Yamaha 20C (2002) Manual
Yamaha
Påhængsmotor
20C (2002)
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Yamaha 20C (2002) (174 sider) i kategorien Påhængsmotor. Denne guide var nyttig for 23 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere
Side 1/174

BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCTIEBOEKJE
MANUALE PER IL PROPRIETARIO
6A9-28199-70
20C
D
NL
I


D
GMU01448
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut-
zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbord-
motors zu tun hat, vertraut machen. Die hier
gegebenen Einblicke werden somit sicherlich
dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß
haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal-
tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam-
te Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM-
KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin-
weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schüt-
zen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorge-
hensweisen einfacher und klarer gestalten sol-
len.
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi-
schen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allge-
meinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neue-
sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 20CMH und sein Standardzubehör dienen
als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und
Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedes-
sen gelten einige Hinweise möglicherweise
nicht für jedes einzelne Modell.
20C
BENUTZERHANDBUCH
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, April 2001
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Japan
GMU01447
Q

NL
DMU01448
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-bui-
tenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding
bevat informatie die u nodig hebt voor een juis-
te bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze een-
voudige instructies zal u helpen maximaal ple-
zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten-
boordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor,
gelieve dan contact op te nemen met een
Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de
procedures gemakkelijker of duidelijker te
maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kun-
nen er daardoor toch kleine verschillen optre-
den tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 20CMH en het standaardtoebehoren wor-
den gebruikt als basis voor de uitleg en illustra-
ties in deze handleiding. Daarom is het moge-
lijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder
model.
20C
EIGENAARSHANDLEIDING
©2001 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, April 2001
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
DMU01447
Q

I
HMU01448
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto fun-
zionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di que-
ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa-
zioni di particolare importanza sono evidenzia-
te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO-
NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneg-
giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qua-
lora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessio-
nario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale è stato usato il 20CMH e i suoi acces-
sori standard. Pertanto alcune di esse possono
non essere d’applicazione a tutti i modelli.
20C
MANUALE DELL’UTENTE
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Aprile 2001
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
HMU01447
Q

ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
GMA20010
INHALT
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI-
TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
D

1
2
3
4
5
6
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
PROBLEMEN
VERHELPEN
INDEX
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
SOLUZIONE DEI
PROBLEMI
INDICE
NL I
DMA20010
INHOUD
IMA20010
SOMMARIO
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO

GMB00010
Kapitel 1
ALLGEMEINE ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
Seriennummer Außenbordmotor...............1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKHINWEISE ................................................1-4
Benzin.............................................................1-4
Motoröl...........................................................1-5
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-6
ANLASSERSPERRE ..........................................1-7
D

1
2
3
4
5
6
DMB00010
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT ..............................................1-1
Sleutelnummer..........................................1-1
VEILIGHEIDSINFORMATIE .................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN ...1-4
Benzine.....................................................1-4
Motorolie ..................................................1-5
SCHROEFKEUZE .....................................1-6
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING .........................................1-7
IMB00010
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE.............................................1-1
Numero di serie del motore fuoribordo 1-1.....
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA
SICUREZZA........................................................1-2
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE ...................................................1-4
Benzina...........................................................1-4
Olio motore....................................................1-5
SCELTA DELL’ELICA.........................................1-6
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON
MARCIA INSERITA............................................1-7
NL I

1-1
D
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer-
bordseite der Spannklemme.
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese-
henen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-
Händler bzw. für die nötige Angabe bei Dieb-
stahl des Motors schnell zur Hand haben.
1Seriennummer Außenbordmotor
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
1
401012

HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro moto-
re fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
presso il vostro concessionario Yamaha oppu-
re come riferimento in caso di furto del motore.
1Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboord-
motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid-
del voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1Serienummer buitenboordmotor
1-1
NL I
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON

1-2
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch-
lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren-
ze des Bootes überschreiten, da Sie anson-
sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
könnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Lei-
stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher-
heit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwim-
mer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent-
flammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor-
handen sind.
Q

1-2
NL I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
8Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige hand-
leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei-
dingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
dezeä buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van deä buitenboordmo-
tor moet gelijk zijn of kleiner dan de nomina-
le vermogenscapaciteit van de boot. Als deä
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveiligä maken.
8Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval-
len hebben te ämaken met intoxicatie.
8Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en ieder-
een moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg-
lekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
8Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
insieme alla stessa e tutte le targhette. Accer-
tarsi di aver capito bene tutto prima di proce-
dere.
8Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolger-
si al rivenditore oppure al costruttore.
8Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden-
ti di navigazione sono dovuti a intossicazio-
ne.
8Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg-
gero. E’ consigliabile indossare sempre un
aiuto al galleggiamento durante la navigazio-
ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleg-
giamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o per-
dite di carburante.
Q Q

1-3
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verur-
sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent-
halten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer-
stand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei-
dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver-
lassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht. Unter-
nehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren
Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges-
sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei
Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö-
gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig-
keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wich-
tig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter
allen Bedingungen kennen. Denken Sie an
Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen
des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich
hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum
Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal-
ten und der Motor anzuhalten.

1-3
NL I
8Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur-
loos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer-
bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht-
jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij-
ke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw
mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies
weet hoe uw boot zich gedraagt in de
verschillende vaaromstandigheden die u kunt
meemaken. Blijf binnen uw limieten en de
limieten van uw boot. Vaar steeds aan een
veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en
ander verkeer op het water.
8Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8Blijf uit de buurt van zwemzones.
8Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man-
tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti-
lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se acciden-
talmente si lascia il timone, il tirante fuorie-
sce arrestando il motore.
8Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarca-
zione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta atten-
zione agli ostacoli e al traffico.
8Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.

1-4
D
GMB51310
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH-
ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer
und sonstige Zündherde.
8Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern
damit, daß es zu elektrostatischen Entladun-
gen kommt.
BENZIN
Empfohlener Kraftstoff:
Normalbenzin

1-4
NL I
DMB51310
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR ENä EXPLO-
SIEF !
8Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont-
stekingsbronnen.
8Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof-
tanks buiten de boot bij.
8Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
BENZINE
IMB51310
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA-
MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan-
te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate imme-
diatamente un medico.
8Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca-
no di benzina.
8Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
BENZINA
Aanbevolen benzinetype:
Normale benzine Benzina raccomandata:
Benzina normale.

GMU01356
MOTORÖL
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das NMMA-
Zertifikat TC-W3 besitzt.
1-5
D
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten
Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff
fahren.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs-
sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdkörpern.
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.

HMU01356
OLIO MOTORE
Se l’olio motore raccomandato non è disponi-
bile, può essere utilizzato un altro olio per
motori a due tempi con certificazione NMMA
TC-W3.
DMU01356
MOTOROLIE
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko-
men, mag u een andere tweetakt-motorolie met
een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalifica-
tie gebruiken.
1-5
NL I
Als de motor begint te kloppen of pingelen,
gebruik dan een ander merk benzine of een
betere kwaliteit.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stof-
fen.
Se si verificano detonazioni o il motore batte in
testa, utilizzare una marca diversa di benzina
oppure benzina super.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT
MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE (olio per motori a due tempi
per uso marino).

D
1-6
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro-
peller Sie verwenden, da eine falsche Propel-
lerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchti-
gungen und auch zu ernsten Motorschäden
führen kann. Die Motordrehzahl steht in direk-
tem Zusammenhang mit Propellergröße und
Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen
Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorlei-
stung wirkt sich dies negativ auf den Motor
aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Pro-
pellern ausgerüstet, die sich hervorragend für
unterschiedliche Verwendungszwecke eignen.
Doch in bestimmten Situationen kann ein Pro-
peller mit anderer Flügelsteigung sich als vor-
teilhafter erweisen. Für eine größere Betriebs-
last z.B. eignet sich eher ein Propeller mit nied-
riger Steigung, weil damit die richtige Motor-
drehzahl besser aufrechterhalten werden kann.
Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für
geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei-
ches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf
Lager und helfen Ihnen gerne, den für den
betreffenden Verwendungszweck bestgeeigne-
ten ausfindig zu machen.

NL I
1-6
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroef-
formaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect heb-
ben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een ande-
re spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleine-
re spoed beter geschikt, omdat deze het moge-
lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou-
den. Anderzijds is een schroef met grotere
spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfs-
belasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installe-
ren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
in quanto un’elica inadeguata può non solo
pregiudicarne il rendimento, ma anche dan-
neggiarlo gravemente. Il regime del motore
dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico
dell’imbarcazione. Se il regime del motore è
eccessivo o insufficiente per un buon rendi-
mento del motore, ciò può avere ripercussioni
negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situa-
zioni in cui un’elica con un passo diverso risul-
ta più adeguata. Per un carico di lavoro supe-
riore, un’elica con passo più piccolo è più adat-
ta in quanto permette al motore di mantenere il
giusto regime. Al contrario, un’elica con un
passo più grande è più adatta per un carico di
lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo
e alle vostre esigenze.

D
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil-
deten Etikett oder von Yamaha zugelassene1
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur
im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlas-
sen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-7
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der
Motor im mittleren bis oberen Leistungsbe-
reich drehen, entsprechend der Angabe unter
“SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie
einen Propeller, der dieser Anforderung ent-
spricht.
Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg
der Motordrehzahl über den maximal zulässi-
gen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leich-
ter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um
die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu
halten.
1Propellerdurchmesser (Zollangabe)
2Propellersteigung (Zollangabe)
3Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PRO-
PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Ein-
bau des Propellers.
q
602016
10-3/4x17-F
1 23

NL I
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label of door Yamaha goedgekeurde1
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver-
snelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata
l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositi-
vi di protezione contro l’avviamento a marcia
inserita. Questa funzione fa sì che il motore
possa essere messo in moto solo quando il
cambio è in folle. Prima di avviare il motore,
controllare che il cambio sia in folle.
1-7
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting
moet het motortoerental binnen de bovenste
helft van het maximale bedrijfsbereik blijven,
zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina
4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze
vereiste voldoet.
Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe-
rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi-
mum bereik (zoals lichte bootbelastingen),
moet u de gashendelinstelling verlagen om het
motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te
houden.
1Schroefdiameter (in duim)
2Schroefspoed (in duim)
3Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE
SCHROEF” voor instructies over het demonte-
ren of installeren van de schroef.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico,
i giri per minuto del motore devono rientrare
nella metà superiore della gamma di funziona-
mento a pieno gas, come indicato nelle
“CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dun-
que scegliere un’elica che risponda a tali requi-
siti.
Se il motore viene fatto funzionare in condizio-
ni in cui il suo numero di giri per minuto supe-
ra la gamma massima consigliata (come nel
caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va
ridotto in modo da far rientrare i giri per minu-
to nel regime operativo appropriato.
1Diametro dell’elica (in pollici)
2Passo dell’elica (in pollici)
3Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione
dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO
DELL’ELICA.

D
GMC00010
Kapitel 2
GRUNDBESTANDTEILE
HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN ....................................................2-2
Tank ................................................................2-2
Schalthebel ....................................................2-3
Handgriff ........................................................2-3
Motornotstopptaste ......................................2-3
Motornotstoppschalter.................................2-4
Gassteuerung ................................................2-5
Anlasserknopf................................................2-5
Seilhandstarter ..............................................2-5
Einstellung des Drosselwiderstands...........2-6
Einstellung Lenkwiderstand.........................2-7
Trimmdorn.....................................................2-8
Trimmwinkeleinstellstange..........................2-8
Seichtwasserhebel........................................2-9
Kippsperrmechanismus ...............................2-9
Kippstützenknopf ..........................................2-9
Sperrhebel Deckelverkleidung.....................2-9
2P-Anschluß ................................................2-10
WARNSYSTEM ...............................................2-10
Temperaturwarnsystem.............................2-10

2-1
D
1 Seilstarter
2 Gassteuerung
3 Handgriff
4 Motornotstopptase / Motornotstoppschalter
5 Anlasserknopf
6 Kippsperrhebel
7 Klemmschraube m. Knebel
8 Seichtwasserhebel
9 Kühlwassereinlaß
0 Propeller
q Trimmdorn
w Kavitationsplatte
e Trimmwinkeleinstellstange
r Klemmhalterung
t Seilansatz
y Kippstüzenknopf
u Gangschalthebel
i Deckelgehäuse
* 2P-Anschlußo
* Kraftstofftankp
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei
allen Modellen zur Standardausrüstung.
GMU01206
HAUPTBESTANDTEILE
q
ew
!2
t
r
y
u
i
o
!0
!1
!3
!4
!6
!7
!5
!8
!9
902056
@0

2-1
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1Dispositivo di avviamento autoavvolgente
2Comando del gas
3Barra di guida
4Pulsante di arresto motore /
Tirante per arresto motore
5Pomello della valvola dell'aria
6Leva di arresto del tilt
7Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
8Leva di blocco per la navigazione
9Presa dell'acqua di raffreddamento
0Elica
qCorrettore di assetto
wPiastra anticavitazione
eAsta di regolazione dell'angolo
rStaffa del morsetto
tAttacco cavo
yRomello di supporto del tilt
uLeva del cambio
iCappottatura superiore
* Connettore 2po
* Serbatoio del carburantep
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazio-
ne; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti
i modelli.
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1Terugloopstarterhendel
2Gasklepregeling
3Stuurboomhendel
4Motoruitschakelknop /
Motorstop-ssnoerschakelaar
5Chokeknop
6Kantelvergrendelhendel
7Hendel van klembeugel
8Ondiep-waterhendel
9Koelwaterinlaat
0Schroef
qTrimvlak
wAnti-cavitatieplaat
eTrimhoekregelstang
rKlembeugel
tSnoerbevestigingsbeugel
yKantelsteunknop
uSchakelhendel
iBovenkap
* 2p-connectoro
* Brandstoftankp
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding; boven-
dien is het mogelijk dat het niet tot de standaard-
uitrusting van alle modellen behoort.
I
NL

2-2
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Soweit Ihr Modell mit einem tragbaren Kraft-
stofftank ausgestattet ist, weist dieser Tank fol-
gende Funktionen auf.
1 Kraftstoffleitungsanschluß
2 Tankuhr (sofern vorhanden)
3 Tankverschluß
4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMU00044
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tank-
deckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoff-
stand im Tank an.
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen
nach links.
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach
links.
D
q wr
902051
e

I
2-2
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il modello in vostro possesso è munito di
serbatoio del carburante portatile, la funzione
dello stesso è la seguente.
1Raccordo del tubo del carburante
2Misuratore del livello del carburante (se presente)
3Coperchio del serbatoio del carburante
4Vite di disaerazione (se presente)
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e
scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio
del carburante. Indica approssimativamente il
quantitativo di carburante attualmente conte-
nuto nel serbatoio.
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di
carburante. Per toglierlo, ruotare in senso
antiorario.
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del
carburante. Per allentarla, ruotare in senso
antiorario.
DMC20010
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMC21012
BRANDSTOFTANK
Als uw model is uitgerust met een draagbare
brandstoftank, bestaat deze uit de volgende
onderdelen.
1 Brandstofleiding-koppelstuk
2 Brandstofmeter (indien voorzien)
3 Tankdop
4 Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand-
stofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui-
dige brandstofvoorraad in de tank bij benade-
ring aan.
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem
af te nemen, moet u hem linksom draaien.
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze
los te draaien moet u ze linksom draaien.
NL

2-3
D
GMC60010
HANDGRIFF (Modell mit Handsteuerung)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich-
tungsänderung.
GMC25010
SCHALTHEBEL
(Modell mit Handsteuerung)
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung
zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet,
das Boot fährt also vorwärts. Durch ein Drehen in
Richtung weg von Ihnen wird in den Rückwärts-
gang geschaltet, das Boot fährt also rückwärts.
1Leerlauf
2Vorwärts
3Rückwärts
GMC27011
MOTORNOTSTOPPTASTE
(Modell mit Handsteuerung)
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zünd-
kreislauf unterbrochen und der Motor angehal-
ten.
308016
310016
q
e w
503015

2-3
I
NL
DMC60010
STUURBOOMHENDEL
(voor model met stuurboombediening)
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de
besturingsrichting te veranderen.
IMC60010
BARRA DI GUIDA
(per il modello con guida a barra)
Muovendo lateralmente la barra di guida si
regola la direzione del timone.
IMC25010
LEVA DEL CAMBIO
(per il modello con guida a barra)
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si
determina l’innesto della marcia avanti e la
barca va avanti. Muovendo la leva del cambio
in direzione opposta, si determina l’innesto
della marcia indietro e la barca va indietro.
1Folle
2Marcia avanti
3Marcia indietro
DMC25010
SCHAKELHENDEL
(voor model met stuurboombediening)
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait,
wordt de koppeling ingeschakeld tesamen met
de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit
beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt,
schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de
boot zich achteruit verplaatst.
1Neutrale stand
2Vooruit
3Achteruit
DMC27011
MOTORUITSCHAKELKNOP
(voor model met stuurboombediening)
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekings-
kring geopend en valt de motor stil.
IMC27011
PULSANTE DI ARRESTO MOTORE
(per il modello con guida a barra)
Premendo questo pulsante si apre il circuito di
accensione e si arresta il motore.

