Graphite 58G528 Manual
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Graphite 58G528 (140 sider) i kategorien bore. Denne guide var nyttig for 17 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere
Side 1/140

MŁOTOWIERTARKA
ROTARY HAMMER DRILL
HAMMERBOHRMASCHINE
ПЕРФОРАТОР
ПЕРФОРАТОР
FÚRÓKALAPÁCS
BORMASINA PERCUTANTA
VRTACÍ KLADIVO
VŔTACIE KLADIVO
VRTALNO KLADIVO
PERFORATORIUS
PERFORATORS
LÖÖKTRELL
G.0415
58G528
БОРМАШИНА УДАРНА
ČEKIĆBUŠILICA
BUŠILICA SA ČEKIĆEM
ΣΦΥΡΑ
ES MARTILLOTALADRO
MARTELLO PERFORATORE
NL BOORHAMER


4
A
8
9
PRESS
C
2
2
1
1
2
1
G
D
54
PRESS
6
PRESS
E
a
1
2
3
4
5
6
7
89
F
3

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA OBSŁUGI
MŁOTOWIERTARKA
58G528
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTOWIERTARKĄ
Uwaga:
Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją, obsługą (wymiana wiertła) lub naprawą
należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieciowego.
Należy stosować środki ochrony słuchu podczas pracy. ●Narażenie na hałas może spowodować utratę
słuchu.
Elektronarzędzie używać wraz z dodatkowymi uchwytami dostarczonymi do elektronarzędzia. ●
Utrata kontroli może spowodować obrażenia operatora.
Podczas wykonywania prac, w trakcie których narzędzie może natrać na ukryte przewody elek- ●
tryczne, elektronarzędzie należy trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt z przewodem
elektrycznym może doprowadzić do przeniesienia napięcia na metalowe elementy elektronarzędzia i
spowodować porażenie prądem.
Należy używać odpowiednie przyrządy w celu lokalizacji ukrytych przewodów zasilających. ●Kon-
takt z przewodami znajdującymi się pod napięciem może doprowadzić do powstania pożaru lub pora-
żenia elektrycznego. Uszkodzenie przewodu gazowego może doprowadzić do wybuchu. Wniknięcie do
przewodu wodociągowego może spowodować porażenie elektryczne a także spowodować duże szkody
materialne.
Przed podłączeniem elektronarzędzia, każdorazowo sprawdzać przewód zasilający, w razie ●
stwierdzenia uszkodzenia zlecić wymianę w uprawnionym warsztacie.
Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu dłoniach przy zachowaniu stabilnej ●
pozycji pracy. Utrzymywać uchwyty w czystości. Elektronarzędzie trzymane oburącz jest bezpiecz-
niejsze.
W czasie posługiwania się elektronarzędziem trzymanym w górze należy pewnie rozstawić stopy ●
i upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
Należy unikać dotykania obracających się elementów. ● Dotykanie wirujących części elektronarzędzia,
w szczególności osprzętu, może prowadzić do obrażeń ciała.
Przed odłożeniem elektronarzędzia, należy odczekać, aż się zatrzyma. ●Narzędzie robocze może się
zablokować i doprowadzić do utraty kontroli nad elektronarzędziem.
Nie wolno kierować pracującego elektronarzędzia ku innym osobom ani ku sobie. ●
W czasie pracy, używać maski przeciwpyłowej, w celu zabezpieczenia dróg oddechowych. ●
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpiecza-
jących i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
1 2 3 4 5 6
Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków bezpieczeństwa w niej zawartych.1.
Urządzenie z izolacją klasy drugiej.2.
Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki słuchu, maskę przeciwpyłową)3.
Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności obsługowych lub naprawczych.4.

6
Chronić przed deszczem.5.
Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.6.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Młotowiertarka jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane jednofazo-
wym silnikiem komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem przekład-
ni zębatej. Młotowiertarka może być używana do wiercenia otworów w trybie pracy bez udaru, z udarem
lub drążenia kanałów, oraz obróbki powierzchni w takich materiałach jak beton, kamień, cegła itp. Obszary
jej użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych, stolarskich oraz wszelkich prac z zakresu
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach gracznych niniej-
szej instrukcji.
Uchwyt SDS Plus1.
Tuleja mocująca2.
Przełącznik kierunku obrotów3.
Przycisk blokady włącznika4.
Włącznik5.
Przełącznik trybu pracy6.
Rękojeść dodatkowa7.
Listwa ogranicznika 8.
Przycisk blokady listwy ogranicznika9.
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
Rękojeść dodatkowa - 1 szt.1.
Listwa ogranicznika głębokości - 1 szt.2.
Uchwyt wiertarski - 1 szt.3.
Adapter do uchwytu wiertarskiego - 1 szt4.
Wiertła - 1 szt5.
Walizka transportowa - 1 szt6.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względów bezpieczeństwa podczas posługiwania się młotowiertarką zawsze należy stosować
rękojeść dodatkową, która może być zamocowana w dowolnym położeniu na obwodzie jej moco-
wania.
●Poluzować dolną część rękojeści dodatkowej (7) obracając ją w lewo.
Nasunąć kołnierz rękojeści dodatkowej ( ●7) na walcową część obudowy młotowiertarki.
Obrócić do najbardziej dogodnego położenia dla zamierzonej pracy. ●
Dokręcić dolną część rękojeści dodatkowej ( ●7) obracając ją w prawo celem trwałego zamocowania w
wybranym położeniu.

7
INSTALOWANIE LISTWY OGRANICZNIKA
Listwa ogranicznika (8) służy do ustalenia głębokości zagłębienia wiertła w materiał.
●Wcisnąć przycisk blokady listwy ogranicznika (9) (rys. A).
Wsunąć listwę ogranicznika ( ●8 7) w otwór w kołnierzu rękojeści dodatkowej ( ).
Zablokować w wybranym położeniu, zwalniając nacisk na przycisk blokady listwy ogranicznika ( ●9).
Nacięcia na listwie ogranicznika (8) powinny być umieszczone w płaszczyźnie poziomej (prostopadle)
względem rękojeści dodatkowej ( ). Takie usytuowanie zapewnia optymalne zabezpieczenie blokady li-7
stwy ogranicznika.
MONTAŻ NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młotowiertarka jest przystosowana do pracy z narzędziami roboczymi posiadającymi chwyty typu SDS
Plus. Przed rozpoczęciem pracy oczyścić uchwyt młotowiertarki i narzędzia robocze.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Młotowiertarka posiada system mocowania clic-clic (bez konieczności odciągania tulei mocującej (2) pod-
czas montażu narzędzia roboczego).
●Oprzeć młotowiertarkę na stabilnej powierzchni.
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu ( ●1), wsuwając go do oporu (może zajść potrzeba obró-
cenia narzędzia roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie) (rys. C).
Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez odciągnięcia tulei mocującej ( ●2)
uchwytu ( ).1
Jeśli po umieszczeniu narzędzia roboczego w uchwycie, tuleja mocująca (2) nie powraca w pełni do poło-
żenia pierwotnego, należy wyjąć narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młotowiertarką uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane są ostre i nieusz-
kodzone narzędzia robocze. W razie potrzeby narzędzia robocze należy naostrzyć lub wymienić.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać bezpośredniego kon-
taktu z nimi i stosować odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczy-
ścić.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
●Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze z uchwytu ( ●1).
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Młotowiertarka jest wyposażona w wewnętrznie ustawione sprzęgło przeciążeniowe. Wrzeciono młoto-
wiertarki zatrzymuje się, gdy tylko narzędzie robocze zakleszcza się, co mogłoby spowodować przeciążenie
elektronarzędzia.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej młotowier-
tarki.
Włączenie 5 - wcisnąć przycisk włącznika ( ) i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie 5 - zwolnić nacisk na przycisk włącznika ( ).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
Wcisnąć przycisk włącznika ( ●5) i przytrzymać w tej pozycji.
Wcisnąć przycisk blokady włącznika ( ●4 rys D) ( ).

10
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młotowiertarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 900 W
Prędkość obrotowa 0 - 900 min -1
Częstotliwość udaru 0 - 5000 min-1
Energia udaru 3,4 J
Typ uchwytu narzędzi roboczych SDS Plus
Maksymalna średnica wiercenia
beton 30 mm
stal 13 mm
drewno 30 mm
Klasa ochronności II
Masa kg3,2
Rok produkcji 2015
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu , takie jak poziom emitowanego ciśnienia akustycznego Lp A oraz poziom
mocy akustycznej Lw A i niepewność pomiaru K , podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań (wartość przyśpieszeń) a h i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z normą EN 60745
EN 60745 -2-6, podano poniżej.
Podany w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony zgodnie z określoną przez normę EN 60745
procedurę pomiarową i może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też użyć do wstęp-
nej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elek-
tronarzędzie użyte zostanie do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi , a także , jeśli nie
będzie wystarczająco konserwowane , poziom drgań może ulec zmianie. Podane powyżej przyczyny mogą
spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania , należy uwzględnić okresy, kiedy elektronarzędzie jest
wyłączone lub kiedy jest włączone ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja ma
drgania może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu
ochrony użytkownika przed skutkami drgań, takie jak : konserwacja elektronarzędzia i narzędzi roboczych,
zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk, właściwa organizacja pracy .
Poziom ciśnienia akustycznego LpA = 92,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: Lw A = 103,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyspieszeń drgań (wiercenie z udarem w betonie) a h,HD = 13,772 m/s2 K = 1,5 m/s2
Wartość przyspieszeń drgań (dłutowanie) a h,Cheg = 13,115 m/s2 K = 1,5 m/s2

11
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać
je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca pro-
duktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobo-
jętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie
dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa To-
pex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi,
schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest
surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.

