck zu gewährleisten. Dadurch wird die Gefahr
verringert, daß die Luftduschentasten versehentlich in starken Strömungen gedrückt
27 28
-Atemregler
D
-Atemregler
KAPITEL III
TAUCHGANGVORBEREITUNG
WARNUNG
Versuchen Sie niemals, einen Mitteldruckschlauch über einen Adapter an einen
Hochdruckabgang anzuschließen. Ein falscher Anschluß kann die Ausrüstung
beschädigen und zu ernsten Verletzungen führen. Für den Mitteldruck bestimmte
Bauteile dürfen keinem Luftdruck über 28 bar ausgesetzt werden. Beim Anschluß der
Zusatzgeräte dürfen die O-Ringe nicht beschädigt werden. Die Zusatzgeräte vorsichtig,
aber fest an die 1. Stufe anschließen.
TAUCHAUSRÜSTUNGEN, die die Euro-Norm 250 erfüllen, sind nicht zum Beatmen
von mehr als einem Taucher gleichzeitig gedacht.
Wenn TAUCHAUSRÜSTUNGEN von mehr als einem Taucher gleichzeitig eingestellt
und benutzt werden, ist es möglich, dass die Kaltwasser- und Atemleistungen die
Anforderungen der Euro-Norm 250 nicht erfüllen.
ANLEITUNG ZUR TAUCHGANGVORBEREITUNG
1. Die Tauchflasche so hinstellen, daß der Druckluftauslaß zum Taucher weist.
2. Die Schutzkappe vom Lufteinlass der ersten Stufe abnehmen und den Haltebügel
(bzw. DIN-Adapter) mittig am Flaschenventil ansetzen.
3. Die 1. Stufe so positionieren, daß der Mitteldruckschlauch über die rechte Schulter
des Tauchers führt.
wird. Die weiche Luftduschentaste enthält einen Edelstahlrahmen zum Schutz gegen
externe Stöße und zum Schutz des Bedarfshebels und anderer essentieller Teile.
“Luftauffrischungs”-Filter (RS-350)
In die zweite Stufe sind zwei verschiedene High-Tech-Filter eingebaut. Ein
Aktivkohlefilter dient der Reinigung der Luft und Absorption von Gerüchen, während ein
Metallfaserfilter bis zu 100 Mikron kleine Partikel eliminiert. Damit ist gewährleistet, dass
dem Taucher reinste und absolut sichere Atemluft zugeführt wird.
S.E.A. -Sequentielle Auslassventil-Hilfe [zum Patent angemeldet] (RS-680DRY)
Die sequentielle Auslassventil-Hilfe (S.E.A.) ist ein Hilfs-Auslassventil, das oben auf dem
elliptischen Gehäuse des S-80 angeordnet ist, um primären Auslasswiderstand zu
verringern.
2.2 2. STUFE
Bedarfssystem
* Das Bedarfssystem, der Bedarfshebel und die Öffnung bieten einzigartige Original-
TUSA-Fluorobeschichtung, um den Reibwiderstand von beweglichen Teilen und
Luftwiderstand bedeutend zu verringern. Das Ergebnis ist ein sanfterer und
natürlicherer Ventil-Öffnungs/Schließ-Vorgang (zum Patent angemeldet).
Auslaßventil
* Das Auslaßventil, das die Auslaßwiderstandswerte beeinflußt, ist als großer und
wesentlich flexiblerer Typ ausgelegt. Ein Deflektor wurde hinzugefügt, um glatteren
Luftfluß und äußerst niedrigen Auslaßwiderstand zu erzielen.
Leichtes Gehäuse
* Die zweite Stufe der Haupteinheit ist kleiner und leichter, um den Wasserwiderstand
beim Tauchen zu verringern, wodurch die Belastung auf dem Gesicht bei der
Verwendung verringert wird. Die Gehäusematerialien sind aus superfestes Nylon
(hitzeformbares Polyamid-Kunstharz), verstärkt mit Glasfasern für hervorragende Härte
und Schlagfestigkeit. Die Materialien zeichnen sich auch durch überlegene
Dehnungsfestigkeit, Formfestigkeit, Wärmewiderstand, Wetterfestigkeit und
Widerstandsfähigkeit gegen Chemikalien.
Einlaßwiderstand
* Die zweite Stufe enthält eine kontrollierte Luftführung zum Bedarfsventil. Dadurch wird
freier Fluß verhindert, während gleichzeitig der Einlaßwiderstand verringert wird. Das
Ergebnis ist ein sehr geringer Einlaßwiderstand.
Mundstück aus hochdichtem Silikon
Das hochdichte Silikon-Mundstück besticht durch sehr guten Tragekomfort und
verringert Kieferermüdungen.
Venturi-Hebel ( S-80, SS-80 )
Durch die Verwendung eines Venturi-Hebels vom Typ S-80 und SS-80 erhält der
Taucher Atemreglerunterstützung, wenn er unter Wasser den natürlichen Venturi-Effekt
nutzt und die Einstellung „DIVE“ wählt. Der Taucher kann den Hebel durch Drehen auf
die andere Seite auch so einstellen, dass ein Abblasen, beispielsweise beim
Oberflächenschwimmen, verhindert wird.
Luftduschentaste
Die Luftduschentaste besteht aus zwei Materialtypen: weiche Elastomermaterialien und
herkömmliche Hartmaterialien. Die Hartmaterialien sind darauf ausgelegt, idealen
Widerstand und einen sicheren Druck zu gewährleisten. Dadurch wird die Gefahr
verringert, daß die Luftduschentasten versehentlich in starken Strömungen gedrückt
27 28
-Atemregler
D
-Atemregler
KAPITEL III
TAUCHGANGVORBEREITUNG
WARNUNG
Versuchen Sie niemals, einen Mitteldruckschlauch über einen Adapter an einen
Hochdruckabgang anzuschließen. Ein falscher Anschluß kann die Ausrüstung
beschädigen und zu ernsten Verletzungen führen. Für den Mitteldruck bestimmte
Bauteile dürfen keinem Luftdruck über 28 bar ausgesetzt werden. Beim Anschluß der
Zusatzgeräte dürfen die O-Ringe nicht beschädigt werden. Die Zusatzgeräte vorsichtig,
aber fest an die 1. Stufe anschließen.
TAUCHAUSRÜSTUNGEN, die die Euro-Norm 250 erfüllen, sind nicht zum Beatmen
von mehr als einem Taucher gleichzeitig gedacht.
Wenn TAUCHAUSRÜSTUNGEN von mehr als einem Taucher gleichzeitig eingestellt
und benutzt werden, ist es möglich, dass die Kaltwasser- und Atemleistungen die
Anforderungen der Euro-Norm 250 nicht erfüllen.
ANLEITUNG ZUR TAUCHGANGVORBEREITUNG
1. Die Tauchflasche so hinstellen, daß der Druckluftauslaß zum Taucher weist.
2. Die Schutzkappe vom Lufteinlass der ersten Stufe abnehmen und den Haltebügel
(bzw. DIN-Adapter) mittig am Flaschenventil ansetzen.
3. Die 1. Stufe so positionieren, daß der Mitteldruckschlauch über die rechte Schulter
des Tauchers führt.
wird. Die weiche Luftduschentaste enthält einen Edelstahlrahmen zum Schutz gegen
externe Stöße und zum Schutz des Bedarfshebels und anderer essentieller Teile.
“Luftauffrischungs”-Filter (RS-350)
In die zweite Stufe sind zwei verschiedene High-Tech-Filter eingebaut. Ein
Aktivkohlefilter dient der Reinigung der Luft und Absorption von Gerüchen, während ein
Metallfaserfilter bis zu 100 Mikron kleine Partikel eliminiert. Damit ist gewährleistet, dass
dem Taucher reinste und absolut sichere Atemluft zugeführt wird.
S.E.A. -Sequentielle Auslassventil-Hilfe [zum Patent angemeldet] (RS-680DRY)
Die sequentielle Auslassventil-Hilfe (S.E.A.) ist ein Hilfs-Auslassventil, das oben auf dem
elliptischen Gehäuse des S-80 angeordnet ist, um primären Auslasswiderstand zu
verringern.
(RS-460, 680, 790, 811, 812, SS-60, 80)
(RS-340, 350, 670, 680)
Durch die Verwendung eines Venturi-Hebels erhält der Taucher Atemreglerunter-
stützung, wenn er unter Wasser den natürlichen Venturi-Effektnutzt und die Einstel-
lung DIVE“ wählt. Der Taucher kann den Hebel durch Drehen auf die andere Seite
auch so einstellen, dass ein Abblasen, beispielsweise beim Oberächenschwim-
men, verhindert wird.
- 36 -
D
Atemregler
2.2 2. STUFE
Bedarfssystem
* Das Bedarfssystem, der Bedarfshebel und die Öffnung bieten einzigartige Original-
TUSA-Fluorobeschichtung, um den Reibwiderstand von beweglichen Teilen und
Luftwiderstand bedeutend zu verringern. Das Ergebnis ist ein sanfterer und
natürlicherer Ventil-Öffnungs/Schließ-Vorgang (zum Patent angemeldet).
Auslaßventil
* Das Auslaßventil, das die Auslaßwiderstandswerte beeinflußt, ist als großer und
wesentlich flexiblerer Typ ausgelegt. Ein Deflektor wurde hinzugefügt, um glatteren
Luftfluß und äußerst niedrigen Auslaßwiderstand zu erzielen.
Leichtes Gehäuse
* Die zweite Stufe der Haupteinheit ist kleiner und leichter, um den Wasserwiderstand
beim Tauchen zu verringern, wodurch die Belastung auf dem Gesicht bei der
Verwendung verringert wird. Die Gehäusematerialien sind aus superfestes Nylon
(hitzeformbares Polyamid-Kunstharz), verstärkt mit Glasfasern für hervorragende Härte
und Schlagfestigkeit. Die Materialien zeichnen sich auch durch überlegene
Dehnungsfestigkeit, Formfestigkeit, Wärmewiderstand, Wetterfestigkeit und
Widerstandsfähigkeit gegen Chemikalien.
Einlaßwiderstand
* Die zweite Stufe enthält eine kontrollierte Luftführung zum Bedarfsventil. Dadurch wird
freier Fluß verhindert, während gleichzeitig der Einlaßwiderstand verringert wird. Das
Ergebnis ist ein sehr geringer Einlaßwiderstand.
Mundstück aus hochdichtem Silikon
Das hochdichte Silikon-Mundstück besticht durch sehr guten Tragekomfort und
verringert Kieferermüdungen.
Venturi-Hebel ( S-80, SS-80 )
Durch die Verwendung eines Venturi-Hebels vom Typ S-80 und SS-80 erhält der
Taucher Atemreglerunterstützung, wenn er unter Wasser den natürlichen Venturi-Effekt
nutzt und die Einstellung „DIVE“ wählt. Der Taucher kann den Hebel durch Drehen auf
die andere Seite auch so einstellen, dass ein Abblasen, beispielsweise beim
Oberflächenschwimmen, verhindert wird.
Luftduschentaste
Die Luftduschentaste besteht aus zwei Materialtypen: weiche Elastomermaterialien und
herkömmliche Hartmaterialien. Die Hartmaterialien sind darauf ausgelegt, idealen
Widerstand und einen sicheren Druck zu gewährleisten. Dadurch wird die Gefahr
verringert, daß die Luftduschentasten versehentlich in starken Strömungen gedrückt
27 28
-Atemregler
D
-Atemregler
KAPITEL III
TAUCHGANGVORBEREITUNG
WARNUNG
Versuchen Sie niemals, einen Mitteldruckschlauch über einen Adapter an einen
Hochdruckabgang anzuschließen. Ein falscher Anschluß kann die Ausrüstung
beschädigen und zu ernsten Verletzungen führen. Für den Mitteldruck bestimmte
Bauteile dürfen keinem Luftdruck über 28 bar ausgesetzt werden. Beim Anschluß der
Zusatzgeräte dürfen die O-Ringe nicht beschädigt werden. Die Zusatzgeräte vorsichtig,
aber fest an die 1. Stufe anschließen.
TAUCHAUSRÜSTUNGEN, die die Euro-Norm 250 erfüllen, sind nicht zum Beatmen
von mehr als einem Taucher gleichzeitig gedacht.
Wenn TAUCHAUSRÜSTUNGEN von mehr als einem Taucher gleichzeitig eingestellt
und benutzt werden, ist es möglich, dass die Kaltwasser- und Atemleistungen die
Anforderungen der Euro-Norm 250 nicht erfüllen.
ANLEITUNG ZUR TAUCHGANGVORBEREITUNG
1. Die Tauchflasche so hinstellen, daß der Druckluftauslaß zum Taucher weist.
2. Die Schutzkappe vom Lufteinlass der ersten Stufe abnehmen und den Haltebügel
(bzw. DIN-Adapter) mittig am Flaschenventil ansetzen.
3. Die 1. Stufe so positionieren, daß der Mitteldruckschlauch über die rechte Schulter
des Tauchers führt.
wird. Die weiche Luftduschentaste enthält einen Edelstahlrahmen zum Schutz gegen
externe Stöße und zum Schutz des Bedarfshebels und anderer essentieller Teile.
“Luftauffrischungs”-Filter (RS-350)
In die zweite Stufe sind zwei verschiedene High-Tech-Filter eingebaut. Ein
Aktivkohlefilter dient der Reinigung der Luft und Absorption von Gerüchen, während ein
Metallfaserfilter bis zu 100 Mikron kleine Partikel eliminiert. Damit ist gewährleistet, dass
dem Taucher reinste und absolut sichere Atemluft zugeführt wird.
S.E.A. -Sequentielle Auslassventil-Hilfe [zum Patent angemeldet] (RS-680DRY)
Die sequentielle Auslassventil-Hilfe (S.E.A.) ist ein Hilfs-Auslassventil, das oben auf dem
elliptischen Gehäuse des S-80 angeordnet ist, um primären Auslasswiderstand zu
verringern.
Klick Einstellung (RS-670, 680)
Die Klick Federeinstellung ist exklusiv bei TUSA. Durch die Fünf Positionen lässt
sich der Einatemwiederstand optimal anpassen.
Einstellbarer Bedienknopf (RS-812)
Der Bedienknopf ist zur Feineinstellung des Atemwiederstandes konzipiert.
- 37 -
Atemregler
5. Alle Schlauchverbindungen zwischen 1. und 2. Stufe überprüfen. Lassen sie sich
mit der Hand lösen, diese mit einem Schlüssel vor dem Öffnen des Flaschenventils
festziehen.
6. Das Finimeter darf keinen Druck anzeigen.
7. Das Flaschenventil langsam und schrittweise aufdrehen.
ACHTUNG: Während das Flaschenventil aufgedreht wird, die Luftdusche der 2.
Stufe betätigen, um den Druckstoß zu verringern. Bei einer Umgebungstemperatur
unter 10°C darf die Luftdusche jedoch nicht gedrückt werden. Dies könnte bei kalter
Witterung zum Vereisen der 2. Stufe führen und den Lungenautomaten außer
Funktion setzen. In einem solchen Fall eine TUSA-Kundendienststelle aufsuchen.
8. Das Finimeter muß nun den korrekten Flaschendruck anzeigen.
9. Die Verbindung zwischen Tauchflasche und Atemregler auf Undichtigkeiten
überprüfen. Undichtigkeiten können durch einen schlechten Sitz des Reglers am
Flaschenventil oder durch einen defekten O-Ring im Flaschenventil hervorgerufen
werden.
10. Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit des Atemreglers. Hierzu zuerst alle
Fremdkörper in der 2. Stufe durch das Mundstück ausblasen und anschließend
einatmen. Ein paar Atemzüge reichen aus, um die Funktionsfähigkeit sicher-
zustellen.
11. Wird die 2. Stufe als Oktopus verwendet, sollte unbedingt ein Oktopushalter
verwendet werden, da andernfalls Fremdkörper durch das Mundstück in den
Lungenautomaten eindringen könnten.
12. Befindet sich die 2. Stufe nicht im Mund des Tauchers, kann sie unter Umständen
abblasen. In diesem Fall die 2. Stufe nach unten drehen und mit Wasser vollaufen
lassen. Sollte der Lungenautomat weiter abblasen, den Tauchgang abbrechen und
den Atemregler von einer TUSA-Kundendienststelle überprüfen lassen.
KAPITEL IV
NACH DEM TAUCHGANG
gewährleisten Sie die maximale Lebensdauer Ihres TUSA-Atemreglers. Dazu sollten
Wenn Sie die nachfolgenden Maßnahmen gewissenhaft ausführen, gewährt Ihnen Ihr
TUSA-Regler die maximale Lebensdauer und eine optimale Funktion:
1. Nach jedem Tauchtag sollte der Atemregler für den nächsten Tauchgang oder zur
Aufbewahrung gereinigt und überprüft werden. Sofort nach dem Abnehmen des
- 38 -
D
Atemregler
4. Das Rad des Haltebügels bzw. DIN-Adapters handfest festdrehen.
5. Alle Schlauchverbindungen zwischen 1. und 2. Stufe überprüfen. Lassen sie sich
mit der Hand lösen, diese mit einem Schlüssel vor dem Öffnen des Flaschenventils
festziehen.
6. Das Finimeter darf keinen Druck anzeigen.
7. Das Flaschenventil langsam und schrittweise aufdrehen.
ACHTUNG: Während das Flaschenventil aufgedreht wird, die Luftdusche der 2.
Stufe betätigen, um den Druckstoß zu verringern. Bei einer Umgebungstemperatur
unter 10°C darf die Luftdusche jedoch nicht gedrückt werden. Dies könnte bei kalter
Witterung zum Vereisen der 2. Stufe führen und den Lungenautomaten außer
Funktion setzen. In einem solchen Fall eine TUSA-Kundendienststelle aufsuchen.
8. Das Finimeter muß nun den korrekten Flaschendruck anzeigen.
9. Die Verbindung zwischen Tauchflasche und Atemregler auf Undichtigkeiten
überprüfen. Undichtigkeiten können durch einen schlechten Sitz des Reglers am
Flaschenventil oder durch einen defekten O-Ring im Flaschenventil hervorgerufen
werden.
10. Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit des Atemreglers. Hierzu zuerst alle
Fremdkörper in der 2. Stufe durch das Mundstück ausblasen und anschließend
einatmen. Ein paar Atemzüge reichen aus, um die Funktionsfähigkeit sicher-
zustellen.
11. Wird die 2. Stufe als Oktopus verwendet, sollte unbedingt ein Oktopushalter
verwendet werden, da andernfalls Fremdkörper durch das Mundstück in den
Lungenautomaten eindringen könnten.
12. Befindet sich die 2. Stufe nicht im Mund des Tauchers, kann sie unter Umständen
abblasen. In diesem Fall die 2. Stufe nach unten drehen und mit Wasser vollaufen
lassen. Sollte der Lungenautomat weiter abblasen, den Tauchgang abbrechen und
den Atemregler von einer TUSA-Kundendienststelle überprüfen lassen.
KAPITEL IV
NACH DEM TAUCHGANG
Mit der richtigen Pflege und Wartung vor, nach und zwischen den Tauchgängen
gewährleisten Sie die maximale Lebensdauer Ihres TUSA-Atemreglers. Dazu sollten
Sie nach jedem Tauchgang eine Reihe einfacher, aber wichtiger Schritte durchführen.
Wenn Sie die nachfolgenden Maßnahmen gewissenhaft ausführen, gewährt Ihnen Ihr
TUSA-Regler die maximale Lebensdauer und eine optimale Funktion:
1. Nach jedem Tauchtag sollte der Atemregler für den nächsten Tauchgang oder zur
Aufbewahrung gereinigt und überprüft werden. Sofort nach dem Abnehmen des
29 30
-Atemregler
D
-Atemregler
Atemreglers von der Tauchflasche die Schutzkappe auf den Reglereinlaß
aufsetzen. Da die Schutzkappe in der Regel am Atemregler befestigt und damit naß
ist, diese vor dem Aufsetzen trockenblasen. Darauf achten, daß sich der O-Ring in
der Schutzkappe - sofern die Kappe über einen solchen verfügt - befindet.
2. Den Atemregler möglichst umgehend in warmes Süßwasser (nicht über 50°C)
einlegen, um Salz und Mineralien zu entfernen. Noch besser ist es, den Atemregler
an eine Tauchflasche anzuschließen, das Flaschenventil zu öffnen und die 1. sowie
2. Stufe gewissenhaft zu spülen. Besonders sorgfältig sollten die Wasserkammer
der 1. Stufe, das Mundstück und die Öffnungen im Gehäuse der 2. Stufe ausgespült
werden. Die Luftdusche des in Wasser eingetauchten Atemreglers mehrfach
betätigen. Um den Atemregler zu trocknen, das Mundstück nach unten halten und
die Luftdusche betätigen. Abschließend die Schutzkappe in den Bügel bzw. auf den
DIN-Einlaß aufsetzen.
Zur Entfernung von Salz und Mineralien ist das Einlegen des Atemreglers in
warmes Süßwasser wirkungsvoller als herkömmliches Ausspülen. So können auch
Ablagerungen im Innern des Atemreglers entfernt werden, die beim bloßen
Ausspülen zurückbleiben würden. (Falls der Atemregler bei der Reinigung nicht an
eine Tauchflasche angeschlossen werden kann, die obengenannten Arbeitsschritte
durchführen, beim Einlegen in Wasser jedoch die Munddusche NICHT betätigen
und keinesfalls die Schutzkappe abnehmen. Andernfalls könnte Wasser in beide
Atemreglerstufen eindringen und Korrosion verursachen.) Bei Gebrauch von einem
Kaltwasser-Kit kann die Wasserkammer nicht mit Wasser gespült werden. Bei
diesen Modellen ist die Wasserkammer mit einem Frostschutzmittel gefüllt und
durch eine zweite Membran versiegelt. In diesem Fall die 1. Stufe lediglich äußerlich
gründlich spülen und die 2. Stufe wie oben beschrieben säubern.
3. Den Regler in einem sauberen Ausrüstungskoffer oder ersatzweise in einem
Plastikbeutel aufbewahren und an einem sauberen, trockenen Ort lagern.
4. Das Einlaßgewinde leicht mit Silikon-Fett bestreichen.
5. Den Atemregler während der Lagerung niemals an der Tauchflasche
angeschlossen lassen.
6. Den Atemregler oder Teile davon keinesfalls mit einem Lösungsmittel gleich
welcher Art reinigen und nicht mit Silikon-Spray besprühen. Darin enthaltene
Treibgase könnten Gummi- und Plastikteile angreifen oder verändern.
7. Die Tauchflasche niemals am Atemregler hochheben/tragen, dies könnte den
Regler oder das Flaschenventil beschädigen. Den Atemregler vor harten Schlägen
schützen.
- 39 -
Atemregler
32
D
-Atemregler
31
-Atemregler
KAPITEL VI
RS-350, 340, und RS-680DRY VERWENDUNG
BEI NIEDRIGEN WASSERTEMPERATUREN
Dies ist eine wichtige Information.Lesen Sie sie sorgfältig durch.
WARNUNG:
Der in Europa vertriebene Atemregler RS-350, 340, und RS-680DRY wurde
einer Kaltwasserprüfung (Wassertemperatur: 4°C) gemäß Norm EN250 unterzogen.
Bei einem Einsatz des Atemreglers RS-350, 340, und RS-680DRY bei
Wassertemperaturen unter 10°C sind unbedingt die nachfolgenden Hinweise zu
beachten.
Allgemeine Vorsichtsmaßregeln
* Vor Verwendung dieses Reglers ssen Sie eine anerkannte Ausbildung im
Kaltwassertauchen durchlaufen haben und die dafür nötigen Kenntnisse und
Fähigkeiten besitzen.
* Nehmen Sie unbedingt am Tauchgang-Briefing teil.
* Beachten Sie stets die Anweisungen Ihres Tauchlehrers bzw. Tauchguides.
Vorsichtsmaßregeln für die Handhabung der Ausrüstung
Eine mögliche Atemregler-Vereisung hängt von verschiedenen Faktoren wie
Atembedingung des Tauchers (Atemvolumen, Atemfrequenz, Anzahl der Atemzüge)
und den vorherrschenden Umweltbedingungen vor und während des Tauchgangs ab.
* Vermeiden Sie flache und schnelle Atemzüge. Dies erhöht die Gefahr einer möglichen
Vereisung.
* Lagern Sie den Atemregler bei Raumtemperatur. Bewahren Sie den Atemregler bis
zum Tauchgang in seiner Tasche auf.
* Den Atemregler bei Pausen zwischen den Tauchgängen unbedingt warm halten.Den
Regler keinesfalls im Kalten herumliegen lassen.
KAPITEL VII
WARTUNGSINTERVALLE
1. Verlassen Sie sich niemals auf eine einwandfreie Funktion des Atemreglers, nur
weil dieser eingelagert war oder wenig benutzt wurde.
2. Lassen Sie den Atemregler häufig reinigen und einstellen.Die Wartungsabstände
richten sich nach der Zahl der Tauchgänge und nach den Tauchbedingungen.
TUSA empfiehlt, mindestens einmal pro Jahr eine Überprüfung und Wartung sowie
den vorgeschriebenenTeileaustausch durchführen zu lassen, um eine optimale
Funktion des Atemreglers zu gewährleisten. Gewisse Teile müssen in bestimmten
Abständen ausgetauscht werden.Diese Arbeiten dürfen nur von qualifizierten
Kundendienststellen ausgeführt werden.Wird das Gerät gewerblich verliehen oder
wird in Salzwasser, in gechlortem Wasser (Swimmingpool) oder in verschmutzten
Gewässern getaucht, verkürzen sich die Wartungsinterwalle auf drei bis sechs
Monate. Denken Sie daran, daß insbesondere gechlortes Wasser dem Atemregler
schlecht bekommt, da Chlor die aus Neopren bestehenden Teile angreift.
3. Überprüfen Sie regelmäßig den Sinterfilter im Drucklufteinlaß der 1. Stufe. Ist der
Filter verfärbt oder korrodiert, m er durch geschultes Personal ausgetauscht
werden.In diesem Fall ist es angeraten, gleich den gesamten Atemregler einer
Generalrevision zu unterziehen, wobei alle Dichtringe und nicht
wiederverwendbaren Teile ausgetauscht werden.Rost oder Aluminiumoxid (graues