2-4
GMC28111
MOTORNOTSTOPPSCHALTER
(Modell mit Handsteuerung)
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugs-
leine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigne-
ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an
der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Über-
bordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen
der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abge-
zogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem
Motor wird somit verhindert.
1Sperrgabel
2Abzugsleine
W
8Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn-
ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
HINWEIS:
Bei abgenommener Sicherungsgabel läßt sich
der Motor nicht anlassen.
D
000651
q
w

2-4
IMC28111
TIRANTE PER ARRESTO MOTORE
(per il modello con guida a barra):
La piastrina di bloccaggio che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante deve essere
fissato saldamente agli indumenti dell’operato-
re, oppure a un braccio o a una gamba. Nel
caso in cui l’operatore cada in mare oppure
abbandoni il timone, il tirante stacca la piastri-
na di bloccaggio e il motore si spegne. In que-
sto modo si evita che la barca si allontani con il
motore in moto.
1Piastrina di bloccaggio
2Tirante
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi-
ta di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presen-
za di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sob-
balzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non è inserita.
DMC28111
MOTORSTOP-SNOERSCHAKELAAR
(voor model met stuurboombediening)
De vergrendelplaat op het uiteinde van het
snoer moet aan de motorstopschakelaar beves-
tigd zijn om de motor te laten draaien. Het
snoer moet op een veilige plaats aan de kle-
ding, een arm of een been van de bediener
bevestigd zijn. Mocht de bediener over boord
vallen of zich van de stuurboom verwijderen,
dan zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken,
waardoor de ontsteking van de motor wordtä
uitgeschakeld. Dit voorkomt dat een aangedre-
ven boot er alleen van door gaat.
1 Vergrendelplaat
2 Snoerschakelaar
X/
8Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor-
vermogensverlies betekent ook een ver-
minderde bestuurbaarheid. Zonder motor-
vermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor wor-
den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij-
derde vergrendelplaat.
I
NL

2-5
D
GMC40010
GASSTEUERUNG
(Modell mit Handsteuerung)
Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff.
Durch ein Drehen des Gassteuergriffes gegen
den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit
erhöht, durch ein Drehen im Uhrzeigersinn ver-
mindert.
Gasanzeige
Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der
Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge
an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an.
Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb
günstigste Stellung für Leistung und verringer-
ten Kraftstoffverbrauch.
1 Gasanzeige
GMC42010
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON
(EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang
mit einem reichen Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf für das Fernschaltmodell
hat dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter
auf dem Fernschaltkasten.
503013
503014
1
305026
GMC44010
SEILHANDSTARTER (sofern vorhanden)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand heraus-
ziehen. Anschließend kräftig mit einem Ruck
herausziehen, um den Motor zum Anspringen
zu bringen.
209015

2-5
I
NL
DMC40010
GASKLEPREGELING
(voor model met stuurboombediening)
De gasklepregelgreep bevindt zich op de stuur-
boomhendel. Draai de greep linksom om de
snelheid te verhogen en rechtsom om de snel-
heid te verlagen.
Gasklepstandindicator
De brandstofverbruikscurve op de gasklep-
standindicator geeft de relatieve hoeveelheid
verbruikte brandstof voor elke gasklepstand
aan. Kies de stand die de beste prestaties en het
laagste verbruik voor het gewenste motorbe-
drijf biedt.
1Gasklepstandindicator
IMC40010
COMANDO DEL GAS
(per il modello con guida a barra)
La manopola di comando del gas si trova sulla
barra di guida. Girare in senso antiorario per
aumentare la velocità e in senso orario per
diminuirla.
Indicatore del gas
La curva di consumo del carburante che com-
pare sull’indicatore del gas indica la quantità
relativa di carburante consumata per ciascuna
posizione della manopola del gas. Scegliere la
regolazione che garantisce le migliori presta-
zioni e risparmio di carburante per il funziona-
mento desiderato.
1Indicatore del gas
DMC42010
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN)
wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist
is voor het starten van de motor.
OPMERKING:
De chokeknop voor het model met afstandsbe-
diening heeft dezelfde functie als de choke-
schakelaar op de afstandsbedieningskast.
IMC42010
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON)
si determina l’afflusso al motore di una miscela
ricca per l’accensione.
NOTA:
Il pomello della valvola dell’aria per il modello
con comando a distanza p35-ha la stessa funzione
dell’interruttore della valvola dell’aria che si
trova sulla scatola del comando a distanza.
IMC44010
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO
AUTOAVVOLGENTE (se presente)
Tirare lentamente la maniglia fino a quando
non si sente resistenza. Quindi tirare con deci-
sione la maniglia verso l’esterno per accendere
il motore.
DMC44010
TERUGLOOPSTARTERHENDEL
(indien voorzien)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige
weerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan de
hendel om de motor te starten.

2-6
D
GMC64010
EINSTELLUNG DES
DROSSELWIDERSTANDS
(Modell mit Handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung am Handgriff
sorgt für einen gewissen Bewegungswider-
stand bei der Bedienung des Gasgriffs. Der
Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf
einstellbar. Die betreffende Einstellschraube
befindet sich innerhalb des Handgriffs.
Widerstandserhöhung:
Drehen der Schraube nach rechts.
Widerstandsminderung:
Drehen der Schraube nach links.
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstell-
schraube anziehen, so daß die gewünschte
Gaseinstellung unverändert gilt.
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Gasgriff nur noch mit großer
Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch ent-
steht erhöhte Unfallgefahr.
502012

2-6
I
NL
DMC64010
REGELING VAN DE
GASKLEPWRIJVING
(voor model met stuurboombediening)
Een wrijvingsvoorziening in de stuurboomhen-
del zorgt voor de nodige weerstand in de bewe-
ging van de gashendelgreep. Deze is regelbaar
volgens de voorkeur van de bediener. Een
regelschroef/bout bevindt zich in de stuur-
boomhendel.
Om de weerstand te verhogen:
draai de regelschroef/bout rechtsom.
Om de weerstand te verlagen:
draai de regelschroef/bout linksom.
Als constante snelheid gewenst is, draai de
regelschroef/bout dan vast om de gewenste
gasklepstand aan te houden.
X/
Span de wrijvingsregelschroef/bout niet te
hard aan. Als er te veel weerstand is, kan
het moeilijk zijn om de gashendelgreep te
bewegen, hetgeen ongevallen kan veroorza-
ken.
IMC64010
REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DEL
COMANDO DEL GAS
(per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito nella barra di guida
crea una resistenza al movimento della mano-
pola del gas regolabile a seconda delle prefe-
renze dell’operatore. Una vite/bullone di rego-
lazione è situata sulla parte sinistra della barra
di guida.
Per aumentare la resistenza:
Girare la vite/bullone di regolazione in senso
orario.
Per diminuire la resistenza:
Girare la vite/bullone di regolazione in senso
antiorario.
Quando si desidera una velocità costante, strin-
gere la vite/bullone di regolazione per mante-
nere il gas al livello desiderato.
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regola-
zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva,
può risultare difficile azionare il comando del
gas con conseguente rischio di incidenti.

2-7
D
GMD00011
EINSTELLSCHRAUBE LENKWIDERSTAND
(Modell mit Handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen
gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist
je nach persönlichem Bedarf einstellbar.
Die betreffende Einstellschraube befindet sich
auf der Drehklemme.
GMD00310
Einstellung
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraft-
anstrengung bedienen. Hierdurch entsteht
erhöhte Unfallgefahr.
Widerstand Knopf/Schraubbolzen
Zunahme Nach rechts drehen
Abnahme Nach links drehen
408015

2-7
I
NL
DMD00011
BESTURINGSWRIJVING-
REGELSCHROEF (voor model met
stuurboombediening)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige
weerstand in de besturingsbeweging. Deze is
regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
Een regelschroef/bout bevindt zich op de
zwenkbeugel.
DMD00310
Bijregelen
X/
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard
aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot
moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ern-
stige ongevallen kan leiden.
Weerstand Schroef/Bout
Verhogen Draai rechtsom
Verlagen Draai linksom
IMD00011
VITE DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO
DELLO STERZO
(per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al
movimento della barra di guida regolabile a
seconda delle preferenze dell’operatore. Una
vite/bullone di regolazione è situata sul morset-
to girevole.
IMD00310
Regolazione
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regola-
zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva,
può risultare difficile governare la barca con
conseguente rischio di incidenti.
Resistenza Vite/Bullone
Aumento Ruotare verso destra
Diminuzione Ruotare verso sinistra

2-8
GMD04010
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die
Steuerung nach links und rechts denselben
Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu
Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen.
Nach Neuanbringen bzw. Austausch des
Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus die-
sem Grund stets ein Testlauf durchgeführt
werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstel-
lung die Schraube wieder anzuziehen.
1Trimmdorn
2Schraube
A. Das Boot zieht nach links (Backbord):
Hinteres Ende des Trimmdorns nach links
(Backbord) drehen
In der Abbildung „A“
B. Das Boot zieht nach rechts (Steuerbord):
Hinteres Ende des Trimmdorns nach rechts
(Steuerbord) drehen
In der Abbildung „B“
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode
zum Schutz des Motors gegen die elektroche-
mische Korrosion. Aus diesem Grunde darf
dieser niemals angestrichen oder lackiert wer-
den.
D
q
w603011*
A
B
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens
bestimmt den minimalen Trimmwinkel des
Außenbordmotors in bezug auf die Motorhalte-
rung.
404022

2-8
IMD04010
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in
maniera tale da far sì che il comando del timo-
ne possa essere azionato verso destra o verso
sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in
modo appropriato, può risultare difficile gover-
nare la barca. Effettuare sempre un percorso di
prova dopo l’installazione o la sostituzione del
correttore di assetto per accertarsi che funzioni
bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo
aver regolato il correttore di assetto.
1Correttore di assetto
2Bullone
A. Se la barca tende a cambiare rotta verso
sinistra:
Girare il correttore di assetto verso sinistra
............................................... “A” nella figura
B. Se la barca tende a cambiare rotta verso
destra:
Girare il correttore di assetto verso destra
.............................................. “B” nella figura
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo
per proteggere il motore dalla corrosione elet-
trochimica. Non verniciare mai il correttore di
assetto in quanto non potrebbe più fungere da
anodo.
DMD04010
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbe-
diening zowel naar links als naar rechts kan
worden gedraaid met dezelfde krachtinspan-
ning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een
moeilijke besturing veroorzaken. Maak
steeds een proefvaart nadat het trimvlak
werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te
zijn dat de besturing correct functioneert.
Vergeet niet de bout weer stevig aan te span-
nen na het instellen van het trimvlak.
1Trimvlak
2Bout
A. Wanneer de boot de neiging vertoont af te
drijven naar links (bakboordzijde) :
Draai het achtereind van het trimvlak naar
links (bakboordzijde) ..................................
..................................“A” op de afbeelding.
B. Wanneer de boot de neiging vertoont naar
rechts af te drijven (stuurboordzijde) :
Draai het achtereind van het trimvlak naar
rechts (stuurboordzijde) ..............................
...................................“B” op de afbeelding
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om
de motor te beschermen tegen elektrochemi-
sche corrosie. U mag het trimvlak nooit
schilderen want dan kan het niet langer als
anode fungeren.
I
NL
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La posizione dell’asta di regolazione dell’ango-
lo di assetto determina l’angolo minimo di
assetto del motore fuoribordo rispetto allo
specchio di poppa.
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt
de minimale trimhoek van de buitenboordmo-
tor ten opzichte van de hekplank.

2-9
GMD08010
SEICHTWASSERHEBEL
(sofern vorhanden)
Durch Hochdrücken des Hebels wird der Motor
ein Stück nach oben gekippt, so daß er sich in
seichtem Gewässer nicht mehr so tief im Was-
ser befindet.
GMD44010
KIPPSPERRMECHANISMUS
(Modell mit manuellem Kippsystem)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der
Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeug-
te Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt.
Bei hochgedrücktem Sperrhebel ist die Kipp-
vorrichtung verriegelt. Zum Entriegeln nach
unten drücken.
1Kippsperrhebel
GMD47010
KIPPSTÜTZENKNOPF
Durch Schieben dieses Knopfes unter die Dreh-
klemme wird der Außenbordmotor in der
hochgekippten Stellung gehalten.
D
412016*
402053
1
403022*
GMD62011
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zur Abnahme des oberen Motorgehäuseteiles
Verriegelungshebel drehen und Gehäuseteil
abheben. Beim Wiederaufsetzen darauf achten,
daß das Teil richtig in die Gummidichtung faßt.
Gehäuseteil durch Hochdrücken des Verriege-
lungshebels arretieren.
1Verriegelungshebel für oberes Gehäuseteil.
301016*
q

2-9
I
NL
IMD08010
LEVA PER LA NAVIGAZIONE IN ACQUE
BASSE (se prevista)
Azionando questa leva, il motore si solleva par-
zialmente per diminuire il pescaggio in caso di
navigazione in acque basse.
DMD08010
ONDIEP-WATERHENDEL
(Indien voorzien)
Als u deze hendel optrekt, wordt de motor
gedeeltelijk gekanteld om meer vrije hoogte te
creëren bij het varen in ondiep water.
IMD44010
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT
(per il modello a sollevamento manuale)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato
per impedire che la spinta inversa dell’elica sol-
levi il motore fuoribordo quando viene innesta-
ta la marcia indietro. Per bloccare, posizionare
la leva di arresto del tilt verso l’alto. Per sbloc-
care, premerla verso il basso.
1Leva di arresto del tilt
DMD44010
KANTELVERGRENDELMECHANISME
(voor model met manuele kanteling)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt gebruikt
om te voorkomen dat de schroef door achteruit-
stuwing de buitenboordmotor oplicht bij het ach-
teruitvaren. Om het mechanisme te vergrendelen
moet u de kantelvergrendelhendel in de opwaartse
stand zetten. Om het te ontgrendelen moet u de
kantelvergrendelhendel naar onder drukken.
1Kantelvergrendelhendel
IMD47010
POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
premere il pomello di supporto del tilt che si
trova sotto il morsetto girevole.
DMD47010
KANTELSTEUNKNOP
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan-
telde stand te houden, moet u de kantelsteun-
knop onder de zwenkbeugel indrukken.
IMD62011
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del
motore, ruotare la leva di bloccaggio, quindi
alzare la cappottatura. Quando la si rimette a
posto, verificarne il corretto posizionamento
rispetto alla guarnizione in gomma. Bloccare
quindi nuovamente la cappottatura ruotando la
leva verso l’alto.
1Leva di bloccaggio della cappottatura superiore
DMD62011
BOVENKAPVERGRENDELHENDEL
Draai aan de vergrendelhendel om de motorbo-
venkap af te nemen.
Neem vervolgens de kap af. Bij het weer aan-
brengen van de kap moet u nagaan of ze wel
behoorlijk in de rubber dichtingsstrip past.
Vergrendel de kap daarna weer door de hendel
omhoog te zetten.
1Bovenkapvergrendelhendel.

2-10
GMD66010
2P-ANSCHLUSS (Modell mit Handstarter)
Über diesen Anschluß erfolgt die Versorgung
mit 12V-80W Wechselstrom. Bei der Verwen-
dung sind folgende Punkte zu beachten:
1. Benutzen Sie ausschließlich einen Original-
anschluß von Yamaha.
2. Verwenden Sie nur Beleuchtungsausrü-
stung.
3. Schließen Sie die Beleuchtungsausrüstung
direkt an den 2P-Anschluß an.
4. Die Leistung der Beleuchtungsausrüstung
muß über 12V-80W liegen, da ansonsten
die Birne durchbrennen könnte.
5. Bei nichtverwendetem Anschluß ist dieser
mit der entsprechenden Kappe zu schützen.
dD
2P-Anschluß nicht unmittelbar an Batterienan-
schlüsse anschließen, da hierdurch die Elektro-
anlage Schaden nimmt.
GMU00169
WARNSYSTEM
dD
Bei eingeschalteter Warnvorrichtung Motor
nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich
an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Pro-
blem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU00170*
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarn-
vorrichtung.
Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motor-
temperatur aktiviert.
( ): mitgeliefert (—): nicht verfügbar1
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wasserein-
laß verstopft ist.
D
314012
Aktivierung der
Warnanlage
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca. 2.000
U/min. herabgesenkt.
Warnsummer wird
aktiviert.
Modell Modell
mit mit
Hand- Fern-
steuerung schaltung
1
—
605021

2-10
I
NL
IMD66010
CONNETTORE 2P
(per il modello ad avviamento manuale)
L’alimentazione di corrente alternata a 12 V-
80W avviene mediante questo connettore.
Durante l’uso, ricordare quanto segue:
1. Utilizzare un connettore originale Yamaha
2. Utilizzare esclusivamente apparecchiature
per illuminazione.
3. Collegare un’apparecchiatura di illumina-
zione direttamente al connettore 2P.
4. La capacità dell’apparecchiatura di illumi-
nazione deve essere superiore a 12V-80W
per non rischiare di bruciare la lampadina.
5. Quando il connettore non viene utilizzato,
coprirlo con il tappo.
aA
Non collegare il connettore 2P direttamente ai
terminali della batteria per non danneggiare
l’impianto elettrico.
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva-
to un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
concessionario Yamaha.
HMU00170*
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL
SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di
segnalazione del surriscaldamento. Se la tem-
peratura del motore aumenta troppo, si attiva il
dispositivo di segnalazione.
( ): Compreso (—): Non disponibile1
In caso di attivazione del sistema di segnalazio-
ne, arrestare il motore e verificare che la presa
d’acqua non sia ostruita.
DMD66010
2P-CONNECTOR
(voor model met manuele starter)
12 V-80 wisselstroomvoeding wordt geleverd
via dezeä connector. Houd bij gebruik ervan
rekening met de volgende punten :
1. Gebruik een originele Yamaha-connector.
2. Gebruik uitsluitend verlichtingselementen.
3. Sluit een verlichtingselement rechtstreeks
op de 2P-connector aan.
4. De capaciteit van het verlichtingselement
moet meer dan 12 V-80W bedragen; zoniet
kan de lamp verbranden.
5. Als de connector niet gebruikt wordt, moet
u er het dopje overzetten.
:;
Sluit de 2P-connector niet rechtstreeks op
accupolen aan. Dit kan immers schade aan
het elektrisch systeem veroorzaken.
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het
waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad-
pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem
niet kan worden gevonden en opgelost.
DMU00170*
OVERVERHITTINGSWAARSCHU-
WINGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een
oververhittingswaarschuwingsvoorziening.
Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt
het waarschuwingssysteem geactiveerd.
( ): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)1
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
moet u de motor stilleggen en controleren of de
waterinlaat niet verstopt zit.
Waarschuwingsinrich-
tingactivering
Het motortoerental
daalt automatisch tot
ongeveer 2.000 t/min.
De zoemer weerklinkt.
Model met Model
stuur- met
boombed- afstandsbe-
iening diening
1
—
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente
a circa 2.000 giri/min.
Suona il cicalino.
Modello Modello
con guida con
a barra telecomandi
1
—

GMF00010
Kapitel 3
BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des Außenbordmotors...............3-2
Befestigung des Motors ...............................3-4
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN VON
MOTORÖL..........................................................3-5
Auftankvorgang.............................................3-5
Benzin/Öl-Gemisch .......................................3-5
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-7
EINFAHREN DES MOTORS..............................3-8
ANLASSEN DES MOTORS ............................3-10
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-13
GANGSCHALTUNG........................................3-14
Vorwärts.......................................................3-14
Rückwärts.....................................................3-15
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-16
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-17
Einstellung des Trimmwinkels ..................3-18
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM
GEWÄSSER .....................................................3-20
HOCH- UND ABKIPPEN..................................3-21
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-23
Fahrbetrieb in Meeresgewässern..............3-23
Fahrbetrieb in Sumpfgewässern...............3-23
D

1
2
3
4
5
6
DMF00010
Hoofdstuk 3
BEDIENING
INSTALLATIE...........................................3-1
Montage van de buitenboordmotor ...........3-2
Vastklemen van de buitenboordmotor ......3-4
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN ...............................................3-5
Brandstof bijtanken...................................3-5
Mengsel van benzine en olie.....................3-5
PROCEDURE VOORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME ...................3-7
DE MOTOR INLOPEN .............................3-8
DE MOTOR STARTEN ..........................3-10
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN ....................................3-13
SCHAKELEN...........................................3-14
Vooruit....................................................3-14
Achteruit.................................................3-15
DE MOTOR UITZETTEN ......................3-16
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN................................................3-17
De trimhoek aanpassen ...........................3-18
VAREN IN ONDIEP WATER ................3-20
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-21
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN 3-23
Varen in zout water.................................3-23
Varen in troebel water ............................3-23
IMF00010
Capitolo 3
FUNZIONAMENTO
INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ..........3-2
Come fissare il motore fuoribordo..............3-4
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE ...............................................3-5
Come fare rifornimento di carburante........3-5
Miscelazione di benzina e olio.....................3-5
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-7
RODAGGIO DEL MOTORE ...............................3-8
AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-10
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-13
COME INNESTARE LE MARCE......................3-14
Marcia avanti ...............................................3-14
Marcia indietro ............................................3-15
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-16
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE
FUORIBORDO..................................................3-17
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-18
NAVIGAZIONE IN AQUE BASSE...................3-20
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-21
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-23
Navigazione in acqua salmastra ...............3-23
Navigazione in acque torbide....................3-23
NL I

3-1
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm-
tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot-
transducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin-
gungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü-
fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus-
puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel-
lengang und nichtlaufendem Motor kein
Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.