12
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Młotowiertarka
/ Rotary hammer drill /
/Vesőkalapacs/
Model
/Model./
/Modell/
58G528
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2004/108/WE
/EMC Directive 2004/108/EC /
/2004/108/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1:2009+A11 ; EN 60745-2-6:2010 ; ZEK 01.4-08/11.11; EN 55014-1:2006+A1+A2;
EN 55014-2:1997+A1+A2 ; EN 61000-3-3:2008 ; EN 61000-3-2:2006+A1+A2
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 15
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji
technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy
neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2015-04-13

13
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie
Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail graphite@gtxservice.pl
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie
internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń
i elektronarzędzi. Pełna oferta części i usług na .gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl

14
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
ROTARY HAMMER
58G528
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE
REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING ROTARY HAMMER
Caution:
Unplug the power cord from mains socket before commencing any activities related to adjustment,
repair or maintenance (e.g. drill replacement).
Use hearing protection measures during work. ●Exposure to noise may cause hearing loss.
Use the power tool with additional handles supplied with the power tool. ●Loss of control may cause
operator injury.
Whenever tool can hit hidden electric wires during operation, hold the power tool only by insula- ●
ted handles. Contact with electric wire may transfer voltage to metal parts of the power tool and cause
electric shock.
Use proper equipment to locate hidden power lines. ●Contact with live wires may cause re or electric
shock. Damage of gas installation pipe may cause explosion. Ingress to water line may cause electric
shock and cause major property damage.
Each time before connecting the power tool check the power cord, in case of damage hand over to ●
authorized workshop for replacement.
When operating the power tool hold it in both hands while keeping stable body position. Keep the ●
handles clean. Power tool is safer when held with two hands.
When operating the power tool held high, stand rmly on the ground and ensure there are no ●
bystanders below.
Avoid touching rotating parts. ● Touching of rotating power tool parts, equipment in particular, may
cause body injury.
Wait until power tools comes to a complete stop before putting it away. ●Working tool may jam and
cause loss of control over the power tool.
Do not direct operating power tool at other persons or at yourself. ●
Use anti dust mask during operation to protect respiratory system. ●
CAUTION: This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used, ne-
vertheless there is always a small risk of injuries at work.
Explanation of used symbols
1 2 3 4 5 6
Read instruction manual, observe warnings and safety conditions therein.1.
Device with class II insulation.2.
Use personal protection measures (protective goggles, earmu protectors, anti-dust mask)3.
Disconnect the power cord before starting maintenance or operation.4.
Protect against rain.5.
Keep the tool away from children.6.
CONSTRUCTION AND USE
Rotary hammer is a hand-operated power tool with insulation class II. The tool is driven by single-phase
commutator motor with rotational speed reduced with gear transmission. Rotary hammer can be used for

15
drilling holes in working modes: with impact, rotation only, chasing or surface processing of materials such
as concrete, stone, brick etc. Range of use covers repair and building works, woodworking and any work
from the scope of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
SDS-Plus chuck1.
Fixing sleeve2.
Direction selector switch3.
Switch lock button4.
Switch5.
Operation mode switch6.
Additional handle7.
Depth gauge rod 8.
Lock button for depth gauge rod9.
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
Additional handle - 1 pce1.
Depth gauge rod - 1 pce2.
Drill chuck - 1 pce3.
Drill chuck adapter - 1 pce4.
Drills - 1 pce 5.
Carrying case - 1 pce6.
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle when operating the rotary hammer. It can be xed
in any position on the xing cylindrical section.
●Turn lower part of the additional handle (7) counter-clockwise to loosen.
Slide the additional handle collar ( ●7) over cylindrical section of the rotary hammer body.
Turn to the most comfortable position for the work at hand. ●
Turn lower part of the additional handle ( ●7) clockwise to securely lock in selected position.
INSTALLATION OF DEPTH GAUGE ROD
Depth gauge rod (8) is used to limit the depth of drill penetration in material.
●Press the lock button for depth gauge rod ( ) (9 g. A).
Slide the depth gauge rod ( ●8 7) into the hole in the additional handle collar ( ).
Release the lock button for depth gauge rod ( ●9) to lock in desired position.
Notches on the depth gauge rod (8) should be in level plane, perpendicular to the additional handle (7).
This position allows to optimally secure lock of the depth gauge rod.

17
Pos 2 ● = impact drilling (symbol of a drill and a hammer)
Pos 3 ● = chiselling (symbol of a hammer)
Do not try to change position of the working mode switch when the rotary hammer motor is opera-
ting. Such action may lead to serious damage of the rotary hammer, or even injury of the user. Do not
use three jaw drill chuck when the rotary hammer is set to impact drilling. This chuck is designed for
regular drilling only (in wood or steel).
LEFT – RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of rotary hammer spindle rotation with the selector switch (3). When setting direction of
rotation, refer to graphic symbols located on the tool body.
●Clockwise rotation – set the direction selector switch ( ) to proper position. 3
Counter-clockwise rotation ●– set the direction selector switch ( ) to proper position ( ).3 g. F
Do not change direction of rotation when the spindle of the rotary hammer is rotating. Check if the
position of the selector switch is correct before starting the tool. Do not use left direction of rotation
when impact function is on.
DRILLING HOLES
●When drilling a hole with large diameter, it is recommended to drill smaller hole and then ream it to
desired diameter. It prevents overloading the rotary hammer.
When drilling deep holes drill gradually to smaller depths, then slide the drill out of the hole to remove ●
chips and dust.
If a drill jam occurs during drilling, the overload clutch will disengage. Turn o the rotary hammer imme- ●
diately to prevent its damage. Remove jammed drill from the hole.
Keep the rotary hammer in the axis of the hole. Keeping the drill perpendicular to the surface of the ●
processed material ensures the most eective operation. If drill is not kept perpendicular to the surface
during operation, it may get jammed or broken in the hole.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may cause motor overheating. Provide
regular breaks during operation or let the tool operate at maximum speed with no load for approxi-
mately 3 minutes. Do not cover holes for motor ventilation in the rotary hammer body.
DRILLING WITHOUT IMPACT
Materials like steel, wood and plastics can be drilled with rotary hammer with use of three jaw drill chuck
with intermediate adapter. Mount together three jaw chuck and adapter by thread joint and then place it
in the rotary hammer chuck (proceed like with SDS-Plus drills) (g. G).
Use drills of high speed steel or carbon steels (only for wood and wood-like materials).
Do not use three jaw drill chuck when the rotary hammer is set to impact drilling. This chuck is desi-
gned for regular drilling only (in wood or steel).
IMPACT DRILLING
To get the best results for drilling use high quality drills with sintered carbide inserts.
Dust produced during renovation and construction works is harmful. To limit its adverse eects it is
recommended to use anti dust mask and provide good ventilation of the workplace.
●Choose appropriate mode of drilling, impact drilling in this case.
Insert appropriate drill with SDS-Plus shank into the chuck ( ●1).
Press the drill against processed material. ●
Switch on the rotary hammer (the rotary hammer mechanism should operate smoothly and the working ●
tool should not bounce on the processed material surface).
Increase speed when needed by pressing the switch button ( ●5).
Slight run out of the working tool that can be sometimes observed after starting the tool without
load is normal. Working tool centres automatically at touching processed material. In no way it af-
fects precision of drilling.

18
ADDITIONAL HINTS FOR USING ROTARY HAMMER
Impact drilling and chiselling requires slight pressing on the rotary hammer.
To achieve the best eciency possible during operation, apply uniform and moderate (not excessive) pres-
sure on the tool, as excessive pressure would lead to eciency loss and overloading the motor. Rotary ham-
mer lled with solid lubricant requires some time to heat up, depending on the surrounding temperature.
If the rotary hammer is not used for a long time, or operates in low temperature, allow the rotary hammer
to work with no load for 3–5 minutes. Sharp working tools improve work eciency. Clean ventilation holes
reduce risk of motor overheating.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any activities related to installation,
adjustment, repair or maintenance.
MAINTENANCE AND STORING
●Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning. ●
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage plastic parts. ●
Clean the tool with a dry cloth or blow with compressed air at low pressure. ●
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent device overheating. ●
In case of excessive commutator sparking, have the technical condition of carbon brushes of the motor ●
checked by a qualied person.
In case of power cord damage replace it with a cord with the same specication. Entrust the repair to a ●
qualied specialist or return the tool to a service point.
Always store the tool in a dry place, beyond reach of children. ●
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Immediately replace worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked motor carbon brushes. Always
replace both carbon brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person. Only original parts should be used.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Rotary Hammer
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Rated power 900 W
Rotational speed 0 - 900 min-1
Impact rate 0 - 5000 min-1
Impact energy 3,4 J
Working tool shank SDS Plus
Maximum drilling diameter
concrete 30 mm
steel 13 mm
wood 30 mm
Protection class II
Weight 3,2 kg
Year of production 2015