Pulver) auf dem Sinterfilter sind meist ein Zeichen dafür, daß Salzwasser in die
Tauchflasche gelangt ist und das Flascheninnere angegriffen hat. In diesem Fall
muß die Tauchflasche durch entsprechend ausgebildete Fachkräfte überprüft,
gereinigt und der vorgeschriebenen Druckprüfung unterzogen werden.
4. Zerlegen Sie den Atemregler nicht. Es gibt nichts, was der Benutzer in Eigenregie
einstellen könnte oder sollte. Bringen Sie den Atemregler zur Wartung zu einem
TUSA-Händler oder -Servicestation. Vergewissern Sie sich, daß beim Teileaus-
tausch ausschließlich Originalteile verwendet werden.
KAPITEL V
TAUCHEN IN VERSCHMUTZTEN
GEWÄSSERN
Hochentwickelte Tauchgeräte für den Einsatz in verschmutzten Gewässern erzeugen
einen konstanten Überdruck im Atemreglergehäuse und verfügen über spezielle
Ausatmungsventile. TUSA-Atemregler sind nicht in dieser Weise ausgestattet und
werden aus diesem Grund nicht für Tauchgänge in verschmutzten Gewässern
empfohlen.
* Unter bestimmten Bedingungen kann Ihr Atemregler vereisen und möglicherweise
abblasen. In diesem Fall ist eine entsprechende Atemtechnik anzuwenden.
* Bei Tauchgängen mit Wassertemperaturen unter 10°C stets auf eine sichere
Tauchtiefe achten, aus der ein Notaufstieg möglich ist.
ACHTUNG:
Bei dem kaltwassergeprüften Atemregler handelt es sich um das Modell RS-350, 340,
und RS-680DRY. Bei Verwendung anderer Atemregler stets ausschließlich bei
Wassertemperaturen über 10°C tauchen, wie dies in der Benutzeranleitung
beschrieben ist.
- 41 -
Atemregler
ABSCHNITT VIII
AUSTAUSCHEN DES
„LUFTAUFFRISCHUNGS“-FILTERS (RS-350)
1. Für den Filterwechsel gilt das gleiche Intervall wie für die Überholung der
Ausrüstung. TUSA empfiehlt, den Filter – ungeachtet der Einsatzbedingungen -
nach jeweils 100 Tauchgängen bzw. ein Jahr nach Erwerb oder der letzten
Überholung (bzw. dem letzten Filterwechsel) unbedingt auszutauschen. Der Filter
wird während der Überholung in der Reparaturwerkstatt von TUSA gewechselt.
Achten Sie also darauf, Ihre Ausrüstung in den vorgegebenen Intervallen überholen
zu lassen. Sollten Sie Ihre Ausrüstung bereits überholen lassen haben und nur den
Austausch des Filters wünschen, so müssen Sie auch diese Arbeit in einem
Fachbetrieb bzw. einer Filiale von TUSA ausführen lassen.
2. Versuchen Sie niemals selbst, die Ausrüstung zu überholen oder den Filter für die
„Luftauffrischung“ auszutauschen, weil dies zu schweren Unfällen führen könnte.
ABSCHLIESSENDE BEMERKUNG
Lassen Sie den Regler zu Ihrer eigenen Sicherheit und zur Sicherstellung der
Funktionsfähigkeit des Atemreglers häufig warten.
33
-Atemregler
- 42 -
F
Détendeurs
PREFACE
FELICITATIONS! Vous êtes le propriétaire d’un des nombreux produits TUSA. Votre
nouveau détendeur est construit selon des standards précis, n’utilisant que du ma-
tériel de haute qualité. Depuis plusieurs années, TUSA développe les détendeurs
PLATINA dans son centre de recherche et développement au Japon, conformément
à la norme de qualité ISO9001. Vous avez acheté le détendeur le plus neuf, le plus
avancé sur le marcactuel de la plongée sous-marine. Le détendeur TUSA IM-
PREX est un avancement majeur depuis les valves conventionnelles à la demande
en 1988. Le deuxième étage est construit avec du matériel techniquement avancé,
dont une partie n’a été commercialisée que depuis les cinq dernières années. Les
performances du second étage permettent un ux d’aspiration exceptionnel et les
possibilités de réglage en font un détendeur adapté, aussi bien pour le plongeur
débutant que pour le plongeur professionnel.
Avant d’utiliser votre nouveau détendeur, veuillez lire ce manuel attentivement. Les
avertissements, précautions et notes qui suivent ont été écrites afin de vous per-
mettre de proter de vos plongées dans un maximum de sécurité. Nous, TUSA, -
sirons que vous protiez de nombreuses années de bons services avec votre nouvel
équipement et que vous puissiez faire des plongées curisantes et mémorables.
Merci d’avoir acheté un de nos produits de haute qualité.
ATTENTION:
CE PRODUIT EST UN PROCEDE TUSA ET REQUIERT UNE FORMATION
ADAPTEE AVANT USAGE.
Ci-dessous la liste des combinaisons TUSA certiées CE:
Nom du
détendeur Premier étage
Modéle n°
Deuxiéme étage Deuxiéme étage
Modéle n° Recouvrement Modéle n° Recouvrement
RS-340 R-300 (Etrier-Din) S-40 NOIR SS-11 JAUNE
RS-350 R-300 (Etrier-Din) S-50 ARGENT SS-20 JAUNE
RS-460II R-400II (Etrier-Din) S-60 NOIR SS-60 JAUNE
RS-520 R-500 (Etrier-Din) S-20 NOIR
RS-530 R-500 (Etrier-Din) S-30 NOIR
RS-560 R-500 (Etrier-Din) S-60 GRIS
RS-670 R-600 (Etrier-Din) S-70 ARGENT
RS-680 R-600 (Etrier-Din) S-80 NOIR
RS-760 R-700 (Etrier-Din) S-60 GRIS
RS-790 R-700 (Etrier-Din) S-90 GRIS
RS-811 R-800 (Etrier-Din) S-11 NOIR
RS-812 R-800 (Etrier-Din) S-12 NOIR
RS-860 R-800 (Etrier-Din) S-60 GRIS
- 43 -
Détendeurs
RS-460II, 560, 760, 790, 811, 812, 860
Avis : « LEPI (Équipement de protection individuelle) crit dans ce mode d’emploi
a été soumis à des tests pour validation de sa conception et a été certié par RINA,
organisme notif0474 - Via Corsica, 12-16128 Gênes, Italie, conformément à
l’Article 10 de la Directive 89/686/CEE. Cet appareil est conforme à la norme EN
250:2000.
La marque CE atteste de la conformide l’appareil aux Exigences essentielles de
santé et sécurité de l’Annexe 2 de la Directive 89/686/CEE. Le sufxe 0098 après
les lettres CE désigne GL (Germanischer Lloyd), l’organisme notié agréé pour le
système de garantie de qualiCE du produit nal selon l’article 11A de la Directive
89/686/CEE. »
RS-340, 350, 520, 530, 670, 680
Avis : « LEPI (Équipement de protection individuelle) crit dans ce mode d’emploi
a été soumis à des tests pour validation de sa conception et a été certié par ITAL-
CERT, organisme notié 0426 - Viale Sarca 336, 20126 Milano, Italie, confor-
ment à l’Article 10 de la Directive 89/686/CEE. Cet appareil est conforme à la norme
EN 250:2000.
La marque CE indique la conformide l’appareil aux Exigences essentielles de
santé et sécurité de l’Annexe II de la Directive 89/686/CEE. Le sufxe 0426 après
les lettres CE désigne ITALCERT, l’organisme notié agréé pour le système de ga-
rantie de qualité CE du produit nal selon l’article 11A de la Directive 89/686/CEE. »
- 44 -
F
Détendeurs
TABLE DES MATIERES
SECTION N° DE PAGE
I. Attention - Lisez attentivement ...............................................................45
II. Description et fonctionnement ..................................................................46
2.0 Général ...............................................................................................46
2.1. Premier étage ..................................................................................... 46
2.2. Deuxième étage .................................................................................47
III. Procédures avant la plongée .................................................................... 49
IV. Produres après la plongée ....................................................................50
V. Plongée en eau polluée ............................................................................ 52
VI. Utilisation du RS-350 dans des eaux à basse température .....................52
VII. Maintenance régulière ..............................................................................53
VIII. Remplacement du ltre “regenerateur d’air .............................................54
- 45 -
Détendeurs
SECTION I
ATTENTION - LISEZ ATTENTIVEMENT
Les détendeurs TUSA ne peuvent être employés qu’avec un circuit d’air comprimé
ouvert. Leur usage avec de l’air enrichi en oxygène n’est pas autorisé et est dan-
gereux. Avant d’essayer ce détendeur sous l’eau, vous DEVEZ avoir reçu une forma-
tion et un CERTIFICAT de plongée sous-marine dans un centre de plongée reconnu.
L’usage de cet équipement par une personne n’ayant pas obtenu de certicat valable
de plongée sous-marine rendrait toute garantie (expressément ou implicitement)
nulle et non avenue. L’emploi des détendeurs par des personnes non brevetées ou
non formées est dangereux et peut entraîner de graves préjudices ou la mort. Ce
détendeur n’est pas prévu pour un usage commercial avec un système narguilé”
permettant au détendeur de recevoir de l’air en provenance de la surface.
Avant chaque usage, le détendeur doit subir une inspection visuelle et un test fonc-
tionnel. Ne plongez JAMAIS avec un détendeur endommagé ou n’ayant plus une
performance normale. La réparation, la maintenance ou l’addition d’accessoires (p.e.
un manomètre de pression) à ce détendeur ne peuvent être effectués QUE par un
service qualié TUSA. Les sorties HP (haute pression) et BP (basse pression) du
premier étage ont été intentionnellement adaptées avec différents lets an d’éviter
la possibilité d’adaptation incorrecte des accessoires.
Prenez soin de toujours ouvrir LENTEMENT le robinet de la bouteille de façon à
faire venir la pression graduellement. Ne graissez JAMAIS une pièce du détendeur
(surtout le joint torique en caoutchouc sitentre la robinetterie de la bouteille et le
détendeur) avec un lubricateur à base d’hydrate de carbone.
Avis :
Les modèles RS-340, 350, 460, 520, 530, 560, 670, 680, 760, 790, 811, 812, 860
sont destinés à être utilis jusqu’à une profondeur deau de 50 tres (164
pieds) maximum uniquement.
Les moles RS-520, 530, 560, 670, 680 et 860 sont limis à une utilisation
au-dessus d‘une température deau de 10 °C.
Les moles RS-340, 350, 460, 760, 790, 811, 812 peuvent être utilisés à
n’importe quelle température sous l’eau.
- 46 -
F
Détendeurs
SECTION II
DESCRIPTION ET FONCTIONNEMENT
2.0 GENERAL
Les détendeurs TUSA sont des DETENDEURS A UN TUYAU de type PISTON
COMPENSE et MEMBRANE COMPENSEE. Le détendeur réduit la pression de l’air
qui vient des bouteilles de plongée à une pression ambiante pour être respiré, et
cela en passant par le premier et le deuxième étage. Le premier étage réduit l’air qui
arrive à haute pression à une pression intermédiaire d’environ 9.5 bar (135 PSI). Le
deuxième étage du détendeur, utilisant une membrane diaphragme à la demande,
réduit encore l’air de la moyenne pression à la pression ambiante, permettant ainsi
une respiration normale. Les premier et second étages du détendeur sont reliés par
un tuyau basse pression. Un étrier à vis (TYPE INT), xé sur le premier étage, ver-
rouille le détendeur à la robinetterie de la bouteille, tandis qu’un joint torique situé
sur la robinetterie assure une connexion hermétique (pour l’air) sur le premier étage.
Des adaptateurs de connexion DIN sont également disponibles.
2.1 PREMIER ETAGE
Premier étage R-300
* Pour obtenir une respiration naturelle, une durite de bit dynamique avec un
grand diamètre intérieur augmente le débit d’air. Le R-300 fournit toujours au plon-
geur un air stable, quelles que soient la pression de la bouteille ou la profondeur, ce
qui lui permet d’avoir une facilité et un confort de respiration maximum.
Premier étage R-400
* Le modèle TUSA R-400 propose une première phase contenant la méthode de
diaphragme équilibré. Celle-ci permet d’obtenir une variation minimale de la pres-
sion intermédiare en cas de changement de pression résiduelle et de profondeur au
niveau du cilindre. Le modèle R-400 ets construit pour la plongée en eau froide (EN-
250-2000).Il est également doté de deux port LP à ux élevé (HFP) qui se situent à
proximité du diaphragme an d’augmenter le débit d’air d’environ 15%.
Premier étage R-500
* Le fameux premier étage à piston compensé offre une plus grande abilité concer-
nant la fourniture en air stable indépendamment de la profondeur ou de la pression
résiduelle.
- 47 -
Détendeurs
Premier étage R-600, R-600DRY
* Avec le R-600, TUSA offre maintenant un design léger et compact de seulement
630g. Cela permet au R-670 de peser au total seulement 1050g pour le premier et le
deuxième étage.
* La méthode de diaphragme équilibré pour le premier étage permet des variations
minimales de la pression moyenne en ponse aux changements de pression rési-
duelle dans la bouteille de plongée et aux changements de profondeur. La disposi-
tion symétrique gauche-droite des sorties (H.P. x 2, B.P. x 4) permet un montage
aisé sur la bouteille, même pour les débutants.
R-700 Premier étage
Le R-700 est un premier étage à piston compenprésentant des caractéristiques
de conception et performance clés :
1) Quatre sorties moyenne pression et deux sorties haute pression ; 2) Premier
étage compensé, avec système anti-gel intégré ; 3) Siège HP et clapet HP rem-
plaçables pour la longéviet l’entretien ; 4) Deux sorties BP haut débit spéciales
(HFP) proches de la membrane offrent un bit d’air environ 15 % supérieur ; 5) La
chambre compensée che évite que l’eau entre en contact avec la membrane et le
ressort pour une performance supérieure en haut froide. Le R-700 satisfait aux exi-
gences des normes européennes EN250:2000 pour la plongée en eaux froides.
R-800 Premier étage
Le R-800 est un premier étage à piston compensé offrant une abilité supérieure
pour une alimentation en air stable quelles que soient la profondeur et la pression
résiduelle. Il est équipé de quatre sorties moyenne et basse pression et de deux sor-
ties haute pression.
2.2 DEUXIEME ETAGE
Système à la demande
* Le système à la demande, le levier de demande et l’orice bénécient du plaquage
uoré unique de TUSA qui permet de réduire de façon signicative la résistance
provoquée par le frottement des pièces mobiles et celle de l’air. Le résultat est une
ouverture et une fermeture plus régulière et naturelle du clapet (demande de brevet
déposée).
Soupape déchappement
* La soupape d’échappement, qui exerce une inuence sur les valeurs de résistance
à l’expiration, est d’un type plus grand et plus flexible. De plus, un déflecteur est
- 48 -
F
Détendeurs
ajouté pour un écoulement de l’air plus régulier et une résistance extrêmement faible
à l’expiration.
Boîtier léger
* Le deuxième étage plus petit et léger offre de meilleures qualités hydrodynamiques
pendant la plongée, réduisant ainsi la pression sur le visage. Le boîtier est construit
en nylon super résistant (résine polyamide pliable à la chaleur) renforcé avec des
bres de verre pour une dureté et une sistance aux chocs exceptionnelles. Les
matériaux offrent aussi une résistance à la traction, une stabilité dimensionnelle, une
résistance à la chaleur, une stabilité aux agents atmosphériques et une résistance
aux attaques chimiques supérieures.
sistance à l’inspiration
* Le deuxième étage est muni d’un élément directeur pour guider l’air de la valve de
demande. Le bit constant est ainsi éviet la sistance à l’inspiration est di-
minuée de façon significative avec pour résultat une des valeurs de sistance à
l’inspiration les plus faibles de l’industrie en comparaison des produits d’autres com-
pagnies.
Embout en silicone haute densité
L’embout en silicone haute densioffre un confort supplémentaire et réduit la fa-
tigue de la mâchoire.
Levier de réglage venturi (RS-460, 680, 790, 811, 812, SS-60, 80)
L’ajout d’un levier de réglage venturi permet d’offrir une assistance au plongeur, via
le régulateur, en utilisant l’effet de Venturi. Il suft pour cela de tourner le levier en
mode « DIVE ». Le plongeur peut également ajuster le levier de manière à empêch-
er l’écoulement du uide, notamment lorsqu’il nage en surface. Le levier doit alors
être tourné dans l’autre sens.
Bouton de surpression (RS-340, 350, 670, 680)
Le bouton de surpression est constitué de deux types de matériaux : des matériaux
élastomères doux et des matériaux conventionnels durs. Les matériaux durs sont
conçus pour obtenir une résistance idéale et une pouse sûre. La possibilité d’un
enfoncement accidentel du bouton de surpression dans des courants forts est ainsi
réduite. Le bouton de surpression en matériaux doux comprend une armature en
acier inoxydable contre les chocs extérieurs et pour protéger le levier de demande
et d’autres pces essentielles.
- 49 -
Détendeurs
conçus pour obtenir une résistance idéale et une poussée sûre. La possibilité d'un
enfoncement accidentel du bouton de surpression dans des courants forts est ainsi
réduite. Le bouton de surpression en matériaux doux comprend une armature en acier
inoxydable contre les chocs extérieurs et pour protéger le levier de demande et
d'autres pièces essentielles.
Filtre “grégénérateur d'air” (RS-350)
Il existe deux types de filtres de haute technologie intégrés au second étage. Un filtre
à charbon actif purifie l'air et absorbe les odeurs, tandis qu'un filtre en fibre métallique
élimine les particules de minimum 100 microns. Cela permet de garantir que l'air le
plus propre et le plus sûr est fourni au plongeur.
S.E.A. -Aide d'évacuation séquentielle (Sequential Exhaust Assist) [PAT.P.] (RS-680DRY)
L'Aide d'évacuation séquentielle (S.E.A.) est une soupape auxiliaire, situé en haut du
boîtier elliptique S-80 qui permet de diminuer la résistance du pompage excessif
primaire.
SECTION III
PROCEDURES AVANT LA PLONGEE
ATTENTION
N’essayez pas de connecter les tuyaux basse pression aux sorties de haute pression
en utilisant un adaptateur. Une mauvaise connexion causerait des dommages au
matériel et pourrait entraîner de graves préjudices. Les composants de basse pression
ne sont pas faits pour résister à des pressions supérieures à 28 bar (400 PSI). Si vous
installez d’autres tuyaux, n’endommagez pas le joint torique. Resserrez doucement,
mais fermement dans le corps du premier étage.
Le SCUBA conforme à la norme EN 250 n'est pas conçu pour faire respirer plus d'une
personne à la fois.
Si le SCUBA est configuré et utilisé pour plus d'un plongeur à la fois, l'eau froide et les
capacités respiratoires peuvent ne pas permettre de se conformer aux exigences de la
norme EN 250.
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT AVANT LA PLONGEE
1. Positionnez la robinetterie de la bouteille avec les sorties devant le plongeur.
2. Enlevez le capuchon de l'entrée du premier étage et placez l'étrier (ou l'adaptateur
DIN) au centre de la connexion à la valve du cylindre.
40
F
Détendeurs
39
Détendeurs
3. Positionnez le corps du premier étage de façon à ce que le tuyau du deuxième
étage passe par dessus l’épaule droite du plongeur.
4. Serrez à la main la vis de l'étrier ou de l'adaptateur DIN.
5. Vérifiez toutes les connexions des tuyaux vers le premier et le deuxième étage. Si
elles peuvent être desserrées à la main, elles devraient être resserrées à l’aide
d’une clé avant la mise sous pression.
6. Vérifiez que le manomètre est à zéro.
7. Ouvrez lentement le robinet de la bouteille de plongée afin de laisser entrer l’air
graduellement dans le détendeur.
NOTE: pendant cette opération, poussez sur le bouton de surpression du deuxième
étage afin de réduire le choc dans le mécanisme du premier étage. Ne faites pas
cette manoeuvre sous une température de 10°C (50°F). Faire cette manoeuvre dans
un environnement trop froid pourrait causer un givrage du détendeur ce qui le
rendrait inopérant. Si cela arrive, contactez un centre TUSA agréé.
8. Vérifiez que le manomètre indique la pression de la bouteille de plongée.
9. Vérifiez qu’il n’y a pas de fuites entre la bouteille et le détendeur. S’il y a une fuite,
cela peut être dû à un mauvais montage du détendeur sur la sortie de la bouteille,
ou à un joint torique de la bouteille endommagé.
10. Pour vérifier que le détendeur livre l’air correctement, expirez d’abord dans l’embout
pour souffler toute matière hors du deuxième étage, puis inspirez. Quelques
respirations vous indiqueront immédiatement si votre détendeur fonctionne
correctement.
11. Si vous utilisez le deuxième étage comme un détendeur Octopus, il est
recommandé d’utiliser un bouchon Octopus afin d’éviter qu’une matière étrangère
puisse aller du deuxième étage vers l’embout.
12. Quand le deuxième étage n’est pas dans votre bouche, l’air peut fuser. On peut
stopper le débit en retournant le deuxième étage vers le bas et en lui permettant de
se remplir d’eau. Si cela continue à fuser, arrêter la plongée et faites vérifier votre
détendeur par un centre de réparation TUSA agréé.
SECTION IV
PROCEDURES APRES LA PLONGEE
Vous prolongerez la vie de votre détendeur TUSA en l’entretenant bien avant, après et
entre les plongées. Quelques procédures de maintenance de routine (mais
importantes) sont pour cela nécessaires après chaque utilisation de votre équipement.
Filtre “grénérateur d’air” (RS-350)
Il existe deux types de filtres de haute technologie intégrés au second étage. Un
ltre à charbon actif purie l’air et absorbe les odeurs, tandis qu’un ltre en bre-
tallique élimine les particules de minimum 100 microns. Cela permet de garantir que
l’air le plus propre et le plus sûr est fourni au plongeur.
S.E.A. -Aide dévacuation quentielle (Sequential Exhaust Assist) [PAT.P.] (RS-680DRY)
LAide d’évacuation séquentielle (S.E.A.) est une soupape auxiliaire, situé en haut du
boîtier elliptique S-80 qui permet de diminuer la résistance du pompage excessif
primaire.
glage à ressort à cliquet (RS-670, 680)
Le réglage à ressort à cliquet est une fonction exclusive TUSA. Il s’agit d’un bouton
de réglage à 5 positions conçu pour mieux réguler la résistance respiratoire.