3-1
NL I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe-
kers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wan-
neer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo-
gen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het sta-
tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen-
de laag is om te voorkomen dat water binnen-
dringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg-
giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel mono-
blocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.

3-2
D
GMF12011
AUFSETZEN DES
AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen-
bordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, als da wären mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede mögliche Kombinati-
on von Boot und Motor sind nicht möglich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination aus Boot und Motor ab.
8Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person ein-
weisen lassen [Festmontage].
8Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie
der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der
Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba-
lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten
bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne
Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
1Mittellinie (Kiellinie)
104011
1

3-2
NL I
DMF12011
MONTAGE VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmo-
tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte handelbaarheid,ä controleverlies
of brandgevaar. Respecteer volgende voor-
schriften :
8De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is
onmogelijk volledige inästructies te bieden
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een correcte montage is gedeeltelijk
afhankelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
8Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de
motor monteren. Als u de motor zelf mon-
teert, moet u hiervoor opleiding krijgen
door een ervaren persoon. (voor perma-
nent gemonteerd type)
8Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van
buitenboordmotoren moet uä tonen hoe u
een motor moet monteren. (draagbaar
type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(keellijn) van de boot en controleer of de boot
zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet
het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn.
Voor boten zonder keel of asymmetrische
modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
1Middellijn (Kiellijn)
IMF12011
COME MONTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori-
bordo può determinare l’insorgere di condizio-
ni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperien-
za e dalla specifica combinazione barca/
motore.
8Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona
effettivamente esperta. Se provvedete da
soli al montaggio del motore, è opportuna
l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve
mostrarvi come montare il vostro motore
[tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri-
menti vi saranno problemi a governare. Per
imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
consultate il rivenditore.
1Asse dell’imbarcazione (Chiglia)

3-3
D
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.
GMU01298
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider-
stand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider-
stand wiederum ist größtenteils von der Mon-
tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl abnomal und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so
an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen
dem Bootsboden und 25 mm darunter befin-
det.
HINWEIS:
8Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor sowie
dem beabsichtigten Verwendungszweck. Die
optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in
unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor
herausfinden.
8Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man
sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS-
SENBORDMOTORS”.
104013
0~25mm

3-3
NL I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige
instabiliteitä veroorzaken. Installeer geen
buitenboordmotor met meer vermogen dan
het maximale nominale vermogen op de
vermogensplaat van de boot. Als een boot
geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan
de fabrikant van de boot.
DMU01298
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de bui-
tenboordmotor zo klein mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buiten-
boordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar-
door de voortstuwing wordt verminderd; en als
de schroefpunten door de lucht snijden, zal het
motortoerental abnormaal stijgen en overver-
hitting van de motor veroorzaken. Als de mon-
tagehoogte te laag is, zal de waterweerstand
verhogen en alzo het motorrendement vermin-
deren. Monteer uw motor zodanig dat de anti-
cavitatieplaat zich tussen de bodem van de
boot en een niveau van 25 mm lager bevindt.
OPMERKING:
8De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie en het gewenste
gebruik. Testvaarten met verschillende hoog-
ten kunnen de optimale montagehoogte hel-
pen bepalen.
8Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buiten-
boordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
si pongono gravi problemi di instabilità. Non
installare un motore fuoribordo con potenza
maggiore rispetto a quella indicata sulla tar-
ghetta di capacità della barca. Se la barca è
priva di tale indicazione, consultare il costrut-
tore.
HMU01298
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montag-
gio del motore fuoribordo influenza notevol-
mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
conseguente riduzione della propulsione e se
le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di
giri del motore aumenta eccessivamente e il
motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio
è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
e diminuisce di conseguenza il rendimento del
motore. Montare il motore in modo che la pia-
stra anticavitazione si trovi tra il fondo della
barca e un livello di 25 mm al di sotto di que-
sto.
NOTA:
8L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione
barca/motore e dall’uso che si intende farne.
Percorsi di prova ad altezze diverse possono
aiutare a determinare l’altezza di montaggio
ottimale.
8Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le
istruzioni relative alla corretta regolazione
dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.

3-4
D
GMU01318
BEFESTIGUNG DES MOTORS
1) Positionieren Sie den Motor möglichst in
der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie
Transomschrauben gleichmäßig fest an.
Überprüfen Sie während des Betriebs
regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben,
da diese sich aufgrund der Motorvibratio-
nen lösen können.
W
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor
sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich
völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust
der Steuerkontrolle, sondern kann auch
schwere Verletzungen nach sich ziehen. Ach-
ten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrau-
ben noch festsitzen.
Führen Sie während des Betriebs diesbezüg-
lich regelmäßige Überprüfungen durch.
2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befesti-
gungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung
des Motors. Befestigen Sie das eine Ende
an der für diesen Zweck vorgesehenen
Stelle am Motor und das andere Ende an
einer sicheren und robusten Stelle des
Bootes. Auf diese Weise können Sie den
Motor bei einem eventuellen Lösen zumin-
dest nicht verlieren.
Befestigen Sie die Spannklemme mit den
dem Außenbordmotor beiliegenden
Schrauben am Heckspiegel. Ihr Händler
erteilt Ihnen gerne weitere Auskünfte.
W
Verwenden Sie ausschließlich die beiliegenden
Schrauben, Muttern und Unterlegscheiben.
Sollten Sie dennoch andere Teile verwenden,
müssen diese unbedingt von gleicher Aus-
führung, Qualität und Stärke sein. Ziehen Sie
die Schrauben fest an. Lassen Sie ansch-
ließend den Motor probelaufen und überprü-
fen Sie den festen Sitz der Schrauben.
1Motorbefestigungsteile
409011
1
409012
410012

3-4
NL I
DMU01318
VASTKLEMMEN VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de
hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het
middelpunt zit. Draai de hekplank-klem-
schroeven gelijkmatig en stevig vast.*
Controleer af en toe of de klemschroeven
nog stevig vastzitten terwijl de motor
draait, vermits deze kunnen loskomen door
de motortrillingen.
X/
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak
van zijn dat de motor verschuift op de hek-
plank of er zelfs van afvalt. Dit kan contro-
leverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken.
Controleer regelmatig of de hekplank-
schroeven stevig vastgedraaid zijn.
Controleer af en toe, tijdens het motorbe-
drijf of de* schroeven nog goed vastzitten.
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt
van een motor-tegenhoud-kabel of -ketting.
Bevestig één uiteinde aan het bevestigings-
punt van de motor-vasthoudkabel en het
andere op een veilig montagepunt op de
boot. Dit moet voorkomen dat de motor
volledig verloren gaat bij ongewild losko-
men van de hekplank.
Maak de klembeugel op de hekplank vast
met de bij de buitenboordmotor geleverde
bouten, raadpleeg voor verdere details uw
dealer.
X/
Vermijd het gebruik van andere bouten,
moeren of tussenringen dan de types die bij
het motorpakket worden geleverd. Als u er
toch andere moet gebruiken, dan moeten
deze ten minste dezelfde materiaalkwaliteit
en -sterkte hebben en moeten ze stevig wor-
den aangespannen. Laat na het aanspannen
de motor proefdraaien en controleer dan
opnieuw de stevigheid van de bevestigingen.
1Motormontage-onderdelen
HMU01318
COME FISSARE IL MOTORE
FUORIBORDO
1) Collocare il motore fuoribordo sullo spec-
chio di poppa e posizionarlo per quanto
possibile vicino al centro. Stringere a fondo
e uniformemente i morsetti a vite sullo
specchio di poppa. Di tanto in tanto, verifi-
care che questi morsetti siano ben saldi in
quanto è possibile che si allentino a causa
delle vibrazioni del motore.
g
Se i morsetti a vite si allentano, il motore può
muoversi sullo specchio di poppa o addirittura
cadere con rischio perdita del controllo e lesio-
ni gravi. Accertarsi che i morsetti sullo spec-
chio di poppa siano ben stretti.
Controllare periodicamente la tenuta.
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza.
Attaccare un’estremità al punto di attacco
sul motore e l’altra a un punto sicuro sulla
barca. In questo modo si evita di perdere
completamente il motore in caso di distac-
co accidentale dello stesso dallo specchio
di poppa.
Bloccare il morsetto di fissaggio allo spec-
chio di poppa con i bulloni forniti insieme
al motore fuoribordo. Per ulteriori informa-
zioni, consultate il rivenditore.
g
Evitare di utilizzare bulloni, dadi o rondelle
diversi da quelli contenuti nell’imballo del
motore. Qualora essi vengano invece impiega-
ti, dovranno essere almeno equivalenti in ter-
mini di materiale e resistenza ed essere serrati
saldamente. Una volta serrati, effettuare una
prova con il motore e verificare la tenuta.
1Parti di montaggio del motore

3-5
D
GMF31010
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank-
verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe-
nes Benzin sorgfältig ab.
GMF35011*
BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modell mit Vormischung
1) Füllen Sie zunächst das Öl und ansch-
ließend das Benzin in den Kraftstofftank.
1Motoröl
2Benzin
2) Schütteln Sie das Gemisch nun für die
gleichmäßige Verteilung gut durch.
3) Achten Sie darauf, daß Benzin und Öl gut
miteinander vermischt sind.
Tankinhalt:
vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
Motoröl : Benzin
Einfahrperiode 1 : 50
Nach dem Einfahren 1 : 100
902031
q
w
902055

3-5
NL I
DMF35011*
MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE
Pre-mix model
1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in
dieä volgorde.
1Motorolie
2Benzine
2) Meng de brandstof dan grondig door de
tank te schudden.
3) Controleer of de olie goed vermengd is met
de benzine.
IMF35011*
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Modello con premiscelazione
1) Versare nell’ordine l’olio e la benzina nel
serbatoio del carburante.
1 Olio motore
2 Benzina
2) Quindi miscelare bene il carburante agitan-
do il tutto.
3) Accertarsi che l’olio sia ben miscelato con
la benzina.
Motorolie : benzine
Inloopperiode 1 : 50
Na de inloopperiode 1 : 100
Olio motore : Benzina
Periodo di rodaggio 1 : 50
Dopo il rodaggio 1 : 100
DMF31010
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmid-
dellijk op.
Inhoud brandstoftank :
zie ‘TECHNISCHE GEGEVENS’, Pag.4-1.
IMF31010
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE
COME FARE RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben-
zina.
Capacità del serbatoio del carburante:
vedi “SPECIFICHE”, Pag.4-1.

3-6
D
dD
8 Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-
gebenen Typs.
8 Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-
schung von Öl und Benzin.
8 Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.
falschem Mischverhältnis kann es zu folgen-
den Schwierigkeiten kommen:
Zu wenig Öl: Bei zu wenig Öl können schwe-
re Motorprobleme auftreten, z.B. Kolbenfraß.
Zu viel Öl: Zu viel Öl kann zu schmierigen
Zündkerzen, qualmendem Auspuff und
schweren Kohlenstoffablagerungen führen.
HINWEIS:
Bei festinstalliertem Tank ist das Öl beim
Nachtanken gleichmäßig mit dem Benzin ein-
zufüllen.
Mischverhältnis
100 : 1
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal,
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal)
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
Benzin
Motoröl
Mischverhältnis
50 : 1
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal,
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal)
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,96 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
Benzin
Motoröl

3-6
NL I
:;
8Gebruik nooit olie van een ander dan het
aangeduide type.
8Gebruik een grondig vermengd brandstof-
oliemengsel.
8Als het mengsel niet grondig gemengd is,
of als deä mengverhouding verkeerd is,
kunnen de volgende problemen optreden:
Lage olieverhouding: Een oliegebrek kan
ernstige motorschade veroorzaken, zoals
vastlopen van de zuiger.
Hoge olieverhouding: Te veel olie kan ver-
vuilde bougies, een rokerige uitlaat en
zware koolstofafzetting veroorzaken.
OPMERKING:
Bij gebruik van een permanent geïnstalleerde
tank moet u de olie geleidelijk ingieten naarge-
lang benzine wordt bijgevuld in de tank.
aA
8 Evitare di usare olio diverso da quello indica-
to.
8 Usare una miscela carburante-olio uniforme.
8 Se la miscela non è uniforme, oppure se il
rapporto di miscelazione non è corretto, pos-
sono verificarsi i seguenti problemi:
Quantità di olio insufficiente: La mancanza di
olio può causare gravi problemi al motore,
quali il grippaggio dei pistoni.
Quantità di olio eccessiva: Una quantità di
olio eccessiva può sporcare le candele, dare
luogo a fumi nello scarico e forti depositi di
carbonio.
NOTA:
Quando il serbatoio del carburante è fisso, ver-
sare l’olio gradualmente mentre si aggiunge la
benzina.
Mengverhouding
50 : 1
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L 0,48 L 0,28 L 0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
Benzine
Motorolie
Mengverhouding
100 : 1
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
Benzine
Motorolie
Rapporto di
50 : 1
miscelazione
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal,
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal)
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (1,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
Benzina
Olio motore
Rapporto di
100 : 1
miscelazione
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal,
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal)
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
Benzina
Olio motore

3-7
D
GMF40110
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus-
stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord-
nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo-
tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall-
gefahr besteht.
Kraftstoff
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü-
gung haben. Achten Sie darauf, daß der Kraft-
stoff nirgends ausläuft und keine Benzindämp-
fe austreten.
Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung
nicht durch irgendwelche Gegenstände bela-
stet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei
scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
Öl
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung
haben.
Steuerkontrollen
Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungs-
gemäß funktionieren.
Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von
der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch
nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie
nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschä-
digt sind.
Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und Stopp-
schalter.
Motor
Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ord-
nung sind. Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.

3-7
NL I
DMF40110
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk func-
tioneert, moet u het laten inspecteren en
herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat-
regelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
Vergewis er u van dat de brandstofslang niet
plat gedrukt of geplooid wordt door voorwer-
pen in de boot en dat er zich geen scherpe
voorwerpen in de omgeving bevinden.
Olie
Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
Bedieningselementen
Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
Controleer of er geen losse of beschadigde aan-
sluitingen zijn.
Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het
water ligt.
Motor
Controleer de motor en de motorbevestiging.
Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn. Controleer de
schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en
ernstige motorschade veroorzaken.
IMF40110
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
riparazione prima di azionare il motore fuori-
bordo per evitare incidenti.
Carburante
Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista. Accertarsi che non
vi siano perdite di carburante o fumi di benzi-
na.
Accertarsi che il tubo del carburante non sia
schiacciato oppure piegato a causa di eventuali
oggetti che si trovano a bordo. Controllare
anche che non vi siano oggetti taglienti in pros-
simità di esso.
Olio
Verificare di avere sufficiente olio.
Comandi
Controllare il gas, il cambio e la barra di guida
prima di avviare il motore.
I comandi devono funzionare in modo scorre-
vole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
Verificare che non vi siano collegamenti allen-
tati o danneggiati.
Verificare che gli interruttori di avviamento e di
arresto funzionino quando il motore fuoribordo
è in acqua.
Motore
Verificare il motore e il montaggio dello stesso.
Verificare che non vi siano dispositivi di fissag-
gio danneggiati. Verificare che l’elica non sia
danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi-
tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.

3-8
D
GMF50011
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Ein-
fahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen
Oberflächen von beweglichen Teilen gleich-
mäßig aufeinander eingeschliffen werden.
Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern
Sie sich optimale Leistung und längere Lebens-
dauer für den Motor.
dD
Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Einfah-
ren führt zu reduzierter Lebensdauer des
Motors oder gar schweren Motorschäden.
GMU00226
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit ein-
gelegtem Gang und eingebautem Propeller)
laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten:
Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen
lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne
Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten:
Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin-
digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie
die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leicht-
gängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis
auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen
und unmittelbar darauf auf mindestens
3000 U/min. zurückgehen.
Einfahrdauer:
10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser
Dauer:
Vgl. „Benzin/Öl-Gemisch”.