20
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
BOHRHAMMER
58G528
HINWEIS: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS DIE VORLIEGENDE BETRIEB-
SANLEITUNG GRÜNDLICH DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNHINWEISE ZUM BETRIEB DES BOHRHAMMERS
Hinweis:
Vor allen Einstellungs-, Bedienungs- (Austausch des Bohrers) oder Reparaturtätigkeiten ziehen Sie
den Stecker der Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
Es sind während der Arbeit Gehörschutzmittel zu tragen. ● Die Lärmexposition kann zum Gehörver-
lust führen.
Verwenden Sie die Elektrowerkzeuge zusammen mit den mitgelieferten zusätzlichen Grien. ●Ein
Verlust der Kontrolle über dem Werkzeug kann Verletzungen beim Bediener hervorrufen.
Beim Gebrauch des Bohrhammers halten Sie das Werkzeug stets an isolierten Elementen fest, um ●
den Stromschlag beim eventuellen Anstoßen einer unter Spannung stehenden Leitung zu verhin-
dern. Der Kontakt mit einer elektrischen Leitung kann zur Übertragung der Spannung auf die Metallele-
mente des Elektrowerkzeugs und zum Stromschlag führen.
Verwenden Sie entsprechende Vorrichtungen, um versteckte Versorgungsleitungen ausndig zu ●
machen. Der Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen kann zum Entstehen von Feuer oder
Stromschlag führen. Die Beschädigung einer Gasleitung kann eine Explosion auslösen. Das Eindringen
in einer Wasserversorgungsleitung kann einen Stromschlag und erhebliche materielle Schäden nach
sich ziehen.
Überprüfen Sie jedes Mal vor dem Anschluss des Elektrowerkzeugs das Netzkabel und lassen Sie ●
diesen beim Feststellen einer Beschädigung von einer Fachwerkstatt austauschen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug während der Arbeit mit beiden Händen in einer stabilen Arbe- ●
itsposition fest. Halten Sie die Grie sauber. Ein mit beiden Händen gehaltenes Elektrowerkzeug ist
sicherer.
Beim Gebrauch des Bohrhammers, der oben gehalten wird, achten Sie jederzeit auf sicheren ●
Stand und überprüfen Sie, dass unten keine umstehenden Personen vorhanden sind.
Greifen Sie nicht nach rotierenden Teilen des Bohrhammers. ●Die Berührung von rotierenden Teilen
des Elektrowerkzeugs, insbesondere der Zubehörteile, kann Körperverletzungen nach sich ziehen.
Warten Sie vor dem Ablegen des Elektrowerkzeugs bis es Stillstand gekommen ist. ● Das Arbeit-
swerkzeug kann sich blockieren und einen Kontrollverlust verursachen.
Das arbeitende Elektrowerkzeug darf nicht auf andere Personen oder auf sich selbst gerichtet ●
werden.
Beim Gebrauch des Bohrhammers verwenden Sie stets eine Staubschutzmaske. ●
HINWEIS: Dieses Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen vorgesehen.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und zusätzliche Schutzeinrichtungen
eingesetzt werden, besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb dieses Elektrowerk-
zeugs.
Erläuterung zu den verwendeten Piktogrammen.
1 2 3 4 5 6
Lesen Sie sorgfältig die Betriebsanleitung durch und beachten Sie die dort enthaltenen Warnhinweise 1.
und Sicherheitsbedingungen.
Das Gerät verfügt über die zweite Isolierklasse.2.

21
Verwenden Sie persönliche Schutzmittel (Schutzbrillen, Gehörschutz und Staubschutzmaske).3.
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose vor Beginn der Bedien- oder Instandsetzungstätigkeiten.4.
Vor Regen schützen.5.
Kinder nicht ans Gerät heranlassen.6.
AUFBAU UND VERWENDUNGSZWECK
Der Bohrhammer ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit zweiter Isolierklasse. Das Gerät wird mit
einem einphasigen Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl mit einer Zahnradübersetzung redu-
ziert wird. Der Bohrhammer kann zur Ausführung von Bohrungen mit oder ohne Schlagfunktion, Kanälen
sowie zur Oberächenbearbeitung in solchen Werkstoen wie Beton, Stein, Ziegel usw. verwendet werden.
Der Anwendungsbereich dieser Werkzeuge umfasst die Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten so-
wie Tischlerarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist nicht erlaubt.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die nachstehende Nummerierung bezieht sich auf Teile des Geräts, die auf den Seiten mit Graphiken dar-
gestellt werden.
SDS Plus-Gri1.
Spannhülse2.
Drehrichtungsumschalter3.
Taste der Schalterverriegelung4.
Hauptschalter5.
Arbeitsbetriebsumschalter6.
Zusatzgri7.
Leiste des Tiefenanschlags 8.
Arretiertaste für die Leiste des Bohrtiefenanschlags9.
* Möglich sind Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETEN GRAPHISCHEN ZEICHEN
ACHTUNG
WARNHINWEIS
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
Zusatzgri - 1 St.1.
Leiste des Tiefenanschlags - 1 St.2.
Bohraufnahme - 1 St.3.
Aufnahmeadapter - 1 St.4.
Bohrer - 1 St.5.
Transportkoer - 1 St.6.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFS
Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen, stets beim Betrieb des Bohrhammers den Zusatzgri zu
verwenden, der in einer beliebigen Position im Bereich von 360° befestigt werden kann.
●Den unteren Teil des Zusatzgris ( ) mit einer Umdrehung nach links lösen. 7
Den Flansch des Zusatzgris ( ●7) auf den zylindrischen Teil des Gehäuses des Bohrhammers aufschieben.
In die geeignetste Position für die beabsichtigte Arbeit drehen. ●
Den unteren Teil des Zusatzgris ( ●7) mit einer Umdrehung nach rechts festziehen, um den Gri in der
gewünschten Position einzuspannen.

22
MONTAGE DER LEISTE DES BOHRTIEFENANSCHLAGS
Der Anschlag (8) dient zum Bestimmen der Eindringtiefe des Bohrers im Werksto.
●Die Arretiertaste für die Leiste des Bohrtiefenanschlags (9) (Abb. A) betätigen.
Die Leiste des Bohrtiefenanschlags ( ●8 7) in die Önung am Flansch des Zusatzgris ( ) einschieben.
In der gewünschten Position verriegeln, indem die Arretiertaste für die Leiste des Bohrtiefenanschlags ●
( ) losgelassen wird.9
Die Einschnitte in der Leiste des Bohrtiefenanschlags (8) sollten in horizontaler Ebene (senkrecht) gege-
nüber dem Zusatzgri (7) platziert sein. Eine derartige Positionierung ermöglicht optimalen Schutz für die
Arretiertaste für die Leiste des Bohrtiefenanschlags.
MONTAGE VON ARBEITSWERKZEUGEN
Der Bohrhammer ist für den Betrieb mit Arbeitswerkzeugen mit SDS Plus-Aufnahmen vorgesehen. Vor dem
Arbeitsbeginn reinigen Sie den Bohrhammer und die Arbeitswerkzeuge.
Das Elektrowerkzeug von der Stromversorgung trennen.
Der Bohrhammer ist mit dem Clic-Clic-Befestigungssystem ausgestattet (ohne die Spannhülse (2) während
der Montage des Arbeitswerkzeugs abnehmen zu müssen).
●Den Bohrhammer auf einen stabilen Untergrund legen.
Den Stift des Arbeitswerkzeugs in den Gri ( ●1) legen, indem dieser bis zum Anschlag eingeschoben wird
(es wird möglicherweise erforderlich sein, das Arbeitswerkzeug umzudrehen, bis es sich in der richtigen
Position bendet) (Abb. C).
Das Arbeitswerkzeug ist dann richtig gespannt, wenn es sich ohne Zurückziehen der Spannhülse ( ●2) des
Gries (1) nicht herausziehen lässt.
Kehrt die Spannhülse (2) nach der Platzierung des Arbeitswerkzeugs im Gri nicht vollständig in die Aus-
gangslage zurück, so muss das gesamte Arbeitswerkzeug herausgenommen und die gesamte Transaktion
wiederholt werden.
Eine hohe Leistung des Bohrhammers kann nur dann gewährleistet, wenn scharfe und nicht be-
schädigte Arbeitswerkzeuge verwendet werden. Bei Bedarf sind die Arbeitswerkzeuge zu schärfen
oder auszutauschen.
DEMONTAGE DES ARBEITSWERKZEUGS
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge noch heiß sein. Vermeiden Sie direkten
Kontakt mit Arbeitswerkzeugen und tragen Sie geeignete Schutzhandschuhe. Reinigen Sie Arbeit-
swerkzeuge immer nach dem Einsatz.
Das Elektrowerkzeug von der Stromversorgung trennen.
●Die Spannhülse ( ) zurückziehen und festhalten.2
Mit der anderen Hand das Arbeitswerkzeug aus dem Gri ( ●1) herausnehmen.
ÜBERLASTUNGSKUPPLUNG
Der Bohrhammer ist mit einer nach innen eingestellten Überlastkupplung ausgestattet. Die Spindel des
Bohrhammers kommt zum Stehen, wenn das Arbeitswerkzeug eingeklemmt wird, was wiederum zur Über-
lastung des Elektrowerkzeugs führen könnte.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der auf dem Typenschild des Bohrham-
mers angegeben worden ist
Einschalten - Hauptschalter ( ) drücken und in dieser Position halten.5