Bouton de commande réglable (RS-812)
Le bouton réglable est conçu pour mieux réguler la résistance respiratoire.
- 50 -
F
Détendeurs
conçus pour obtenir une résistance idéale et une poussée sûre. La possibilité d'un
enfoncement accidentel du bouton de surpression dans des courants forts est ainsi
réduite. Le bouton de surpression en matériaux doux comprend une armature en acier
inoxydable contre les chocs extérieurs et pour protéger le levier de demande et
d'autres pièces essentielles.
Filtre “grégénérateur d'air” (RS-350)
Il existe deux types de filtres de haute technologie intégrés au second étage. Un filtre
à charbon actif purifie l'air et absorbe les odeurs, tandis qu'un filtre en fibre métallique
élimine les particules de minimum 100 microns. Cela permet de garantir que l'air le
plus propre et le plus sûr est fourni au plongeur.
S.E.A. -Aide d'évacuation séquentielle (Sequential Exhaust Assist) [PAT.P.] (RS-680DRY)
L'Aide d'évacuation séquentielle (S.E.A.) est une soupape auxiliaire, situé en haut du
boîtier elliptique S-80 qui permet de diminuer la résistance du pompage excessif
primaire.
SECTION III
PROCEDURES AVANT LA PLONGEE
ATTENTION
N’essayez pas de connecter les tuyaux basse pression aux sorties de haute pression
en utilisant un adaptateur. Une mauvaise connexion causerait des dommages au
matériel et pourrait entraîner de graves préjudices. Les composants de basse pression
ne sont pas faits pour résister à des pressions supérieures à 28 bar (400 PSI). Si vous
installez d’autres tuyaux, n’endommagez pas le joint torique. Resserrez doucement,
mais fermement dans le corps du premier étage.
Le SCUBA conforme à la norme EN 250 n'est pas conçu pour faire respirer plus d'une
personne à la fois.
Si le SCUBA est configuré et utilisé pour plus d'un plongeur à la fois, l'eau froide et les
capacités respiratoires peuvent ne pas permettre de se conformer aux exigences de la
norme EN 250.
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT AVANT LA PLONGEE
1. Positionnez la robinetterie de la bouteille avec les sorties devant le plongeur.
2. Enlevez le capuchon de l'entrée du premier étage et placez l'étrier (ou l'adaptateur
DIN) au centre de la connexion à la valve du cylindre.
40
F
Détendeurs
39
Détendeurs
3. Positionnez le corps du premier étage de façon à ce que le tuyau du deuxième
étage passe par dessus l’épaule droite du plongeur.
4. Serrez à la main la vis de l'étrier ou de l'adaptateur DIN.
5. Vérifiez toutes les connexions des tuyaux vers le premier et le deuxième étage. Si
elles peuvent être desserrées à la main, elles devraient être resserrées à l’aide
d’une clé avant la mise sous pression.
6. Vérifiez que le manomètre est à zéro.
7. Ouvrez lentement le robinet de la bouteille de plongée afin de laisser entrer l’air
graduellement dans le détendeur.
NOTE: pendant cette opération, poussez sur le bouton de surpression du deuxième
étage afin de réduire le choc dans le mécanisme du premier étage. Ne faites pas
cette manoeuvre sous une température de 10°C (50°F). Faire cette manoeuvre dans
un environnement trop froid pourrait causer un givrage du détendeur ce qui le
rendrait inopérant. Si cela arrive, contactez un centre TUSA agréé.
8. Vérifiez que le manomètre indique la pression de la bouteille de plongée.
9. Vérifiez qu’il n’y a pas de fuites entre la bouteille et le détendeur. S’il y a une fuite,
cela peut être dû à un mauvais montage du détendeur sur la sortie de la bouteille,
ou à un joint torique de la bouteille endommagé.
10. Pour vérifier que le détendeur livre l’air correctement, expirez d’abord dans l’embout
pour souffler toute matière hors du deuxième étage, puis inspirez. Quelques
respirations vous indiqueront immédiatement si votre détendeur fonctionne
correctement.
11. Si vous utilisez le deuxième étage comme un détendeur Octopus, il est
recommandé d’utiliser un bouchon Octopus afin d’éviter qu’une matière étrangère
puisse aller du deuxième étage vers l’embout.
12. Quand le deuxième étage n’est pas dans votre bouche, l’air peut fuser. On peut
stopper le débit en retournant le deuxième étage vers le bas et en lui permettant de
se remplir d’eau. Si cela continue à fuser, arrêter la plongée et faites vérifier votre
détendeur par un centre de réparation TUSA agréé.
SECTION IV
PROCEDURES APRES LA PLONGEE
Vous prolongerez la vie de votre détendeur TUSA en l’entretenant bien avant, après et
entre les plongées. Quelques procédures de maintenance de routine (mais
importantes) sont pour cela nécessaires après chaque utilisation de votre équipement.
- 51 -
Détendeurs
Les procédures suivantes doivent être appliquées avec soin afin d’assurer une longu
e
vie et un bon usage de votre détendeur.
1. Après chaque journée de plongée, le détendeur doit être nettoyé, inspecté
et
préparé pour le prochain usage, ou pour le stockage. Chaque fois que le
détendeur
est retiré de la bouteille de plongée, remettez la protection qui permet de fer
mer
l’entrée du premier étage. Ce capuchon est normalement attaché au premier étag
e
et va donc aussi sous l’eau.Soufflez toute l’eau restante hors du capuchon avan
t
de le fixer sur l’entrée. rifiez que le joint torique est bien en place dans l
e
capuchon de protection.
2. Le détendeur doit être rincé le plus rapidement possible après la plongée dans d
e
l’eau chaude (pas plus de 50°C, 122°F) afin d’enlever le sel et les minéraux qui s’
y
sont déposés. La meilleure méthode est d’attacher le détendeur à une bouteille d
e
plongée pleine, d’ouvrir la robinetterie, et de bien rincer le premier et le deuxièm
e
étage. Faites bien couler l’eau dans la cavité du ressort principal du premier étag
e,
l’embout du deuxième étage et les ouvertures du deuxième étage. Poussez sur l
e
bouton de surpression du détendeur plusieurs fois pendant le rinçage. Enleve
z
l’eau du détendeur en poussant sur le bouton de surpression avec l’embout vers l
e
bas. Mettez le capuchon de protection sur l’étrier, ou sur la vis DIN.
En rinçant le détendeur dans de l’eau chaude, vous éliminerez mieux les dépôts d
e
sel et de minéraux qu’en le rinçant conventionnellement.Certains dépôts n
e
peuvent être éliminés avec un rinçage normal (si vous n’avez pas de bouteill
e
pleine pour rincer, suivez la procédure ci-dessus mais ne poussez JAMAIS sur l
e
bouton de surpression et n’enlevez jamais le capuchon de protection lorsque
le
détendeur est sous l’eau.Cela pourrait faire entrer de l’eau dans le premier ou l
e
deuxième étage et créer une corrosion interne).Lorsque vous utilisez un kit
pour
eau froide, il n'est pas possible de rincer la cavité du ressort avec de l'eau chaud
e,
de car elle a été remplie fluide anti-givrage et scellée par une deuxième membran
e.
Rincez simplement l'exterieur du premier étage, et procédez comme ci-dessu
s
lorsque vous rincez le deuxième étage.
3. Entreposez votre détendeur dans une caisse propre ou dans un sac plastique situ
é
dans un endroit sec et propre.
4. Lubrifiez légèrement la vis de l’étrier avec de la graisse au silicone.
5. N’entreposez jamais le détendeur connecté à la bouteille.
6. N’employez aucun solvant pour nettoyer une partie du détendeur. N’employez pa
s
un spray au silicone, car certaines propriétés des aérosols peuvent attaquer o
u
grader le caoutchouc et les matières plastiques.
7. Ne portez pas votre bouteille via le détendeur car cela pourrait endommager votr
e
détendeur ou le siège de votre robinetterie. N’exposez pas le détendeur à de
s
chocs et des coups.
42
F
Détendeurs
41
Détendeurs
SECTION VI
UTILISATION DU RS-350, 340, 680 et RS-790DRY
DANS DES EAUX À BASSE TEMPÉRATURE
Ces informations sont essentielles. Veillez à les lire attentivement.
AVERTISSEMENT:
Le détendeur RS-350, 340, 680 et RS-790DRY destiné au marché européen, a réussi
le test de performances dans l'eau froide (température de l'eau:4°C) spécifié par la
norme EN250.
Lorsque vous utilisez ce détendeur RS-350, 340, 680 et RS-790DRY dans l'eau froide,
à une température égale ou inférieure à 10°C, veillez à respecter les précautions
suivantes.
Précautions générales
* Avant d'utiliser ce détendeur, veillez à obtenir les instructions spéciales relatives à la
plongée en eaux froides auprès d'une autorité compétente en matière de plongée, afin
d'acquérir les compétences et les connaissances nécessaires.
* Renseignez-vous sur le lieu et les conditions de plongée.
* Veillez à observer les instructions de vos professeurs et guides de plongée.
Précautions relatives à la manipulation de l'équipement
Les conditions dans lesquelles le détendeur risque de geler varient en fonction du type
de respiration de son utilisateur (volume d'air inspiré, rythme de la respiration, nombre
d'inspirations) et des caractéristiques du milieu avant et pendant usage.
* Ne respirez pas à petits coups rapides, car ce type de respiration favorise le gel du
détendeur.
* Rangez le détendeur à une température ambiante normale. Lorsque vous partez en
plongée, placez le détendeur dans son étui jusqu'au moment de l'utiliser, afin de le
garder à une température suffisamment élee.
* Entre les riodes de plongée, gardez toujours le détendeur à une température
suffisamment élee. Ne le laissez pas exposé au froid.
SECTION V
PLONGEE EN EAU POLLUEE
Du matériel de plongée sophistiqué, spécialement conçu pour plonger en eau polluée,
donne une pression positive constante dans le détendeur et utilise des valves
brevetées. Les détendeurs TUSA ne sont pas produits pour avoir ces spécifications et
il n’est donc pas recommandé de plonger en eau polluée avec ceux-ci.
- 52 -
F
Détendeurs
Les procédures suivantes doivent être appliquées avec soin afin d’assurer une longue
vie et un bon usage de votre détendeur.
1. Après chaque journée de plongée, le détendeur doit être nettoyé, inspecté et
préparé pour le prochain usage, ou pour le stockage. Chaque fois que le détendeur
est retiré de la bouteille de plongée, remettez la protection qui permet de fermer
l’entrée du premier étage. Ce capuchon est normalement attaché au premier étage
et va donc aussi sous l’eau.Soufflez toute l’eau restante hors du capuchon avant
de le fixer sur l’entrée. rifiez que le joint torique est bien en place dans le
capuchon de protection.
2. Le détendeur doit être rincé le plus rapidement possible après la plongée dans de
l’eau chaude (pas plus de 50°C, 122°F) afin d’enlever le sel et les minéraux qui s’y
sont déposés. La meilleure méthode est d’attacher le détendeur à une bouteille de
plongée pleine, d’ouvrir la robinetterie, et de bien rincer le premier et le deuxième
étage. Faites bien couler l’eau dans la cavité du ressort principal du premier étage,
l’embout du deuxième étage et les ouvertures du deuxième étage. Poussez sur le
bouton de surpression du détendeur plusieurs fois pendant le rinçage. Enlevez
l’eau du détendeur en poussant sur le bouton de surpression avec l’embout vers le
bas. Mettez le capuchon de protection sur l’étrier, ou sur la vis DIN.
En rinçant le détendeur dans de l’eau chaude, vous éliminerez mieux les dépôts de
sel et de minéraux qu’en le rinçant conventionnellement.Certains dépôts ne
peuvent être éliminés avec un rinçage normal (si vous n’avez pas de bouteille
pleine pour rincer, suivez la procédure ci-dessus mais ne poussez JAMAIS sur le
bouton de surpression et n’enlevez jamais le capuchon de protection lorsque le
détendeur est sous l’eau.Cela pourrait faire entrer de l’eau dans le premier ou le
deuxième étage et créer une corrosion interne).Lorsque vous utilisez un kit pour
eau froide, il n'est pas possible de rincer la cavité du ressort avec de l'eau chaude,
de car elle a été remplie fluide anti-givrage et scellée par une deuxième membrane.
Rincez simplement l'exterieur du premier étage, et procédez comme ci-dessus
lorsque vous rincez le deuxième étage.
3. Entreposez votre détendeur dans une caisse propre ou dans un sac plastique situé
dans un endroit sec et propre.
4. Lubrifiez légèrement la vis de l’étrier avec de la graisse au silicone.
5. N’entreposez jamais le détendeur connecté à la bouteille.
6. N’employez aucun solvant pour nettoyer une partie du détendeur. N’employez pas
un spray au silicone, car certaines propriétés des aérosols peuvent attaquer ou
grader le caoutchouc et les matières plastiques.
7. Ne portez pas votre bouteille via le détendeur car cela pourrait endommager votre
détendeur ou le siège de votre robinetterie. N’exposez pas le détendeur à des
chocs et des coups.
42
F
Détendeurs
41
Détendeurs
SECTION VI
UTILISATION DU RS-350, 340, 680 et RS-790DRY
DANS DES EAUX À BASSE TEMPÉRATURE
Ces informations sont essentielles. Veillez à les lire attentivement.
AVERTISSEMENT:
Le détendeur RS-350, 340, 680 et RS-790DRY destiné au marché européen, a réussi
le test de performances dans l'eau froide (température de l'eau:4°C) spécifié par la
norme EN250.
Lorsque vous utilisez ce détendeur RS-350, 340, 680 et RS-790DRY dans l'eau froide,
à une température égale ou inférieure à 10°C, veillez à respecter les précautions
suivantes.
Précautions générales
* Avant d'utiliser ce détendeur, veillez à obtenir les instructions spéciales relatives à la
plongée en eaux froides auprès d'une autorité compétente en matière de plongée, afin
d'acquérir les compétences et les connaissances nécessaires.
* Renseignez-vous sur le lieu et les conditions de plongée.
* Veillez à observer les instructions de vos professeurs et guides de plongée.
Précautions relatives à la manipulation de l'équipement
Les conditions dans lesquelles le détendeur risque de geler varient en fonction du type
de respiration de son utilisateur (volume d'air inspiré, rythme de la respiration, nombre
d'inspirations) et des caractéristiques du milieu avant et pendant usage.
* Ne respirez pas à petits coups rapides, car ce type de respiration favorise le gel du
détendeur.
* Rangez le détendeur à une température ambiante normale. Lorsque vous partez en
plongée, placez le détendeur dans son étui jusqu'au moment de l'utiliser, afin de le
garder à une température suffisamment élee.
* Entre les riodes de plongée, gardez toujours le détendeur à une température
suffisamment élee. Ne le laissez pas exposé au froid.
SECTION V
PLONGEE EN EAU POLLUEE
Du matériel de plongée sophistiqué, spécialement conçu pour plonger en eau polluée,
donne une pression positive constante dans le détendeur et utilise des valves
brevetées. Les détendeurs TUSA ne sont pas produits pour avoir ces spécifications et
il n’est donc pas recommandé de plonger en eau polluée avec ceux-ci.
- 53 -
Détendeurs
44
F
Détendeurs
43
Détendeurs
SECTION VII
MAINTENANCE REGULIERE
1. Ne pensez pas que votre détendeur est en bon état parce qu’il est entreposé ou
parce que vous ne l’utilisez pas fréquemment.N’oubliez pas que chaque fois que
vous entreposez votre détendeur, si ce n’est pas fait dans de bonnes conditions ou
si cela dure trop longtemps, il peut en résulter une corrosion interne et/ou une
détérioration des joints toriques.
2. Nettoyez et réglez votre détendeur régulièrement.La fréquence dépendra du
nombre de fois que vous utilisez votre détendeur et des conditions dans lesquelles
vous l’employez.Néanmoins, TUSA vous recommande fortement une inspection,
une révision et un programme de remplacement des pièces au moins une fois par
an pour vous assurer un fonctionnement optimal de votre détendeur. Certaines
pièces nécessitent un remplacement à espace régulier. Cela doit être effectué par
un service compétent. L’usage en location et/ou dans de l’eau salée, chlorée
(piscine) ou polluée peut nécessiter un nettoyage et une révision du détendeur tous
les trois ou six mois. N’oubliez pas que l’eau chlorée est un environnement
spécialement mauvais pour votre détendeur car le chlore détériore chimiquement
les composants en néoprène.
3. rifiez régulièrement le filtre fritté dans la porte d’entrée du premier étage. Si il est
décoloré ou corrodé, il doit être remplacé par une personne habilitée. A ce
moment, l’entièreté du détendeur peut avoir besoin d’une révision générale avec
remplacement de tous les joints mous et des composants non réutilisables. De la
rouille ou un dépôt d’aluminium (poudre grise) sur le filtre fritté sont souvent une
indication que de l’eau salée est entrée dans le cylindre à air et a causé une
corrosion interne. A ce moment, votre cylindre à air doit être inspecté par un
service for et compétent et puis netto ou testé hydrostatiquement.
SECTION VIII
REMPLACEMENT DU FILTRE
“REGENERATEUR D'AIR”
1. Il faut remplacer le filtre au moment de la révision de l'équipement.TUSA vous
recommande vivement de faire remplacer le filtre toutes les 100 plongées, ou un an
après l'achat ou la dernière révision (ou dernier remplacement du filtre), quelles que
soient les conditions d'utilisation.Les services de réparation TUSA remplaceront le
filtre lors de la révision. Veillez donc à faire réviser votre équipement aux moments
prescrits. Si vous avez déjà fait réviser votre équipement et que vous souhaitez
uniquement faire remplacer le filtre, vous devez également faire effectuer ce
changement dans un point de vente spécialisé ou par un service TUSA.
2. N'essayez jamais de réviser l'équipement ou de remplacer le filtre “régénérateur
d'air” vous-même, car cela pourrait engendrer un grave accident.
NOTE FINALE
Révisez souvent votre détenteur - votre sécurité personnelle et le mécanisme de
votre détendeur en dépendent.
* Il est possible que votre détendeur gèle, en fonction des conditions auxquelles il est
exposé.Si votre détendeur gèle, l'air risque de circuler librement.Dans ce cas, utilisez
la technique de respiration appliquée en cas de débit libre d'air.
* En cas de plongée à une température égale ou inférieure à 10°C, restez à une
profondeur qui vous permette d'effectuer sans risque une remontée en catastrophe.
NOTE:
Le tendeur qui a réussi le test de performances dans l'eau froide est le RS-340, 350,
et RS-680DRY. Si vous utilisez un autre détendeur que le RS-350, 340,
et RS-680DRY, veillez à ne l'exposer qu'à une température égale ou
supérieure à 10°C, selon les indications du manuel d'instructions.
4. Ne démontez pas votre détendeur. Il n’y a pas de réglage qui peut être mis en
pratique par l’utilisateur. Apportez votre détendeur chez un revendeur ou dans un
service TUSA pour les révisions. Assurez-vous que seules les pièces d’origine sont
utilisées à la révision.
- 54 -
F
Détendeurs
44
F
Détendeurs
43
Détendeurs
SECTION VII
MAINTENANCE REGULIERE
1. Ne pensez pas que votre détendeur est en bon état parce qu’il est entreposé ou
parce que vous ne l’utilisez pas fréquemment.N’oubliez pas que chaque fois que
vous entreposez votre détendeur, si ce n’est pas fait dans de bonnes conditions ou
si cela dure trop longtemps, il peut en résulter une corrosion interne et/ou une
détérioration des joints toriques.
2. Nettoyez et réglez votre détendeur régulièrement.La fréquence dépendra du
nombre de fois que vous utilisez votre détendeur et des conditions dans lesquelles
vous l’employez.Néanmoins, TUSA vous recommande fortement une inspection,
une révision et un programme de remplacement des pièces au moins une fois par
an pour vous assurer un fonctionnement optimal de votre détendeur. Certaines
pièces nécessitent un remplacement à espace régulier. Cela doit être effectué par
un service compétent. L’usage en location et/ou dans de l’eau salée, chlorée
(piscine) ou polluée peut nécessiter un nettoyage et une révision du détendeur tous
les trois ou six mois. N’oubliez pas que l’eau chlorée est un environnement
spécialement mauvais pour votre détendeur car le chlore détériore chimiquement
les composants en néoprène.
3. rifiez régulièrement le filtre fritté dans la porte d’entrée du premier étage. Si il est
décoloré ou corrodé, il doit être remplacé par une personne habilitée. A ce
moment, l’entièreté du détendeur peut avoir besoin d’une révision générale avec
remplacement de tous les joints mous et des composants non réutilisables. De la
rouille ou un dépôt d’aluminium (poudre grise) sur le filtre fritté sont souvent une
indication que de l’eau salée est entrée dans le cylindre à air et a causé une
corrosion interne. A ce moment, votre cylindre à air doit être inspecté par un
service for et compétent et puis netto ou testé hydrostatiquement.
SECTION VIII
REMPLACEMENT DU FILTRE
“REGENERATEUR D'AIR”
1. Il faut remplacer le filtre au moment de la révision de l'équipement.TUSA vous
recommande vivement de faire remplacer le filtre toutes les 100 plongées, ou un an
après l'achat ou la dernière révision (ou dernier remplacement du filtre), quelles que
soient les conditions d'utilisation.Les services de réparation TUSA remplaceront le
filtre lors de la révision. Veillez donc à faire réviser votre équipement aux moments
prescrits. Si vous avez déjà fait réviser votre équipement et que vous souhaitez
uniquement faire remplacer le filtre, vous devez également faire effectuer ce
changement dans un point de vente spécialisé ou par un service TUSA.
2. N'essayez jamais de réviser l'équipement ou de remplacer le filtre “régénérateur
d'air” vous-même, car cela pourrait engendrer un grave accident.
NOTE FINALE
Révisez souvent votre détenteur - votre sécurité personnelle et le mécanisme de