3-8
NL I
DMF50011
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode
om de in contact komende oppervlakken van
bewegende onderdelen gelijkmatig te laten
afslijten. Een correcte inloopperiode helpt er
voor zorgen dat u over goede prestaties en een
langere levensduur kunt beschikken.
:;
Als u de inloopprocedure niet respecteert,
kan dit tot een kortere levensduur of ernsti-
ge schade aan de motor leiden.
DMU00226
Laat de motor onder belasting draaien (aange-
sloten op de schroef van een boot) met inacht-
neming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten:
Laat de motor aan het laagst mogelijke toe-
rental draaien. Een snel stationair toerental
in neutrale stand is het best.
2) De volgende 50 minuten:
Ga niet hoger dan half-geopende gashendel
(ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het
motortoerental af en toe. Als u een makke-
lijk scherende boot hebt, zet de gashendel
dan volledig open tot u de plané-positie
bereikt, en verlaag het toerental dan onmid-
dellijk terug tot 3.000 toeren/min. of min-
der.
IMF50011
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore p63-ha bisogno di un perio-
do di rodaggio per permettere un’usura unifor-
me delle superfici accoppiate delle parti mobili.
Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzio-
namento corretto e una vita più lunga al moto-
re.
aA
Se non si osserva scrupolosamente la procedu-
ra di rodaggio il motore può risentirne in ter-
mini di durata e si possono causare anche
gravi danni.
HMU00226
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia
e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti:
Far girare il motore al regime minimo. Un
minimo tenuto a mano in folle è la scelta
migliore.
2) Successivi 50 minuti:
Non andare con il comando del gas oltre
metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di
tanto in tanto il regime del motore. Nel
caso di una barca che plana subito, accele-
rare fino al massimo per portarla in planata
e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un
regime massimo di 3000 giri/min.
Inloopperiode :
10 uren
Inloop-voormengverhouding :
zie ‘Benzine- en oliemengsel’.
Tempo di rodaggio:
10 ore
Rapporto di premiscelazione durante il
rodaggio:
Vedi “Miscelazione di benzina e olio”

3-9
D
3) 2. Stunde:
Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Voll-
gas und gehen Sie anschließend auf drei
Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000
U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl
gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang
bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie
dann für ca. 10 Minuten auf mindestens
drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um
den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde:
Lassen Sie den Motor nicht länger als 5
Minuten am Stück bei Höchstgeschwindig-
keit laufen. Lassen Sie den Motor darüber
hinaus dazwischen stets ausreichend
abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gele-
gentlich.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb.
Verwenden Sie ab jetzt das übliche Ben-
zin/Öl-Vorgemisch (vgl. “Benzin/Öl-
Gemisch”).

3-9
NL I
3) Tweede uur:
Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het
motortoerental dan tot driekwart-geopende
gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min).
Varieer het motortoerental af en toe. Zet de
gasklep gedurende één minuut volledig
open en laat de motor dan weer ongeveer
10 minuten bij driekwart-geopende gashen-
del of minder draaien om hem enigszins te
laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur:
Laat de motor niet meer dan 5 minuten na
elkaar met volle gas draaien. Laat de motor
tussen twee periodes van volle gas enigs-
zins afkoelen. Varieer het motortoerental af
en toe.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor-
maal laten werken. Gebruik de standaard
voormengverhouding tussen benzine en
olie (zie ‘Benzine- en oliemengsels’).
3) Seconda ora:
Accelerare fino al massimo per portare la
barca in planata, quindi ridurre il regime
del motore con il gas a tre quarti (circa
4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il
regime del motore. Fare girare il motore a
tutto gas per un minuto e successivamente
per circa 10 minuti con il gas al massimo a
tre quarti per permettere al motore di raf-
freddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora:
Evitare di andare a tutto gas per più di 5
minuti per volta. Lasciare raffreddare il
motore tra una tirata a tutto gas e l’altra.
Variare di tanto in tanto il regime del moto-
re.
5) Dopo le prime 10 ore:
Utilizzare il motore in modo normale. Utiliz-
zare il rapporto standard di premiscelazio-
ne benzina : olio. (Fare riferimento al capi-
tolo “Miscelazione di benzina e olio”).

3-10
D
GMU01147
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich
in der näheren Bootsumgebung keine Hin-
dernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd-
lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und
können explodieren. Beim Lösen der Entlüf-
tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie
sich von Funken und offenen Flammen fern-
halten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid enthalten, ein farbloses und
geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirn-
schäden verursachen oder sogar zum Tode
führen kann. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer-
stand und Kabinen immer gut gelüftet hal-
ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer
Entlüftungsschraube versehen ist, löst man
diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am
Motor, ist die Kraftstoffleitung fest am
Kraftsstoffanschluß anzuschließen. Dann
schließt man das andere Ende der Kraft-
stoffleitung fest am Kraftstoffanschluß des
Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der
Waagerechten befinden weil sonst kein Kraft-
stoff in den Motor gezogen werden kann.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem
Auslaß solange nach oben , bis es fest sitzt.
902023
304031
902053
902025

3-11
D
GMU00854
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
DREHGRIFFSTEUERUNG
4) Den Schalthebel in Leerlaufstellung brin-
gen.
HINWEIS:
Die Anlassersperre verhindert das Anspringen
des Motors, außer im Leerlauf.
5) Den Gasgriff in Stellung “START” bringen.
6) Die Motor-Notstoppleine an einem siche-
ren Teil der Kleidung oder am Arm oder
Bein befestigen. Dann die Sperrgabel am
anderen Ende der Leine am Notstoppschal-
ter befestigen.
W
8 Für die Fahrt die Motor-Notstoppleine an
einem sicheren Teil der Kleidung, am Arm
oder am Bein befestigen.
8 Die Notstoppleine nicht an einem Kleidungs-
stück befestigen, das sich lösen könnte. Die
Notstoppleine so legen, daß sie nicht einge-
klemmt wird, damit die einwandfreie Funkti-
on stets gewährleistet ist.
8 Die Notstoppleine während des normalen
Betriebs nicht unnötig ziehen, da das Fahr-
zeug nach Abschalten des Motors praktisch
nicht mehr gelenkt werden kann. Zudem
kann es zu einer plötzlichen Bremswirkung
durch Geschwindigkeitsverlust kommen,
wodurch die Mitfahrer nach vorne geworfen
werden könnten.
310012
N
503022
000642

3-11
NL I
DMU00854
PROCEDURE VOOR MODEL MET
STUURBOOMBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
OPMERKING:
De beveiligingsinrichting tegen starten in ver-
snelling voorkomt dat de motor in een andere
stand dan neutraal kan worden gestart.
HMU00854
PROCEDURA PER MODELLO CON CON-
TROLLO BARRA
4) Spostare la leva del cambio nella posizione
di folle.
NOTA:
Il dispositivo di protezione contro l’avviamento
con marcia inserita impedisce l’avviamento del
motore se questo non è in folle.
5) Plaats de gashendelgreep in de “START”-
stand.
5) Spostare la manopola del gas nella posizio-
ne “START”.
6) Maak het motorstopsnoer op een veilige
plaats vast aan uw kleding, uw arm of
been. Installeer vervolgens de vergrendel-
plaat aan het andere uiteinde van het snoer
in de motorstopschakelaar.
X/
8Bevestig het motorstopschakelaarsnoer op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been tijdens het gebruik van de boot.
8Bevestig het snoer niet aan een kledings-
tuk dat losgerukt kan worden. Breng het
snoer niet zodanig aan dat het verward
kan raken en de werking ervan in gevaar
komt.
8Vermijd ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal bedrijf. Een verlies van
motorvermogen betekent ook een verlies
van de bestuurbaarheid. Zonder motor-
vermogen kan de boot ook snel vertragen.
Daardoor kunnen mensen en voorwerpen
in de boot naar voren worden geworpen.
6) Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti
indossati, oppure ad un braccio o una
gamba. Quindi, inserire nell’interruttore di
arresto motore la piastra di serraggio
all’altro capo del cavetto.
g
8Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti
indossati, ad un braccio o una gamba duran-
te il funzionamento.
8Non fissare il cavetto ad un indumento che
potrebbe lacerarsi. Non fissare il cavetto in
modo che questo possa aggrovigliarsi, impe-
dendone il funzionamento.
8Evitare di tirare involontariamente il cavetto
durante il normale funzionamento. L’assenza
di alimentazione al motore implica la perdita
di gran parte delle capacità di comando del
timone.
Inoltre, in assenza di alimentazione al moto-
re, l’imbarcazione potrebbe rallentare rapida-
mente. Ciò potrebbe causare un rapido e
inatteso spostamento in avanti delle persone
e degli oggetti a bordo.

3-12
D
GMU00240
Modell mit Handstarter
7) Starterzug bis zum Anschlag herausziehen.
Nach dem Anspringen des Motors Starter-
zug wieder in seine Ausgangsstellung
zurückbringen.
HINWEIS:
8Beim erneuten Anlassen eines bereits war-
men Motors braucht der Starterzug nicht
betätigt zu werden.
8Wenn der Starterzugknopf nach dem Starten
des Motors in ausgezogener Stellung bleibt,
würgt sich der Motor ab.
8) Startergriff langsam herausziehen, bis ein
Widerstand zu bemerken ist. A n s c h -
ließend Griff kraftvoll gerade herausziehen,
um den Motor anzuwerfen und zu starten.
Erforderlichenfalls wiederholen.
9) Nach dem Starten des Motors Startergriff
langsam in die Ausgangsstellung zurück-
bringen und dann loslassen.
10) Gashebel allmählich schließen.
305026
209015
503012

3-12
NL I
DMU00240
Model met manuele start
7) Trek de choke-knop volledig uit.
Wanneer de motor draait, drukt u de knop
weer in zijn uitgangspositie.
OPMERKING:
8De choke hoeft niet te worden gebruikt om
een warme motor te starten.
8Wanneer de choke-knop niet opnieuw wordt
ingedrukt na het starten van de motor zal de
motor uitvallen.
HMU00240
Modello ad avviamento manuale
7) Tirare completamente la manopola
dell’aria.
Dopo l’avviamento del motore, riportare la
manopola nella posizione originale.
NOTA:
8Quando si avvia nuovamente un motore già
caldo, non è necessario usare l’aria.
8Se la manopola dell’aria viene lasciata tirata
dopo l’avviamento, il motore si arresterà.
8) Trek de starthendel langzaam naar u toe tot
u weerstand voelt. Geef er vervolgens een
krachtige ruk aan om de motor aan te
zwengelen en te starten. Herhaal die opera-
tie indien de motor niet meteen start.
9) Na het aanspringen van de motor laat u de
starthendel langzaam terugkeren naar zijn
uitgangspositie alvorens hem los te laten.
8) Tirare la maniglia dello starter lentamente
fino a che non si sente una cera resistenza;
quindi tirare con forza per avviare il moto-
re. Se necessario, ripetere.
9) Dopo aver avviato il motore, riportare len-
tamente lo starter nella posizione originale
prima di lasciarlo andare.
10) Draai de gashendel opnieuw in de volledig
gesloten stand.
10) Richiudere completamente il gas.

3-13
D
GMG00010
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte
der Motor drei Minuten lang im Leerlauf
warmlaufen (hierdurch verlängern Sie
beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch
für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon-
trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die
Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurch-
lauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei
laufendem Motor nicht beständig, ist der
Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind
Überhitzung und Motorschäden die Folge. Hal-
ten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie
nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Was-
sereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden
Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie
das Problem nicht finden bzw. selbst beheben
können.
309012

3-13
NL I
DMG00010
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij-
loop-toerental gedurende 3 minuten laten
warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de
levensduur van de motor verkorten.)
2) Controleer of er wel een constante water-
stroom uit de koelwater-uitstroomopening
komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroom-
gat geeft aan dat de waterpomp water via de
koelingsdoorgangen pompt. Als er niet con-
stant water uit de uitstroomopening stroomt
terwijl de motor draait, zet de motor dan uit
om oververhitting en ernstige motorschade
te voorkomen. Zet de motor uit en contro-
leer of de waterinlaat in de onderkap niet
geblokkeerd is. Als het probleem niet kan
worden opgespoord en verholpen, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.
IMG00010
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il moto-
re al minimo per 3 minuti. (Non osservan-
do questo accorgimento si compromette la
durata del motore).
2) Verificare che il flusso proveniente dal foro
pilota dell’acqua di raffreddamento sia
costante.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indi-
ca che la pompa dell’acqua sta pompando
acqua attraverso i condotti di raffreddamento.
Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua
dal foro pilota mentre il motore è in moto, non
continuare a usare il motore in quanto vi è il
rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arre-
stare il motore e verificare se la presa d’acqua
che si trova sul piede è bloccata. Se non si rie-
sce a localizzare il problema, rivolgersi al con-
cessionario Yamaha.

3-14
D
503012
N
F
310013
GMU00261
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß
sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine
Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. beim Schal-
ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und
umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß
der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur
noch mit minimaler Drehzahl läuft.
GMU00263
VORWÄRTS
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll-
ständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
vollständig vom Leerlauf in die Vorwärts-
stellung.

3-14
NL I
DMU00261
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u
nagaan dat er zich geen zwemmers of hin-
derpalen in het water bevinden in de omge-
ving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar ach-
teruit of omgekeerd te veranderen, moet u
de gashendel eerst dichtdraaien zodat de
motor stationair draait (of met laag toeren-
tal draait).
HMU00261
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi
siano persone che fanno il bagno oppure osta-
coli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia
indietro o viceversa, chiudere prima il gas in
modo che il motore giri al minimo (o a bassi
regimi).
DMU00263
VOORUIT
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig
gesloten stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van
de neutrale stand in vooruit.
HMU00263
MARCIA AVANTI
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu-
tral) alla marcia avanti (Forward) con un
movimento rapido e deciso.

3-15
D
503012
402053*
310014
R
N
GMU00268
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft darü-
ber. Die Folge sind Unfälle.
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll-
ständig geschlossene Stellung (Modell mit
Handsteuerung).
2) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel
(Modell mit manueller Kippanlage) sich in
Sperrstellung befindet.
3) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
vollständig vom Leerlauf in die Rückwärts-
stellung.

3-15
NL I
DMU00268
ACHTERUIT
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te
varen. Zet de gashendel niet meer dan half-
open. Zoniet kan de boot onstabiel worden,
waardoor u de controle over de besturing
kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig
gesloten stand (voor een model met stuur-
boombediening).
2) Controleer of de kantelvergrendelhendel
(voor een model met manuele kanteling)
wel degelijk in de vergrendelde stand staat.
3) Zet de schakelhendel snel en kordaat van
de neutrale stand in achteruit.
HMU00268
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non
aprire il gas oltre la metà in quanto la barca
può diventare instabile, con conseguente per-
dita di controllo e rischio di incidenti.
1) Chiudere completamente il gas (per il
modello con guida a barra).
2) Verificare che la leva di arresto del tilt (per
il modello a sollevamento manuale) sia in
posizione di bloccaggio.
3) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu-
tral) alla marcia indietro (Reverse) con un
movimento rapido e deciso.

3-16
D
308016
304031
902052
2) Lösen Sie nach dem Auslaufen des Motors
die Kraftstoffleitung vom Motor.
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen
nach Abschalten des Motors zudrehen
(sofern vorhanden).
HINWEIS:
Der Motor läßt sich auch durch Abziehen der
Abzugsleine vom Motornotstoppschalter
abschalten.
GMU00273
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf
oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen.
Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem
Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer-
den.
GMU00275
1) Halten Sie den Motorstoppschalterknopf
gedrückt, bis der Motor vollständig zum
Stillstand gekommen ist.

3-16
NL I
DMU00273
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop-
stand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet
aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf
bij hoge toerentallen uit te zetten.
DMU00275
1) Druk op de motorstopknop en houdt deze
ingedrukt tot de motor volledig stilstaat.
2) Na het uitzetten van de motor moet u de
brandstofleiding loskoppelen van de motor.
3) Draai de ontluchtingsschroef op de tank-
dop, indien voorzien, goed dicht na het uit-
zetten van de motor.
OPMERKING:
De motor kan worden uitgezet door aan het
snoer van de motorstopschakelaar te trekken.
HMU00273
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti
facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si
sconsiglia di arrestare il motore immediata-
mente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
HMU00275
1) Tenere premuto il pulsante di arresto moto-
re fino a quando il motore non si arresta
completamente.
2) Una volta arrestato il motore, scollegare la
conduttura del carburante dal motore stes-
so.
3) Dopo l’arresto del motore, stringere la vite
di sfiato eventualmente presente sul tappo
del serbatoio del carburante.
NOTA:
Si può arrestare il motore anche attraverso il
tirante per arresto motore.