23
Ausschalten – den Hauptschalter ( ) lösen.5
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
Den Hauptschalter ( ●5) drücken und in dieser Position halten.
Die Taste der Schalterarretierung ( ●4) (Abb. D) drücken.
Den Hauptschalter ( ●4) lösen.
Ausschalten:
Den Hauptschalter ( ●5) drücken und lösen.
Der Drehzahlbereich der Spindel wird über die Druckstärke auf den Hauptschalter (5) geregelt.
ARBEITSBETRIEBSUMSCHALTER
Der Bohrhammer ist mit einem Arbeitsbetriebsumschalter (6) mit 4 Positionen ausgestattet. Je nach Ein-
stellung lässt sich der Bohrhammer mit oder ohne Schlagfunktion einsetzen. Zudem eignet er sich zum
Beiteln und der Beitel kann in der gewünschten Lage positioniert werden. Vor einer Änderung der Position
des Arbeitsbetriebsumschalters (6) ist die Arretierungstaste „a” (Abb E) zu betätigen.
●Pos. 0 = eine Position für die Einstellung des Beitels in der gewünschten Position (Beitelsymbol)
Pos. 1 ● = normales Bohren / Einschrauben (Bohrersymbol)
Pos. 2 ● = Bohren mit Schlagfunktion (Bohrer- und Hammersymbol)
Pos. 3 ●= Beiteln (Hammersymbol)
Versuchen Sie nie die Position des Arbeitsbetriebsumschalters beim laufenden Motor des Bohrham-
mers zu ändern. Ein solches Vorgehen könnte zur schweren Beschädigung des Bohrhammers und
sogar zur Verletzung des Benutzers führen. Verwenden Sie nie die Dreibackenaufnahme, wenn der
Bohrhammer auf das Bohren mit Schlagfunktion eingestellt ist. Die Dreibackenaufnahme eignet
sich ausschließlich zum Bohren ohne Schlagfunktion (in Holz oder Stahl).
DREHRICHTUNG NACH RECHTS BZW. LINKS
Mit Hilfe des Drehrichtungsumschalters (3) wird die Drehrichtung der Spindel des Bohrhammers ausge-
wählt. Bei der Auswahl der Drehrichtung sind die graphischen Zeichen zu beachten, die am Gehäuse des
Geräts angebracht sind.
●Umdrehung nach rechts – den Drehrichtungsumschalter (3) in der richtigen Lage platzieren.
Umdrehung nach links ●– den Drehrichtungsumschalter (3) in der richtigen Lage platzieren (Abb. F).
Es darf keine Änderung der Drehrichtung dann vorgenommen werden, wenn sich die Spindel des
Bohrhammers dreht. Vor dem Start ist zu prüfen, ob sich der Drehrichtungsumschalter in der richti-
gen Lage entspricht. Es darf keine Drehrichtung nach links bei eingeschalteter Schlagfunktion ver-
wendet werden.
BOHREN VON ÖFFNUNGEN
●Beim Bohrversuch einer Önung mit großem Durchmesser empehlt es sich, mit dem Bohren einer kle-
ineren Önung zu beginnen und später diese in die gewünscht Größe zu vergrößern. Dadurch wird eine
Überlastung des Bohrhammers vermieden.
Beim Bohren von tiefen Önungen sind stufenweise immer tiefere Önungen zu bohren und der Bohrer ●
ist regelmäßig aus der Önung zurückzuziehen, um Späne oder Staub aus der Önung zu entfernen.
Beim Einklemmen des Bohrers während des Bohrens wird die Überlastkupplung ausgelöst. In solch ●
einem Fall muss der Bohrhammer umgehend ausgeschaltet werden, um seine Beschädigung zu verme-
iden. Den eingeklemmten Bohrer aus der Önung entfernen.
Der Bohrhammer ist in der Achse der zu verrichtenden Önung zu halten. Die eektivste Arbeit gewährleistet ●
die Positionierung des Bohrers im rechten Winkel zur Oberäche des Werkstücks. In Ermangelung der Rech-
twinkligkeit bei der Arbeit kann es zum Einklemmen oder Brechen des Bohrers in der Önung kommen.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen des Motors führen. Bei der Arbeit
legen Sie ab und zu Pausen ein. Zudem lassen Sie das Gerät mit höchster Drehzahl ohne Belastung
ca. 3 Minuten lang laufen. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsönungen im Gehäuse zur Lüftung
des Motors des Bohrhammers nicht verdeckt werden.

24
BOHREN OHNE SCHLAGFUNKTION
Das Bohren in solchen Stoen wie Stahl, Holz und Kunststoe kann mit dem Bohrhammer mit Schlag-
funktion unter der Anwendung der Dreibackenaufnahme samt Adapter vorgenommen werden. Bauen Sie
die Dreibackenaufnahme und Adapter zusammen platzieren Sie diese in der Aufnahme des Bohrhammers
(gehen Sie wie bei den Bits mit der SDS-Plus-Aufnahme vor) (Abb. G).
Verwenden Sie Hochgeschwindigkeits- oder Kohlenstostahlbohrer (nur beim Bohren in Holz und Hol-
zwerkstoen).
Verwenden Sie nie die Dreibackenaufnahme, wenn der Bohrhammer auf das Bohren mit Schlagfunk-
tion eingestellt ist. Die Dreibackenaufnahme eignet sich ausschließlich zum Bohren ohne Schlag-
funktion (in Holz oder Stahl).
BOHREN MIT SCHLAGFUNKTION
Für optimale Bohrergebnisse sind hochwertige Hartmetallbohrer zu verwenden.
Der während der Reparatur- und Bauarbeiten entstehende Staub ist gesundheitsschädlich. Um se-
ine negative Einwirkung zu begrenzen, empehlt es sich, eine Staubschutzmaske zu tragen sowie
für eine gute Belüftung am Arbeitsplatz zu sorgen.
● Wählen Sie den geeigneten Arbeitsmodus, in diesem Fall das Bohren mit Schlagfunktion aus.
Setzen Sie einen entsprechenden Bohrer mit dem Stift vom Typ SDS-Plus in die Aufnahme ( ●1) ein.
Drücken Sie den Bohrer gegen das Werkstück. ●
Schalten Sie den Bohrhammer ein. Der Mechanismus des Bohrhammers sollte stufenlos laufen und das ●
Werkzeug darf nicht von der Oberäche des Werkstücks abschlagen.
Falls nötig, können Sie die Drehzahl durch das etwas festere Eindrücken des Hauptschalters ( ●5) er-
höhen.
Die zuweilen vorkommenden leichten Schläge des Arbeitswerkzeugs nach der Aktivierung des Ge-
räts ohne Belastung sind ein normales Anzeichen. Das Arbeitswerkzeug wird automatisch bei Kon-
taktaufnahme mit dem Werkstück zentriert. Dies hat jedoch keinesfalls Auswirkung auf die Präzi-
sion des Bohrvorgangs.
ZUSÄTZLICHE HINWEISE ZUM BETRIEB DES BOHRHAMMERS
Das Bohren mit Schlagfunktion und Beiteln bedarf eines geringen Andrucks des Bohrhammers.
Um die beste Leistung bei der Arbeit zu erzielen, üben Sie einen ständigen und mäßigen (nicht übermäßi-
gen) Druck auf den Bohrhammer aus, denn sonst würde es zum Rückgang der Arbeitsleistung führen und
den Motor zu stark belasten. Der mit einem festen Schmiermittel gefüllte Bohrhammer erfordert eine ge-
wisse Zeit zum Aufwärmen je nach Umgebungstemperatur. Wird der Bohrhammer über einen längeren
Zeitraum ungenutzt belassen oder bei einer niedrigen Temperatur eingesetzt, so ist die ohne Belastung 3-5
Minuten lang laufen zu lassen. Geschärfte Arbeitswerkzeuge erhöhen den Arbeitseekt. Nicht verschmutz-
te Lüftungsönungen vermindern das Risiko der Motorüberhitzung.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Installations-, Einstellungs-, Bedienungs- oder Reparaturtätigkeiten ziehen Sie das Netz-
kabel aus der Steckdose.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
●Es wird empfohlen, das Gerät unmittelbar nach jedem Gebrauch zu reinigen.
Verwenden Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten bei der Reinigung. ●
Es dürfen keine Reinigungs- oder Lösungsmittel eingesetzt werden, da sie Kunststoteile beschädigen ●
können.
Das Gerät ist mit einem trockenen Tuch zu reinigen oder mit Druckluft mit niedrigem Druck durchzu- ●
blasen.
Lüftungsspalte im Motorgehäuse sind regelmäßig zu reinigen, um eine Überhitzung des Geräts verme- ●
iden.

26
um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen beispielsweise durch die Wartung des Elektro-
werkzeugs und der Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der richtigen Temperatur der Hände, die richtige Ar-
beitsorganisation, zu schützen.
Schalldruckpegel LpA = 92,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel: LwA = 103,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung (Bohren mit Schlagfunktion im Beton)
ah,HD = 13,772 m/s2 K = 1,5 m/s2
Wert der Schwingungsbeschleunigung (Beiteln) a h,Cheg = 13,115 m/s2 K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ / CE
Elektrisch betriebene Produkte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden, sondern sind einer
umweltgerechten Wiederverwertungsstelle zuzuführen. Fragen Sie den Verkäufer oder die lokale
Verwaltungsstelle nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte en-
thalten Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht zuge-
führte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa
Topex ”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a.
derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das Urheberrecht
und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren,
Verarbeiten, Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.