votre détendeur en dépendent.
* Il est possible que votre détendeur gèle, en fonction des conditions auxquelles il est
exposé.Si votre détendeur gèle, l'air risque de circuler librement.Dans ce cas, utilisez
la technique de respiration appliquée en cas de débit libre d'air.
* En cas de plongée à une température égale ou inférieure à 10°C, restez à une
profondeur qui vous permette d'effectuer sans risque une remontée en catastrophe.
NOTE:
Le tendeur qui a réussi le test de performances dans l'eau froide est le RS-340, 350,
et RS-680DRY. Si vous utilisez un autre détendeur que le RS-350, 340,
et RS-680DRY, veillez à ne l'exposer qu'à une température égale ou
supérieure à 10°C, selon les indications du manuel d'instructions.
4. Ne démontez pas votre détendeur. Il n’y a pas de réglage qui peut être mis en
pratique par l’utilisateur. Apportez votre détendeur chez un revendeur ou dans un
service TUSA pour les révisions. Assurez-vous que seules les pièces d’origine sont
utilisées à la révision.
- 55 -
Ademautomaten
VOORWOORD
GEFELICITEERD! U bent vanaf nu de eigenaar van een van de vele jne TUSApro-
ducten. Uw nieuwe ademautomaat voldoet aan de strengste normen en is geheel
vervaardigd uit materialen van de hoogste kwaliteit. In haar onderzoekslaboratorium
in Japan heeft TUSA al verscheidene jaren gewerkt aan de ontwikkeling en ver-
jning van de PLATINA ademautomaten volgens het ISO9001 Internationale Kwalit-
eitswaarborg Systeem. U heeft de nieuwste, meest geavanceerde ademautomaat
gekocht die
vandaag op de markt van onderwaterademhalingsapparaten te krijgen is. De TUSA
IMPREX ademautomaat betekent de eerste aanzienlijke verbetering van de traditio-
nele klep die zich met de stroom mee opent, sinds 1988. De tweede trap is gemaakt
van technologisch geavanceerde materialen, waarvan sommige nog niet langer dan
vijf jaar op de markt verkrijgbaar zijn. Het prestatievermogen van de tweede trap
zorgt voor een uitzonderlijke luchtstroom en een geheel afstelbaar vermogen voor
zowel de beginnende als de professionele duiker.
Lees deze handleiding aandachtig voor u uw nieuwe ademautomaat gebruikt. De
waarschuwingen en opmerkingen hierna zijn bedoeld om uw duikervaring zo veilig
mogelijk te maken. Wij van TUSA willen dat u vele jaren plezier beleeft aan uw nieu-
we uitrusting en wensen u gedenkwaardig en veilig duikgenot.
Dank u voor de aankoop van een van onze kwaliteitsproducten.
WAARSCHUWING:
DIT PRODUCT IS EEN ONDERWATERADEMHALINGSAPPARAAT EN VEREIST
EEN AANGEPASTE OPLEIDING VOOR GEBRUIK.
Onderstaande tabel toont de CE-goedgekeurde combinaties van TUSA-ademautomaten:
Naam ademau-
tomaat 1 Ste trap
Modelnr.
2de trap Vellige 2de trap
Modelnr. Deksel Modelnr. Deksel
RS-340 R-300 (Etrier-Din) S-40 ZILVEREN SS-11 GEEL
RS-350 R-300 (Etrier-Din) S-50 ZWART SS-20 GEEL
RS-460II R-400II (Etrier-Din) S-60 ZILVEREN SS-60 GEEL
RS-520 R-500 (Etrier-Din) S-20 ZILVEREN
RS-530 R-500 (Etrier-Din) S-30 ZILVEREN
RS-560 R-500 (Etrier-Din) S-60 GRIJS
RS-670 R-600 (Etrier-Din) S-70 ZWART
RS-680 R-600 (Etrier-Din) S-80 ZILVEREN
RS-760 R-700 (Etrier-Din) S-60 GRIJS
RS-790 R-700 (Etrier-Din) S-90 GRIJS
RS-811 R-800 (Etrier-Din) S-11 ZILVEREN
RS-812 R-800 (Etrier-Din) S-12 ZILVEREN
RS-860 R-800 (Etrier-Din) S-60 GRIJS
- 58 -
Ademautomaten
NL
DEEL I
WAARSCHUWINGEN - AANDACHTIG LEZEN
Tenzij anders aangegeven, mogen TUSA-ademautomaten enkel worden gebruikt
met perslucht in een open kring ademhalingssysteem. Gebruik van lucht verrijkt met
zuurstof is niet toegestaan en is gevaarlijk.
Voor u deze ademautomaat onder water probeert, MOET u een opleiding genoten
hebben en een BREVET behaald hebben in de techniek van het sportduiken bij een
erkend opleidingscentrum. Het gebruik van deze uitrusting door een persoon die
niet bevoegd is verklaard door een erkend centrum maakt alle waarborgbepalingen,
zij het expliciet of impliciet, ongeldig. Het gebruik van ademautomaten door onbe-
voegde of nietopgeleide personen is gevaarlijk en kan leiden tot ernstige letsels of
de dood. Deze ademautomaat is niet bedoeld voor commercieel gebruik met aan de
oppervlakte toegediende lucht.
Voor elk gebruik moet de ademautomaat een grondige visuele controle en een
functionele test ondergaan. Duik NOOIT met een ademautomaat die tekenen van
beschadiging vertoont of die niet het normale prestatieniveau haalt. Voor repara-
tie, onderhoud of montage van accessoires (bijv. drukmeter) op de ademautomaat,
wend u UITSLUITEND tot een bevoegd TUSA-servicecentrum. De hoge- en lage-
drukuitgangen van de eerste trap hebben met opzet een verschillende schroefdraad,
om te vermijden dat accessoires op de verkeerde uitgang worden gemonteerd.
Breng de ademautomaat steeds geleidelijk onder druk door de klep van de luchtes
LANGZAAM te openen. Smeer NOOIT enig onderdeel van de ademautomaat (voora
niet de rubberen O-ring tussen de klep van de luchtes en de ademautomaat) met
een smeermiddel op basis van koolwaterstof.
Kennisgeving:
Model RS-340, 350, 460, 520, 530, 560, 670, 680, 760, 790, 811, 812, 860 zijn uit-
sluitend bedoeld voor gebruik tot een maximum waterdiepte van 50 meter (164
feet).
Model RS-520, 530, 560, 670, 680 en 860 mogen alleen worden gebruikt boven
een watertemperatuur van 10 ° C.
Model RS-340, 350, 460, 760, 790, 811, 812 kunnen in elke onderwatertemper-
atuur worden gebruikt.
- 59 -
Ademautomaten
DEEL II
BESCHRIJVING EN WERKING
2.0 ALGEMEEN
TUSA-ademautomaten zijn ADEMAUTOMATEN MET ENKELE SLANG Tusa
ademautomaten zijn AUTOMATEN MET ENKELE SLANG MET GEBALANCEERD
MEMBRAAN. De ademautomaat verlaagt de hogedruklucht van de luchtes tot een
omgevingsdruk die geschikt is om te ademen met behulp van eerste- en tweede-
trapautomaten. De eerste-trapautomaat verlaagt de inkomende hogedruklucht tot
een tussendruk van ongeveer 9.5 bar. De tweede-trapautomaat verlaagt met be-
hulp van een door een membraan geactiveerde regelklep de tussendruk verder tot
omgevingsdruk, waarbij gewoon ademen mogelijk is. De eerste en de tweede trap
van de ademautomaat zijn met elkaar verbonden door een lagedrukslang. Met een
draaibare schroef (TYPE INT) op de behuizing van de eerste trap is de automaat
bevestigd op de klep van de luchtes, terwijl een O-ring rond de uitlaatopening op
de kraan van de luchtes borg staat voor een hermetische verbinding met de eerste
trap. Eerste-trapautomaten met DINaansluiting zijn eveneens verkrijgbaar.
2.1 EERSTE TRAP
R-300 eerste trap
* Een lage drukslang met een vergrote binnendiameter zorgt voor een grotere
luchtstroom zodat een natuurlijke ademhaling mogelijk is. De R-300 voorziet de dui-
ker altijd van stabiele lucht met eender welke tankdruk of op eender welke diepte,
voor maximaal comfortabel ademen.
R-400 eerste trap
* De TUSA R-400 is een 1e trap volgens het gebalanceerd membraam principe. Dit
principe zorgt voor een minimaal verschil in tussendruk ongeacht veranderingen in
esdruk of duikdiepte. De R-400 is ontworpen voor het gebruik in koud water (EN-
250-2000). Tevens heeft de 1e trap twee lage druk (HFP) openingen dichtbij het
membraam geplaats die een luchtstroom verhoging van 15% genereren.
R-500 eerste trap
* De erg populaire eerste trap met uitgebalanceerde zuiger biedt buitengewone be-
trouwbaarheid voor stabiele luchttoevoer, onafhankelijk van de diepte of van de rest-
druk.
- 60 -
Ademautomaten
NL
R-600 R-600DRY eerste trap
* Met de R-600 biedt TUSA nu een compact design met een gewicht van maar 630
g tijdens het eigenlijke gebruik.. Hierdoor kan de R-670 een totaalgewicht van maar
1050 g voor de eerste en de tweede trap hebben.
* De eerste trap van de gebalanceerde membraanmethode wordt gekenmerkt door
een minimale verandering in tussendruk bij wisselende resterende cilinderdruk en
diepte.De aansluitpoorten zijn links en rechts symmetrisch (hoge druk x 2, lage druk
x 4), voor een eenvoudiger aansluiting op de luchtes, zelfs voor beginners.
R-700 eerste trap
De R-700 is een eerste trap met een gebalanceerd membraan en met de volgende
belangrijke eigenschappen wat het ontwerp en de prestaties betreft:
1) Vier middendrukpoorten en twee hoge drukpoorten, 2) Gebalanceerde eerste
trap, met ingebouwd anti-bevriezingssysteem, 3) Vervangbare HP-zitting en HP-klep
voor duurzaamheid en onderhoudsgemak, 4) Twee speciale LP-poorten met hoge
doorstroom (HFP) dicht bij het membraan bieden ongeveer 15% hogere luchtdoor-
stroom, 5) Droge balanceerkamer voorkomt watercontact met het membraan en de
veer voor superieure prestaties in koud water. De R-700 voldoet aan de eisen van de
Europese norm EN250:2000 voor gebruik in koud water.
R-800 eerste trap
De R-800 is een eerste trap met een gebalanceerde piston die een superieure be-
trouwbaarheid biedt voor een stabiele luchttoevoer, ongeacht de diepte of restdruk.
Deze apparatuur is uitgerust met vier middendrukpoorten en twee hoge drukpoorten.
2.2 TWEEDE TRAP
Opvraagsysteem
* Het opvraagsysteem, de lepel en de uitstroomopening zijn afgewerkt met TUSA's
unieke fluorbeplatingsproces, dat zorgt voor een uiterst geringe luchtweerstand en
minimale wrijving van de bewegende delen. Hiermee kan de klep zich bijzonder soepel
openen en sluiten. (Octrooi aangevraagd)
Uitademventiel
* Het uitademventiel, die de waarde van de uitademweerstand bepaalt, is zo groot en
flexibel mogelijk uitgevoerd. Bovendien is er een deflector toegepast, voor een
onbelemmerde luchtstroom en extreem lage uitademweerstand.
Lichtgewicht behuizing
* Het huis van de tweede trap is zeer compact en licht, voor een minimale
waterverplaatsing tijdens het duiken en om de kaak zo weinig mogelijk te belasten. Het
huis is vervaardigd van supersterk nylon (hitte-gevormd polyamide kunsthars),
verstevigd met glasvezel voor optimale treksterkte en schokbestendigheid. Deze
materialen maken de behuizing vormvast, slagvast, hittebestendig, weerbestendig en
bestand tegen chemische invloeden.
Ademweerstand
* De tweede trap bevat een luchtgeleider die lucht uit de klep controleerd en de juiste
richting op stuurt. Dit voorkomt een zogenaamde free-flow en vermindert de
ademweerstand aanzienlijk. Vergeleken met de producten van andere merken is de
ademweerstand zelfs een van de geringste in de gehele branche.
Mondstuk van siliconen met een hoge dichtheid
Het mondstuk, gevormd uit siliconenmateriaal met hoge dichtheid, is comfortabel en
voorkomt vermoeide kaken.
Venturi-afstelhendel (S-80, SS-80)
Door de voorziening van een venturi-afstelhendel op de S-80 en SS-80 kan de regelaar
de duiker actief helpen wanneer deze onder water is waarbij gebruik wordt gemaakt van
het natuurlijke venturi-effect om de afstelhendel naar "DIVE" te draaien. De duiker kan
de hendel ook afstellen om vrije stroming te voorkomen, zoals bij normaal zwemmen,
door de afstelhendel naar de andere kant te draaien.
Loosknop
De loosknop is vervaardigd uit twee verschillende materialen: zachte elastomeren en
conventionele harde materialen. De harde delen zijn ontworpen om een ideale
weerstand te bieden en een stevige druk te vereisen. Dit voorkomt het risico dat de
loosknop per ongeluk kan worden ingedrukt in een krachtige waterstroming. De zachte
loosknop is gevat in een roestvrij stalen frame, dat bescherming biedt tegen externe
49 50
Ademautomaten
NL
Ademautomaten
DEEL III
HANDELWIJZE VOOR HET DUIKEN
WAARSCHUWING
Probeer niet lagedrukslangen aan te sluiten op hogedrukuitgangen met behulp van een
adapter. Een verkeerde aansluiting zal de uitrusting beschadigen en kan ernstig letsel
veroorzaken. Lagedrukonderdelen zijn niet bestand tegen drukwaarden van meer dan
28 bar. Vermijd beschadiging van de O-ring bij het aankoppelen van de slangen van
accessoires. Draai ze stevig maar voorzichtig vast in de behuizing van de eerste trap.
Duikuitrusting die voldoet aan EN 250 is niet bedoeld om door meer dan één gebruiker
tegelijk te worden gebruikt.
Als duikuitrusting wordt geconfigureerd en gebruikt door meer dan één duiker tegelijk,
voldoen de koudwater- en ademprestaties mogelijk niet aan de eisen van EN 250.
INSTRUCTIES VOOR HET DUIKEN
1. Plaats de kraan van de cilinder zo dat de uitlaat naar de duiker wijst.
2. Verwijder de stofkap van de inlaat van de eerste trap en plaats de schroef (of DIN-
adapter) in het midden van de kraanaansluiting.
3. Plaats de behuizing van de eerste trap zo dat de slang van de tweede trap over de
rechterschouder van de duiker loopt.
4. Draai de schroef of DIN-adapterschroef handdicht.
5. Controleer alle slangkoppelingen op de eerste en de tweede trap. Als ze met de
hand kunnen worden losgedraaid, moeten ze met een sleutel worden aangedraaid
alvorens ze onder druk worden gebracht.
6. Controleer of de manometer nul aangeeft als drukwaarde.
schokken, ook voor de regelhendel en andere essentiële onderdelen.
“Luchtzuiveringsfilter” (RS-350)
In de tweede trap zijn twee soorten hoogtechnologische filters ingebouwd. Een actieve
koolstoffilter zuivert de lucht en absorbeert geurtjes, terwijl een metaalvezelfilter deeltjes
zo klein als 100 micron filtert. Zo krijgt de duiker de zuiverste en veiligste lucht.
S.E.A. - Sequential Exhaust Assist (RS-680DRY) hulpventiel [Octrooi aangevraagd]
Het Sequential Exhaust Assist (S.E.A.) hulpventiel aan de bovenkant van het elliptische
huis van de S-80 vermindert de primaire uitlaatventielweerstand.
- 61 -
Ademautomaten
2.2 TWEEDE TRAP
Opvraagsysteem
* Het opvraagsysteem, de lepel en de uitstroomopening zijn afgewerkt met TUSA's
unieke fluorbeplatingsproces, dat zorgt voor een uiterst geringe luchtweerstand en
minimale wrijving van de bewegende delen. Hiermee kan de klep zich bijzonder soepel
openen en sluiten. (Octrooi aangevraagd)
Uitademventiel
* Het uitademventiel, die de waarde van de uitademweerstand bepaalt, is zo groot en
flexibel mogelijk uitgevoerd. Bovendien is er een deflector toegepast, voor een
onbelemmerde luchtstroom en extreem lage uitademweerstand.
Lichtgewicht behuizing
* Het huis van de tweede trap is zeer compact en licht, voor een minimale
waterverplaatsing tijdens het duiken en om de kaak zo weinig mogelijk te belasten. Het
huis is vervaardigd van supersterk nylon (hitte-gevormd polyamide kunsthars),
verstevigd met glasvezel voor optimale treksterkte en schokbestendigheid. Deze
materialen maken de behuizing vormvast, slagvast, hittebestendig, weerbestendig en
bestand tegen chemische invloeden.
Ademweerstand
* De tweede trap bevat een luchtgeleider die lucht uit de klep controleerd en de juiste
richting op stuurt. Dit voorkomt een zogenaamde free-flow en vermindert de
ademweerstand aanzienlijk. Vergeleken met de producten van andere merken is de
ademweerstand zelfs een van de geringste in de gehele branche.
Mondstuk van siliconen met een hoge dichtheid
Het mondstuk, gevormd uit siliconenmateriaal met hoge dichtheid, is comfortabel en
voorkomt vermoeide kaken.
Venturi-afstelhendel (S-80, SS-80)
Door de voorziening van een venturi-afstelhendel op de S-80 en SS-80 kan de regelaar
de duiker actief helpen wanneer deze onder water is waarbij gebruik wordt gemaakt van
het natuurlijke venturi-effect om de afstelhendel naar "DIVE" te draaien. De duiker kan
de hendel ook afstellen om vrije stroming te voorkomen, zoals bij normaal zwemmen,
door de afstelhendel naar de andere kant te draaien.
Loosknop
De loosknop is vervaardigd uit twee verschillende materialen: zachte elastomeren en
conventionele harde materialen. De harde delen zijn ontworpen om een ideale
weerstand te bieden en een stevige druk te vereisen. Dit voorkomt het risico dat de
loosknop per ongeluk kan worden ingedrukt in een krachtige waterstroming. De zachte
loosknop is gevat in een roestvrij stalen frame, dat bescherming biedt tegen externe
49 50
Ademautomaten
NL
Ademautomaten
DEEL III
HANDELWIJZE VOOR HET DUIKEN
WAARSCHUWING
Probeer niet lagedrukslangen aan te sluiten op hogedrukuitgangen met behulp van een
adapter. Een verkeerde aansluiting zal de uitrusting beschadigen en kan ernstig letsel
veroorzaken. Lagedrukonderdelen zijn niet bestand tegen drukwaarden van meer dan
28 bar. Vermijd beschadiging van de O-ring bij het aankoppelen van de slangen van
accessoires. Draai ze stevig maar voorzichtig vast in de behuizing van de eerste trap.
Duikuitrusting die voldoet aan EN 250 is niet bedoeld om door meer dan één gebruiker
tegelijk te worden gebruikt.
Als duikuitrusting wordt geconfigureerd en gebruikt door meer dan één duiker tegelijk,
voldoen de koudwater- en ademprestaties mogelijk niet aan de eisen van EN 250.
INSTRUCTIES VOOR HET DUIKEN
1. Plaats de kraan van de cilinder zo dat de uitlaat naar de duiker wijst.
2. Verwijder de stofkap van de inlaat van de eerste trap en plaats de schroef (of DIN-
adapter) in het midden van de kraanaansluiting.
3. Plaats de behuizing van de eerste trap zo dat de slang van de tweede trap over de
rechterschouder van de duiker loopt.
4. Draai de schroef of DIN-adapterschroef handdicht.
5. Controleer alle slangkoppelingen op de eerste en de tweede trap. Als ze met de
hand kunnen worden losgedraaid, moeten ze met een sleutel worden aangedraaid
alvorens ze onder druk worden gebracht.
6. Controleer of de manometer nul aangeeft als drukwaarde.
schokken, ook voor de regelhendel en andere essentiële onderdelen.
“Luchtzuiveringsfilter” (RS-350)
In de tweede trap zijn twee soorten hoogtechnologische filters ingebouwd. Een actieve
koolstoffilter zuivert de lucht en absorbeert geurtjes, terwijl een metaalvezelfilter deeltjes
zo klein als 100 micron filtert. Zo krijgt de duiker de zuiverste en veiligste lucht.
S.E.A. - Sequential Exhaust Assist (RS-680DRY) hulpventiel [Octrooi aangevraagd]
Het Sequential Exhaust Assist (S.E.A.) hulpventiel aan de bovenkant van het elliptische
huis van de S-80 vermindert de primaire uitlaatventielweerstand.
2.2 TWEEDE TRAP
Opvraagsysteem
* Het opvraagsysteem, de lepel en de uitstroomopening zijn afgewerkt met TUSA's
unieke fluorbeplatingsproces, dat zorgt voor een uiterst geringe luchtweerstand en
minimale wrijving van de bewegende delen. Hiermee kan de klep zich bijzonder soepel
openen en sluiten. (Octrooi aangevraagd)
Uitademventiel
* Het uitademventiel, die de waarde van de uitademweerstand bepaalt, is zo groot en
flexibel mogelijk uitgevoerd. Bovendien is er een deflector toegepast, voor een
onbelemmerde luchtstroom en extreem lage uitademweerstand.
Lichtgewicht behuizing
* Het huis van de tweede trap is zeer compact en licht, voor een minimale
waterverplaatsing tijdens het duiken en om de kaak zo weinig mogelijk te belasten. Het
huis is vervaardigd van supersterk nylon (hitte-gevormd polyamide kunsthars),
verstevigd met glasvezel voor optimale treksterkte en schokbestendigheid. Deze
materialen maken de behuizing vormvast, slagvast, hittebestendig, weerbestendig en
bestand tegen chemische invloeden.
Ademweerstand
* De tweede trap bevat een luchtgeleider die lucht uit de klep controleerd en de juiste
richting op stuurt. Dit voorkomt een zogenaamde free-flow en vermindert de
ademweerstand aanzienlijk. Vergeleken met de producten van andere merken is de
ademweerstand zelfs een van de geringste in de gehele branche.
Mondstuk van siliconen met een hoge dichtheid
Het mondstuk, gevormd uit siliconenmateriaal met hoge dichtheid, is comfortabel en
voorkomt vermoeide kaken.
Venturi-afstelhendel (S-80, SS-80)
Door de voorziening van een venturi-afstelhendel op de S-80 en SS-80 kan de regelaar
de duiker actief helpen wanneer deze onder water is waarbij gebruik wordt gemaakt van
het natuurlijke venturi-effect om de afstelhendel naar "DIVE" te draaien. De duiker kan
de hendel ook afstellen om vrije stroming te voorkomen, zoals bij normaal zwemmen,
door de afstelhendel naar de andere kant te draaien.
Loosknop
De loosknop is vervaardigd uit twee verschillende materialen: zachte elastomeren en
conventionele harde materialen. De harde delen zijn ontworpen om een ideale
weerstand te bieden en een stevige druk te vereisen. Dit voorkomt het risico dat de
loosknop per ongeluk kan worden ingedrukt in een krachtige waterstroming. De zachte
loosknop is gevat in een roestvrij stalen frame, dat bescherming biedt tegen externe
49 50
Ademautomaten
NL
Ademautomaten
DEEL III
HANDELWIJZE VOOR HET DUIKEN
WAARSCHUWING
Probeer niet lagedrukslangen aan te sluiten op hogedrukuitgangen met behulp van een
adapter. Een verkeerde aansluiting zal de uitrusting beschadigen en kan ernstig letsel
veroorzaken. Lagedrukonderdelen zijn niet bestand tegen drukwaarden van meer dan
28 bar. Vermijd beschadiging van de O-ring bij het aankoppelen van de slangen van
accessoires. Draai ze stevig maar voorzichtig vast in de behuizing van de eerste trap.
Duikuitrusting die voldoet aan EN 250 is niet bedoeld om door meer dan één gebruiker
tegelijk te worden gebruikt.
Als duikuitrusting wordt geconfigureerd en gebruikt door meer dan één duiker tegelijk,
voldoen de koudwater- en ademprestaties mogelijk niet aan de eisen van EN 250.
INSTRUCTIES VOOR HET DUIKEN
1. Plaats de kraan van de cilinder zo dat de uitlaat naar de duiker wijst.
2. Verwijder de stofkap van de inlaat van de eerste trap en plaats de schroef (of DIN-
adapter) in het midden van de kraanaansluiting.
3. Plaats de behuizing van de eerste trap zo dat de slang van de tweede trap over de
rechterschouder van de duiker loopt.