3-17
D
GMU01412
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist
mitbestimmend für die Buglage des Bootes im
Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel las-
sen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei
gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern.
Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer
Kombination von Boot, Motor und Propeller.
Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhält-
nisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen
übermäßiges Trimmen (aufwärts oder
abwärts) kann die Stabilität des Boots beein-
trächtigen und das Steuern erschweren.
Dadurch wird das Unfallrisiko größer. Bei den
ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchti-
gung der Stabilität oder beim Erschweren des
Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit
verringern
und/oder den Trimmwinkel neu einstellen.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DES TRIMM-
WINKELS” für entsprechende Anweisungen.
1Trimm-Betriebswinkel
000910
q

3-17
NL I
DMU01412
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de
positie van de boeg van de boot in het water
bepalen. De correcte trimhoek helpt de presta-
ties en het brandstofverbruik verbeteren en
zorgt tegelijk voor minder belasting van de
motor. De correcte trimhoek is afhankelijk van
de combinatie van boot, motor en schroef. Een
correcte trim wordt ook beïnvloed door varia-
belen zoals de lading in de boot, de zeetoestand
en de vaarsnelheid.
X/
Teveel trim voor de gebruiksomstandighe-
den (hetzij opwaartse hetzij neerwaartse
trim) kan ervoor zorgen dat de boot onsta-
biel en moeilijk bestuurbaar wordt. Dat ver-
hoogt het risico op ongevallen. Wanneer de
boot onstabiel aanvoelt of moeilijk bestuur-
baar wordt, dient u onmiddellijk te vertra-
gen en/of de trimhoek bij te regelen.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk “DE TRIMHOEK AAN-
PASSEN” voor de gebruiksinstructies.
1Trimhoek
HMU01412
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta
a determinare la posizione della prua della
barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto
permette di ottimizzare il rendimento del moto-
re e di risparmiare carburante riducendo anche
l’affaticamento del motore stesso. Il giusto
angolo di assetto dipende dalla combinazione
di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è
influenzato anche da variabili quali il carico
presente sulla barca, le condizioni del mare e la
velocità di esercizio.
g
Un assetto non rispondente alle condizioni di
esercizio (prua troppo alta o troppo bassa) può
rendere instabile l’imbarcazione e renderne dif-
ficile il governo, aumentando le possibilità
d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia a dive-
nire instabile o difficile da governare, diminuire
e/o modificare l’angolo d’assetto.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “REGOLAZIONE
DELL’ANGOLO DI ASSETTO”.
1Angolo di assetto operativo

3-18
D
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU00951
Modell mit Handkippanlage
In der Spannklemme sind 4 oder 5 Öffnungen
zur Einstellung des Trimmwinkels des Außen-
bordmotors vorgesehen.
1) Motor abstellen.
2) Nehmen Sie die Trimmwinkeleinstellstange
1von der Spannklemme ab. Dabei den
Motor leicht hochklappen.
3) Stange wieder in der gewünschten Öffnung
anbringen.
Zum Heben des Bugs (“Austrimmen”) Stange
von der Quersprosse weg bewegen.
Zum Senken des Bugs (“Eintrimmen”) Stange
zur Quersprosse hin bewegen.
Trimmversuche bei unterschiedlichen Einstel-
lungen vornehmen, um die für Ihr Boot und die
Einsatzbedingungen bestgeeignete Position zu
ermitteln.
W
8Halten Sie vor der Einstellung des Trimm-
winkels unbedingt den Motor an.
8Achten Sie darauf, daß Sie sich bei Entnah-
me und Wiedereinsetzen der Einstellstange
nicht verletzen.
8Seien Sie bei einer ersten Einstellung beson-
ders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwin-
digkeit nur langsam und achten Sie auf jegli-
che Anzeichen von Instabilität und Steue-
rungsproblemen. Ein falscher Trimmwinkel
kann zu mangelnder Steuerkontrolle führen.
HINWEIS:
Durch das Versetzen der Einstellstange um ein
Loch wird der Trimmwinkel um ca. 4° geändert.
404031
1

3-18
NL I
DE TRIMHOEK AANPASSEN
DMU00951
Model met manuele kanteling
Er zijn 4 of 5 gaten voorzien in de klembeugel
om de trimhoek van de buitenboordmotor aan
te passen.
1) Zet de motor stil.
2) Maak de trimhoekregelstang los uit de1
klembeugel terwijl u de motor een beetje
omhoog kantelt.
3) Plaats de stang in het gewenste gat.
Om de boeg te laten stijgen (“buitenwaartse
trim”) moet u de stang verder weg van de hek-
plank instellen.
Om de boeg te laten zakken (“binnenwaartse
trim”) moet u de stang naar de hekplank toe
instellen.
Voer enkele testvaarten uit met verschillende
trimhoeken om de positie te vinden die het best
bij uw boot en de bedrijfsomstandigheden past.
X/
8Zet de motor uit voor u de trimhoek ver-
andert.
8Zorg dat u niet geklemd geraakt bij het
verwijderen of installeren van de stang.
8Pas op wanneer u een trimpositie voor het
eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid
geleidelijk en let op tekenen van instabili-
teit of controleproblemen. Een verkeerde
trimhoek kan u de controle over de boot
doen verliezen.
OPMERKING:
De trimhoek kan ongeveer 4° worden gewij-
zigd door de trimregelstang in het gat te ver-
schuiven.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI
ASSETTO
HMU00951
Modello a sollevamento manuale
Il morsetto di fissaggio è munito di 4 o 5 fori
per regolare l’angolo di assetto del motore fuo-
ribordo.
1) Spegnere il motore.
2) Rimuovere l’astina di regolazione
dell’angolo di assetto dal supporto del1
morsetto sollevando leggermente il moto-
re.
3) Riposizionare l’astina nel foro desiderato.
Per alzare la prua (“trim-out”), allontanare
l’astina dallo specchio di poppa.
Per abbassare la prua (“trim-in”), avvicinare
l’astina verso lo specchio di poppa.
Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di
assetto per appurare quale sia la posizione otti-
male date la barca e le condizioni di esercizio.
g
8Arrestare il motore prima di regolare l’ango-
lo di assetto.
8Fare attenzione a non ferirsi nel togliere o
nel rimettere l’astina.
8Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gra-
dualmente la velocità e osservare eventuali
segni di instabilità o problemi di controllo.
Un angolo di assetto non appropriato può
causare perdite di controllo.
NOTA:
Spostando di un foro l’astina di regolazione si
ottiene una variazione dell’angolo di assetto
pari a circa 4 gradi.

105013
3-19
D
GMU00282
Aufwärtstrimmung
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug
zu weniger Widerstand, besserer Leistung und
Stabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiel-
linie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung.
Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitun-
ter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spür-
bar werden. Dies ist beim Steuern zu beachten.
Abhilfe schafft hier auch die Regulierung des
Trimmdorns.
Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der
Bug zu weit aus dem Wasser. Aufgrund des
Wasserwiderstands am Rumpf sowie des
höheren Luftwiderstands wird die Leistung her-
abgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht.
Die übermäßige Aufwärtstrimmung führt fer-
ner zum Ventilieren des Propellers sowie zu
einer weiteren Beeinträchtigung der Leistung.
Hinzu kommt bei übermäßigem Aufwärtstrim-
men das Hüpfen des Bootes im Wasser und
damit die erhöhte Gefahr, daß Fahrer bzw. Pas-
sagiere über Bord geschleudert werden.
GMU00283
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleu-
nigung von Null auf Gleitfahrt einfacher.
Bei übermäßigem Abwärtstrimm “pflügt” das
Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr
Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit
läßt sich nicht mehr so leicht erhöhen.
Hinzu kommt die zunehmende Instabilität bei
hohen Geschwindigkeiten, wenn der Bug über-
mäßig nach unten geneigt ist. Der Widerstand
am Bug nimmt erheblich zu, damit auch die
Gefahr des “Bugsteuerns”. Der Betrieb gestal-
tet sich schwieriger und nicht ohne Risiko.
1Aufwärtstrimmung
2Abwärtstrimmung
3Optimaler Winkel
105011
105015
1
2
3

3-19
NL I
DMU00282
Boeg omhoog
Als de boot zich op vlak water bevindt, zal een
opwaartse boegneiging leiden tot minder
waterweerstand, een grotere stabiliteit en een
grotere doeltreffendheid. Dit wordt in het alge-
meen bereikt wanneer de kiellijn van de boot
ongeveer 3 tot 5° omhoog staat. Bij buiten-
waartse trim kan de boot meer neiging hebben
om van de ene naar de andere kant te sturen.
Compenseer dit in de besturing. Het trimvlak
kan ook worden aangepast om dit effect te hel-
pen compenseren.
Te veel buitenwaartse trim brengt de boeg van
de boot te hoog in het water. De prestaties en
het brandstofverbruik worden negatief beïn-
vloed omdat de scheepsromp tegen het water
duwt en er daardoor meer luchtweerstand ont-
staat.
Te veel opwaartse trim kan ertoe leiden dat de
schroef gaat ventileren, waardoor de prestaties
nogmaals worden beïnvloed. Als een boot te
veel buitenwaarts getrimd is, kan hij springen
in het water, waardoor bestuurder en passagiers
overboord kunnen worden gegooid.
DMU00283
Boeg omlaag
Wanneer de boeg van de boot omlaag staat, is
het makkelijker om van een staande start te
accelereren naar over het water scheren.
Te veel binnenwaartse trim doet de boot ‘ploe-
gen’ door het water, waardoor het brandstof-
verbruik de hoogte ingaat en de snelheid nog
moeilijk kan worden verhoogd.
Varen met te veel binnenwaartse trim bij hoge
snelheden maakt de boot ook onstabiel. De
weerstand aan de boeg wordt sterk verhoogd,
waardoor er meer gevaar ontstaat voor “boeg-
besturing” en het varen moeilijk en gevaarlijk
wordt.
1 Boeg omhoog
2Boeg omlaag
3Optimale hoek
HMU00282
Prua alta
Quando la barca è in planata, un assetto con
prua sollevata garantisce una minore resisten-
za e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò
avviene generalmente quando la chiglia della
barca è sollevata da 3 a 5 gradi. Con questo
tipo di assetto, la barca può avere una maggio-
re tendenza a tirare da una parte o dall’altra e
questa tendenza può essere compensata agen-
do sul timone. Per controbilanciare questo
effetto, si può anche intervenire sul regolatore
di assetto.
Un assetto con prua eccessivamente alta pre-
giudica il rendimento del motore e fa aumenta-
re il consumo di carburante in quanto lo scafo
della barca si schiaccia sull’acqua e vi è un
maggiore trascinamento d’aria.
Questo tipo di assetto pregiudica anche il ren-
dimento dell’elica con conseguente ventilazio-
ne e regresso della stessa e fa sì che la barca
salti sull’acqua con rischio di caduta in mare
dell’operatore e dei passeggeri.
HMU00283
Prua bassa
Quando la prua della barca è bassa, è più facile
l’accelerazione con partenza da fermo per por-
tare la barca in planata.
Un assetto con prua eccessivamente bassa fa
sì che la barca fenda l’acqua, aumentando così
il consumo di carburante e rendendo difficile
l’aumento di velocità.
Anche la navigazione ad alte velocità con la
prua troppo bassa rende la barca instabile. Vi è
un incremento notevole della resistenza a prua,
con conseguente aumento del rischio di acco-
state di prua e maggiore difficoltà a governare.
1Prua alta
2Prua basa
3Angolo ottimale

3-20
D
GMG70110
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM
GEWÄSSER
Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann der
Motor teilweise hochgekippt werden.
W
8 Vor Manipulation des Seichtwasserhebels
Gangschaltung in Leerlaufstellung bringen.
8 Bei Verwendung des Seichtwasserhebels
sollte das Boot bei niedrigstmöglicher
Geschwindigkeit betrieben werden. Der
Kippsperrmechanismus arbeitet nicht bei
verwendetem Seichtwasserhebel. Bei
Berührung eines Objekts unter Wasser wird
der Motor eventuell aus dem Wasser geho-
ben und Sie verlieren die Herrschaft über das
Boot.
8 Beim Rückwärtsfahren ist besondere Vor-
sicht geboten. Bei zu hoher Rückwärtsge-
schwindigkeit kann es vorkommen, daß der
Motor aus dem Wasser getrieben wird. Hier-
mit erhöht sich die Gefahr von Unfällen und
Verletzungen.
8 Sobald Sie sich wieder in tieferem Gewässer
befinden, ist der Motor wieder in die norma-
le Stellung zu bringen.
dD
Vor Manipulation des Seichtwasserhebels ist
die Gangschaltung in die Leerlaufstellung zu
bringen.
GMU00313
VORGEHENSWEISE
1) Gangschalthebel in Leerlaufstellung brin-
gen.
2) Kippsperrhebel nach unten in Freigabestel-
lung drücken.
000832
310012
N
402021

3-20
NL I
DMG70110
VAREN IN ONDIEP
WATER
De motor kan gedeeltelijk worden omhoogge-
kanteld om varen in ondiep water mogelijk te
maken.
X/
8Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand voor u de kantelsteunhendel
gebruikt.
8Laat de boot zo traag mogelijk varen bij
gebruik van de kantelsteunhendel. Het
kantelvergrendelmechanisme werkt niet
bij gebruik van de kantelsteunhendel. Als
u een obstakel onder water raakt, kan de
motor uit het water worden getild, waar-
door u de controle over de boot verliest.
8Wees extra voorzichtig bij het achteruit
varen. Een te grote achteruitstuwing kan
de motor optillen uit het water, waardoor
de kans op ongevallen en persoonlijke
kwetsuren wordt vergroot.
8Zet de motor weer in zijn normale stand
zodra de boot zich weer in dieper water
bevindt.
:;
Plaats de schakelhendel in de neutrale stand
voor u de hendel voor varen in ondiep water
gebruikt.
IMG70110
NAVIGAZIONE IN ACQUE
BASSE
Il motore fuoribordo può essere sollevato par-
zialmente per permettere la navigazione in
acque basse.
g
8 Mettere in folle prima di utilizzare la leva di
blocco per la navigazione in acque basse.
8 Procedere a velocità molto ridotta quando si
utilizza la leva di blocco per la navigazione in
acque basse. Il meccanismo di arresto del tilt
non funziona quando viene utilizzata la leva.
Se si colpisce un ostacolo sommerso, il
motore può fuoriuscire dall'acqua con conse-
guente perdita di controllo.
8 Prestare la massima attenzione quando si
procede a marcia indietro. Una spinta inver-
sa eccessiva può causare la fuoriuscita del
motore dall'acqua, con conseguente rischio
di incidenti e lesioni alle persone.
8 Riportare il motore in posizione normale non
appena la profondità dell'acqua lo consente.
aA
Mettere in folle prima di utilizzare la leva di
blocco per la navigazione in acque basse.
DMU00313
PROCEDURE
1) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
2) Duw de kantelvergrendelhendel naar onder
in de ontgrendelstand.
HMU00313
PROCEDURA
1) Mettere la leva del cambio in folle.
2) Spingere verso il basso la leva di arresto
del tilt in posizione di sbloccaggio.

3-21
D
3) Motor leicht anheben und Seichtwasserhe-
bel in Richtung Heckspiegel ziehen.
4) Wenn der Motor zurück in die Normalstel-
lung gebracht werden soll, in den Leerlauf
schalten und danach Motor leicht ankip-
pen. Seichtwasserhebel nach unten
drücken. Kippsperrhebel in Sperrstellung
bringen und Motor vorsichtig abkippen.
GMH10110
HOCH- UND ABKIPPEN
Zum Schutz des Propellers sowie der Verklei-
dung vor Beschädigung durch Stöße und
andere Einwirkungen sowie vor Salzfraß sollte
der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw.
beim Anlegen in seichtem Gewässer hochge-
kippt werden.
dD
8 Befolgen Sie zunächst die Anweisungen
unter „ANHALTEN DES MOTORS“. Niemals
Motor in Betrieb hochkippen, da hier die
Gefahr von ernsthaften Beschädigungen auf-
grund von Überhitzung besteht.
8 Motor niemals durch Drücken des Steuer-
griffs versuchen zu kippen, da dieser leicht
bei dem Versuch brechen könnte.
8 Die Kraftanlage muß sich stets über dem
Propeller befinden, da ansonsten Wasser in
den Zylinder laufen und diesen so beschädi-
gen könnte.
412016*
105031

3-21
NL I
3) Kantel de motor lichtjes omhoog en trek de
ondiep-waterhendel in de richting van de
hekplank.
4) Om de motor weer in de normale positie te
brengen, moet u de motor in neutraal zetten
en deze vervolgens lichtjes omhoog kante-
len. Duw de hendel voor varen in ondiep
water omlaag. Zet de kantelvergrendelhen-
del in de vergrendelde stand en kantel de
motor voorzichtig naar onder.
3) Sollevare leggermente il motore e tirare la
leva di blocco per la navigazione in acque
basse verso lo specchio di poppa.
4) Per riportare il motore in posizione norma-
le, mettere in folle, quindi sollevarlo legger-
mente. Spingere verso il basso la leva per
la navigazione in acque basse. Mettere la
leva di arresto del tilt in posizione di bloc-
caggio e abbassare lentamente il motore.
DMH10110
OMHOOG/
OMLAAGKANTELEN
Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd
of als de boot wordt aangemeerd in ondiep
water, moet de motor worden omhoog gekan-
teld om de schroef en de behuizing te bescher-
men tegen beschadiging door aanvaringen met
obstakels en ook om de zoutinwerking te
beperken.
:;
8Voor u de motor kantelt, moet u de proce-
dures onder de titel MOTOR UITZET-
TEN uitvoeren. Kantel de motor nooit ter-
wijl hij draait. Dit kan immers ernstige
schade door oververhitting veroorzaken.
8Kantel de motor niet omhoog door tegen
de stuurhendel te duwen, want hierdoor
kan de hendel afbreken.
8Houd de krachtbron voortdurend hoger
dan de schroef. Zoniet kan water in de
cilinder stromen en schade berokkenen.
IMH10110
COME SOLLEVARE E
ABBASSARE IL MOTORE
Se si prevede che il motore rimanga fermo per
un certo tempo oppure se la barca è ormeggia-
ta in acque basse, è opportuno che il motore
stesso venga sollevato per proteggere l’elica e
il puntale da danni causati da collisioni con
ostacoli e anche per ridurre la corrosione dovu-
ta al sale.
aA
8 Prima di sollevare il motore, seguire le proce-
dure indicate nel capitolo COME ARRESTA-
RE IL MOTORE. Non sollevare mai il motore
mentre questo è in moto per non causare
gravi danni dovuti a surriscaldamento.
8 Non sollevare il motore spingendo la barra di
guida in quanto potrebbe rompersi.
8 Tenere sempre il corpo del motore più alto
dell’elica in quanto altrimenti potrebbe
entrare acqua nel cilindro e causare danni.

3-22
D
W
Achten Sie bei Einstellen des Trimmwinkels
darauf, daß sich niemand in unmittelbarer
Nähe des Motors befindet und daß Sie sich
nicht zwischen Antriebseinheit und Motorauf-
hängung klemmen.
W
Bei auslaufendem Benzin besteht höchste Feu-
ergefahr.
Soll der Motor länger als einige Minuten
gekippt werden, ist die Kraftstoffleitung zu
lösen, da ansonsten die Gefahr besteht, daß
Kraftstoff ausläuft (sofern der Kraftstoffan-
schluß am Motor vorhanden ist).
GMU00289
HOCHKIPPVERFAHREN
1) Schalthebel in Leerlaufstellung bringen.
2) Kraftstoffleitungsanschluß vom Motor
lösen.
3) Kippstützenknopf in die Verschlußklemme
drücken.
4) Verkleidung oben an der Rückseite mit
einer Hand festhalten und Motor ganz nach
oben kippen.
5) Kippverriegelungshebel auf „Lösen“ stel-
len.
402021
403026
GMU00299
ABKIPPVERFAHREN
1) Motor leicht nach oben kippen.
2) Kipphalterungsknopf herausziehen und
Motor nach unten kippen.