28
приведенные в инструкции.
Электроинструмент класса II.2.
Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты (защитными очками, наушниками, пылезащитной 3.
маской).
Отключите шнур питания перед ремонтно-наладочными работами.4.
Берегите от дождя.5.
Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.6.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Перфоратор является ручным электроинструментом II класса безопасности. Оборудован однофазным
коллекторным двигателем, частота вращения которого регулируется посредством зубчатой передачи.
Перфоратор можно использовать для сверления отверстий в режиме работы „сверление с ударом”
или „сверление без удара”, либо для долбления каналов, а также обработки таких материалов, как
бетон, камень, кирпич и т.п. Сфера применения электроинструмента – ремонтно-строительные,
столярные работы, а также все работы, выполняемые мастерами-любителями.
Запрещается применять электроинструмент не по назначению.
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов электроинструмента, представленных на
страницах с графическими изображениями.
Патрон SDS Plus1.
Крепежная втулка2.
Переключатель направления вращения3.
Фиксатор кнопки включения4.
Кнопка включения5.
Переключатель режима работы6.
Дополнительная рукоятка7.
Ограничитель глубины сверления 8.
Кнопка блокировки ограничителя глубины сверления9.
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от изображенного на
рисунке
РАСШИФРОВКА ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИХ ЗНАКОВ
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Дополнительная рукоятка - 1 шт.1.
Ограничитель глубины сверления - 1 шт.2.
Сверлильный патрон - 1 шт.3.
Переходник для сверлильного патрона - 1 шт.4.
Сверла - 1 шт.5.
Чемоданчик - 1 шт.6.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
КРЕПЛЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ РУКОЯТКИ
В целях безопасности во время работы с перфоратором пользуйтесь дополнительной
рукояткой, которую можно закрепить в произвольной позиции по периметру ее крепления.
●Ослабьте нижнюю часть дополнительной рукоятки (7), поворачивая ее влево.

29
Наденьте фланец дополнительной рукоятки ( ●7) на цилиндрическую часть корпуса перфоратора.
Поверните дополнительную рукоятку в наиболее удобное для работы положение. ●
Затяните нижнюю часть дополнительной рукоятки ( ●7), поворачивая ее вправо для надежного
закрепления в выбранном положении.
КРЕПЛЕНИЕ ОГРАНИЧИТЕЛЯ ГЛУБИНЫ СВЕРЛЕНИЯ
Ограничитель (8) служит для регулировки глубины погружения сверла в материал.
●Нажмите кнопку блокировки ограничителя (9 рис. A) ( ).
Вставьте ограничитель ( ●8) в отверстие во фланце дополнительной рукоятки (7).
Заблокируйте в выбранном положении, отпуская кнопку блокировки ограничителя ( ●9).
Насечки на ограничителе (8) должны располагаться в горизонтальной плоскости (перпендикулярно)
по отношению к дополнительной рукоятке (7). Такое положение обеспечивает оптимальную
блокировку ограничителя.
КРЕПЛЕНИЕ РАБОЧИХ ИНСТРУМЕНТОВ
Перфоратор приспособлен к работе с рабочими инструментами с хвостовиками типа SDS Plus. Перед
началом работы очистите патрон перфоратора и рабочий инструмент.
Отключите электроинструмент от сети.
Перфоратор оснащен системой крепления clic-clic (не нужно тянуть на себя крепежную втулку (2) во
время крепления рабочего инструмента).
●Уприте перфоратор в стабильную поверхность.
Вставьте стержень рабочего инструмента в патрон ( ●1) до упора (если требуется, поверните рабочей
инструмент, чтобы он занял нужное положение) (рис. C).
Рабочий инструмент установлен правильно, если его невозможно вынуть, не оттягивая крепежную ●
втулку (2 1) патрона ( ).
Если после установки рабочего инструмента в патроне крепежная втулка (2) не возвращается в свое
исходное положение полностью, выньте рабочий инструмент и повторите всю операцию с начала.
Высокая эффективность работы с перфоратором будет достигнута только в случае применения
острых и неповрежденных рабочих инструментов. Если требуется, заточите или замените
рабочие инструменты.
ВЫЕМКА РАБОЧЕГО ИНСТРУМЕНТА
После завершения работы рабочий инструмент может быть горячим. Избегайте прямого
контакта с рабочим инструментом и пользуйтесь соответствующими защитными перчатками.
Очистите рабочий инструмент после выемки из патрона.
Отключите электроинструмент от сети.
●Оттяните и придержите крепежную втулку (2).
Другой рукой выньте рабочий инструмент из патрона ( ●1).
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНАЯ МУФТА
Перфоратор оснащен предохранительной муфтой. Шпиндель перфоратора останавливается в случае
заклинивания рабочего инструмента, а это может привести к перегрузке электроинструмента.

31
Немедленно выключите перфоратор, чтобы предотвратить его повреждение. Выньте заклинившее
сверло из отверстия.
Держите перфоратор в оси просверливаемого отверстия. Наиболее эффективная работа будет ●
обеспечена при расположении сверла под прямым углом к поверхности обрабатываемого
материала. Если во время сверления прямой угол не будет выдержан, это может привести к
заклиниванию сверла или поломке.
Длительное сверление с низкой частотой вращения шпинделя может вызвать перегрев
двигателя. Работайте с перерывами, либо дайте электроинструменту периодически
поработать в течение ок. 3 минут без нагрузки с максимальной частотой вращения. Следите
за тем, чтобы не были заслонены отверстия в корпусе, служащие для вентиляции двигателя
перфоратора.
СВЕРЛЕНИЕ БЕЗ УДАРА
Такие материалы, как сталь, древесина, пластмасса и т.п. следует сверлить с помощью перфоратора,
используя при этом трехкулачковый сверлильный патрон с переходником. Привинтите переходник
к трехкулачковому патрону, а затем вставьте в патрон перфоратора (действуйте как в случае сверл с
хвостовиком SDS-Plus) ( ). рис. G
Работайте со сверлами из быстрорежущей или углеродистой стали (только для сверления отверстий
в древесине и древесных материалах).
Запрещается использовать трехкулачковый сверлильный патрон, если перфоратор
переключен на режим сверления с ударом. Такой патрон предназначен только для сверления
без удара (в древесине или стали).
СВЕРЛЕНИЕ С УДАРОМ
Для достижения наилучших результатов пользуйтесь высококачественными сверлами с
твердосплавными напайками.
Пыль, образующаяся при ремонтно-строительных работах, опасна для здоровья. Для
ограничения неблагоприятного воздействия рекомендуется пользоваться пылезащитной
маской, а также обеспечить хорошую вентиляцию на рабочем месте.
●Выберите нужный режим сверления - в данном случае „сверление с ударом”.
Вставьте в патрон ( ●1) соответствующее сверло с хвостовиком типа SDS-Plus.
Прижмите сверло к обрабатываемому материалу. ●
Включите перфоратор (механизм перфоратора должен работать плавно, а рабочий инструмент не ●
должен отскакивать от поверхности обрабатываемого материала).
Если требуется, можно увеличить частоту вращения, нажимая на кнопку включения ( ●5).
Незначительное биение рабочего инструмента, появляющееся при включении
электроинструмента без нагрузки, является нормальным явлением. Рабочий инструмент
центрируется автоматически в момент соприкосновения с материалом. Это никоим образом
не влияет на точность сверления.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРИ РАБОТЕ С ПЕРФОРАТОРОМ
Сверление с ударом и долбление требуют небольшого нажима на перфоратор.
Наиболее эффективная работа обеспечивается при одинаковой, умеренной силе нажатия
на электроинструмент (не чрезмерной, поскольку это уменьшит эффективность работы и
повысит нагрузку на двигатель). Перфоратору, наполненному твердым смазочным средством,
требуется некоторое время для нагрева, в зависимости от температуры окружающей среды. Если
электроинструмент не использовался в течение длительного времени или будет эксплуатироваться
в низких температурах, дайте ему поработать без нагрузки в течение 3-5 минут. Острый рабочий
инструмент повышает эффективность работы. Незакупоренные вентиляционные отверстия снижают
риск перегрева двигателя.

32
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Приступая к каким-либо действиям, связанным со сборкой, настройкой, ремонтом или
техническим обслуживанием, выньте вилку шнура питания из розетки.
УХОД И ХРАНЕНИЕ
●Рекомендуется чистить электроинструмент сразу после использования.
Для чистки запрещается использовать воду и прочие жидкости ●
Запрещается использовать для чистки чистящие средства и растворители, так как они могут ●
повредить пластмассовые элементы электроинструмента
Чистите электроинструмент с помощью сухой тряпочки или сжатым воздухом под небольшим ●
давлением.
Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы не допустить перегрева ●
электроинструмента.
В случае сильного искрения на коллекторе, поручите специалисту проверить состояние угольных ●
щеток двигателя.
При повреждении шнура питания его следует заменить шнуром питания с аналогичными ●
параметрами. Замену шнура питания поручите квалифицированному специалисту, либо передайте
электроинструмент в сервисную мастерскую.
Храните электроинструмент в сухом и недоступном для детей месте. ●
ЗАМЕНА УГОЛЬНЫХ ЩЕТОК
Изношенные угольные щетки двигателя (длиной менее 5 мм), щетки с обгоревшей
поверхностью или царапинами следует немедленно заменить. Заменить следует обе щетки
одновременно.
Замену угольных щеток должен выполнять квалифицированный специалист, используя при
этом оригинальные запасные части.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной мастерской производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Перфоратор
Параметр Величина
Напряжение питания 230 V AC
Частота тока питания 50 Hz
Номинальная мощность 900 W
Частота вращения 0 - 900 min-1
Частота удара 0 - 5000 min-1
Энергия удара 3,4 J
Тип хвостовика рабочего инструмента SDS Plus
Максимальный диаметр сверления
бетон 30 mm
сталь 13 mm
древесина 30 mm
Класс защиты II
Масса 3,2 kg
Год выпуска 2015