4. Draai de schroef of DIN-adapterschroef handdicht.
5. Controleer alle slangkoppelingen op de eerste en de tweede trap. Als ze met de
hand kunnen worden losgedraaid, moeten ze met een sleutel worden aangedraaid
alvorens ze onder druk worden gebracht.
6. Controleer of de manometer nul aangeeft als drukwaarde.
schokken, ook voor de regelhendel en andere essentiële onderdelen.
“Luchtzuiveringsfilter” (RS-350)
In de tweede trap zijn twee soorten hoogtechnologische filters ingebouwd. Een actieve
koolstoffilter zuivert de lucht en absorbeert geurtjes, terwijl een metaalvezelfilter deeltjes
zo klein als 100 micron filtert. Zo krijgt de duiker de zuiverste en veiligste lucht.
S.E.A. - Sequential Exhaust Assist (RS-680DRY) hulpventiel [Octrooi aangevraagd]
Het Sequential Exhaust Assist (S.E.A.) hulpventiel aan de bovenkant van het elliptische
huis van de S-80 vermindert de primaire uitlaatventielweerstand.
(RS-460, 680, 790, 811, 812, SS-60, 80)
(RS-340, 350, 670, 680)
Door de voorziening van een venturi-afstelhendel kan de regelaar de duiker actief helpen
wanneer deze onder water is waarbij gebruik wordt gemaakt van het natuurlijke venturi-effect
om de afstelhendel naar DIVE” te draaien. De duiker kan de hendel ook afstellen om vrije
stroming te voorkomen, zoals bij normaal zwemmen, door de afstelhendel naar de andere
kant te draaien.
- 63 -
Ademautomaten
7. Open de cilinderkraan langzaam om geleidelijk lucht in de ademautomaat te laten
stromen.
OPMERKING: Druk tegelijk de loosknop van de tweede trap in om de schokken op
het klepmechanisme tot een minimum te beperken. Verricht deze handeling niet in
een koude omgeving van minder dan 10°C. Dit kan immers leiden tot het
“bevriezen” van de ademautomaat, waardoor hij mogelijk onbruikbaar wordt. Neem
als dit gebeurt contact op met een erkend TUSA-servicecentrum.
8. Controleer of de manometer de juiste tankdruk aangeeft.
9. Controleer de aansluiting van de tank op de ademautomaat op lekken. Als u een
lek vaststelt, kan die te wijten zijn aan een verkeerde montage van de
ademautomaat op de tankklep of aan een beschadigde O-ring in de cilinderkraan.
10. Om te controleren of de ademautomaat lucht toevoert zoals het hoort, moet u eerst
uitademen door het mondstuk om eventuele vreemde deeltjes uit de tweede trap te
blazen en daarna inademen. Na enkele malen in- en uitademen moet de adem-
automaat normaal werken.
11. Als u de tweede trap gebruikt als een Octopus-ademautomaat, wordt het gebruik
van een Octopus-stop sterk aanbevolen, om te vermijden dat vreemde deeltjes in
de tweede trap binnendringen via het mondstuk.
12. Wanneer u de tweede trap niet in uw mond heeft, kan een ongecontroleerde
luchttoevoer ontstaan. Dit kan worden verholpen door de tweede trap
ondersteboven te draaien en te laten vollopen met water. Blijft de luchttoevoer
aanhouden, houd dan het duiken voor bekeken en laat de ademautomaat nakijken
in een erkend TUSA-servicecentrum.
DEEL IV
HANDELWIJZE NA HET DUIKEN
Door een zo goed mogelijk preventief en routine-onderhoud voor, na en tussen
duikbeurten helpt u er mee voor zorgen dat uw TUSA-ademautomaat zijn maximale
levensduur bereikt. Met het oog hierop zijn er een aantal eenvoudige, zij het belangrijke,
routine-onderhoudsprocedures die de duiker moet volgen na elk gebruik van de
uitrusting. Enkel wanneer onderstaande procedures nauwgezet worden gevolgd, mag u
van uw ademautomaat een maximale levensduur en de best mogelijke prestaties
verwachten.
1. Op het eind van elke duikdag moet de ademautomaat worden gereinigd,
gecontroleerd en klaargemaakt voor het volgende gebruik of voor opberging.
Breng, zodra de ademautomaat is losgekoppeld van de luchtcilinder, de stofkap
aan op de inlaat van de ademautomaat. Deze kap zit normaal vast aan de eerste
51 52
Ademautomaten
NL
Ademautomaten
trap en is dus onder water geweest. Blaas daarom al het water uit de kap voor u ze
op de inlaatopening aanbrengt. Controleer of de O-ring, indien voorzien, op zijn
plaats zit in de stofkap.
2. Na het duiken moet de ademautomaat zo vlug mogelijk worden ondergedompeld
in warm water (niet warmer dan 50°C), om zout- en mineraalafzetting te
verwijderen. De meest aangewezen methode om dit te doen is door de
ademautomaat aan te sluiten op een volle luchtcilinder, de kraan van de cilinder te
openen en de eerste en de tweede trap goed onder te dompelen. Zorg dat het water
vooral in de holte van de hoofdveer op de eerste trap, het mondstuk van de tweede
trap en de gaten in het deksel van de tweede trap loopt. Druk meermaals op de
loosknop terwijl de ademautomaat is ondergedompeld in water. Laat de
ademautomaat uitdrogen door de loosknop in te drukken terwijl het mondstuk naar
onder is gericht. Breng de stofkap op haar plaats in de schroef of plaats ze over de
DIN-schroef.
Door de onderdelen van de ademautomaat onder te dompelen in warm water
zullen meer zout- en mineraalresten worden verwijderd dan wanneer u ze gewoon
afspoelt. Met warm water komen resten van de binnenkant los die niet zouden los-
komen met afspoelen (wanneer geen volle luchtcilinder beschikbaar is, volg dan
bovenstaande procedure maar druk in GEEN geval de loosknop in, of laat de
stofkap verwijderd, wanneer de ademautomaat is ondergedompeld in water.
Anders zal er water in beide trappen van de ademautomaat binnendringen, wat kan
leiden tot corrosie binnenin). Bij het reinigen van een "koudwater-kit" kan de holte
van de hoofdveer niet in warm water worden ondergedompeld, aangezien deze
gevuld is met antivriesvloeistof en afgesloten met een secundair membraan.
Dompel gewoon de gehele buitenkant van de eerste trap helemaal onder en ga te
werk zoals hierboven beschreven om de tweede trap te reinigen.
3. Berg de ademautomaat op in een schone koffer of eventueel in een dichtgemaakte
plastic zak. Bewaar hem in een schone en droge plaats.
4. Smeer de aansluitschroef in met een weinig siliconenvet.
5. Berg de ademautomaat nooit op terwijl hij nog is aangesloten op de duikcilinder.
6. Gebruik geen oplosmiddel om enig deel van de ademautomaat te reinigen.
Behandel de onderdelen van de ademautomaat niet met siliconenspray, daar
sommige drijfgassen van spuitbussen rubber en kunststof aanvreten of
beschadigen.
7. Neem de duikfles niet vast bij de ademautomaat, want dit zal leiden tot
beschadiging van de automaat en van de kraan van de fles. Onderwerp de
ademautomaat niet onnodig aan schokken.
- 64 -
Ademautomaten
NL
7. Open de cilinderkraan langzaam om geleidelijk lucht in de ademautomaat te laten
stromen.
OPMERKING: Druk tegelijk de loosknop van de tweede trap in om de schokken op
het klepmechanisme tot een minimum te beperken. Verricht deze handeling niet in
een koude omgeving van minder dan 10°C. Dit kan immers leiden tot het
“bevriezen” van de ademautomaat, waardoor hij mogelijk onbruikbaar wordt. Neem
als dit gebeurt contact op met een erkend TUSA-servicecentrum.
8. Controleer of de manometer de juiste tankdruk aangeeft.
9. Controleer de aansluiting van de tank op de ademautomaat op lekken. Als u een
lek vaststelt, kan die te wijten zijn aan een verkeerde montage van de
ademautomaat op de tankklep of aan een beschadigde O-ring in de cilinderkraan.
10. Om te controleren of de ademautomaat lucht toevoert zoals het hoort, moet u eerst
uitademen door het mondstuk om eventuele vreemde deeltjes uit de tweede trap te
blazen en daarna inademen. Na enkele malen in- en uitademen moet de adem-
automaat normaal werken.
11. Als u de tweede trap gebruikt als een Octopus-ademautomaat, wordt het gebruik
van een Octopus-stop sterk aanbevolen, om te vermijden dat vreemde deeltjes in
de tweede trap binnendringen via het mondstuk.
12. Wanneer u de tweede trap niet in uw mond heeft, kan een ongecontroleerde
luchttoevoer ontstaan. Dit kan worden verholpen door de tweede trap
ondersteboven te draaien en te laten vollopen met water. Blijft de luchttoevoer
aanhouden, houd dan het duiken voor bekeken en laat de ademautomaat nakijken
in een erkend TUSA-servicecentrum.
DEEL IV
HANDELWIJZE NA HET DUIKEN
Door een zo goed mogelijk preventief en routine-onderhoud voor, na en tussen
duikbeurten helpt u er mee voor zorgen dat uw TUSA-ademautomaat zijn maximale
levensduur bereikt. Met het oog hierop zijn er een aantal eenvoudige, zij het belangrijke,
routine-onderhoudsprocedures die de duiker moet volgen na elk gebruik van de
uitrusting. Enkel wanneer onderstaande procedures nauwgezet worden gevolgd, mag u
van uw ademautomaat een maximale levensduur en de best mogelijke prestaties
verwachten.
1. Op het eind van elke duikdag moet de ademautomaat worden gereinigd,
gecontroleerd en klaargemaakt voor het volgende gebruik of voor opberging.
Breng, zodra de ademautomaat is losgekoppeld van de luchtcilinder, de stofkap
aan op de inlaat van de ademautomaat. Deze kap zit normaal vast aan de eerste
51 52
Ademautomaten
NL
Ademautomaten
trap en is dus onder water geweest. Blaas daarom al het water uit de kap voor u ze
op de inlaatopening aanbrengt. Controleer of de O-ring, indien voorzien, op zijn
plaats zit in de stofkap.
2. Na het duiken moet de ademautomaat zo vlug mogelijk worden ondergedompeld
in warm water (niet warmer dan 50°C), om zout- en mineraalafzetting te
verwijderen. De meest aangewezen methode om dit te doen is door de
ademautomaat aan te sluiten op een volle luchtcilinder, de kraan van de cilinder te
openen en de eerste en de tweede trap goed onder te dompelen. Zorg dat het water
vooral in de holte van de hoofdveer op de eerste trap, het mondstuk van de tweede
trap en de gaten in het deksel van de tweede trap loopt. Druk meermaals op de
loosknop terwijl de ademautomaat is ondergedompeld in water. Laat de
ademautomaat uitdrogen door de loosknop in te drukken terwijl het mondstuk naar
onder is gericht. Breng de stofkap op haar plaats in de schroef of plaats ze over de
DIN-schroef.
Door de onderdelen van de ademautomaat onder te dompelen in warm water
zullen meer zout- en mineraalresten worden verwijderd dan wanneer u ze gewoon
afspoelt. Met warm water komen resten van de binnenkant los die niet zouden los-
komen met afspoelen (wanneer geen volle luchtcilinder beschikbaar is, volg dan
bovenstaande procedure maar druk in GEEN geval de loosknop in, of laat de
stofkap verwijderd, wanneer de ademautomaat is ondergedompeld in water.
Anders zal er water in beide trappen van de ademautomaat binnendringen, wat kan
leiden tot corrosie binnenin). Bij het reinigen van een "koudwater-kit" kan de holte
van de hoofdveer niet in warm water worden ondergedompeld, aangezien deze
gevuld is met antivriesvloeistof en afgesloten met een secundair membraan.
Dompel gewoon de gehele buitenkant van de eerste trap helemaal onder en ga te
werk zoals hierboven beschreven om de tweede trap te reinigen.
3. Berg de ademautomaat op in een schone koffer of eventueel in een dichtgemaakte
plastic zak. Bewaar hem in een schone en droge plaats.
4. Smeer de aansluitschroef in met een weinig siliconenvet.
5. Berg de ademautomaat nooit op terwijl hij nog is aangesloten op de duikcilinder.
6. Gebruik geen oplosmiddel om enig deel van de ademautomaat te reinigen.
Behandel de onderdelen van de ademautomaat niet met siliconenspray, daar
sommige drijfgassen van spuitbussen rubber en kunststof aanvreten of
beschadigen.
7. Neem de duikfles niet vast bij de ademautomaat, want dit zal leiden tot
beschadiging van de automaat en van de kraan van de fles. Onderwerp de
ademautomaat niet onnodig aan schokken.
- 65 -
Ademautomaten
54
NL
Ademautomaten
53
Ademautomaten
DEEL VI
RS-350, 340, en RS-680DRY GEBRUIK
BIJ LAGE WATERTEMPERATUREN
Deze informatie is belangrijk.Zorg ervoor dat u het leest.
WAARSCHUWING:
Deze RS-350, 340, en RS-680DRY ademautomaat voor de Europese markt heeft
met succes de koud water prestatietest (watertemperatuur: 4°C) ondergaan, zoals
omschreven door EN250.
Bij het gebruik van de RS-350, 340, en RS-680DRY ademautomaat in koud water
bij temperaturen van 10°C of lager moet u de volgende opmerkingen in acht
nemen.
Algemene voorzorgspunten
* Alvorens u de ademautomaat gebruikt, moet u van een erkende duikinstructeur
gespecialiseerde instructies met betrekking tot het duiken in koud water ontvangen
hebben, zodat u de nodige vaardigheden en kennis kunt opdoen.
* Zorg ervoor dat u gerichte informatie ontvangt met betrekking tot de omgeving waar u
duikt.
* Zorg ervoor dat u de instructies van uw duikinstructeurs en begeleiders opvolgt.
Voorzorgspunten in verband met het hanteren van de uitrusting
De omstandigheden voor het bevriezen van de ademautomaat veranderen afhankelijk
van de ademomstandigheden van de gebruiker (ademvolume, ademsnelheid, aantal in-
en uitademingen) en de omgevingsomstandigheden vóór en tijdens het gebruik.
* Adem niet oppervlakkig en snel.Daardoor kan er gemakkelijker bevriezing optreden.
* Bewaar de ademautomaat bij kamertemperatuur. Als u gaat duiken, bewaar de
ademautomaat dan in de tas om hem warm te houden tot juist vóór het gebruik.
* Houd de ademautomaat altijd warm tussen twee duiken.Laat de ademautomaat niet
in een koude omgeving onbeschermd achter.
DEEL VII
PERIODIEK ONDERHOUD
1. Ga er niet van uit dat een ademautomaat in goede staat is omdat hij is opgeslagen
of niet vaak is gebruikt.Bedenk dat een langdurige opslag of opslag in slechte
omstandigheden kan leiden tot corrosie binnenin en/of aantasting van de O-
ringdichtingen.
2. Laat uw ademautomaat regelmatig reinigen en afstellen.Hoe vaak dit moet
gebeuren hangt af van de regelmaat waarmee u het apparaat gebruikt, rekening
houdend met het type ademautomaat en met de gebruiksomstandigheden.TUSA
raadt evenwel ten zeerste aan dat een controle, een revisie en een periodieke
vervanging van onderdelen minstens één keer per jaar plaatsvindt, om zeker te zijn
dat de ademautomaat optimaal functioneert. Deze werkzaamheden moeten
worden uitgevoerd in een bevoegd service-centrum. Wanneer de ademautomaat
wordt verhuurd en/of gebruikt in zout water, water met chloor (zwembad) of
verontreinigd zoet water, moet de ademautomaat mogelijk om de drie of om de zes
maanden worden gereinigd en nagekeken. Onthoud dat chloorwater een slechte
omgeving bij uitstek is voor ademautomaten, aangezien het chloor de onderdelen
in neopreenrubber chemisch aantast.
3. Kijk regelmatig de gesinterde filter in de inlaat van de eerste trap na. Wanneer deze
verkleurd of verroest is, moet hij worden vervangen door een vakman.Het is
mogelijk dat op dat moment ook de hele ademautomaat een algemene revisie moet
ondergaan, waarbij alle zachte afdichtingen en niet-herbruikbare onderdelen
worden vervangen.Roest of afzetting van aluminiumoxide (grijs poeder) op de
gesinterde filter wijst er gewoonlijk op dat zout water in de luchtfles is
binnengedrongen en interne corrosie heeft veroorzaakt.In dit geval moet de
binnenkant van uw luchtfles(sen) worden nagekeken in een erkend en bevoegd
servicecentrum en vervolgens gereinigd of zo nodig hydrostatisch getest.
DEEL V
DUIKEN IN VERONTREINIGD WATER
Speciale geavanceerde duikuitrusting voor duiken in verontreinigd water zorgt voor een
constante positieve druk in de ademautomaatkast en maakt gebruik van een groot
aantal uitlaatklepdoorgangen. TUSA-ademautomaten bieden deze eigenschappen niet
en worden daarom afgeraden voor het duiken in verontreinigd water.
* Afhankelijk van de omstandigheden kan de ademautomaat bevriezen. Als de
ademautomaat bevriest, kan deze een “freeflow” gaan geven. Als dit gebeurt, gebruik
dan de ademhalingstechniek bij “freeflow” condities.
* Zwem bij het duiken bij watertemperaturen van 10°C of lager altijd op een veilige
diepte, van waar u in noodgevallen snel omhoog kunt zwemmen.
OPMERKING:
De ademautomaat die de koud water prestatietest met succes ondergaan heeft, is de
RS-350, 340, en RS-680DRY. Bij het gebruik van andere ademautomaten dan de
RS-350, 340, en RS-680DRY moet u deze bij watertemperaturen van 10°C of hoger
gebruiken, in overeenstemming met de gebruikershandleiding.
- 66 -
Ademautomaten
NL
54
NL
Ademautomaten
53
Ademautomaten
DEEL VI
RS-350, 340, en RS-680DRY GEBRUIK
BIJ LAGE WATERTEMPERATUREN
Deze informatie is belangrijk.Zorg ervoor dat u het leest.
WAARSCHUWING:
Deze RS-350, 340, en RS-680DRY ademautomaat voor de Europese markt heeft
met succes de koud water prestatietest (watertemperatuur: 4°C) ondergaan, zoals
omschreven door EN250.
Bij het gebruik van de RS-350, 340, en RS-680DRY ademautomaat in koud water
bij temperaturen van 10°C of lager moet u de volgende opmerkingen in acht
nemen.
Algemene voorzorgspunten
* Alvorens u de ademautomaat gebruikt, moet u van een erkende duikinstructeur
gespecialiseerde instructies met betrekking tot het duiken in koud water ontvangen
hebben, zodat u de nodige vaardigheden en kennis kunt opdoen.
* Zorg ervoor dat u gerichte informatie ontvangt met betrekking tot de omgeving waar u
duikt.
* Zorg ervoor dat u de instructies van uw duikinstructeurs en begeleiders opvolgt.
Voorzorgspunten in verband met het hanteren van de uitrusting
De omstandigheden voor het bevriezen van de ademautomaat veranderen afhankelijk
van de ademomstandigheden van de gebruiker (ademvolume, ademsnelheid, aantal in-
en uitademingen) en de omgevingsomstandigheden vóór en tijdens het gebruik.
* Adem niet oppervlakkig en snel.Daardoor kan er gemakkelijker bevriezing optreden.
* Bewaar de ademautomaat bij kamertemperatuur. Als u gaat duiken, bewaar de
ademautomaat dan in de tas om hem warm te houden tot juist vóór het gebruik.
* Houd de ademautomaat altijd warm tussen twee duiken.Laat de ademautomaat niet
in een koude omgeving onbeschermd achter.
DEEL VII
PERIODIEK ONDERHOUD
1. Ga er niet van uit dat een ademautomaat in goede staat is omdat hij is opgeslagen
of niet vaak is gebruikt.Bedenk dat een langdurige opslag of opslag in slechte
omstandigheden kan leiden tot corrosie binnenin en/of aantasting van de O-
ringdichtingen.
2. Laat uw ademautomaat regelmatig reinigen en afstellen.Hoe vaak dit moet
gebeuren hangt af van de regelmaat waarmee u het apparaat gebruikt, rekening
houdend met het type ademautomaat en met de gebruiksomstandigheden.TUSA
raadt evenwel ten zeerste aan dat een controle, een revisie en een periodieke
vervanging van onderdelen minstens één keer per jaar plaatsvindt, om zeker te zijn
dat de ademautomaat optimaal functioneert. Deze werkzaamheden moeten
worden uitgevoerd in een bevoegd service-centrum. Wanneer de ademautomaat
wordt verhuurd en/of gebruikt in zout water, water met chloor (zwembad) of
verontreinigd zoet water, moet de ademautomaat mogelijk om de drie of om de zes
maanden worden gereinigd en nagekeken. Onthoud dat chloorwater een slechte
omgeving bij uitstek is voor ademautomaten, aangezien het chloor de onderdelen
in neopreenrubber chemisch aantast.
3. Kijk regelmatig de gesinterde filter in de inlaat van de eerste trap na. Wanneer deze
verkleurd of verroest is, moet hij worden vervangen door een vakman.Het is
mogelijk dat op dat moment ook de hele ademautomaat een algemene revisie moet
ondergaan, waarbij alle zachte afdichtingen en niet-herbruikbare onderdelen
worden vervangen.Roest of afzetting van aluminiumoxide (grijs poeder) op de
gesinterde filter wijst er gewoonlijk op dat zout water in de luchtfles is
binnengedrongen en interne corrosie heeft veroorzaakt.In dit geval moet de
binnenkant van uw luchtfles(sen) worden nagekeken in een erkend en bevoegd
servicecentrum en vervolgens gereinigd of zo nodig hydrostatisch getest.
DEEL V
DUIKEN IN VERONTREINIGD WATER
Speciale geavanceerde duikuitrusting voor duiken in verontreinigd water zorgt voor een
constante positieve druk in de ademautomaatkast en maakt gebruik van een groot
aantal uitlaatklepdoorgangen. TUSA-ademautomaten bieden deze eigenschappen niet
en worden daarom afgeraden voor het duiken in verontreinigd water.
* Afhankelijk van de omstandigheden kan de ademautomaat bevriezen. Als de
ademautomaat bevriest, kan deze een “freeflow” gaan geven. Als dit gebeurt, gebruik
dan de ademhalingstechniek bij “freeflow” condities.
* Zwem bij het duiken bij watertemperaturen van 10°C of lager altijd op een veilige
diepte, van waar u in noodgevallen snel omhoog kunt zwemmen.
OPMERKING:
De ademautomaat die de koud water prestatietest met succes ondergaan heeft, is de
RS-350, 340, en RS-680DRY. Bij het gebruik van andere ademautomaten dan de
RS-350, 340, en RS-680DRY moet u deze bij watertemperaturen van 10°C of hoger
gebruiken, in overeenstemming met de gebruikershandleiding.
- 67 -
Ademautomaten
55
Ademautomaten
HOOFDSTUK VIII
“LUCHTZUIVERINGS” FILTER
VERVANGEN (RS-350)
1. Het filter moet worden vervangen wanneer de volledige uitrusting geïnspecteerd
wordt. TUSA raadt ten stelligste aan de filter telkens te vervangen na 100 duiken,
of een jaar na aankoop of na de laatste inspectie (of filtervervanging) ongeacht de
gebruiksomstandigheden. De TUSA-hersteldienst zal het filter vervangen tijdens de
inspectie, laat uw uitrusting dus inspecteren op het aangegeven tijdstip. Als uw
uitrusting al werd geïnspecteerd en u enkel het filter wilt laten vervangen, moet ook
dit worden uitgevoerd door een gespecialiseerde dienst of door de TUSA-dienst.
2. Probeer nooit de uitrusting zelf te inspecteren of het luchtververserfilter zelf te