3-22
NL I
X/
Zorg ervoor dat alle mensen uit de buurt
blijven van de buitenboordmotor bij het
aanpassen van de kantelhoek, en let ook op
dat u geen enkel lichaamsdeel tussen de aan-
drijfeenheid en de motorbracket klemt.
X/
Weglekkende brandstof zorgt voor brandge-
vaar.
Maak de brandstofleiding los van de motor
wanneer deze meer dan enkele minuten
omhoog gekanteld moet blijven. Doet u dit
niet, dan kan er eventueel brandstof weglek-
ken (als het brandstofleiding-koppelstuk
voorzien is op de motor).
g
Accertarsi che non vi sia nessuno nelle vicinan-
ze del motore fuoribordo mentre viene regola-
to l’angolo di inclinazione e fare anche atten-
zione a non ferirsi.
g
Le perdite di carburante possono causare
incendi.
Scollegare i tubi del carburante se si prevede
che il motore rimanga sollevato più di qualche
minuto per evitare perdite di carburante. (Se il
motore è provvisto di raccordo carburante).
DMU00289
PROCEDURE VOOR OMHOOG
KANTELEN VAN DE MOTOR
1) Plaats de schakelhendel in Neutraal.
2) Maak het brandstofleiding-koppelstuk los
van de motor.
3) Duw tegen de kantelvergrendelhendel om
deze te ontgrendelen.
4) Houd de bovenkap achteraan met één hand
vast en kantel de motor volledig omhoog.
5) Duw de kantelsteunknop in de klembeugel.
HMU00289
COME SOLLEVARE IL MOTORE
1) Mettere la leva del cambio in folle (Neu-
tral).
2) Scollegare dal motore i tubi del carburante.
3) Spingere la leva di arresto del tilt per sbloc-
care.
4) Tenere con una mano la parte posteriore
della cappottatura superiore e sollevare
completamente il motore.
5) Spingere il pomello di supporto del tilt nel
supporto di fissaggio.
DMU00299
PROCEDURE VOOR OMLAAG
KANTELEN VAN DE MOTOR
1) Kantel de motor een beetje omhoog.
2) Trek de kantelsteunknop uit en kantel de
motor dan omlaag.
HMU00299
COME ABBASSARE IL MOTORE
1) Sollevare leggermente il motore.
2) Tirare verso l’esterno il pomello di suppor-
to del tilt, quindi abbassare il motore.

3-23
D
GMH60010
FAHRBETRIEB UNTER
BESONDEREN BEDINGUNGEN
FAHRBETRIEB IN MEERESGEWÄSSERN
Nach Fahrten in salzigen Meeresgewässern ist
der Kühlwasserdurchlauf mit klarem Wasser
durchzuspülen, um zu verhindern, daß sich
hier Salzablagerungen absetzen.
HINWEIS:
Vgl. Spülanweisungen im Kapitel „TRANS-
PORT UND LAGERUNG DES MOTORS“.
FAHRBETRIEB IN SUMPFGEWÄSSERN
Bei Betreiben des Außenbordmotors in sumpfi-
gem Gewässer wird dringend zur Anbringung
der chrombeschichteten Wasserpumpenausrü-
stung (Sonderzubehör) angeraten.

3-23
NL I
DMH60010
ANDERE
VAAROMSTANDIGHEDEN
VAREN IN ZOUT WATER
Na het varen in zout water moet u de koelwa-
terdoorgangen uitspoelen met leidingwater om
te voorkomen dat ze verstopt raken door zou-
tophoping.
OPMERKING:
Zie de uitspoelinstructies voor het koelsysteem
in het hoofdstuk VERVOEREN EN
OPSLAAN VAN DE BUITENBOORDMO-
TOR.
VAREN IN TROEBEL WATER
Het is ten zeerste aan te bevelen de optionele
verchroomde waterpompkit te installeren als de
buitenboordmotor in troebel (modderig) water
moet worden gebruikt.
IMH60010
NAVIGAZIONE IN ALTRE
CONDIZIONI
NAVIGAZIONE IN ACQUA SALMASTRA
Dopo aver navigato in acqua salmastra, lavare i
condotti dell’acqua di raffreddamento con
acqua dolce per impedirne l’intasamento dovu-
to a depositi di sale.
NOTA:
Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio del
circuito di raffreddamento fornite nel capitolo
COME TRASPORTARE E RIPORRE IL MOTORE
FUORIBORDO
NAVIGAZIONE IN ACQUE TORBIDE
Si consiglia vivamente di installare la pompa
dell’acqua cromata optional se si prevede di
utilizzare il motore fuoribordo in acque torbide
(fangose).

GMK00010
Kapitel 4
WARTUNG
TECHNISCHE DATEN .......................................4-1
TRANSPORT UND LAGERUNG DES
MOTORS ............................................................4-2
Schlepptransport des Motors......................4-2
Einlagerung des Motors...............................4-3
WARTUNG UND EINSTELLUNGEN ...............4-6
Reinigungs- und Inspektionsdiagramm .....4-6
Ersatzteile.......................................................4-7
Reinigung und Einstellung der
Zündkerze.......................................................4-7
Überprüfung des Kraftstoffsystems............4-9
Reinigung des Kraftstoffilters ....................4-10
Regulierung der Leerlaufdrehzahl.............4-11
Austausch der Sicherung ...........................4-12
Schmierung .................................................4-13
Propellerprüfung.........................................4-14
Getriebeölwechsel ......................................4-17
Reinigung des Kraftstofftanks ...................4-18
Überprüfung und Austausch der Anode ..4-19
Verkabelungs- und Anschlussprüfung .....4-20
Auspuffleck ..................................................4-20
Wasseraustritt .............................................4-20
Kontrolle der Schrauben und Muttern .....4-20
Motoräußeres..............................................4-21
Anstrich der Bootsunterseite.....................4-21
D

1
2
3
4
5
6
NL I
DMK00010
Hoofdstuk 4
ONDERHOUD
TECHNISCHE GEGEVENS.....................4-1
DE BUITENBOORDMOTOR
TRANSPORTEREN EN OPBERGEN .....4-2
De buitenboordmotor vervoeren ...............4-2
De buitenboordmotor opbergen ................4-3
ONDERHOUD EN BIJREGELING .........4-6
Reinigings- en inspectieschema................4-6
Wisselstukken...........................................4-7
De bougie schoonmaken en bijstellen.......4-7
Brandstofsysteem controleren...................4-9
Brandstoffilter reinigen...........................4-10
Stationair toerental bijregelen.................4-11
Een zekering vervangen..........................4-12
Smeren....................................................4-13
De schroef controleren............................4-14
Tandwielolie verversen...........................4-17
De brandstoftank reinigen.......................4-18
De anodes inspecteren en vervangen ......4-19
Bedrading en connectoren controleren....4-20
Uitlaatlek ................................................4-20
Waterlek .................................................4-20
Bouten en moeren controleren ................4-20
Motorbuitenkant .....................................4-21
De bootbodem voorzien van een coating 4-21
IMK00010
Capitolo 4
MANUTENZIONE
SPECIFICHE........................................................4-1
COME TRASPORTARE E RIPORRE IL
MOTORE FUORIBORDO...................................4-2
Come trasportare il motore fuoribordo......4-2
Come riporre il motore fuoribordo.............4-3
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI.................4-6
Calendario delle operazioni di
pulizia e controllo..........................................4-6
Ricambi ..........................................................4-7
Pulizia e regolazione della candela .............4-7
Controllo dell’impianto del carburante.......4-9
Pulizia del filtro del carburante..................4-10
Regolazione del minimo ............................4-11
Sostituzione del fusibile .............................4-12
Ingrassaggio................................................4-13
Controllo dell’elica ......................................4-14
Sostituzione dell’olio del cambio..............4-17
Pulizia del serbatoio del carburante..........4-18
Controllo e sostituzione dell’anodo ..........4-19
Controllo del cablaggio e dei connettori ..4-20
Perdite di scarico.........................................4-20
Perdite di acqua...........................................4-20
Controllo di bulloni e dadi..........................4-20
Esterno del motore .....................................4-21
Verniciatura della carena............................4-21

4-1
D
GMK12011*
TECHNISCHE DATEN
25 (2,5)
30 (3,0)
8Zündkerze N•m (kgf•m)
8Propellermutter N•m (kgf•m)
Modell Einheit 20CMH
Element
AUSMASSE
LEISTUNG
8Gesamtlänge mm
8Gesamtbreite mm
8Gesamthöhe S / L / Y / X mm
8Heckspiegelhöhe S / L / Y / X mm
8Gewicht S / L / Y / X kg
849
399
1.109 / 1.236 / — / —
419 / 546 / — / —
48 / 49,5 / — / —
8Betriebsbereich Vollgas Rckw./min.
8Höchstleistung kW
8Leerlaufdrehzahl Rckw./min.
4.500–5.500
14,7 bei 5.000 U/min.
950–1.050
MOTOR
8Typ
Hubraum cm 3
Bohrung u. Hub mm
8Zündsystem
8Zündkerze NGK
Elektrodenabstand mm
8Kontrollsystem
8Startersystem
8Batterietleistung V-AH
8Lichtmaschinenleistung V-A (W)
8Startervergasersystem
2-Takt, L2
430
67,0 × 61,0
C.D.I. System
BR7HS
0,6–0,7
Handsteuerung
Handstarter
—
12- (80)
Anlassersystem mit Drosselventil
ANTRIEBSEINHEIT
8Schaltstellungen
Untersetzungsverhältnis
8Trimm-/-Kippsystem
8Propellermarkierung
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
1,85 (24 / 13)
Manuell
F
KRAFTSTOFF UND ÖL
ANZUGSMOMENTE
8Kraftstoff
Fassungsvermögen Tank L
8Empfohlenes Motoröl
8Kraftstoff/Öl-Mischverhältnis
8Empfohlenes Getriebekastenöl
Getriebeölkapazität cm 3
Normalbenzin
25
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
1 : 100
Hypoidgetriebeöl (SAE 90)
180

4-1
I
IMK12011*
SPECIFICHE
25 (2,5)
30 (3,0)
8Candela N•m (kgf•m)
8Dado dell’elica N•m (kgf•m)
Modello Unità di misura 20CMH
Voce
DIMENSIONI
PRESTAZIONI
8Lunghezza totale mm
8Larghezza totale mm
8Altezza totale
S / L / Y / X
mm
8
Altezza specchio di poppa S / L / Y / X
mm
8Peso
S / L / Y / X
kg
849
399
1.109 / 1.236 / — / —
419 / 546 / — / —
48 / 49,5 / — / —
8Regime operativo a tutto gas giri/min
8Potenza massima kW
8Regime minimo giri/min
4.500–5.500
14,7 a 5.000 giri/min
950–1.050
MOTORE
8Tipo
Cilindrata cm 3
Alesaggio x corsa mm
8Sistema di accensione
8Candela NGK
Distanza tra le candela mm
8Sistema di comando
8Sistema di avviamento
8Capacità della batteria V-AH
8Potenza dell’alternatore V-A (W)
8
Sistema di carburazione di avviamento
2 tempi, L2
430
67,0 61,0×
Sistema C.D.I.
BR7HS
0,6–0,7
Comando a barra
Avviamento manuale
—
12- (80)
Sistema di avviamento con valvola dell’arla
UNITA’DI TRASMISSIONE
8Posizioni del cambio
Rapporto di trasmissione
8Sistema trim/tilt
8Tipo di elica
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
1,85 (24 / 13)
Manuale
F
CARBURANTE E OLIO
COPPIA DI SERRAGGIO
8Carburante
Capacità del serbatoio del carburante
L
8Olio motore raccomandato
8Rapporto carburante/olio
8Olio raccomandato per la scatola
degli ingranaggi
Capacità olio cambio cm 3(US oz, Imp oz)
Benzina normale
25
YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE
TEMPIPER USO NAUTICO o olio equivalente
per motori faoribordo co certificate TC-W3
1 : 100
Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)
180

-MEMO-

4-2
D
GMU01369*
TRANSPORT UND LAGERUNG
DES MOTORS
W
Leckender Kraftstoff bedeutet eine Feuerge-
fahr. Bei Transport und Lagerung des Außen-
bordmotors sind Entlüftungsschraube und
Kraftstoffhahn zu schließen um jedes Lecken
von Kraftstoff zu verhindern.
SCHLEPPTRANSPORT DES MOTORS
Für den Schlepptransport und die Lagerung
des Motors empfiehlt sich die übliche Betriebs-
stellung. Bei zu geringem Abstand zwischen
Straße und Motor in dieser Stellung ist dieser
mit einer Motorsicherungsvorrichtung (z.B.
Transomschutzstange) in der Kippstellung zu
arretieren.
dD
Für den Transport des Motors niemals Kipp-
sperrhebel bzw. -knopf benutzen, da sich der
Motor durch die auftretenden Erschütterungen
davon lösen und herabfallen könnte. Ist der
Transport nicht in der normalen Betriebsstel-
lung möglich, ist dieser in der Kippstellung
durch eine entsprechende Sperrvorrichtung zu
sichern.
001182

4-2
NL I
DMU01369*
DE BUITENBOORDMOTOR
TRANSPORTEREN EN
OPBERGEN
X/
Weglekkende brandstof veroorzaakt brand-
gevaar. Bij het vervoeren en opbergen van
de buitenboordmotor moet u de ventilatie-
schroef en de brandstofkraan dichtdraaien
om weglekkende brandstof te voorkomen.
DE BUITENBOORDMOTOR
VERVOEREN
De motor moet worden vervoerd en opgebor-
gen in de normale bedrijfspositie. Als de vrije
hoogte ten opzichte van het wegdek in deze
stand onvoldoende is, vervoer de motor dan in
de omhoog gekantelde stand en breng daartoe
een motorsteunelement zoals een hekbalkbe-
schermstang aan.
:;
Gebruik nooit de kantelsteunhendel/knop
bij het verplaatsen van de boot. De buiten-
boordmotor kan door het schudden losraken
van de kantelsteun en naar beneden vallen.
Als de motor niet kan worden vervoerd in de
naar onder gekantelde stand, gebruik dan
een bijkomend steunelement om hem in de
omhoog gekantelde stand vast te zetten.
HMU01369*
COME TRASPORTARE E RIPORRE
IL MOTORE FUORIBORDO
g
Una perdita di carburante comporta un rischio
d’incendio. Quando si trasporta il motore fuori-
bordo per metterlo nella rimessa, chiudere la
vite di disaerazione e il rubinetto del carburan-
te per evitare che il carburante fuoriesca.
COME TRASPORTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
Il motore deve essere trasportato sul rimorchio
e riposto nella normale posizione di esercizio.
Se in questa posizione non vi è sufficiente
distanza da terra, trasportare il motore in posi-
zione sollevata utilizzando un dispositivo di
supporto per il motore quale una barra di pro-
tezione per lo specchio di poppa.
aA
Mentre la barca viene trasportata sul rimor-
chio, non utilizzare la leva/pomello di supporto
del tilt in quanto il motore potrebbe cadere dal
supporto a causa delle vibrazioni. Se non è
possibile trasportare il motore abbassato, uti-
lizzare un dispositivo di supporto aggiuntivo
per fissarlo in posizione sollevata.

4-3
D
W
8 Begeben Sie sich niemals unter den hochge-
kippten Motor, auch nicht bei eingesetzter
Motorsperrstange. Bei einem Herunterfallen
des Motors besteht ernste Verletzungsge-
fahr.
8 Beim Transport des Kraftstofftankes per
Boot oder Kraftfahrzeug ÄUSSERSTE VOR-
SICHT WALTEN LASSEN.
Behälter NIEMALS bis zur vollen Höhe füllen.
Bei Wärme dehnt sich Benzin beträchtlich
aus und es entsteht erheblicher Druck in
dem Behälter. Hierzu kann es zum Auslaufen
des Kraftstoffs und zu Feuergefahr kommen.
GMK17011
EINLAGERUNG DES MOTORS
Vor der Lagerung des Außenbordmotors
während eines längeren Zeitraumes (2 Monate
oder länger) müssen mehrere wichtige Schritte
eingehalten werden, damit kostspielige
Beschädigungen vermieden werden.
Sie sollten Ihren Außenbordmotor vor der Ein-
lagerung von einem zugelassenen Yamaha-
Händler warten lassen. Folgende Maßnahmen
können jedoch auch vom Benutzer mit einem
Mindestbedarf an Werkzeugen durchgeführt
werden.
1) Zunächst ist mit klarem Wasser der Kühl-
wasserdurchlauf durchzuspülen (vgl.
„Spülen des Kühlsystems“) und der Motor
abzuwaschen (vgl. „MOTORAUSSENSEI-
TE“).
2) Trennen Sie die Kraftstoffanschlüsse vom
Motor.
3) Lassen Sie nun den Motor im Leerlauf lau-
fen, bis der Vergaser völlig entleert ist.
4) Wasser aus dem Außenbordmotor ablas-
sen und diesen gründlich reinigen.
5) Zündkerze abnehmen, einen Kaffeelöffel
voll sauberen Motoröls in den Zylinder fül-
len und Zündkerze wieder aufsetzen.