33
ШУМ И ВИБРАЦИЯ
Информация об уровне шума и вибрации
Уровень шума, то есть уровень звукового давления LpA, а также уровень звуковой мощности LwA
и значение неопределенности измерения K, приведенные в данной инструкции по эксплуатации,
определены по EN 60745.
Уровень вибрации (значение виброускорения) ah и значение неопределенности измерения К
определены по EN 60745-2-6 и приведены ниже.
Приведенный в данной инструкции по эксплуатации уровень вибрации определен по методу
измерений, установленному стандартом EN 60745, и может использоваться для сравнения разных
моделей электроинструмента одного класса. Параметры вибрационной характеристики можно
также использовать для предварительной оценки вибрационной экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна для основных рабочих заданий
электроинструмента. Вибрационная характеристика может измениться, если электроинструмент
будет использоваться для других целей, либо с другими рабочими принадлежностями, а также в
случае недостаточного технического ухода за электроинструментом. Приведенные выше причины
могут вызвать увеличение длительности вибрационной экспозиции за период работы.
Для точной оценки вибрационной экспозиции следует учесть время, в течение которого
электроинструмент находится в отключенном состоянии, либо во включенном, но не работает. В
данном случае значение полной вибрации может быть значительно ниже. Для защиты оператора
от вредного воздействия вибрации необходимо применять дополнительные меры безопасности, а
именно: обеспечивать технический уход за электроинструментом и рабочими принадлежностями,
поддерживать температуру рук на приемлемом уровне, соблюдать режим труда.
Уровень звукового давления LpA = 92,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Уровень звуковой мощности : LwA = 103,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Виброускорение (сверление с ударом в бетоне) ah,HD = 13,772 m/s2 K = 1,5 m/s2
Виброускорение (долбление) ah,Cheg = 13,115 m/s2
K = 1,5 m/s2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними отходами, их следует передать
в специальный пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может предоставить
продавец изделия или местные власти. Электронное и электрическое оборудование,
отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей среды вещества.
Неутилизированное оборудование представляет потенциальную угрозу для окружающей
среды и здоровья людей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pogra-
niczna 2/4 (далее „ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч.
текст, фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa Topem и защищены
законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex
строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.

35
Умовні позначки
1 2 3 4 5 6
Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки безпеки, що містяться в ній!1.
Клас ізоляції устаткування ІІ2.
Слід обов’язково застосовувати засоби індивідуального захисту як, наприклад, захисні окуляри, 3.
навушники, протипилову маску.
Від’єднати мережевий шнур, перш ніж заходитися обслуговувати чи ремонтувати.4.
Боїться дощу!5.
Зберігати у недоступному для дітей місці!6.
БУДОВА І ПРИЗНАЧЕННЯ
Перфораторний дриль являє собою ручний електроінструмент, якому надано II клас з електроізоляції.
Він працює від однофазного електромотору з редуктором швидкості (зубчастої передачі).
Перфораторний дриль призначений до свердлення отворів в режимі без удару, в режимі з ударом
та до пробивання каналів чи обробки поверхні по таких матеріалах як бетон, камінь, цегла тощо.
Інструмент призначений до використання в ремонтно-будівельних, столярських працях, а також до
інших аматорських праць.
Не допускається використовувати електроінструмент не за призначенням.
ОПИС МАЛЮНКІВ
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що зазначений нижче, стосується
малюнків до цієї інструкції.
Патрон SDS-PLUS1.
Муфта кріпильна2.
Перемикач реверсу3.
Кнопка блокування кнопки ввімкнення4.
Кнопка ввімкнення5.
Перемикач робочого режиму6.
Руків’я поміжне7.
Обмежувач глибини 8.
Кнопка блокування обмежувача глибини9.
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та таким, що зображений
на малюнку
ОПИС ГРАФІЧНИХ СИМВОЛІВ
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
ПРИНАЛЕЖНОСТІ Й АКСЕСУАРИ
Руків’я поміжне, 1 шт.1.
Обмежувач глибини, 1 шт.2.
Патрон свердлильний, 1 шт.3.
Адаптер до патрону дрильового - 1 шт.4.
Свердла - 1 шт.5.
Кейс до переношування і зберігання - 1 шт.6.

36
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
ВСТАНОВЛЕННЯ ПОМІЖНОГО РУКІВ’Я
З огляду на аспекти безпеки під час використання дрилю перфораторного завжди слід
користуватися поміжним руків’ям 6, що встановлюється і фіксується в довільному положенні
вздовж периметра його кріплення.
●Послабте нижню частину поміжного руків’я ( ), обертаючи його вліво. 7
Насуньте хомут поміжного руків’я ( ●7) на валик у корпусі електроінструмента.
Поверніть руків’я, щоб воно стало у відповідне положення. ●
Притягніть нижню частину поміжного руків’я ( ●7), обертаючи його вправо, з метою міцного
закріплення руків’я в обраному положенні.
МОНТАЖ ОБМЕЖУВАЧА ГЛИБИНИ
Обмежувач глибини (8) призначений до обмеження довжини заглиблення свердла в матеріал.
●Натисніть кнопку блокування обмежувача глибини (9) (мал. A).
Вставте планку обмежувача глибини ( ●8) до отвору в хомуті поміжного руків’я (7).
Відпустіть кнопку блокування обмежувача глибини свердлення ( ●9), щоб заблокувати обмежувач у
вибраному положенні.
Насічки на планці обмежувача глибини (8) повинні розташовуватися в горизонтальній площині
(перпендикулярно) відносно поміжного руків’я (7). Таке розташування забезпечує оптимальне
закріплення обмежувача глибини.
ЗАМІНА РОБОЧОГО ІНСТРУМЕНТУ
Дриль перфораторний призначений до роботи різальним та робочим інструментом, що посідає
хвостовик типу SDS Plus. Перш ніж заходитись працювати, слід очистити патрон перфораторного
дриля та робочій інструмент.
Вимкніть електроінструмент і витягніть виделку з розетки.
Дриль перфораторний посідає систему кріплення інструменту «clic-clic» (що не потребує відтягування
кріпильної муфти патрону (2) під час вкладання хвостовика різального чи робочого інструмента).
●Упріть перфораторний дриль у стабільну поверхню.
Вкладіть хвостовик робочого інструмента у патрон ( ●1) до опору (може знадобитися прокрутити
робочій інструмент довкола вісі, щоб хвостовик став в потрібне положення) (мал. С).
Вважається, що різальний чи робочій інструмент вставлений правильно, якщо його не вдається ●
вільно витягти рукою, натомість потрібно відтягти кріпильну муфту (2 1) патрона ( ).
Якщо після того, як робочий інструмент було вставлено у патрон, кріпильна муфта (2) повністю не
повертається у вихідне положення, витягніть робочій інструмент і повторіть спробу вставити його.
Висока видатність праці перфоратором можлива за умови використання нагостреного та
непошкодженого різального інструменту. В разі необхідності робочий чи різальний інструмент
нагострюють чи заміняють.
ЗАМІНА РОБОЧОГО ІНСТРУМЕНТУ
Обережно! Безпосередньо після закінчення праці робочий інструмент може бути гарячим.
Слід уникати контакту з різальним інструментом голіруч, а вдягати захисні рукавиці. Витягши
різальний інструмент, його слід негайно очистити.
Вимкніть електроінструмент і витягніть виделку з розетки.
●Візьміться за кріпильну муфту (2) на патроні й відтягніть її назад.
Іншою рукою витягніть робочій інструмент із патрона ( ●1).

37
МУФТА ПРОТИПЕРЕВАНТАЖУВАЛЬНА
Перфоратор обладнано вбудованою протиперевантажувальною муфтою. Шпиндель перфоратора
зупиняється щоразу в разі застрягання різального інструмента, що запобігає перевантаженню
двигуна електроінструмента.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
ВМИКАННЯ І ВИМИКАННЯ
Напруга живлення в мережі повинна відповідати характеристикам, вказаним в таблиці на
дрилі перфораторному.
Ввімкнення: 5натисніть кнопку (курок) ввімкнення ( ) й утримуйте її натиснутою.
Вимкнення: 5відпустіть кнопку (курок) ввімкнення ( ).
Блокування кнопки ввімкнення (безперервний режим праці)
Ввімкнення:
Натисніть й утримуйте натиснутою кнопку ввімкнення ( ●5).
Натисніть кнопку блокування кнопки ввімкнення ( ●4) (мал. D).
Відпустіть кнопку (курок) ввімкнення ( ●4).
Вимкнення:
Натисніть і відпустіть кнопку ввімкнення ( ●5).
Швидкість обертання шпинделя шрубоверта регулюється силою натиску на кнопку (курок) ввімкнення
( ).5
ПЕРЕМИКАЧ РОБОЧОГО РЕЖИМУ
Перфораторний дриль обладнано 4-функційним перемикачем робочих режимів (6). Залежно від
налаштувань допускається виконувати свердлення з ударом, без удару, довбання або встановити
долото у вибране положення. Перш ніж перемикати кнопку робочого режиму (6), натисніть кнопку
блокування перемикача «a» (мал. Е).
●Пол 0 = положення, що уможливлює встановлення долота в довільному положенні (значок
долота)
Пол 1 ● = нормальне свердлення/вкручування (значок свердла)
Пол 2 ● = свердлення з ударом (значок свердла й молотка)
Пол 3 ●= довбання (значок молотка)
Не допускається змінювати положення перемикача режиму роботи під час праці електромотору
інструмента. Недотримання до цієї настанови здатне привести до суттєвого пошкодження
перфораторного дриля чи травмування оператора. Не допускається використовувати
дрильовий патрон на три губки, якщо перфоратор знаходиться в режимі свердлення з ударом.
Такий патрон призначений виключно для свердлення без удару (по дереву чи сталі).
НАПРЯМОК ОБЕРТАННЯ ВПРАВОВЛІВО РЕВЕРС
Перемикати напрямок обертання (реверс) шпинделя допускається за допомогою перемикача (3)
перфораторного дриля. Напрямок обертання (реверс) позначений графічними символами на корпусі
електроінструмента.
●Оберти вправо: встановіть перемикач реверсу (3) у відповідне положення.
Оберти вліво: ●встановіть перемикач реверсу (3) у відповідне положення (мал. F).
Не допускається змінювати напрямок обертання (реверс) шпинделя під час обертання
останнього. Перш ніж приступати до роботи слід упевнитися, що перемикач напрямку обертів
перемкнуто в потрібне положення. Не допускається перемикання на реверс під час праці в
режимі з ударом.