vervangen. U kunt daardoor een ernstig ongeluk veroorzaken.
SLOTBESCHOUWING
Laat uw ademautomaat regelmatig onderhouden: uw eigen veiligheid en de
goede mechanische werking van uw ademautomaat staan immers op het spel.
4. Haal de ademautomaat niet uit elkaar. Er zijn geen afstellingen die kunnen of
mogen gebeuren door de gebruiker. Breng de ademautomaat naar een erkende
TUSA-dealer of een erkend servicecentrum voor onderhoud. Zie erop toe dat enkel
originele onderdelen worden gebruikt bij het onderhoud van uw ademautomaat.
- 68 -
E
Reguladores
INTRODUCCIÓN
FELICIDADES por ser ahora el propietario de uno de los muchos excelentes productos de
TUSA. Su nuevo regulador esfabricado de acuerdo con normas rigurosas y empleando
solamente materias primas de la más alta calidad. Durante hace ya varios años, TUSA ha
venido desarrollando los reguladores PLATINA en nuestras instalaciones de I+D en Japón
de acuerdo con el sistema de garantía de calidad internacional ISO9001. Usted ha adquirido
el regulador de vanguardia cuyas características hacen que él sea lo mejor que, actual-
mente, puede ofrecerle el mercado de productos para el buceo autónomo deportivo. El reg-
ulador TUSA IMPREX es el mayor progreso hecho desde 1988 a la válvula convencional de
demanda tipo “downstream”. La segunda etapa está fabricada con materiales de tecnología
de vanguardia, algunos de los cuales han sido comercializados solamente en el transcurso
de los últimos cinco os. Las características y el rendimiento de la segunda etapa pro-
porcionan un ujo de aspiración excepcional y permiten el funcionamiento completamente
ajustable facilitando su uso tanto a los principiantes como a los buceadores profesionales.
Antes de emplear su nuevo regulador, por favor sírvase leer cuidadosamente el presente
manual. Las advertencias y precauciones que siguen, así como las notas incluidas, han
sido redactadas para que el disfrute de sus actividades de buceo y también su seguridad
sean óptimos.
Nosotros, en TUSA, le deseamos muchos os de servicio able prestados por su nuevo
equipo y esperamos que tenga muchos buceos tan memorables como seguros. Gracias
por haber adquirido uno de nuestros productos de calidad superior.
ADVERTENCIA:
ESTE PRODUCTO ES UN DISPOSITIVO PARA EL BUCEO CON EQUIPO AUTÓNO-
MO (SCUBA), Y SU UTILIZACIÓN REQUIERE UN ENTRENAMIENTO PREVIO.
Las combinaciones de reguladores Tusa certicadas CE son indicadas en el cuadro siguiente:
Nombre del
regulador Primera etapa
Modelo n°
Segunda etapa Vellige 2de trap
Modelo n° Tapa Modelo n° Tapa
RS-340 R-300 (Estribo-Din) S-40 NEGRA SS-11 AMARILLO
RS-350 R-300 (Estribo-Din) S-50 PLATA SS-20 AMARILLO
RS-460II R-400II (Estribo-Din) S-60 NEGRA SS-60 AMARILLO
RS-520 R-500 (Estribo-Din) S-20 NEGRA
RS-530 R-500 (Estribo-Din) S-30 NEGRA
RS-560 R-500 (Estribo-Din) S-60 GRIS
RS-670 R-600 (Estribo-Din) S-70 PLATA
RS-680 R-600 (Estribo-Din) S-80 NEGRA
RS-760 R-700 (Estribo-Din) S-60 GRIS
RS-790 R-700 (Estribo-Din) S-90 GRIS
RS-811 R-800 (Estribo-Din) S-11 NEGRA
RS-812 R-800 (Estribo-Din) S-12 NEGRA
RS-860 R-800 (Estribo-Din) S-60 GRIS
- 69 -
Reguladores
RS-460II, 560, 760, 790, 811, 812, 860
Aviso:
“El equipo de protección individual mencionado en este manual de usuario fue
sometido a pruebas para la validacn de su diseño y certicado de acuerdo con el
Art. 10 de la Directiva 89/686/CEE por RINA - Via Corsica, 12-16128 Génova (ITALIA),
organismo noticado n.º 0474. Este dispositivo cumple la norma EN 250:2000.
El marcado CE garantiza que el dispositivo cumple los requisitos sicos de
seguridad y salud ocupacional del Anexo II de la Directiva 89/686/CEE. El número
0098 situado junto a CE identica al organismo noticado GL (Germanischer Lloyd),
autorizado por el sistema de control de calidad de la CE para productos nales, de
acuerdo con el Art. 11.A de la Directiva 89/686/CEE.
RS-340, 350, 520, 530, 670, 680
Aviso:
“El equipo de protección individual mencionado en este manual de usuario fue
sometido a pruebas para la validacn de su diseño y certicado de acuerdo con el
Art. 10 de la Directiva 89/686/CEE por ITALCERT - Viale Sarca 336, 20126 Milano
(ITALIA), organismo notificado n.º 0426. Este dispositivo cumple la norma EN
250:2000.
El marcado CE garantiza que el dispositivo cumple los requisitos sicos de
seguridad y salud ocupacional del Anexo II de la Directiva 89/686/CEE. El número
0426 situado junto a CE identica al organismo noticado ITALCERT, autorizado por
el sistema de control de calidad de la CE para productos nales, de acuerdo con el
Art. 11.A de la Directiva 89/686/CEE.
- 72 -
E
Reguladores
SECCIÓN II
DESCRIPCIÓN Y FUNCIONAMIENTO
2.0 GENERALIDADES
Los reguladores TUSA son REGULADORES DE TUBO ÚNICO del tipo de PISTÓN
COMPENSADO y DIAFRAGMA COMPENSADO. El regulador reduce el aire a alta
presión procedente de la botella de buceo autónomo a la presión del agua circun-
dante conveniente para la respiración, mediante el funcionamiento de los regula-
dores de primera y de segunda etapa. El regulador de primera etapa reduce el aire
a alta presn a una presión intermedia de aproximadamente 9.5 bares (135 PSI).
El regulador de segunda etapa -que emplea una válvula de demanda de tipo mem-
brana- reduce aún más la presión del aire y lo hace pasar de la presn intermedia a
la presión del agua circundante para así permitir la respiración en condiciones nor-
males. Los reguladores de primera y de segunda etapa están conectados mediante
un latiguillo (tubo exible) de baja presión. Un estribo giratorio (TIPO INT) en el cu-
erpo de la primera etapa ja el regulador a la válvula de la botella de aire, mientras
que un anillo en O rodea el oricio de salida de la válvula de la botella de aire y ga-
rantiza la estanqueidad de la conexión a la primera etapa. También hay disponibles
adaptadores para conexiones tipo DIN.
2.1 PRIMERA ETAPA
R-300 primera fase
* Para lograr una respiracn natural, una manguera de ujo dinámico con un gran
diámetro interior aumenta el caudal de aire. El regulador R-300 suministra siempre
aire estable a los submarinistas con cualquier presión de la botella o a cualquier
profundidad, proporcionándoles la máxima facilidad y comodidad para respirar.
R-400 primera fase
* El modelo RS-400 de TUSA proporciona una primera etapa con el método de
membrana compensada. Este método implica una variación mínima de la precisión
intermedia como respuesta a los cambios de profundidad y presión residual en el
cilindro. El R-400 está diseñado para submarinismo en aquas frías (EN-250-2000).
También incluye dos salidas de baja presión y ujo elevado (HFP) cerca de la mem-
brana, par incremenetar el ujo de aire en aproximadamentele el 15%.
R-500 primera fase
* El pistón de primera etapa es más seguro para el suministro de aire estable, inde-
pendientemente de la profundidad de la presn o de la presión residual.
- 73 -
Reguladores
R-600, R-600DRY primera fase
* Con el R-600, TUSA ofrece ahora un diseño ligero y compacto de únicamente 630 g de
peso. Esto permite al R-670 tener un peso total de lo 1050 g en la primera y segunda
fase. La primera fase del método de diafragma equilibrado permite una variación mínima
en la presión intermedia como respuesta a los cambios de presión residual en la bom-
bona de aire y a los cambios de profundidad. Las entradas y salidas están dispuestas en
simetría izquierda-derecha (H.P.X2, L.P.X4) para poder jarse fácilmente a la botella de
aire, incluso
por principiantes.
R-700 primera fase
El R-700 es una primera etapa con diafragma equilibrado de excepcionales característi-
cas de diseño y rendimiento:
1) Cuatro puertos de presión intermedia y dos puertos de alta presión; 2) primera etapa
equilibrada, con un sistema anticongelación incorporado; 3) válvulas de asiento y sole-
noides de alta presión sustituibles para aumentar la duración y facilitar el mantenimiento;
4) dos puertos de baja presión y ujo alto (HFP) especiales cerca del diafragma ofrecen
aproximadamente un 15 % s de ujo de aire, y 5) la mara seca de equilibrio evita el
contacto del agua con el diafragma y el muelle para un rendimiento insuperable en agua
fría. El R-700 cumple los requisitos de las normas europeas EN250:2000 para agua fría.
R-800 primera fase
El R-800 es una primera etapa de pistón equilibrado que ofrece una abilidad superior
por su suministro de aire estable, independientemente de la profundidad o la presión re-
sidual. Está equipada con cuatro puertos de presn baja/intermedia y dos puertos de alta
presión.
2.2 SEGUNDA ETAPA
Sistema de demanda
* El sistema de demanda y la palanca y oricio de demanda están todos ellos diseñados
con el revestimiento uorado original de TUSA para reducir signicativamente la resisten-
cia al roce de las partes móviles y la resistencia al aire. Con ello se obtiene una apertura
y cierre más natural y uniforme de la válvula (patente pendiente).
Válvula de evacuación
* La válvula de evacuación, que afecta a los valores de la resistencia a la evacuación, se
caracteriza por ser más grande y mucho s exible. Además, se ha añadido un deec-
tor que permite un ujo de aires uniforme y una resistencia a la evacuacn extraordi-
nariamente reducida.
SECCIÓN II
DESCRIPCIÓN Y FUNCIONAMIENTO
2.0. GENERALIDADES
Los reguladores TUSA son REGULADORES DE TUBO ÚNICO del tipo de PISTÓN
COMPENSADO y DIAFRAGMA COMPENSADO. El regulador reduce el aire a alta presión
procedente de la botella de buceo autónomo a la presión del agua circundante conveniente
para la respiración, mediante el funcionamiento de los reguladores de primera y de segunda
etapa. El regulador de primera etapa reduce el aire a alta presión a una presión intermedia
de aproximadamente 9.5 bares (135 PSI). El regulador de segunda etapa -que emplea una
válvula de demanda de tipo membrana- reduce aún más la presión del aire y lo hace pasar
de la presión intermedia a la presión del agua circundante para así permitir la respiración en
condiciones normales. Los reguladores de primera y de segunda etapa están conectados
mediante un latiguillo (tubo flexible) de baja presión. Un estribo giratorio (TIPO INT) en el
cuerpo de la primera etapa fija el regulador a la válvula de la botella de aire, mientras que
un anillo en O rodea el orificio de salida de la válvula de la botella de aire y garantiza la
estanqueidad de la conexión a la primera etapa. También hay disponibles adaptadores para
conexiones tipo DIN.
2.1. PRIMERA ETAPA
R-300 primera fase
* Para lograr una respiración natural, una manguera de flujo dinámico con un gran diámetro
interior aumenta el caudal de aire. El regulador R-300 suministra siempre aire estable a los
submarinistas con cualquier presión de la botella o a cualquier profundidad,
proporcionándoles la máxima facilidad y comodidad para respirar.
R-500 primera fase
* El pistón de primera etapa es más seguro para el suministro de aire estable,
independientemente de la profundidad de la presión o de la presión residual.
R-600, R-600DRY primera fase
* Con el R-600, TUSA ofrece ahora un diseño ligero y compacto de únicamente 630 g de
peso. Esto permite al R-670 tener un peso total de sólo 1050 g en la primera y segunda fase.
La primera fase del método de diafragma equilibrado permite una variación mínima en la
presión intermedia como respuesta a los cambios de presión residual en la bombona de aire
y a los cambios de profundidad. Las entradas y salidas están dispuestas en simetría
izquierda-derecha (H.P.X2, L.P.X4) para poder fijarse fácilmente a la botella de aire, incluso
por principiantes.
2.2. SEGUNDA ETAPA
Sistema de demanda
* El sistema de demanda y la palanca y orificio de demanda están todos ellos diseñados con
el revestimiento fluorado original de TUSA para reducir significativamente la resistencia al
roce de las partes móviles y la resistencia al aire. Con ello se obtiene una apertura y cierre
más natural y uniforme de la válvula (patente pendiente).
59 60
E
Reguladores Reguladores
Válvula de evacuación
* La válvula de evacuación, que afecta a los valores de la resistencia a la evacuación, se
caracteriza por ser más grande y mucho más flexible. Además, se ha añadido un deflector
que permite un flujo de aire más uniforme y una resistencia a la evacuación
extraordinariamente reducida.
Ligera de peso
* La unidad principal de la segunda etapa es más pequeña y más ligera de peso para reducir
la resistencia al agua durante el buceo, consiguiéndose con ello reducir también el peso en
la cara durante su utilización. Los materiales empleados para la construcción del alojamiento
son de nylon superduro (resina poliamídica termoflexible) reforzado con fibra de vidrio,
ofreciendo una extraordinaria dureza y resistencia a los golpes. Estos materiales son
también de una resistencia a la tracción, resistencia al calor, resistencia al agua, resistencia
a las sustancias químicas, y estabilidad dimensional extraordinarias.
Resistencia a aspiración
* La segunda etapa incluye un dispositivo para guiar forzosamente el aire procedente de la
válvula de demanda. Esto impide el libre flujo del aire a la vez que reduce la resistencia a la
aspiración. Con ello se obtiene uno de los valores más bajos de resistencia a la aspiración
de la industria en comparación con los productos de otras compañías.
Boquilla de silicona de alta densidad
La boquilla de silicona de alta densidad ofrece una mayor comodidad y reduce la fatiga en
la mandíbula.
Palanca de ajuste Venturi (S-80, SS-80)
La colocación de una palanca de ajuste Venturi S-80 y SS-80 permite que el regulador asista
mecánicamente al submarinista cuando esté debajo del agua aprovechando el efecto de
presión natural para poner el ajuste en posición de 'BUCEO'. El buceador también puede
ajustar la palanca para evitar el flujo libre como por ejemplo al nadar por la superficie para
colocar el ajuste en el otro lado.
Botón de purga
El botón de purga está construido con dos tipos de materiales: materiales elastoméricos
blandos y materiales convencionales duros. Los materiales duros están diseñados para
conseguir la resistencia ideal y un encaje seguro. Esto reduce la posibilidad de que el botón
de purga pueda presionarse accidentalmente en situaciones de fuertes corrientes. El botón
de purga blando incluye un armazón de acero inoxidable para desviar los golpes externos y
proteger la palanca de demanda y otras piezas esenciales.
Filtro “Regenerador de aire” (RS-350)
Hay dos tipos de filtros de alta tecnología integrados en la segunda fase. Un filtro de carbón
activo limpia el aire y absorbe los olores, mientras que un filtro de fibra metálica elimina
partículas muy pequeñas, de sólo 100 micrones, lo que garantiza que se suministra a los
submarinistas el aire más limpio y más seguro.
S.E.A. - Asistencia de escape secuencial (Pendiente de Patente) (RS-680DRY)
La Asistencia de escape secuencial (S.E.A.) es una válvula de escape auxiliar, situada sobre
la caja elíptica S-80 para reducir la resistencia de exhalación primaria.
- 75 -
Reguladores
SECCIÓN III
PROCEDIMIENTOS DE PRE-BUCEO
ADVERTENCIA
No trate de conectar -mediante el empleo de un adaptador- los latiguillos de baja presión a
las salidas de alta presión. La conexión inadecuada puede dañar el equipo y causar daños
corporales graves. Los componentes de baja presión no están previstos ni fabricados para
soportar presiones que sean superiores a 28 bares (400 PSI). Cuando instale los tubos
flexibles suplementarios, evite dañar el anillo en O. Apriételos cuidadosa pero firmemente en
el alojamiento de la primera etapa.
Los equipos de buceo que cumplen con la normativa EN 250 no están diseñados para la
respiración de más de una persona al mismo tiempo.
Si el equipo de buceo se utiliza por más de una persona al mismo tiempo, las funciones
reguladoras de agua fría y respiración no alcanzarán los requisitos que establece la
normativa EN 250.
INSTRUCCIONES PARA EL PRE-BUCEO
1. Posicione la válvula de la botella de aire de manera que la salida esté orientada hacia
el buceador.
2. Quite el protector quita-polvo de la entrada de primera etapa y coloque el estribo (o el
adaptador DIN) en el centro de la conexión de la válvula.
3. Posicione el cuerpo de la primera etapa de manera que el latiguillo de segunda etapa
pase por encima del hombro derecho del buceador.
4. Apriete el tornillo del estribo o del adaptador DIN con la mano.
5. Verifique todas las conexiones de latiguillos a la primera y segunda etapa. Si pueden ser
aflojadas con la mano, se debe proceder a apretarlas con una llave antes de aplicar
presión.
6. Verifique el funcionamiento del manómetro de presión bajo el agua y asegúrese de que
indica una presión “cero”.
7. Abra gradual y lentamente la válvula de la botella de aire, para no violentar la entrada
del aire en el regulador.
NOTA: Durante esta operación, apriete el botón de purga de la segunda etapa para
reducir el choque en el mecanismo de la válvula. No ejecute esta operación en un
ambiente frío cuya temperatura sea inferior a 10 °C (50 °F). En efecto, la ejecución de
esta operación en un ambiente frío puede causar la “congelación” del regulador y esto
puede hacer imposible su funcionamiento. Si esto sucede, debe contactar a un centro
de servicio TUSA autorizado.
8. Verifique el funcionamiento del manómetro de presión bajo el agua y asegúrese de que
indica la presión correcta de la botella de aire.
9. Verifique la conexión entre el regulador y la botella de aire para detectar eventuales fugas.
Si hay fugas, pueden ser debidas al montaje incorrecto del regulador en la botella de aire,
61 62
E
Reguladores Reguladores
o bien debidas a la deterioración del O-ring (junta tórica) en la válvula de la botella de
aire.
10. Para confirmar que el regulador suministra aire de manera adecuada, primero exhale a
través de la boquilla para así expulsar cualquier materia extraña que pudiera haber en
la segunda etapa, y, enseguida inhale. La repetición de algunos ciclos de respiración
debe permitirle asegurarse del correcto funcionamiento del regulador.
11. Si usted está utilizando la segunda etapa como un regulador Octopus, se le recomienda
vivamente utilizar un tapón Octopus para impedir la penetración -a través de la boquilla-
de cualquier materia extraña en la segunda etapa.
12. Cuando la segunda etapa no está puesta en su boca, puede haber suministro
incontrolado de aire. Esto puede ser evitado invirtirtiendo la segunda etapa para permitir
que se llene de agua. Si a pesar de esto, el suministro de aire continúa, deje de bucear
y haga revisar el regulador por un Centro de Servicio TUSA autorizado.
SECCIÓN IV
PROCEDIMIENTOS PARA DESPUÉS DEL BUCEO
La vida útil de su regulador TUSA será máxima y óptima si usted efectúa el adecuado
mantenimiento preventivo y usual antes, después y entre buceos. Para conseguir esto, nos
permitimos de proponerle una serie de procedimientos de mantenimiento de rutina, que son
tan simples como eficaces y que deben ser ejecutados por el buceador después de cada
empleo del equipo. Los procedimientos descritos a continuación deben ser seguidos
escrupulosamente para poder obtener el mejor servicio y rendimiento de su regulador y para
prolongar su vida útil.
1. Después de cada jornada de buceo, el regulador debe ser limpiado, inspeccionado y
preparado para su empleo siguiente, o bien para ser guardado. Tan pronto como el
regulador es sacado de la botella de aire, vuelva a instalar la tapa protectora del polvo
en el orificio de admisión del regulador. Normalmente, esta tapa debe estar fijada en la
primera etapa y, por consiguiente, ha estado bajo el agua. Asegúrese de eliminar,
soplando, toda el agua que hay en esta tapa antes de proceder a instalarla en el orificio
de admisión. Asegúrese bien de que el O-ring (junta tórica) está instalado, en su lugar,
dentro de la tapa protectora.
2. Después del buceo y tan pronto como sea posible, el regulador debe ser lavado en agua
tibia a no más de 50 °C (122 °F) para eliminar todos los depósitos de sal y de minerales.
El método preferible es fijar el regulador a una botella cargada con aire, abrir la válvula
de la botella, y lavar bien a fondo los reguladores de primera y de segunda etapa. Preste
especial atención y dirija el agua hacia el alojamiento del muelle principal del regulador
de primera etapa, la boquilla de la segunda etapa, y los orificios de la tapa de la segunda
etapa. Mientras el regulador está sumergido en el agua apriete varias veces el botón de
purga. Seque el regulador colocando la boquilla dirigida hacia abajo y presionando
varias veces el botón de purga. Coloque la tapa protectora del polvo en su posición
correcta en el estribo, o sobre el tornillo DIN.
Sumergir el regulador varias veces en agua tibia eliminará los depósitos de sal y de
- 78 -
E
Reguladores
minerales más completamente que el aclarado o enjuague corriente. En efecto, el agua
tibia soltará los depósitos adheridos a los componentes interiores, de modo mucho s
eficaz que el enjuague simple (si no se dispone de botellas de aire cargadas, siga el
procedimiento anteriormente descrito, pero tenga mucho cuidado y NO apriete el botón
de purga, y no saque la tapa protectora cuando el regulador está bajo el agua. En
efecto,en el caso contrario, el agua entrará en la primera y en la segunda etapa del