4-3
NL I
X/
8Begeef u nooit onder de motor terwijl deze
omhoog gekanteld is, zelfs als een motor-
steunstang is aangeäbracht. U kunt
immers ernstige kwetsuren oplopen als de
buitenboordmotor onverwachts naar
onder valt.
8WEES UITERST VOORZICHTIG bij het
vervoeren van deä brandstoftank, onge-
acht of deze in de boot of de wagen staat.
VUL de brandstoftank NOOIT tot de
rand.
Benzine zet sterk uit bij opwarming en
kan druk veroorzaken in de brandstof-
tank. Hierdoor kan brandstof weglekken
en zo brandgevaar opleveren.
DMK17011
DE BUITENBOORDMOTOR
OPBERGEN
Als u de buitenboordmotor voor langere tijd
wilt opbergen (2 maanden of meer), moet u
verschillende belangrijke procedures volgen
om kostelijke schade te voorkomen.
Het is aan te raden uw buitenboordmotor te
laten onderhouden door een bevoegde Yama-
ha-dealer vooraleer u deze opbergt. De volgen-
de procedures kunnen echter worden verricht
door de eigenaar zelf met een minimum aan
gereedschap.
1) Spoel de koelwaterdoorgang uit met lei-
dingwater (zie ‘Koelsysteem uitspoelen’)
en was de motor af (zieä ‘BUITENKANT
MOTOR’).
2) Maak de brandstofleiding-koppelstukken
los van deä motor.
3) Laat de motor stationair draaien tot de car-
burator is leeggedraaid.
4) Laat het water volledig uit de buitenboord-
motor lopen en maak de motor grondig
schoon.
5) Verwijder de bougie, giet een theelepeltje
schone motorolie in de cilinder en breng de
bougie weer aan.
g
8 Non stare mai sotto il piede mentre il motore
è sollevato, neppure se viene utilizzata una
barra di supporto per il motore. Se il motore
dovesse cadere accidentalmente, vi è il
rischio di gravi lesioni.
8 PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE
durante il trasporto del serbatoio del carbu-
rante, sia in automobile che in barca.
NON RIEMPIRE il recipiente del carburante al
massimo.
La benzina subisce un notevole aumento di
volume quando si alza la temperatura e ciò
può causare un accumulo di pressione
all’interno del recipiente con conseguente
fuoriuscita di carburante e rischio di incen-
dio.
IMK17011
COME RIPORRE IL MOTORE
FUORIBORDO
Quando si prevede di non utilizzare il motore
per un periodo di tempo prolungato (2 mesi o
più), occorre eseguire alcuni importanti inter-
venti per evitare gravi danni al motore.
È consigliabile far revisionare il motore da un
concessionario Yamaha autorizzato prima del
rimessaggio. Tuttavia, i seguenti interventi pos-
sono essere eseguiti dall’utilizzatore con una
dotazione di utensili minima.
1) Lavare i condotti dell’acqua di raffredda-
mento con acqua dolce (vedi “Lavaggio del
circuito di raffreddamento”) e lavare il
corpo del motore (vedi “ESTERNO DEL
MOTORE”).
2) Scollegare i tubi del carburante dal motore.
3) Fare girare il motore al minimo fino a quan-
do non si svuota il carburatore.
4) Scaricare completamente l’acqua dal moto-
re fuoribordo e pulire accuratamente il
corpo del motore.
5) Togliere la candela, versare un cucchiaino
di olio motore nuovo nel cilindro e quindi
rimettere la candela.

4-4
D
dD
8 Motor nicht auf die Seite legen, bevor das
Kühlwasser vollständig abgelaufen ist, da
ansonsten durch den Auspuffanschluß Was-
ser in den Zylinder eindringen und dort
Schwierigkeiten verursachen könnte.
8 Motor an einem trockenen und gut durchlüf-
teten Ort lagern. Vor direktem Sonnenlicht
schützen.
GMK24011*
Kraftstofftank
1) Bei längerer Einlagerung Kraftstoff aus
Tank ablassen.
2) Kraftstofftank an einem kühlen und gut
belüfteten Ort aufbewahren. Vor direkter
Sonneneinstrahlung schützen.
605011
q
w
GMK23511
Spülen des Kühlsystems
8 Spülvorgang in einem Wassertank
1) Außenbordmotor auf dem Wassertank
anbringen und Tank mit klarem Wasser bis
über die Höhe der Kavitationsplatte füllen.
2) In Leerlauf schalten, Motor anlassen und
bei niedriger Drehzahl für mehrere Minuten
laufen lassen.
dD
Bei einem Wasserstand unterhalb der Höhe
der Kavitationsplatte bzw. unzureichender
Wassermenge besteht die Gefahr, daß der
Motor sich festfrißt.
1 Wasseroberfläche
2 Wassermindesthöhe

4-4
NL I
:;
8Plaats de motor niet op zijn zijkant voor
het koelwater volledig is weggelopen,
zoniet kan water in de cilinder terechtko-
men via de uitlaatopening en problemen
veroorzaken.
8Bewaar de motor op een droge, goed ver-
luchte plaats, niet in direct zonlicht.
DMK24011*
Brandstoftank
1) Tap de brandstof af uit de tank als u van
plan bent de motor langere tijd op te ber-
gen.
2) Bewaar de brandstoftank op een droge,
goed verluchte plaats, niet blootgesteld aan
direct zonlicht.
aA
8 Non mettere il motore su un fianco prima
che l’acqua di raffreddamento sia stata scari-
cata completamente in quanto potrebbe
entrare acqua nel cilindro attraverso il foro di
scarico e causare dei problemi.
8 Riporre il motore in un luogo asciutto e ben
ventilato, non esposto alla luce del sole
diretta.
IMK24011*
Serbatoio del carburante
1) Spurgare il carburante dal serbatoio se si
prevede di non utilizzarlo per un periodo di
tempo prolungato.
2) Riporre il serbatoio del carburante in un
luogo asciutto e ben aerato, al riparo dalla
luce diretta del sole.
DMK23511
Koelsysteem uitspoelen
8Motor uitspoelen in een watertank
1) Installeer de buitenboordmotor op de
watertank en vul de tank met leidingwater
tot boven het niveau van de anti-cavi-
tatieplaat.
2) Zet de schakelhendel in neutraal, start de
motor en laat hem gedurende enkele minu-
ten met laag toerental draaien.
:;
Als het leidingwaterniveau tot onder de anti-
cavitatieplaat is gezakt, of als er onvoldoen-
de water aanwezig is, kan de motor vastlo-
pen.
1 Wateroppervlak
2 Laagste waterpeil
IMK23511
Lavaggio del circuito di raffreddamento
8 Lavaggio in serbatoio d’acqua
1) Posizionare il motore fuoribordo sul serba-
toio dell’acqua e riempire quest’ultimo con
acqua dolce superando il livello della pia-
stra anticavitazione.
2) Mettere in folle, avviare il motore e farlo
girare a bassi regimi per alcuni minuti.
aA
Se il livello dell’acqua dolce è al di sotto del
livello della piastra anticavitazione, oppure se
l’alimentazione dell’acqua è insufficiente, il
motore può grippare.
1 Superficie dell’acqua
2 Livello minimo dell’acqua

4-5
D
8 Spülvorgang mit dem Spülzusatz
1) Spülansatz (Sonderzubehör) entsprechend
am Gehäuseunterteil anbringen. Die Gum-
minoppen müssen sich dabei über der
Wassereinlaßöffnung befinden. Bringen
Sie den Ansatz von der Vorderseite des
Gehäuseunterteils aus an.
2) Verbinden Sie den Ansatz über einen
Schlauch mit einem Wasserhahn.
3) Schalten Sie nun in den LEERLAUF („NEU-
TRAL”) und lassen Sie den Motor an.
Führen Sie ständig Wasser zu und lassen
Sie den Motor bei niedriger Drehzahl für
mehrere Minuten laufen.
dD
Motor auf keinen Fall ohne zulaufendes Kühl-
wasser - auch nicht für einen kleinen Augen-
blick - laufen lassen, da dies Schäden für die
Wasserpumpe nach sich zieht bzw. die Gefahr
birgt, daß der Motor überhitzt wird. Vor Anlas-
sen des Motors unbedingt Spülansatz anbrin-
gen und für Wasserzufluß sorgen.
W
Vor Anbringen des Spülansatzes Propeller
abnehmen. Halten Sie sich und andere von der
unmittelbaren Umgebung der Propellerwelle
entfernt.
3 Spülansatz
903021
3
605014

4-6
D
—
—
4-10
4-9
4-18
4-4
4-11
4-7
4-20
4-20
4-20
4-13
4-17
4-20
4-19
4-14
4-20
GMK30110*
WARTUNG UND EINSTELLUNGEN
W
Sofern nicht anders angegeben, ist vor Wartungsarbeiten stets der Motor abzuschalten.
Sollten Sie mit den entsprechenden Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten nicht vertraut sein,
wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler bzw. einen anderen Fachmann.
REINIGUNGS- UND INSPEKTIONSDIAGRAMM
Das anschließende Diagramm dient als allgemeine Richtlinie. Je nach Betriebsbedingungen las-
sen sich bei der Wartungshäufigkeit Änderungen vornehmen.
Durch Sie selbst durchführbare Kontrollen sind durch einen schwarzen Punkt (●) gekennzeichnet.
Die mit einem weißen Punkt ( 1) gekennzeichneten Arbeiten sind von Ihrem Yamaha-Händler
durchzuführen.
HINWEIS:
Kühlwasserdurchlauf:
Nach Fahrten in Salz- bzw. trübem, sumpfigem Gewässer sollte der Motor jedesmal mit klarem
Wasser gespült werden.
Kontrollabstand
Prüfgegenstand
Anfangsphase Danach
Vgl. S.
10 Std. 50 Std.
(3 Monate)
100 Std.
(6 Monate)
200 Std.
(1 Jahr)
Vergaser
Zündtakt
Kraftstoffilter
Kraftstoffanlage
Kraftstofftank
Kühlwasserdurchlauf
Leerlaufdrehzahl
Zündkerze
Kabel und Anschlüsse
Abgasaustritt
Wasseraustritt
Schmierstellen
Getriebeöl
Schrauben und Muttern
Anode
Propeller
Motoräußeres
Inspektion/Einstellung
Inspektion/Einstellung
Reinigen
Inspektion
Reinigen
Reinigen
Inspektion/Einstellung
Reinigung/Einstellung/Austausch
Inspektion/Neuanschluß
Inspektion
Inspektion
Schmieren
Ölwechsel
Nachziehen
Inspektion
Inspektion
Inspektion
1
1
●
●
●
●
●
●
●
1
●
●
●
●
●
●
1
●
●
1
1
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
1
1
●
●
●
1

4-6
NL
—
—
4-10
4-9
4-18
4-4
4-11
4-7
4-20
4-20
4-20
4-13
4-17
4-20
4-19
4-14
4-20
OPMERKING:
Koelwaterdoorgangen
Bij bedrijf in zout-, troebel of modderig water, moet de motor worden gespoeld met schoon water
na elk gebruik.
DMK30110*
ONDERHOUD EN BIJREGELING
X/
Vergeet niet de motor uit te schakelen wanneer u onderhoudswerken wilt uitvoeren, tenzij
anders aangeduid.
Als de eigenaar niet vertrouwd is met het onderhoud van de machine, moet dit werk worden
gedaan door een Yamaha-dealer of een andere bekwame mecanicien.
REINIGINGS- EN INSPECTIESCHEMA
De frequentie van de onderhoudsverrichtingen mag worden aangepast volgens de bedrijfsomstan-
digheden, maar de volgende tabel geeft algemene richtlijnen.
Het merkteken (●) geeft de controles aan die u zelf kunt uitvoeren.
Het merkteken (
1) geeft werk aan dat door uw Yamaha-dealer moet worden uitgevoerd.
Interval
Element
Eerste beurt Daarna om de Zie
pag.
10 u 50 u
(3 m.)
100 u
(6 m.)
200 u
(1 j.)
Carburator
Inspectie/bijregeling
Ontstekingstijdstip Inspectie/bijregeling
Brandstoffilter Reinigen
Brandstofsysteem Inspectie
Brandstoftank Reinigen
Koelwaterdoorgang Reinigen
Stationair toerental Inspectie/bijregeling
Bougie
Reinigen/bijregeling/vervangen
Bedrading en connector
Inspectie/heraansluiten
Uitlaatlek Inspectie
Waterlek Inspectie
Smeerpunten Smeren
Tandwielolie Verversen
Bouten en moeren Heraanspannen
Anode
Inspectie
Schroef Inspectie
Buitenkant buitenboordmotor
Inspectie
1
1
●
●
●
●
●
●
●
1
●
●
●
●
●
●
1
●
●
1
1
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
1
1
●
●
●
1

4-6
I
—
—
4-10
4-9
4-18
4-4
4-11
4-7
4-20
4-20
4-20
4-13
4-17
4-20
4-19
4-14
4-20
IMK30110*
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
g
Spegnere il motore prima di eseguire interventi di manutenzione se non altrimenti specificato.
Se non siete pratici di manutenzione, rivolgetevi a un concessionario Yamaha oppure a un mec-
canico qualificato.
CALENDARIO DELLE OPERAZIONI DI PULIZIA E CONTROLLO
La frequenza delle operazioni di manutenzione può variare a seconda delle condizioni di esercizio.
La tabella qui di seguito riportata fornisce delle indicazioni di carattere generale.
Il segno ( ●) indica i controlli che possono essere eseguiti dal proprietario.
Il segno ( 1) indica i controlli che devono essere eseguiti dal concessionario Yamaha.
NOTA:
Condotti dell’acqua di raffreddamento;
Quando viene utilizzato in acque salmastre, torbide o fangoso, il motore deve sempre essere lava-
to con acqua dolce dopo l’uso.
Intervallo
Elemento
Iniziale Ogni Vedi
pag.
10 ore 50 ore
(3 mesi)
100 ore
(6 mesi)
200 ore
(1 anno)
Messa a punto del carburatore
Pulizia/Regolazione
Messa in fase dell’accensione
Controllo/Regolazione
Filtro del carburante Pulizia
Impianto del carburante Controllo
Serbatoio del carburante Pulizia
Condotti dell’aria di raffreddamento
Pulizia
Minimo
Controllo/Regolazione
Candela
Controllo/Regolazione/Sostituzione
Cablaggio e connettori
Controllo/Collegamento
Perdite dallo scarico Controllo
Perdite d’acqua Controllo
Punti di ingrassaggio Lubrificazione
Olio del cambio Sostituzione
Bulloni e dadi
Controllo del serraggio
Anodo
Controllo
Elica Controllo
Esterno del motore fuoribordo
Controllo
1
1
●
●
●
●
●
●
●
1
●
●
●
●
●
●
1
●
●
1
1
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
1
1
●
●
●
1

-MEMO-

GMU01202
REINIGUNG UND EINSTELLUNG DER
ZÜNDKERZE
W
Achten Sie bei der Herausnahme bzw. beim
Eindrehen der Zündkerze darauf, daß Sie nicht
die Isolation beschädigen, da es sonst zu
externer Funkenbildung und somit zu Explosi-
ons- und Feuergefahr kommen kann.
Die Zündkerze bildet einen extrem wichtigen
Bestandteil des Motors, läßt sich jedoch leicht
überprüfen. Ihr Zustand gibt wichtige Hinweise
auf den allgemeinen Zustand des Motors. Ist
z.B. die Mitte des Elektroden-Keramikteils
besonders weiß, weist dies unter Umständen
auf ein Problem bei der Luftansaugung bzw.
beim Vergaser im jeweiligen Zylinder hin.
Überlassen Sie die Diagnose stets Ihrem Yama-
ha-Händler. Die Zündkerze ist in regelmäßigen
Abständen herauszunehmen und zu überprü-
fen, da Hitze und Ablagerungen zur langsamen
Abnutzung und Erosion der Zündkerze führen
können. Bei übermäßiger Erosion der Elektrode
bzw. zu starken Ablagerungen (Kohlenstaub-
und sonstige Ablagerungen) ist die Kerze aus-
zutauschen. Achten Sie darauf, daß Sie stets
denselben Typ verwenden.
4-7
D
GMK33011
ERSATZTEILE
Verwenden Sie ausschließlich Originalteile von
Yamaha bzw. Teile, die diesen in Typ, Haltbar-
keit und Materialbeschaffenheit genau entspre-
chen. Teile minderer Qualität führen zu Funkti-
onsstörungen und können im Endeffekt bei
Verlust der Herrschaft über das Fahrzeug zu
erheblichen Risiken für Fahrer und Passagiere
führen. Yamaha-Originalersatz- und- zubehör-
teile erhalten Sie bei Ihrem Yamaha-Händler.
Zündkerzennorm:
Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1.

HMU01202
PULIZIA E REGOLAZIONE DELLA
CANDELA
g
Durante la rimozione o il montaggio della can-
dela, fare attenzione a non danneggiare l’isola-
tore in quanto vi è il rischio che si producano
scintille esterne e quindi esplosioni o incendi.
La candela è un componente importante del
motore ed è facile da controllare. La condizione
della candela è indice della condizione del
motore. Per esempio, se la porcellana dell’elet-
trodo centrale è molto bianca, ciò potrebbe
essere indice di una perdita dell’aria immessa
o di un problema di carburazione di quel cilin-
dro. Non tentare una diagnosi del problema,
bensì portare il motore da un concessionario
Yamaha. E’ opportuno togliere e controllare
periodicamente la candela in quando il calore e
i depositi fanno sì che la candela si deteriori e
si consumi lentamente. Se l’erosione dell’elet-
trodo diventa eccessiva, oppure se vi sono
depositi carboniosi di una certa entità, sostitui-
re la candela con una candela appropriata.
DMU01202
DE BOUGIE SCHOONMAKEN EN
BIJSTELLEN
X/
Bij het uithalen of indraaien van een bougie
moet u opletten dat u de isolator niet
beschadigt. Een beschadigde isolator kan
externe vonken veroorzaken, wat tot ont-
ploffing of brand kan leiden.
De bougie is een belangrijk motoronderdeel en
kan makkelijk worden geïnspecteerd. De toe-
stand van de bougie kan ons iets vertellen over
de toestand van de motor. Als het centrale
elektrodeporselein bijvoorbeeld heel wit is, kan
dit wijzen op een inlaatluchtlek of carburatie-
probleem in die cilinder. Probeer zelf geen
diagnose van de gevonden problemen te stel-
len. Breng de buitenboordmotor liever naar een
Yamaha-dealer. U moet de bougie regelmatig
uithalen en inspecteren, want hitte en neerslag
zorgen ervoor dat de bougie langzaam verslijt
en aftakelt. Als de elektrode-erosie te groot
wordt, of als er te veel koolstof- en andere
neerslag is, moet u de bougie vervangen door
een nieuwe bougie van het correcte type.
4-7
NL I
DMK33011
WISSELSTUKKEN
Als wisselstukken vereist zijn, gebruik dan uit-
sluitend oorspronkelijke Yamaha-onderdelen
of gelijkwaardige onderdelen van hetzelfde
type en van dezelfde sterkte en materiaaltypes.
Elk onderdeel van minderwaardige kwaliteit
kan tot slechte werking leiden en het hieruit
voortvloeiende controleverlies kan de bediener
en zijn passagiers in gevaar brengen.
Originele Yamaha-wisselstukken en -toebeho-
ren zijn verkrijgbaar bij uw Yamaha-dealer.
IMK33011
RICAMBI
Se vi è la necessità di parti di ricambio, utilizza-
re soltanto ricambi originali Yamaha oppure ad
essi equivalenti, dello stesso tipo e con le stes-
se caratteristiche a livello di resistenza e mate-
riali. L’uso di ricambi di qualità scadente può
creare problemi di funzionamento con conse-
guente perdita di controllo e rischio per il con-
ducente e i passeggeri.
I ricambi e gli accessori originali Yamaha sono
in vendita presso i concessionari Yamaha.
Standaard bougie :
Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, pag. 4-1.
Candela standard:
Vedi “SPECIFICHE”, pag. 4-1.