39
використання перфораторного дриля в низькотемпературному середовищі, або після тривалого
зберігання, слід ввімкнути електроінструмент і дати йому прогрітися без обтяження 3-5 хвилин.
Ефективність праці робочім інструментом залежить від якості його нагострення. Перевіряйте
вентиляційні отвори. В разі їх заблокування збільшується ризик перегрівання електромотору.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перш ніж регулювати, ремонтувати устаткування або виконувати регламентні роботи з ним,
його слід вимкнути кнопкою ввімкнення й витягти виделку з розетки.
ДОГЛЯД І ЗБЕРІГАННЯ
● Чистити електроінструмент рекомендується безпосередньо після кожного використання.
Не допускається чистити електроінструмент за допомогою води чи іншої рідини. ●
Не допускається використовувати при цьому ані мийні засоби, ані розчинники, оскільки вони ●
здатні пошкодити пластикові елементи електроінструменту.
Електроінструмент допускається чистити виключно за допомогою сухої ганчірки, пензля або ●
струменем стисненого повітря низького тиску.
Вентиляційні щілини в корпусі двигуна належить утримувати в чистоті, щоб запобігти перегріванню ●
електроінструмента.
У разі появи надмірного іскрення комутатору електроінструмент слід передати кваліфікованому ●
спеціалісту на перевірку стану вугільних щіточок двигуна.
В разі пошкодження електричного дроту його слід на один з аналогічними характеристиками. Будь- ●
які сервісні та ремонтні роботи слід виконувати виключно в авторизованому сервісному центрі.
Електроінструмент зберігають у сухому місці, недоступному для дітей. ●
ЗАМІНА ВУГІЛЬНИХ ЩІТОК
Вугільні щіточки у двигуні, що зносилися (тобто коротші за 5 мм), спалені чи тріснуті, слід
негайно замінити. Завжди слід заміняти обидві щіточки одночасно.
Заміну вугільних щіточок завжди слід доручати кваліфікованим спеціалістам та
використовувати виключно оригінальні запчастини.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМІНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Дриль перфораторний
Характеристика Значення
Напруга живлення 230 V AC
Частота струму 50 Hz
Номінальна потужність 900 W
Швидкість обертання 0 - 900 min-1
Частота ударів 0 - 5000 min-1
Енергія вдару 3,4 J
Тип хвостовика робочого інструменту SDS Plus
Максимальний діаметр свердла
по бетону 30 mm
по сталі 13 mm
по дереву 30 mm
Клас електроізоляції II
Маса 3,2 kg
Рік виготовлення 2015

40
ІНФОРМАЦІЯ ПРО РІВЕНЬ ШУМУ І КОЛИВАНЬ
Інформація щодо галасу та вібрації
Рівні галасу, такі як рівень акустичного тиску Lp
A та рівень акустичної потужності LwA, а також
невизначеність вимірювання K, вказані в інструкції нижче, згідно зі стандартом EN 60745.
Амплітуда коливань або вібрації (значення прискорення) a h і невизначеність вимірювання K
визначаються згідно зі стандартом EN 60745-2-6 і наводяться нижче.
Зазначений у цій інструкції рівень вібрації (коливань) виміряний згідно з визначеною стандартом
EN 60745 процедурою вимірювання і може бути використаний до порівняльного аналізу
електроінструментів. Він також годиться до попереднього аналізу експозиції вібрації.
Вказаний рівень вібрації відповідає основним варіантам експлуатації електроінструменту. Якщо
електроінструмент експлуатується з іншою метою або з іншими робочими інструментами, а також,
якщо регламентні роботи не будуть адекватними та достатніми, рівень вібрації може відрізнятися.
Вищезгадані причини можуть викликати підвищену експозицію вібрації протягом усього періоду
експлуатації.
Для ретельного визначення експозиції вібрації слід взяти до уваги періоди, коли електроінструмент
вимкнений або коли він ввімкнений, але не використовується у роботі. Таким чином, сумарна
експозиція вібрації може виявитися суттєво меншою.
Слід впровадити додаткові засоби безпеки з метою захисту користувача від наслідків вібрації, таких
як: догляд за електроінструментом і робочим інструментом, забезпечення відповідної температури
рук, належна організація праці.
Рівень акустичного тиску LpA = 92,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Рівень акустичної потужності : Lw
A = 103,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Значення вібрації (прискорення коливань) (свердлення з ударом у бетоні)
ah,HD
= 13,772 m/s2 K = 1,5 m/s
2
Значення вібрації (прискорення коливань) (довбання) a h,Cheg = 13,115 m/s2 K = 1,5 m/s
2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА/СЕ
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не слід викидати разом з
побутовими відходами, а утилізовувати в спеціальних закладах. Відомості про утилізацію
можна отримати в продавця продукції чи в органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані
електричні та електронні прилади містять речовини, що не є сприятливими для природного
середовища. Обладнання, що не передається до переробки, може становити небезпеку для
середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4,
(тут і далі згадуване як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і далі називаної «Інструкція»), в
тому на її текст, розміщені світлини, схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать
виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права» (див.
орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях
всієї Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за
собою цивільну та карну відповідальність

41
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
FÚRÓKALAPÁCS
58G528
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS SZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A H
NÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A FÚRÓKALAPÁCS HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS RENDSZABÁLYOK
Figyelem:
Bármilyen beállítási, karbantartási, kezelési (fúrószár csere, javítási művelet megkezdése előtt
áramtalanítsa a berendezést a hálózati csatlakozó kihúzásával.
Munka közben viselni kell a hallásvédő eszközöket. ● A zajártalom hallásromlást, süketséget okozhat.
Az elektromos kéziszerszámot használja a vele szállított pótmarkolatokkal. ● A szerszám fölötti ura-
lom elvesztése kezelőjének személyi sérülését okozhatja.
Olyan munkák végzése során, amikor a szerszám rejtett elektromos vezetékekbe ütközhet, a szer- ●
számot kizárólag szigetelt markolatánál fogva szabad tartani. Az elektromos vezeték érintése a fe-
szültség megjelenésével járhat az elektromos kéziszerszám fém alkatrészein, ami áramütéses balesetet
okozhat.
Megfelelő eszközöket kell alkalmazni a rejtett elektromos vezetékek lokalizálásához. ● A feszültség
alatti vezeték érintése tűzveszéllyel jár, illetve kezelőjét áramütéses baleset érheti. A gázvezeték megsér-
tése robbanásveszélyt idézhet elő. A vízvezetékbe vágás áramütéses balesetet és jelentős anyagi károkat
okozhat.
Az elektromos kéziszerszám hálózatra csatlakoztatása előtt minden esetben ellenőrizze a csatla- ●
kozókábel állapotát, ha sérült, a márkaszervizben cseréltesse ki.
Az elektromos kéziszerszámot használata közben mindig fogja két kézzel, stabil testhelyzetben ●
állva. A markolatokat tartsa tisztán. A két kézzel megfogott elektromos kéziszerszám biztonságo-
sabb.
Magasra felemelt elektromos kéziszerszámmal végzett munkához vegyen fel terpeszállásban sta- ●
bil, biztos testhelyzetet, és győződjön meg arról, hogy a munkavégzés helye alatt nem tartózko-
dik senki.
Kerülje el a forgó részek érintését. ● Az elektromos kéziszerszám forgó alkatrészeinek, különösen betét-
szerszámának érintése sérüléseket okozhat.
Az elektromos kéziszerszám letétele előtt meg kell várni, míg teljesen leáll. ● A befogott szerszám
megakadhat, ez a szerszám fölötti uralom elvesztését vonhatja maga után.
Tilos a működő elektromos kéziszerszámot magára vagy más emberre irányítani. ●
A szerszám használata közben használjon por ellen védő álarcot, hogy védje a légutakat a kelet- ●
kező por ellen.
FIGYELEM: A berendezés beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági megoldások és a kiegészítő védőfel-
szerelések alkalmazása mellett is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező balesetek
minimális veszélye.
Az alkalmazott jelzések magyarázata.
1 2 3 4 5 6
Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a benne található gyelmeztetéseket és biztonsági sza-1.
bályokat.
II. oszt. szigetelésű szerszám.2.
Alkalmazza az egyéni védőeszközöket (zárt védőszemüveget, hallásvédő eszközt, porvédő álarcot)!3.