regulador y esto será causa de corrosión interna).Al usar kit de agua fria, no puede
lavarse con agua tibia la cavidad de alojamiento del resorte principal.Esto es debido al
hecho de que en su interior se ha colocado fluido anti-congelante y se lo ha sellado con
una membrana secundaria.En estos casos, lave cuidadosamente todo el exterior de la
primera etapa, y para limpiar la segunda etapa, proceda como ha sido descrito.
3.Guarde su equipo en una caja limpia adecuada, o bien, guárdelo en una bolsa de
plástico y luego séllela.Conserve su equipo guardado en un sitio limpio y seco.
4. Lubrique ligeramente el tornillo del estribo con grasa de silicona.
5. Nunca guarde el regulador cuando todavía está conectado a la botella de aire.
6. No utilice ninguna clase de disolvente para limpiar ninguna pieza del regulador. No
exponga ninguna pieza del regulador al aerosol de silicona, y esto porque algunos
agentes propulsores de los aerosoles atacan o deterioran el caucho o las piezas hechas
de plástico.
7. No transporte la botella de aire llevándola tomada por el regulador ya que este abuso
puede, eventualmente, dañar el regulador o la válvula de la botella.No exponga el
regulador a impactos o choques innecesarios.
SECCIÓN V
BUCEO EN AGUAS CONTAMINADAS
Los sofisticados mecanismos de buceo diseñados para ser utilizados en aguas
contaminadas suministran presión positiva constante dentro de la caja del regulador y
utilizan orificios redundantes para la válvula de expiración.Los reguladores TUSA no han
sido diseñados para satisfacer estos requerimientos y, por consiguiente, no son
recomendados para ser empleados para el buceo en aguas contaminadas.
SECCIÓN VI
RS-350, 340, 680 y RS-790DRY UTILIZACIÓN
EN AGUA A BAJA TEMPERATURA
Esta información es importante. No olvide leerla.
63 64
E
Reguladores Reguladores
ADVERTENCIA:
Este regulador RS-350, 340, 680 y RS-790DRY para el mercado europeo ha sido sometido a la
prueba de resistencia al agua fría (temperatura del agua:4°C) especificada por la norma
EN250.
Cuando utilice este regulador RS-350, 340, 680 y RS-790DRY en aguas a temperaturas iguales
o inferiores a 10°C, tenga en cuenta las siguientes medidas:
Medidas generales de precaución
* Antes de emplear el regulador, procúrese las instrucciones necesarias en cuanto a la
inmersión en aguas frías por parte de la autoridad correspondiente en la materia.
* Procure informarse acerca del lugar de inmersión.
* Siga siempre las consignas de sus instructores y guías.
Medidas de precaución con la manipulación del equipo
Las condiciones en las que existe riesgo de congelación del regulador varían en función de
la respiración del usuario (volumen de aire, ritmo de la respiración y número de
inspiraciones) y de las condiciones ambientales existentes antes y durante su uso.
* Respire lenta y profundamente. La respiración rápida y poco profunda facilita la
congelación.
* Cuando guarde el regulador, hágalo en lugares a temperatura ambiente. Cuando realice
una inmersión, mantenga el regulador en su bolsa para que permanezca caliente hasta justo
antes de su uso.
* Entre inmersión e inmersión, mantenga siempre el regulador caliente. No lo deje en lugares
fríos.
* El regulador puede congelarse en ciertas condiciones. Si el regulador se congela, pueden
producirse escapes de aire. Si esto ocurre, emplee la técnica de respiración para tales
situaciones.
* Al sumergirse en aguas a temperaturas iguales o inferiores a 10°C, nade siempre a una
profundidad que le permita ascender a la superficie en caso de emergencia.
AVISO:
El regulador que ha pasado la prueba de resistencia al agua fría es el RS-350 y RS-340. Si
utiliza otros reguladores, procure utilizarlos en aguas de temperatura no inferior a 10°C, de
acuerdo con el manual de instrucciones.
SECCIÓN VII
MANTENIMIENTO PROGRAMADO
1. No suponga que un regulador está en buenas condiciones de servicio solamente
porque está guardado o porque se emplea poco. Recuerde que tanto el
almacenamiento prolongado como el que es inadecuado pueden, todavía, causar
corrosión interna y/o deterioración de los O-ring (juntas ricas).
2. Limpie y ajuste frecuentemente su regulador. La frecuencia dependerá de la intensidad
del empleo del regulador y de las condiciones de su utilización.Sin embargo, TUSA
recomienda vivamente que la inspección, revisión general y el reemplazo planificado de
- 83 -
Erogatori
CAPITOLO I
AVVERTENZE - DA LEGGERE ATTENTAMENTE
Salvo ove diversamente indicato, gli erogatori TUSA debbono essere utilizzati soltanto
con respiratori ad aria compressa, a circuito aperto. E’ vietato l’uso di questi erogatori
con aria arricchita di ossigeno, in quanto è pericoloso.
Prima di procedere con l’impiego di questo erogatore sott’acqua, è INDISPENSABILE
avere ricevuto un addestramento adeguato, con relativa CERTIFICAZIONE nella tec-
nica dell’immersione subacquea sportiva rilasciata da un organismo riconosciuto. L’uso
di questa apparecchiatura da parte di persone che non siano in possesso di una cer-
ticazione rilasciata da un organismo riconosciuto invaliderà e rendenulla qualsiasi
garanzia, sia essa espressa o implicita. L’uso di un erogatore da parte di una persona
non in possesso della dovuta certicazione o comunque inesperta è pericoloso e può
portare a gravi lesioni o al decesso. Il presente erogatore non è destinato all’uso com-
merciale con erogazione d’aria in supercie.
Prima di ciascun utilizzo, eseguire un attento controllo visivo e una prova funzionale
dell’erogatore. NON immergersi MAI con un erogatore che mostri segni di deteriora-
mento o non sia in grado di svolgere perfettamente le funzioni per cui è progettato.
Ogni riparazione, manutenzione o aggiunta di accessori (per esempio un manometro)
a questo erogatore dovrà essere eseguita ESCLUSIVAMENTE da un Centro di As-
sistenza TUSA qualicato. Le uscite HP (alta pressione) e LP (bassa pressione) del
primo stadio sono state dotate appositamente di lettatura di tipo diverso per preve-
nire la possibilità di installare erroneamente gli accessori.
La pressione all’erogatore dev’essere alimentata sempre gradualmente, aprendo
LENTAMENTE la valvola della bombola. NON lubrificare MAI alcun componente
dell’erogatore (specialmente l’O-ring di tenuta in gomma tra la valvola della bombola e
l’erogatore) con un lubricante a base di idrocarburi.
Avviso:
I modelli RS-340, 350, 460, 520, 530, 560, 670, 680, 760, 790, 811, 812, 860 sono
destinati ad essere utilizzati solo no a un massimo di 50 metri (164 piedi) di
profondità.
I modelli RS-520, 530, 560, 670, 680 e 860 sono limitati all’uso con temperature
dell’acqua superiori a 10° C.
I modelli RS-340, 350, 460, 760, 790, 811, 812 possono essere utilizzati in qual-
siasi temperatura subacquea.
- 86 -
Erogatori
I
sfregamento delle parti meccaniche e all'aria. L'apertura/la chiusura della valvola risulta
quindi più fluida e naturale (brevetto in corso di registrazione).
Valvola di scarico
* La valvola di scarico, che influenza i valori dello sforzo di scarico, presenta dimensioni
maggiori e una flessibilità molto superiore. E' stato inoltre aggiunto un deflettore allo scopo di
rendere più scorrevole il flusso d'aria e di ridurre al minimo lo sforzo di scarico.
Involucro leggero
* L'unità principale del secondo stadio è più piccola e più leggera, per ridurre la resistenza
opposta dall'acqua durante le immersioni e, di conseguenza, la forza esercitata sul viso
durante l'uso. Il corpo è realizzato in nylon ad elevatissima robustezza (resina poliammidica
piegabile a caldo) con rinforzi di fibra di vetro, per garantire una durezza e una resistenza agli
urti eccezionali. Questi materiali presentano inoltre un carico di rottura a trazione e una
stabilità dimensionale più elevati e una maggiore resistenza al calore, agli agenti atmosferici
e chimici.
Resistenza di aspirazione
* Il secondo stadio comprende un indirizzatore che forza l'aria proveniente dalla valvola di
richiesta. Ciò impedisce un flusso libero e, allo stesso tempo, riduce considerevolmente lo
sforzo di aspirazione. Ne consegue uno dei valori di sforzo di aspirazione più bassi del
settore, a paragone di quelli dei prodotti di altre aziende.
Boccaglio di silicone ad elevata densità
Il boccaglio di silicone ad elevata densità fornisce un maggior comfort e riduce l'affaticamento
della mandibola.
LEVETTA DI REGOLAZIONE VENTURI ( S-80, SS-80 )
L'aggiunta di una levetta di regolazione sul modello S-80 e SS-80, consente all'erogatore,
ruotando la stessa in posizione "DIVE" (IMMERSIONE), di fornire al subacqueo durante il
nuoto in immersione, un maggior flusso d'aria quando in acqua se ne richiede il bisogno.
Inoltre il subacqueo posizionando la leva dal lato opposto, può prevenire che l'erogatore
durante una nuotata in superficie, possa andare in "erogazione continua"
Pulsante di spurgo
Il pulsante di spurgo presenta due tipi di materiali, vale a dire elastomeri morbidi e materiali
duri di tipo tradizionale. Questi ultimi sono progettati per offrire una resistenza ideale e un
azionamento sicuro, riducendo la possibilità che il pulsante di scarico venga premuto
accidentalmente in presenza di forti correnti. Il pulsante di scarico morbido comprende un
telaio di acciaio inossidabile che lo ripara dagli urti esterni e protegge la leva di richiesta e
altri componenti essenziali.
Filtro aria “rinfrescante” (RS-350)
Nel secondo stadio sono integrati due tipi di filtri ad alta tecnologia. Un filtro a carbone attivo
CAPITOLO II
DESCRIZIONE E FUNZIONAMENTO
2.0 GENERALE
Gli erogatori TUSA sono EROGATORI A FRUSTA UNICA del tipo a PISTONE e
DIAFRAMMA BILANCIATI. L’erogatore condiziona l’aria ad alta pressione proveniente dalla
bombola, trasformandola in aria a pressione atmosferica adatta per la respirazione,
attraverso l’azione degli erogatori di primo e secondo stadio. L’erogatore di primo stadio
riduce l’aria ad alta pressione in entrata, portandola ad una pressione intermedia di circa 9.5
bar (135 PSI). L’erogatore di secondo stadio, per mezzo di una valvola di richiesta d’aria
azionata a diaframma, riduce ulteriormente la pressione dell’aria, portandola da intermedia
a pressione atmosferica che permette la normale respirazione. Il primo ed il secondo stadio
dell’erogatore sono collegati da una frusta di bassa pressione. Una staffa girevole (TIPO INT)
sul corpo del primo stadio fissa l’erogatore alla valvola della bombola, mentre un O-ring che
circonda l’orifizio d’uscita sulla valvola della bombola garantisce una connessione a tenuta
d’aria con il primo stadio. Sono inoltre disponibili degli adattatori per la connessione DIN.
2.1 PRIMO STADIO
Primo stadio R-300
* Per ottenere una respirazione naturale, il flusso d’aria è stato aumentato grazie ad un tubo
flessibile a flusso dinamico caratterizzato da un maggiore diametro interno. L’R-300 fornisce
sempre al subacqueo un’erogazione d’aria costante con qualsiasi pressione della bombola
ed a qualsiasi profondità, garantendo la massima facilità di respirazione e il massimo comfort.
Primo stadio R-500
* Il famoso pistone bilanciato del tipo primo stadio, offre un'affidabilità superiore per una
fornitura d'aria costante indipendentemente dalla profondità o dalla pressione residua.
Primo stadio R-600, R-600DRY
* Con R-600, offre ora un peso dal design compatto di soli 630g durante l'uso effettivo.Questo
permette che R-1070 abbia un peso totale di soli 1050g per il primo e il secondo stadio. Il
metodo a diaframma bilanciato primo stadio, garantisce variazioni minime della pressione
intermedia in risposta alle variazioni della pressione residua della bombola e alla profondità.
Le porte presentano una simmetria sinistra-destra (Alta pressione (HP) X 2, Bassa pressione
(LP) X 4) per rendere agevole il fissaggio alla bombola anche ai principianti.
2.2 SECONDO STADIO
Sistema di richiesta
* Il sistema di richiesta, la leva di richiesta e l'orifizio sono dotati dell'esclusivo rivestimento
galvanico TUSA al fluoro che riduce in misura significativa la resistenza dovuta allo
70
I
Erogatori
69
Erogatori
nell’erogatore.
NOTA: Durate quest’operazione, premere il pulsante di spurgo del secondo stadio, per
ridurre l’impatto sul meccanismo della valvola. Non effettuare tale operazione in
ambiente freddo sotto i 10°C (50°F). Se si effettua l’operazione in ambiente freddo, si
può causare il “congelamento” dell’erogatore, rendendolo così inutilizzabile. In questo
caso, contattare un centro di assistenza TUSA autorizzato.
8. Controllare il manometro d’immersione per garantire che indichi una pressione adeguata
per la bombola.
9. Controllare che la connessione bombola/erogatore non presenti perdite. In caso di
perdite, queste potrebbero essere dovute all’errato montaggio dell’erogatore sulla
valvola della bombola, oppure all’O-ring della valvola della bombola danneggiato.
10. Controllare che l’erogatore consenta il corretto flusso d’aria, espirare innanzitutto
attraverso il boccaglio per soffiare via dal secondo stadio eventuali corpi estranei, quindi
inspirare. Basterà qualche ciclo di respirazione per dare immediata conferma che il
funzionamento dell’apparecchio è corretto.
11. Se si usa il secondo stadio come erogatore octopus, si raccomanda vivamente di
utilizzare un innesto octopus per prevenire l’ingresso di corpi estranei nel secondo stadio
attraverso il boccaglio.
12. Qualora il secondo stadio non fosse tenuto in bocca, si potrebbe verificare una mandata
d’aria incontrollata. Per arrestarla, capovolgere il secondo stadio e lasciare che si
riempia d’acqua. Se l’erogazione d’aria dovesse continuare, interrompere l’immersione
e fare controllare l’erogatore presso un Centro Assistenza TUSA autorizzato.
CAPITOLO IV
PROCEDURE POST-IMMERSIONE
Per assicurare la massima durata dell’erogatore TUSA, il maggior contributo può essere dato
svolgendo accuratamente le procedure di manutenzione preventiva e di assistenza prima e
dopo ogni immersione, e tra un’immersione e l’altra. Per conseguire questo obbiettivo, esiste
una serie di semplici, ma tuttavia importanti, operazioni che debbono essere attuate dal
subacqueo dopo ogni utilizzo dell’attrezzatura. Attenersi scrupolosamente alla procedura
sotto riportata, per ottenere le massime prestazioni e una lunga durata dall’erogatore.
1. Al termine di ogni giornata di immersioni, è necessario pulire, controllare e preparare
l’erogatore per la volta successiva in cui verrà utilizzato, oppure per riporlo. Non appena
si toglie l’erogatore dalla bombola dell’aria, rimettere il coperchio parapolvere sulla porta
d’entrata dell’erogatore. Questo coperchio normalmente è attaccato al Primo Stadio e
quindi è stato sott’acqua. Prima di fissarlo sulla porta d’entrata, ricordare di soffiare via
tutta l’acqua raccolta al suo interno. Se provvisto di O-ring, controllare che sia in
posizione all’interno del coperchio parapolvere.
2. Dopo l’immersione, appena possibile, immergere l’erogatore in acqua calda con una
temperatura non superiore ai 50°C (122°F), per eliminare i depositi di sale e di minerali.
CAPITOLO III
PROCEDURE PRE-IMMERSIONE
AVVERTENZA
Non cercare di collegare le fruste di bassa pressione con le porte di alta pressione utilizzando
un adattatore. Un errato allacciamento danneggerà l’attrezzatura e potrebbe comportare
gravi lesioni personali. I componenti per basse pressioni sono destinati a sopportare
pressioni non superiori a 28 bar (400 PSI). Nell’installare le fruste accessorie, prestare
attenzione a non danneggiare l’O-ring. Serrare delicatamente, ma saldamente, avvitando il
componente nell’alloggiamento del primo stadio.
I dispositivi subacquei conformi alla norma EN 250 non sono stati progettati per far respirare
contemporaneamente più di una persona.
Se i dispositivi subacquei vengono configurati e utilizzati contemporaneamente da più di un
subacqueo, l'acqua fredda e le prestazioni relative alla respirazione possono non
corrispondere ai requisiti EN 250.
ISTRUZIONI OPERATIVE PRE-IMMERSIONE
1. Posizionare la valvola della bombola in modo tale che l’uscita sia rivolta verso il
subacqueo.
2. Togliere il coperchio parapolvere dall'entrata del primo stadio e posizionare la staffa (o
l'adattatore DIN) al centro dell'attacco della valvola sulla bombola.
3. Posizionare il corpo del primo stadio in modo tale che la frusta del secondo stadio passi
sopra la spalla destra del subacqueo.
4. Serrare la vite della staffa o dell'adattatore DIN manualmente.
5. Controllare gli allacciamenti di tutte le fruste al primo ed al secondo stadio. Se si riesce
ad allentare con la mano uno di questi allacciamenti, serrarli con una chiave prima di
mettere in pressione.
6. Controllare il manometro per immersione, verificando che indichi pressione zero.
7. Aprire la valvola della bombola lentamente, per fare entrare gradatamente l’aria
72
I
Erogatori
71
Erogatori
pulisce l’aria ed assorbe gli odori, mentre un filtro in fibra metallica è in grado di eliminare
particelle di soli 100 micron di diametro. Questo fa in modo che il subacqueo riceva dell’aria
caratterizzata dal massimo grado di pulizia e sicurezza.
S.E.A. - Sequential Exhaust Assist [in attesa di brevetto] (RS-680DRY)
S.E.A. (Sequential Exaust Assist) o dispositivo di assistenza allo scarico sequenziale) è una
valvola ausiliaria di scarico ubicata in cima del corpo llittico del 2 stadio mod. S-80 per ridurre
la resistenza che può esserci solo con lo scarico primario.
(RS-460, 680, 790, 811, 812, SS-60, 80)
(RS-340, 350, 670, 680)
L’aggiunta di una levetta di regolazione consente all’erogatore, ruotando la stessa in
posizione DIVE” (IMMERSIONE), di fornire al subacqueo durante il nuoto in immersione,
un maggior usso d’aria quando in acqua se ne richiede il bisogno. Inoltre il subacqueo
posizionando la leva dal lato opposto, può prevenire che l’erogatore durante una nuotata
in supercie, possa andare in “erogazione continua”
- 87 -
Erogatori
nell’erogatore.
NOTA: Durate quest’operazione, premere il pulsante di spurgo del secondo stadio, per
ridurre l’impatto sul meccanismo della valvola. Non effettuare tale operazione in
ambiente freddo sotto i 10°C (50°F). Se si effettua l’operazione in ambiente freddo, si
può causare il “congelamento” dell’erogatore, rendendolo così inutilizzabile. In questo
caso, contattare un centro di assistenza TUSA autorizzato.
8. Controllare il manometro d’immersione per garantire che indichi una pressione adeguata
per la bombola.
9. Controllare che la connessione bombola/erogatore non presenti perdite. In caso di
perdite, queste potrebbero essere dovute all’errato montaggio dell’erogatore sulla
valvola della bombola, oppure all’O-ring della valvola della bombola danneggiato.
10. Controllare che l’erogatore consenta il corretto flusso d’aria, espirare innanzitutto
attraverso il boccaglio per soffiare via dal secondo stadio eventuali corpi estranei, quindi
inspirare. Basterà qualche ciclo di respirazione per dare immediata conferma che il
funzionamento dell’apparecchio è corretto.
11. Se si usa il secondo stadio come erogatore octopus, si raccomanda vivamente di
utilizzare un innesto octopus per prevenire l’ingresso di corpi estranei nel secondo stadio
attraverso il boccaglio.
12. Qualora il secondo stadio non fosse tenuto in bocca, si potrebbe verificare una mandata
d’aria incontrollata. Per arrestarla, capovolgere il secondo stadio e lasciare che si
riempia d’acqua. Se l’erogazione d’aria dovesse continuare, interrompere l’immersione
e fare controllare l’erogatore presso un Centro Assistenza TUSA autorizzato.
CAPITOLO IV
PROCEDURE POST-IMMERSIONE
Per assicurare la massima durata dell’erogatore TUSA, il maggior contributo può essere dato
svolgendo accuratamente le procedure di manutenzione preventiva e di assistenza prima e
dopo ogni immersione, e tra un’immersione e l’altra. Per conseguire questo obbiettivo, esiste
una serie di semplici, ma tuttavia importanti, operazioni che debbono essere attuate dal
subacqueo dopo ogni utilizzo dell’attrezzatura. Attenersi scrupolosamente alla procedura
sotto riportata, per ottenere le massime prestazioni e una lunga durata dall’erogatore.
1. Al termine di ogni giornata di immersioni, è necessario pulire, controllare e preparare
l’erogatore per la volta successiva in cui verrà utilizzato, oppure per riporlo. Non appena
si toglie l’erogatore dalla bombola dell’aria, rimettere il coperchio parapolvere sulla porta
d’entrata dell’erogatore. Questo coperchio normalmente è attaccato al Primo Stadio e
quindi è stato sott’acqua. Prima di fissarlo sulla porta d’entrata, ricordare di soffiare via
tutta l’acqua raccolta al suo interno. Se provvisto di O-ring, controllare che sia in
posizione all’interno del coperchio parapolvere.
2. Dopo l’immersione, appena possibile, immergere l’erogatore in acqua calda con una
temperatura non superiore ai 50°C (122°F), per eliminare i depositi di sale e di minerali.
CAPITOLO III
PROCEDURE PRE-IMMERSIONE
AVVERTENZA
Non cercare di collegare le fruste di bassa pressione con le porte di alta pressione utilizzando
un adattatore. Un errato allacciamento danneggerà l’attrezzatura e potrebbe comportare
gravi lesioni personali. I componenti per basse pressioni sono destinati a sopportare