4-8
D
Vor dem Einsetzen der Kerze ist der Elektroden-
abschnitt mit einer Stärkenmeßlehre zu mes-
sen und gegebenenfalls entsprechend den
Angaben zu ändern.
Beim Einsetzen der Kerze stets neue Dichtung
verwenden und Dichtungsoberfläche reinigen.
Schmutzspuren vom Gewinde entfernen und
Zündkerze entsprechend dem korrekten
Anzugsmoment eindrehen.
HINWEIS:
Sollten Sie keinen Drehmomentschlüssel zur
Verfügung haben, gilt im allgemeinen eine
viertel bis halbe Drehung über dem Anziehen
mit der Hand. Das Anziehen auf das korrekte
Moment mit einem Drehmomentschlüssel ist
so schnell wie möglich nachzuholen.
1 Elektrodenabstand
2 Zündkerzenkennung (NGK)
Anzugsmoment Zündkerze:
Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1.
Anfangsbuchstabe der
Schlüsselgröße
Zündkerzenkennmarke
B 21mm
C/BK 16mm
D 18,3mm
903022
q
w
Elektrodenabstand:
Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1.

4-8
NL I
Voor u de bougie aanbrengt, moet u de elektro-
despleet meten met een draaddiktemeter; breng
de spleet indien nodig overeen met de voor-
schriften.
Bij het aanbrengen van de bougie moet u het
oppervlak van de pakking reinigen en een nieu-
we pakking gebruiken. Veeg eventuele vuilaf-
zetting van de schroefdraad en schroef de bou-
gie in tot het correcte draaikoppel.
OPMERKING:
Als u niet over een momentsleutel kunt
beschikken bij het aanbrengen van de bougie,
kunt u het correcte draaikoppel goed inschatten
door de bougie 1/4 tot 1/2 slag voorbij hand-
vast aan te draaien. Laat de bougie zo snel
mogelijk op het correcte draaikoppel brengen
met behulp van een momentsleutel.
1 Bougiespleet
2 Bougie-identificatiemerkteken (NGK)
Prima di montare la candela, misurare la
distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro;
regolare la distanza portandola entro i limiti
previsti.
Quando si monta la candela, pulire sempre la
superficie della guarnizione e utilizzare sempre
una guarnizione nuova. Pulire bene la filettatu-
ra e avvitare la candellacandela con la coppia
giusta.
NOTA:
In mancanza di una chiave torsiometrica per il
montaggio della candela regolarsi come segue:
avvitare a mano la candela fino a incontrare
una buona resistenza, quindi stringere ancora
da 1/4 a 1/2 giro. Non appena possibile, verifi-
care il serraggio della candela utilizzando una
chiave torsiometrica.
1 Distanza candela
2 Segno I.D. candela (NGK)
Bougiedraaikoppel :
Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, pag. 4-1.
Coppia della candela:
Vedi “SPECIFICHE”, pag. 4-1.
Initiaal van bougie-
ID-merkteken Momentsleutelmaat
B 21mm
C/BK 16mm
D 18,3 mm
Iniziale del segno di
identificazione della Misura della chiave
candela
B 21mm
C/BK 16mm
D 18,3mm
Bougiespleet :
Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, pag. 4-1.
Distanza tra le candele:
Vedi “SPECIFICHE”, pag. 4-1.

4-9
D
GMK38010
ÜBERPRÜFUNG DES
KRAFTSTOFFSYSTEMS
W
Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer-
gefährlich und hochexplosiv. Von Funken,
Zigaretten, offener Flamme und anderen Zünd-
quellen entfernt halten.
Kraftstoffleitung auf Risse, Auslaufstellen und
sonstige Störungen untersuchen. Etwaige Feh-
ler sind sofort durch den Yamaha-Händler bzw.
einen anderen Fachmann reparieren bzw.
beheben zu lassen.
Prüfpunkte
8 Undichte Teile des Kraftstoffsystems
8 Undichtigkeit des Kraftstoffschlauchanschlus-
ses
8 Risse und sonstige Beschädigungen in bzw.
am Kraftstoffschlauch
8 Undichter Kraftstoffanschluß
W
Austretender Kraftstoff birgt Feuer- und Explo-
sionsgefahr.
8 Sehen Sie regelmäßig nach, ob irgendwo
Kraftstoff austritt.
8 Bei austretendem Kraftstoff ist das System
von einem Fachmann zu reparieren.
8 Bei unsachgemäßer Reparatur ist der Betrieb
des Außenbordmotors nicht mehr sicher.

4-9
NL I
DMK38010
BRANDSTOFSYSTEEM
CONTROLEREN
X/
Benzine en benzinedampen zijn uiterst ont-
vlambaar en explosief. Houd vonken, siga-
retten, open vlammen of andere ontstekings-
bronnen uit de buurt.
Controleer of er geen lekken, scheuren of
gebreken zitten in de brandstofleiding. Als u
enig probleem vindt, moet u dit onmiddellijk
laten herstellen door een Yamaha-dealer of een
andere bekwame mecanicien.
Controlepunten
8Lekken in brandstofsysteemonderdelen
8Lekken in brandstofleiding-koppelstuk
8Scheuren of andere schade aan de brandstof-
leiding
8Lek in de brandstofconnector
X/
Weglekkende brandstof kan brand of ont-
ploffing veroorzaken.
8Controleer regelmatig of er geen brand-
stoflekken zijn.
8Als u een brandstoflek aantreft, moet u het
brandstofsysteem laten herstellen door een
bekwame mecanicien.
8Gebrekkige herstellingen kunnen de bui-
tenboordmotor onveilig maken.
IMK38010
CONTROLLO DELL’IMPIANTO DEL
CARBURANTE
g
La benzina e i suoi vapori sono altamente
infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
lontani da fiamme libere, scintille ed altre sor-
genti di accensione.
Controllare che la conduttura del carburante
non presenti perdite, crepe o guasti. Se viene
localizzato un problema, provvedere immedia-
tamente alla riparazione interpellando un con-
cessionario Yamaha oppure un meccanico
qualificato.
Controlli da eseguire
8 Perdite nell’impianto del carburante
8 Perdite nei giunti dei tubi del carburante
8 Crepe o altri danni nei tubi del carburante
8 Perdita a livello del raccordo del carburante
g
Le perdite di carburante possono causare
incendi o esplosioni.
8 Verificare regolarmente che non vi siano per-
dite di carburante.
8 Qualora venga individuata una perdita, prov-
vedere immediatamente alla riparazione
interpellando un meccanico qualificato.
8 Riparazioni eseguite da personale non quali-
ficato possono rendere insicuro il motore
fuoribordo.

4-10
D
GMU00978
1) Mutter von Kraftstoffiltergruppe lösen
(sofern vorhanden).
2) Filtereinsatz 1 herausschrauben. Für her-
auslaufenden Kraftstoff Lappen unterlegen.
3) Filterelement 2 herausnehmen und in
Lösungsmittel spülen.
Trocknen lassen und Element sowie O-
Ringe 3 auf einwandfreien Zustand unter-
suchen. Gegebenenfalls auswechseln.
4) Filterelement wieder in Filtereinsatz setzen.
Vergessen Sie nicht die O-Ringe. Einsatz
wieder fest in Filtergehäuse schrauben.4
207024
000983
q
w
er
GMU00370
INSPEKTION DES KRAFTSTOFFILTERS
W
Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer-
gefährlich und hochexplosiv.
8 Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum
Vorgang an Ihren Yamaha-Händler.
8 Reinigung nicht bei heißem bzw. laufendem
Motor vornehmen. Motor zunächst entspre-
chend abkühlen lassen.
8 Im Filter befinden sich noch Kraftstoffreste.
Von Funken, Zigaretten, offener Flamme und
anderen Zündquellen entfernt halten.
8 Bei der Reinigung läßt sich nicht vermeiden,
daß etwas Kraftstoff verschüttet wird. Einen
Lappen unterlegen und sofort aufwischen.
8 Der Filter ist wieder richtig zusammenzuset-
zen. Achten Sie darauf, daß sich O-Ringe, Fil-
tereinsatz und Schläuche richtig an Ort und
Stelle befinden. “Bei falschem Zusammen-
bau oder Ersatz entstehen undichte Stellen
und wird Brand- bzw. Explosionsgefahr her-
vorgerufen.”

4-10
NL I
DMU00978
1) Verwijder de moer die het brandstoffilter-
geheel bij elkaar houdt (indien voorzien).
2) Schroef de filterbeker los en vang daar-1
bij de gemorste brandstof op in een doek.
3) Verwijder het filterelement en was het2
in oplosmiddel. Laat de filter drogen.
Inspecteer het element en de O-ring om3
zeker te zijn dat ze in goede staat verkeren.
Vervang ze indien nodig.
4) Monteer het filterelement opnieuw in de
filterbeker. Controleer of de O-ring goed in
de beker zit. Schroef de filterbeker stevig
op het filterhuis .4
HMU00978
1) Togliere il dado che regge il gruppo del fil-
tro se presente.
2) Svitare la coppa del filtro , assorbendo il1
carburante che tende a fuoriuscire con uno
straccio.
3) Togliere l’elemento del filtro e lavarlo2
con il solvente.
Lasciarlo asciugare. Controllare l’elemento
e l’O-ring per accertarsi che siano in3
buone condizioni. Sostituire in caso di
necessità.
4) Rimontare l’elemento del filtro nella coppa.
Verificare il corretto posizionamento dell’O-
ring nella coppa. Avvitare saldamente la
coppa sulla sede del filtro .4
DMU00370
CONTROLEREN VAN DE
BRANDSTOFFILTER
X/
Benzine is uiterst ontvlambaar en benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
8Als u enige vragen hebt over een goede uit-
voering van deze procedure, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.
8Voer deze procedure niet uit op een hete of
draaiende motor. Laat de motor eerst
afkoelen.
8Er zal brandstof aanwezig zijn in de
brandstoffilter. Houd vonken, sigaretten,
open vlammen of andere ontstekingsbron-
nen uit de buurt.
8Bij deze procedure zal er enige brandstof
gemorst worden. Vang deze op in een
doek. Veeg eventueel gemorste brandstof
onmiddellijk op.
8De brandstoffilter moet zorgvuldig weer
gemonteerd worden met O-ring, filterbe-
ker en slangen op de juiste plaats aange-
bracht. Een verkeerde assemblage of ver-
vanging kan tot een brandstoflek leiden,
wat dan weer brand of ontploffingsgevaar
kan veroorzaken.
HMU00370
CONTROLLO DEL FILTRO DEL
CARBURANTE
g
La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non
fumare e stare lontani da fiamme libere, scintil-
le ed altre sorgenti di accensione.
8 Se avete domande su come eseguire questa
procedura in modo corretto, consultate un
concessionario Yamaha.
8 Non eseguire questa procedura con il moto-
re in moto o a caldo. Lasciare raffreddare il
motore.
8 Vi sarà carburante nel filtro quindi stare lon-
tani da scintille, sigarette od altre sorgenti di
accensione.
8 Eseguendo questa procedura si verificano
fuoriuscite di carburante. Asciugare imme-
diatamente con uno straccio.
8 Il filtro del carburante deve essere rimontato
accuratamente riposizionando O-ring, coppa
del filtro e tubi. Se il montaggio o la sostitu-
zione non vengono eseguiti correttamente si
potrebbero determinare perdite di carburan-
te con conseguente rischio di incendio o
esplosione.

4-11
D
5) Filtergruppe an Klammer befestigen, mit
der die Kraftstoffschläuche an der Gruppe
angebracht sind.
6) Motor laufen lassen und Filter auf undichte
Stellen überprüfen.
GMK54110
REGULIERUNG DER
LEERLAUFDREHZAHL
W
8 Beim Anlassen bzw. während des Laufens
Elektroteile niemals berühren bzw. herauszu-
nehmen versuchen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie bei laufendem
Motor nicht mit Haaren, Kleidung und Hän-
den in unmittelbare Nähe von Schwungrad
und sonstigen drehenden Teilen kommen.
dD
Bei der Drehzahlregulierung im Leerlauf muß
sich der Motor im Wasser befinden. Es besteht
die Verwendungsmöglichkeit eines Spülzusat-
zes bzw. Testtanks.
Vorgehensweise
HINWEIS:
Es sollte ein Drehzahlmesser für Diagnose-
zwecke verwendet werden.
1) Motor anlassen und im Leerlauf soweit
warmlaufen lassen, bis er vollkommen
gleichmäßig läuft.
Wenn der Motor sich bei dieser Regulie-
rung an einem Boot befindet, ist sicherzu-
stellen, daß dieses fest vertäut ist.

4-11
NL I
5) Bevestig het filtergeheel aan de beugel
waarmee de brandstofleidingen aan het fil-
tergeheel zijn bevestigd.
6) Laat de motor draaien en controleer of er
geen lekken in het filtergeheel zitten.
5) Montare il gruppo del filtro sul morsetto
con cui i tubi del carburante sono fissati al
gruppo del filtro.
6) Avviare il motore e verificare che non vi
siano perdite dal filtro.
DMK54110
STATIONAIR TOERENTAL
BIJREGELEN
X/
8Raak geen elektrische onderdelen aan en
verwijder ze ook niet bij het starten of tij-
dens het motorbe drijf.
8Houd handen, haar en kleding verwijderd
van het vliegwiel en andere draaiende
delen terwijl de motor in werking is.
:;
Deze procedure moet worden uitgevoerd
terwijl de buitenboordmotor met de schroef
in het water ligt. Een uitspoelinrichting of
testtank kan worden gebruikt.
Procedure
OPMERKING:
Een diagnose-toerenteller moet voor deze pro-
cedure worden gebruikt.
1) Start de motor en laat hem volledig warm
draaien in neutrale stand tot hij heel gelijk-
matig draait.
Als de buitenboordmotor op een boot
gemonteerd is, zorg dan dat deze boot goed
vastligt.
IMK54110
REGOLAZIONE DEL MINIMO
g
8 Non toccare né togliere parti elettriche prima
e durante l’operazione.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli
mentre il motore è in moto.
aA
Questa procedura deve essere eseguita men-
tre il motore fuoribordo si trova in acqua. E’
possibile utilizzare un dispositivo di lavaggio
oppure una vasca di prova.
Procedura
NOTA:
Per l’esecuzione di questa procedura è oppor-
tuno utilizzare un contagiri diagnostico.
1) Avviare il motore e farlo riscaldare bene in
folle fino a quando non marcia in modo
regolare.
Se il motore è montato su una barca, accer-
tarsi che questa sia ben ormeggiata.

4-12
D
2) Einstellung der Leerlaufdrehzahl auf den
angegebenen Wert mit der Gasanschlags-
schraube (vgl. „TECHNISCHE DATEN”).
Drehen nach rechts zur Erhöhung der Dreh-
zahl, Drehen nach links zur Minderung.
HINWEIS:
Die korrekte Einstellung ist nur bei vollständig
warmgelaufenen Motor möglich. Im anderen
Fall ist die Drehzahl wahrscheinlich zu hoch.
Wenden Sie sich bei Schwierigkeiten an Ihren
Yamaha-Händler bzw. einen Fachmann.
1 Gasanschlagsschraube
GMU01329
AUSTAUSCH DER SICHERUNG
Wenn beim Modell mit elektrischem Anlasser
die Sicherung durchgebrannt ist, öffnet man
den Sicherungshalter und ersetzt die Sicherung
durch eine neue mit der entsprechenden
Amperezahl.
W
Ausschließlich den angegebenen Sicherung-
styp verwenden. Eine unrichtige Sicherung
bzw. ein Stück Draht können zu Überstrom
und damit zur Beschädigung der Elektroanlage
und zu einer Feuergefahr führen.
HINWEIS:
Sollte die neue Sicherung ebenfalls sofort wie-
der blockieren, wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
1 Sicherungshalter
2 Sicherung (20A)
204016
1
205022
q
w
30
Produkt Specifikationer
Mærke: | Yamaha |
Kategori: | Påhængsmotor |
Model: | 20C (2002) |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Yamaha 20C (2002) stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Påhængsmotor Yamaha Manualer

1 Januar 2025

1 Januar 2025

1 Januar 2025

1 Januar 2025

1 Januar 2025

1 Januar 2025

13 November 2024

12 November 2024

12 November 2024

18 September 2024
Påhængsmotor Manualer
- Påhængsmotor Honda
- Påhængsmotor Hidea
- Påhængsmotor Garmin
- Påhængsmotor Greenworks
- Påhængsmotor Neptun
- Påhængsmotor Suzuki
- Påhængsmotor Coleman
- Påhængsmotor Mercury
- Påhængsmotor Tohatsu
- Påhængsmotor Parsun
- Påhængsmotor Nanni
- Påhængsmotor Torqeedo
- Påhængsmotor Haswing
- Påhængsmotor Nimarine
- Påhængsmotor Rhino
- Påhængsmotor Evinrude
- Påhængsmotor Talamex
- Påhængsmotor Sail
Nyeste Påhængsmotor Manualer

12 Januar 2025

11 Januar 2025

29 December 2024

29 December 2024

28 December 2024

28 December 2024

26 December 2024

15 November 2024

28 September 2024

5 September 2024