pressioni non superiori a 28 bar (400 PSI). Nell’installare le fruste accessorie, prestare
attenzione a non danneggiare l’O-ring. Serrare delicatamente, ma saldamente, avvitando il
componente nell’alloggiamento del primo stadio.
I dispositivi subacquei conformi alla norma EN 250 non sono stati progettati per far respirare
contemporaneamente più di una persona.
Se i dispositivi subacquei vengono configurati e utilizzati contemporaneamente da più di un
subacqueo, l'acqua fredda e le prestazioni relative alla respirazione possono non
corrispondere ai requisiti EN 250.
ISTRUZIONI OPERATIVE PRE-IMMERSIONE
1. Posizionare la valvola della bombola in modo tale che l’uscita sia rivolta verso il
subacqueo.
2. Togliere il coperchio parapolvere dall'entrata del primo stadio e posizionare la staffa (o
l'adattatore DIN) al centro dell'attacco della valvola sulla bombola.
3. Posizionare il corpo del primo stadio in modo tale che la frusta del secondo stadio passi
sopra la spalla destra del subacqueo.
4. Serrare la vite della staffa o dell'adattatore DIN manualmente.
5. Controllare gli allacciamenti di tutte le fruste al primo ed al secondo stadio. Se si riesce
ad allentare con la mano uno di questi allacciamenti, serrarli con una chiave prima di
mettere in pressione.
6. Controllare il manometro per immersione, verificando che indichi pressione zero.
7. Aprire la valvola della bombola lentamente, per fare entrare gradatamente l’aria
72
I
Erogatori
71
Erogatori
pulisce l’aria ed assorbe gli odori, mentre un filtro in fibra metallica è in grado di eliminare
particelle di soli 100 micron di diametro. Questo fa in modo che il subacqueo riceva dell’aria
caratterizzata dal massimo grado di pulizia e sicurezza.
S.E.A. - Sequential Exhaust Assist [in attesa di brevetto] (RS-680DRY)
S.E.A. (Sequential Exaust Assist) o dispositivo di assistenza allo scarico sequenziale) è una
valvola ausiliaria di scarico ubicata in cima del corpo llittico del 2 stadio mod. S-80 per ridurre
la resistenza che può esserci solo con lo scarico primario.
nell’erogatore.
NOTA: Durate quest’operazione, premere il pulsante di spurgo del secondo stadio, per
ridurre l’impatto sul meccanismo della valvola. Non effettuare tale operazione in
ambiente freddo sotto i 10°C (50°F). Se si effettua l’operazione in ambiente freddo, si
può causare il “congelamento” dell’erogatore, rendendolo così inutilizzabile. In questo
caso, contattare un centro di assistenza TUSA autorizzato.
8. Controllare il manometro d’immersione per garantire che indichi una pressione adeguata
per la bombola.
9. Controllare che la connessione bombola/erogatore non presenti perdite. In caso di
perdite, queste potrebbero essere dovute all’errato montaggio dell’erogatore sulla
valvola della bombola, oppure all’O-ring della valvola della bombola danneggiato.
10. Controllare che l’erogatore consenta il corretto flusso d’aria, espirare innanzitutto
attraverso il boccaglio per soffiare via dal secondo stadio eventuali corpi estranei, quindi
inspirare. Basterà qualche ciclo di respirazione per dare immediata conferma che il
funzionamento dell’apparecchio è corretto.
11. Se si usa il secondo stadio come erogatore octopus, si raccomanda vivamente di
utilizzare un innesto octopus per prevenire l’ingresso di corpi estranei nel secondo stadio
attraverso il boccaglio.
12. Qualora il secondo stadio non fosse tenuto in bocca, si potrebbe verificare una mandata
d’aria incontrollata. Per arrestarla, capovolgere il secondo stadio e lasciare che si
riempia d’acqua. Se l’erogazione d’aria dovesse continuare, interrompere l’immersione
e fare controllare l’erogatore presso un Centro Assistenza TUSA autorizzato.
CAPITOLO IV
PROCEDURE POST-IMMERSIONE
Per assicurare la massima durata dell’erogatore TUSA, il maggior contributo può essere dato
svolgendo accuratamente le procedure di manutenzione preventiva e di assistenza prima e
dopo ogni immersione, e tra un’immersione e l’altra. Per conseguire questo obbiettivo, esiste
una serie di semplici, ma tuttavia importanti, operazioni che debbono essere attuate dal
subacqueo dopo ogni utilizzo dell’attrezzatura. Attenersi scrupolosamente alla procedura
sotto riportata, per ottenere le massime prestazioni e una lunga durata dall’erogatore.
1. Al termine di ogni giornata di immersioni, è necessario pulire, controllare e preparare
l’erogatore per la volta successiva in cui verrà utilizzato, oppure per riporlo. Non appena
si toglie l’erogatore dalla bombola dell’aria, rimettere il coperchio parapolvere sulla porta
d’entrata dell’erogatore. Questo coperchio normalmente è attaccato al Primo Stadio e
quindi è stato sott’acqua. Prima di fissarlo sulla porta d’entrata, ricordare di soffiare via
tutta l’acqua raccolta al suo interno. Se provvisto di O-ring, controllare che sia in
posizione all’interno del coperchio parapolvere.
2. Dopo l’immersione, appena possibile, immergere l’erogatore in acqua calda con una
temperatura non superiore ai 50°C (122°F), per eliminare i depositi di sale e di minerali.
CAPITOLO III
PROCEDURE PRE-IMMERSIONE
AVVERTENZA
Non cercare di collegare le fruste di bassa pressione con le porte di alta pressione utilizzando
un adattatore. Un errato allacciamento danneggerà l’attrezzatura e potrebbe comportare
gravi lesioni personali. I componenti per basse pressioni sono destinati a sopportare
pressioni non superiori a 28 bar (400 PSI). Nell’installare le fruste accessorie, prestare
attenzione a non danneggiare l’O-ring. Serrare delicatamente, ma saldamente, avvitando il
componente nell’alloggiamento del primo stadio.
I dispositivi subacquei conformi alla norma EN 250 non sono stati progettati per far respirare
contemporaneamente più di una persona.
Se i dispositivi subacquei vengono configurati e utilizzati contemporaneamente da più di un
subacqueo, l'acqua fredda e le prestazioni relative alla respirazione possono non
corrispondere ai requisiti EN 250.
ISTRUZIONI OPERATIVE PRE-IMMERSIONE
1. Posizionare la valvola della bombola in modo tale che l’uscita sia rivolta verso il
subacqueo.
2. Togliere il coperchio parapolvere dall'entrata del primo stadio e posizionare la staffa (o
l'adattatore DIN) al centro dell'attacco della valvola sulla bombola.
3. Posizionare il corpo del primo stadio in modo tale che la frusta del secondo stadio passi
sopra la spalla destra del subacqueo.
4. Serrare la vite della staffa o dell'adattatore DIN manualmente.
5. Controllare gli allacciamenti di tutte le fruste al primo ed al secondo stadio. Se si riesce
ad allentare con la mano uno di questi allacciamenti, serrarli con una chiave prima di
mettere in pressione.
6. Controllare il manometro per immersione, verificando che indichi pressione zero.
7. Aprire la valvola della bombola lentamente, per fare entrare gradatamente l’aria
72
I
Erogatori
71
Erogatori
pulisce l’aria ed assorbe gli odori, mentre un filtro in fibra metallica è in grado di eliminare
particelle di soli 100 micron di diametro. Questo fa in modo che il subacqueo riceva dell’aria
caratterizzata dal massimo grado di pulizia e sicurezza.
S.E.A. - Sequential Exhaust Assist [in attesa di brevetto] (RS-680DRY)
S.E.A. (Sequential Exaust Assist) o dispositivo di assistenza allo scarico sequenziale) è una
valvola ausiliaria di scarico ubicata in cima del corpo llittico del 2 stadio mod. S-80 per ridurre
la resistenza che può esserci solo con lo scarico primario.
Fare click sulla molla di regolazione (RS-670, 680)
La funzione di regolazione della molla click è una esclusiva TUSA. Si tratta di una
manopola di regolazione in 5 posizioni per il migliore controllo della resistenza res-
piratoria.
Manopola di controllo regolabile (RS-812)
Manopola di regolazione per il controllo della resistenza respiratoria.
- 89 -
Erogatori
CAPITOLO VI
USO DELL EROGATORE RS-350, 340,
e RS-680DRY PER LE IMMERSIONI
IN ACQUE MOLTO FREDDE
Le informazioni che seguono sono molto importanti.Se ne raccomanda la lettura.
AVVERTENZA:
Questo regolatore RS-350, 340, e RS-680DRY per il mercato europeo ha superato con
esito positivo il collaudo delle prestazioni in acque molto fredde (temperatura dell'acqua:
4°C) specificato dalla norma EN250.
Per l'uso del regolatore RS-350, 340, e RS-680DRY in acque molto fredde, a
temperature di 10°C o meno, ricordare di osservare le seguenti precauzioni.
Precauzioni generali
* Prima di utilizzare il regolatore, è importante seguire un corso di addestramento specifico
per le immersioni in acque fredde tenuto da istruttori specializzati, per imparare le tecniche
ed acquisire la necessaria esperienza.
* Ricordare che è importante raccogliere prima tutte le informazioni utili per potersi orientare
nella zona di immersione.
* Seguire sempre le direttive fornite dagli istruttori e da chi conosce in modo specifico il punto
d'immersione.
Precauzioni da osservare prima e durante l'uso dell'attrezzatura
Le condizioni che determinano la formazione di ghiaccio nel regolatore variano a seconda
del modo di respirare dell'utilizzatore (volume d'aria inspirato, velocità di respirazione,
numero di inspirazioni/espirazioni) e in base alle condizioni ambientali esistenti prima e
durante l'uso.
* Evitare le inspirazioni brevi e rapide. In questo modo, si facilita la formazione del ghiaccio.
* Conservare il regolatore a temperatura ambiente. Per l'immersione, riporre il regolatore nel
suo sacco per tenerlo al caldo, ed estrarlo solo al momento di utilizzarlo.
* Durante le pause tra un'immersione e l'altra, tenere sempre al caldo il regolatore. Se le
condizioni climatiche sono rigide, non lasciarlo esposto al freddo.
* Sull’erogatore si può formare del ghiaccio a seconda delle condizioni esistenti.Se si
dovesse formare il ghiaccio, l’erogatore potrebbe lasciare passare l'aria con un flusso libero.
In tal caso, adottare la tecnica di respirazione prevista per le condizioni di flusso d'aria non
regolato.
* Se ci si immerge in acqua ad una temperatura di 10°C o meno, si consiglia di nuotare
sempre ad una profondità di sicurezza, tale da poter eseguirein caso d'emergenza - una
risalita nuotando normalmente.
N.B.:
l’erogatore che ha superato il collaudo per l'utilizzo in acque molto fredde è l' RS-350. Per
utilizzare altri regolatori, immergersi esclusivamente in acque la cui temperatura è di almeno
10°C o superiore, secondo quanto indicato sul Manuale d'istruzioni.
Il metodo preferito per quest’operazione consiste nell’attaccare l’erogatore ad una
bombola d’aria carica, aprire la valvola della bombola, ed immergere accuratamente sia
l’erogatore di primo stadio che l’erogatore di secondo stadio. Prestare particolare
attenzione a dirigere l’acqua nella cavità della molla principale dell’erogatore di primo
stadio, nel boccaglio del secondo stadio, e nei fori del coperchio del secondo stadio.
Premere diverse volte il pulsante di spurgo con l’erogatore immerso in acqua.Asciugare
l’erogatore premendo il pulsante di spurgo con il boccaglio rivolto verso il basso.
Posizionare il coperchio parapolvere nella staffa, oppure sulla vite DIN.
Immergendo i componenti dell’erogatore in acqua calda, si potrà eliminare una quantità
di sale e di depositi di minerali maggiore di quanto non sia possibile fare con un semplice
risciacquo. L’acqua calda scioglierà i depositi sui componenti interni, cosa invece
impossibile con un normale risciacquo (se non si dispone di una bombola carica, seguire
la procedura di cui sopra facendo però molta attenzione a NON premere il pulsante di
spurgo, e a NON dimenticare di installare il coperchio parapolvere immergendo in acqua
l’erogatore. Il mancato rispetto di tale precauzione farà entrare acqua in entrambi gli stadi
dell’erogatore, con conseguente corrosione dei componenti interni).Nel caso utilizzate
un' kit per aqua fredda, non è possibile effettuare il lavaggio con acqua calda della cavità
della molla principale, in quanto quest’area è piena di fluido antigelo ed è sigillata con
un diaframma secondario. Immergere semplicemente tutta la parte esterna del primo
stadio, e procedere come sopra descritto per pulire il secondo stadio.
3. Riporre in una cassa porta-attrezzature pulita, oppure in alternativa chiudere
l’apparecchio in un sacchetto di plastica.Riporre in luogo pulito e asciutto.
4. Lubrificare leggermente la vite della staffa con grasso al silicone.
5. Non riporre l’erogatore se è ancora collegato con la bombola d’immersione.
6. Non usare nessun tipo di solvente per pulire i componenti dell’erogatore. Non esporre
alcun componente dell’erogatore allo spruzzo di bombolette contenenti silicone, in
quanto certi propellenti attaccano o degradano la gomma e le materie plastiche.
7. Per trasportare la bombola, non reggerla impugnando l’erogatore, in quanto tale
imprudenza finirà col danneggiare l’erogatore stesso o la valvola della bombola.Non
esporre l’erogatore ad inutili scosse o urti.
CAPITOLO V
IMMERSIONI IN ACQUA CONTAMINATA
Per le immersioni in acque contaminate è richiesta un’attrezzatura per immersione
sofisticata, appositamente progettata, che offra una pressione positiva costante all’interno
della cassa dell’erogatore ed utilizzi passaggi ridondanti della valvola di scarico. Gli erogatori
TUSA non sono progettati per offrire queste caratteristiche, e pertanto se ne sconsiglia l’uso
in questo tipo di immersioni.
74
I
Erogatori
73
Erogatori
- 91 -
Erogatori
CAPITOLO VIII
SOSTITUZIONE DEL FILTRO ARIA
“RINFRESCANTE” (RS-350)
1. L’intervallo di sostituzione del filtro è uguale a quello applicato per la revisione
dell’attrezzatura. TUSA consiglia vivamente di far sostituire il filtro ogni 100 immersioni,
oppure dopo un anno dall’acquisto o dall’ultima revisione (o sostituzione del filtro)
indipendentemente dalle condizioni di utilizzo. Durante la revisione il centro riparazioni
TUSA sostituisce il filtro, fare quindi in modo di sottoporre l’attrezzatura a revisione in
corrispondenza dell’intervallo specificato. Anche in caso si desideri solo sostituire il filtro
sebbene l’attrezzatura sia già stata revisionata, è necessario rivolgersi ad un rivenditore
specializzato o ad un centro TUSA per far eseguire il lavoro.
2. Non tentare mai di eseguire da sé la revisione dell’attrezzatura o la sostituzione del filtro
aria “rinfrescante”, poiché ciò potrebbe causare gravi incidenti.
UN’ULTIMA NOTA
Sottoponete il vostro erogatore ad interventi di manutenzione regolari e frequenti - da
questi dipendono la vostra sicurezza personale e l’integrità meccanica del vostro
erogatore.
CAPITOLO VII
MANUTENZIONE PROGRAMMATA
1. Il fatto che un erogatore sia stato inutilizzato per lungo tempo, oppure usato di rado, non
significa che sia in buone condizioni di funzionamento. Un erogatore rimasto inutilizzato
per lungo tempo, oppure riposto in luogo inadeguato, può presentare comunque tracce
di corrosione interna e/o deterioramento degli O-ring di tenuta.
2. Fare pulire e regolare l’erogatore ad intervalli ravvicinati. La frequenza di questi interventi
dipenderà dall’uso che si fa dell’erogatore, e dalle condizioni nelle quali viene utilizzato.
Tuttavia, la TUSA consiglia vivamente di fare controllare e revisionare l’erogatore,
cambiando i componenti che secondo il piano di manutenzione programmata debbono
essere sostituiti, almeno una volta all’anno, per poter garantire il funzionamento ottimale
dell’erogatore. Certi componenti richiedono la sostituzione a determinati intervalli.
Questo tipo d’intervento dev’essere effettuato da un centro assistenza competente. Se
l’attrezzatura viene noleggiata e/o utilizzata in acqua marina, acqua trattata con cloro
(piscine), o acqua dolce inquinata, potrebbe essere necessario pulire e revisionare
l’erogatore ogni tre-sei mesi. Ricordare che l’acqua trattata con cloro rappresenta un
ambiente particolarmente ostile per gli erogatori, in quanto il cloro deteriora
chimicamente i componenti di gomma a base di policloroprene.
3. Ispezionare a cadenze regolari il filtro sinterizzato nella porta d’entrata del primo stadio.
Se è scolorito o corroso, dev’essere sostituito da personale qualificato. Inoltre, in queste
condizioni, potrebbe essere necessaria la revisione dell’intero erogatore, con la
sostituzione di tutte le guarnizioni morbide e dei componenti non riutilizzabili. I depositi
di ruggine o di ossido di alluminio (polvere grigia) sul filtro sinterizzato solitamente
indicano che nella bombola dell’aria è entrata acqua di mare, causando una corrosione
interna. In questo caso, fare controllare l’interno della(e) bombola(e) dell’aria presso un
centro assistenza qualificato e competente, che provvederà quindi a pulirle, o a
collaudarle idrostaticamente secondo necessità.
4. Non smontare l’erogatore. Non vi sono regolazioni che l’utente possa o debba effettuare.
Per l’assistenza, portare l’erogatore ad un rivenditore TUSA qualificato oppure presso un
centro assistenza. Assicuratevi che per gli interventi di sostituzione vengano utilizzati
esclusivamente ricambi originali.
76
I
Erogatori
75
Erogatori
- 92 -
Erogatori
I
CAPITOLO VIII
SOSTITUZIONE DEL FILTRO ARIA
“RINFRESCANTE” (RS-350)
1. L’intervallo di sostituzione del filtro è uguale a quello applicato per la revisione
dell’attrezzatura. TUSA consiglia vivamente di far sostituire il filtro ogni 100 immersioni,
oppure dopo un anno dall’acquisto o dall’ultima revisione (o sostituzione del filtro)
indipendentemente dalle condizioni di utilizzo. Durante la revisione il centro riparazioni
TUSA sostituisce il filtro, fare quindi in modo di sottoporre l’attrezzatura a revisione in
corrispondenza dell’intervallo specificato. Anche in caso si desideri solo sostituire il filtro
sebbene l’attrezzatura sia già stata revisionata, è necessario rivolgersi ad un rivenditore
specializzato o ad un centro TUSA per far eseguire il lavoro.
2. Non tentare mai di eseguire da sé la revisione dell’attrezzatura o la sostituzione del filtro
aria “rinfrescante”, poiché ciò potrebbe causare gravi incidenti.
UN’ULTIMA NOTA
Sottoponete il vostro erogatore ad interventi di manutenzione regolari e frequenti - da
questi dipendono la vostra sicurezza personale e l’integrità meccanica del vostro
erogatore.
CAPITOLO VII
MANUTENZIONE PROGRAMMATA
1. Il fatto che un erogatore sia stato inutilizzato per lungo tempo, oppure usato di rado, non
significa che sia in buone condizioni di funzionamento. Un erogatore rimasto inutilizzato
per lungo tempo, oppure riposto in luogo inadeguato, può presentare comunque tracce
di corrosione interna e/o deterioramento degli O-ring di tenuta.
2. Fare pulire e regolare l’erogatore ad intervalli ravvicinati. La frequenza di questi interventi
dipenderà dall’uso che si fa dell’erogatore, e dalle condizioni nelle quali viene utilizzato.
Tuttavia, la TUSA consiglia vivamente di fare controllare e revisionare l’erogatore,
cambiando i componenti che secondo il piano di manutenzione programmata debbono
essere sostituiti, almeno una volta all’anno, per poter garantire il funzionamento ottimale
dell’erogatore. Certi componenti richiedono la sostituzione a determinati intervalli.
Questo tipo d’intervento dev’essere effettuato da un centro assistenza competente. Se
l’attrezzatura viene noleggiata e/o utilizzata in acqua marina, acqua trattata con cloro
(piscine), o acqua dolce inquinata, potrebbe essere necessario pulire e revisionare
l’erogatore ogni tre-sei mesi. Ricordare che l’acqua trattata con cloro rappresenta un
ambiente particolarmente ostile per gli erogatori, in quanto il cloro deteriora
chimicamente i componenti di gomma a base di policloroprene.
3. Ispezionare a cadenze regolari il filtro sinterizzato nella porta d’entrata del primo stadio.
Se è scolorito o corroso, dev’essere sostituito da personale qualificato. Inoltre, in queste
condizioni, potrebbe essere necessaria la revisione dell’intero erogatore, con la
sostituzione di tutte le guarnizioni morbide e dei componenti non riutilizzabili. I depositi
di ruggine o di ossido di alluminio (polvere grigia) sul filtro sinterizzato solitamente
indicano che nella bombola dell’aria è entrata acqua di mare, causando una corrosione
interna. In questo caso, fare controllare l’interno della(e) bombola(e) dell’aria presso un
centro assistenza qualificato e competente, che provvederà quindi a pulirle, o a
collaudarle idrostaticamente secondo necessità.
4. Non smontare l’erogatore. Non vi sono regolazioni che l’utente possa o debba effettuare.
Per l’assistenza, portare l’erogatore ad un rivenditore TUSA qualificato oppure presso un
centro assistenza. Assicuratevi che per gli interventi di sostituzione vengano utilizzati
esclusivamente ricambi originali.
76
I
Erogatori
75
Erogatori


Produkt Specifikationer

Mærke: Tusa
Kategori: Diverse
Model: RS-340

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Tusa RS-340 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Diverse Tusa Manualer

Tusa

Tusa RS-790 Manual

26 August 2024
Tusa

Tusa RS-560 Manual

26 August 2024
Tusa

Tusa TUL600 Manual

26 August 2024
Tusa

Tusa RS-670 Manual

26 August 2024
Tusa

Tusa TM7500 Manual

26 August 2024
Tusa

Tusa DUO-AIR IR3 Manual

26 August 2024
Tusa

Tusa RS-860 Manual

26 August 2024
Tusa

Tusa RS-760 Manual

26 August 2024

Diverse Manualer

Nyeste Diverse Manualer