42
Karbantartás, javítás megkezdése előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót az aljzatból.4.
Csapadéktól védendő.5.
Gyerekek elől elzárandó.6.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A fúrókalapács II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi szerszám. A berendezés meghajtását egy-
fázisú, kommutátoros elektromotor végzi, amely forgási sebességének csökkentéséről fogaskerék-áttétel
gondoskodik. A fúrókalapács használható fúró vagy ütvefúró üzemmódban lyukak fúrására, valamint csa-
tornák vésésére, illetve felületi megmunkálásra olyan anyagok esetében, mint pl. a beton, a kő, a tégla, stb.
Felhasználási területe kiterjed az építési, felújítási és asztalosipari munkákra, valamint az önállóan végzett
otthoni barkácsolás során a legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos szerszámot rendeltetésétől eltérő célra alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alábbi számozás a gép elemeinek a jelen használati utasítás ábrái szerinti jelöléseit követi.
SDS Plus tokmány1.
Rögzítőgyűrű2.
Forgásirányváltó kapcsoló3.
Az indítókapcsoló reteszelőgombja4.
Indítókapcsoló5.
Üzemmódváltó kapcsoló6.
Pótmarkolat7.
Fúrásmélység-határoló 8.
A fúrásmélység-határoló reteszelőgombja9.
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK LEÍRÁSA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
FONTOS
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
Pótmarkolat - 1 db1.
Fúrásmélység-határoló léc - 1 db2.
Tokmány - 1 db3.
Tokmányadapter - 1 db4.
Fúrószár - 1 db5.
Hordtáska - 1 db6.
FELKÉSZÍTÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A PÓTMARKOLAT FELSZERELÉSE
A fúrókalapáccsal végzett munka biztonságossága érdekében minden esetben használja a pótmar-
kolatot, amely rögzítésének kerületén bármely állásban rögzíthető.
● Lazítsa meg a (7) pótmarkolat alsó részét, balra elforgatva.
Csúsztassa a ( ● 7) pótmarkolat gallérját a fúrókalapács házának hengeres nyakrészére.
Fordítsa a végzendő munkának leginkább megfelelő helyzetbe. ●
Jobbra forgatva csavarja be a ( ● 7) pótmarkolat alsó részét, így rögzítse a kívánt helyzetben.

43
A FÚRÁSMÉLYSÉGHATÁROLÓ LÉC FELSZERELÉSE
A (8) fúrásmélység-határoló a fúrószár anyagba süllyesztése mélységének beállítására szolgál.
● Nyomja be a fúrásmélység-határoló (9) reteszelőgombját (A. ábra).
A (8) határolólécet tolja be a ( ● 7) pótmarkolat gallérjának nyílásába.
A fúrásmélység-határoló ( ● 9) gombjának felengedésével rögzítse a beállított helyzetben a határolólécet.
A (8) határolóléc bevágásainak vízszintes helyzetben kell állniuk, a (7) pótmarkolatra merőlegesen. Ilyen
helyzetben optimális a határolóléc rögzítése.
A SZERSZÁMBEFOGÁS
A fúrókalapács SDS-PLUS rendszerű szerszámok befogására alkalmas. A művelet megkezdése előtt tisztítsa
meg a fúrókalapács markolatát és a befogandó szerszámot.
Áramtalanítsa a szerszámot.
A fúrókalapács clic-clic befogású (nem kell visszahúzni a (2) rögzítőgyűrűt a szerszám befogásakor).
● Támassza a fúrókalapácsot stabil felszínre.
A befogandó szerszám szárát tolja ütközésig az ( ● 1) tokmányba (a befogandó szerszámot szükség esetén
forgassa el, míg megfelelő lesz a helyzete) (C. ábra).
A befogandó szerszám rögzítése megfelelő, ha az ( ● 1 2) tokmány ( ) rögzítőgyűrűjének hátrahúzása nélkül
nem lehet kihúzni.
Ha a szerszám befogása után a ( ) rögzítőgyűrű nem tér vissza teljesen eredeti helyzetébe, húzza ki a befo-2
gandó szerszámot, és ismételje meg az egész műveletet elölről.
A fúrókalapács működési hatékonyságának optimumát csak éles, sérülésmentes szerszámok hasz-
nálata biztosítja. Szükség esetén cserélje újra vagy élezze meg a betétszerszámot.
A BEFOGOTT SZERSZÁM ELTÁVOLÍTÁSA
A munka befejezésekor a szerszám igen forró lehet. Kerülje közvetlen érintését, használjon megfe-
lelő védőkesztyűt. Kivétele után tisztítsa meg a szerszámot.
Áramtalanítsa a szerszámot.
● Húzza hátra és tartsa ebben a helyzetben a (2) rögzítőgyűrűt.
Másik kezével húzza ki a szerszámot az ( ● 1) tokmányból.
NYOMÁSHATÁROLÓ TENGELYKAPCSOLÓ
A fúrókalapács belső beállítású túlterhelésvédő tengelykapcsolóval van felszerelve. A fúrókalapács meghaj-
tótengelye (orsója) leáll, ha a befogott szerszám beszorul, ami a szerszám túlterheléséhez vezethetne.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
BE ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültségnek meg kell egyeznie a fúrókalapács gyári adattábláján feltüntetett feszült-
séggel.
Indítás - nyomja meg és tartsa benyomva az (5) indítókapcsolót.
Leállítás 5 - engedje fel az ( ) indítókapcsoló gombot.
Az indítókapcsoló reteszelése (folyamatos üzem)
Beindítás:
Nyomja meg és tartsa benyomva az ( ● 5) indítókapcsolót.
Nyomja be az indítókapcsolót reteszelő ( ● 4 D. ábra) gombot ( ).
Engedje fel a ( ● 4) indítókapcsoló gombját.

45
Az építési-felújítási munkák során keletkező por káros az egészségre. Káros hatásának korlátozására
porvédő álarc használata ajánlott, és a munkavégzés helyének jó szellőzéséről is gondoskodni kell.
● Válassza meg a megfelelő üzemmódot, ebben az esetben az ütvefúrást.
Fogja be az ( ● 1) tokmányba a megfelelő, SDS-PLUS rendszerű fúrószárat.
Nyomja a fúrószárat a megmunkált anyaghoz. ●
Indítsa el a fúrókalapácsot (a fúrókalapács működésének folyamatosnak kell lennie, a fúrószár pedig ne ●
ugráljon a megmunkált anyagon).
Szükség esetén a fordulatszám növelhető a ( ● 5) indítókapcsolóra gyakorolt nagyobb nyomással.
A betétszerszám időnként előforduló kismértékű kotyogása a gép beindítása után, terhelés nélkül
normális jelenség. A betétszerszám a megmunkálandó anyaggal érintkezés pillanatában automati-
kusan központossá válik. Ez nincs semmilyen befolyással a fúrás pontosságára.
TOVÁBBI TANÁCSOK A FÚRÓKALAPÁCS HASZNÁLATÁHOZ
Az ütvefúráshoz és a véséshez a szerszámra csak enyhe nyomást kell gyakorolni.
A munkavégzés során a legjobb hatékonyság eléréséhez a fúrókalapácsra állandó, mérsékelt nyomást kell
gyakorolni (nem túl erőset), mert az a munka hatékonyságát rontaná, és túlzottan megterhelő lenne a mo-
torra. A kenőzsírral feltöltött fúrókalapácsnak szüksége van melegedési időre, a környezeti hőmérséklettől
függően. Ha a fúrókalapácsot hosszabb idő után helyezi újra üzembe, vagy ha alacsony hőmérsékleten
használja, először 3-5 percig működtesse terhelés nélkül. Az éles, jól megélezett szerszámok javítják a mun-
ka hatékonyságát. A szellőzőnyílások tisztántartása csökkenti a motor túlmelegedésének kockázatát.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási vagy karbantartási művelet megkezdése előtt húzza ki a
hálózati csatlakozót az aljzatból.
KARBANTARTÁS, TÁROLÁS
● Minden esetben ajánlott a használat befejeztével azonnal megtisztítani a berendezést.
A tisztításhoz tilos vizet vagy más folyadékot használni. ●
Ne használjon semmilyen tisztítószert vagy oldószert, mert károsíthatják a műanyagból készült elemeket. ●
Az eszközt tisztítsa száraz törlőkendővel vagy fúvassa le alacsony nyomású sűrített levegővel. ●
Rendszeresen tisztítsa ki a motorház szellőzőnyílásait, hogy megelőzze ezzel a motor esetleges túlme- ●
legedését.
Ha a motor kommutátoránál túlzott szikraképződést tapasztal, ellenőriztesse szakemberrel a motor ●
szénkeféinek állapotát.
Ha a hálózati csatlakozókábel megsérül, azt azonos műszaki jellemzőkkel rendelkező csatlakozókábellel ●
kell kicserélni. A cserét bízza szakemberre vagy szakszervizre.
Az eszközt tárolja száraz, gyermekektől elzárt helyen. ●
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy megrepedt szénkeféit azonnal ki kell cse-
rélni. A két szénkefét minden esetben együtt kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét kizárólag szakemberrel végeztesse, és kizárólag eredeti alkatrészek felhasz-
nálásával.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári márkaszervizre.

46
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Fúrókalapács
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 900 W
Fordulatszám 0 - 900 min -1
Ütési frekvencia 0 - 5000 min-1
Ütési energia 3,4 J
Szerszámbefogás SDS Plus
Maximális fúrási átmérő
beton 30 mm
acél 13 mm
fa 30 mm
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 3,2 kg
Gyártási év 2015
ZAJ- ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Zajjal és rezgéssel kapcsolatos tájékoztató
A jelen útmutatóban a kibocsátott zajszintek, mint a Lp A hangnyomásszint, LwA hangteljesítményszint és a
K mérési bizonytalanság az EN 60745 szabvány szerint kerültek megadásra.
A rezgés ah értéke (rezgésgyorsulás értéke) és a K mérési bizonytalanság az EN 60745-2-6 szabvány szerint
kerültek megadásra.
A jelen útmutatóban megadott rezgési szint az EN 60745 szabvány által megadott mérési eljárás szerint
került megadásra és alkalmazható az elektromos szerszámok összehasonlításához. Szintén felhasználható
a rezgési expozíció előzetes kiértékeléséhez.
A megadott rezgési szint reprezentatív az elektromos szerszám alapvető alkalmazása tekintetében. Amen-
nyiben az elektromos szerszám más formában vagy egyéb szerszámmal kerül alkalmazásra, valamint, ha
nem volt elegendő mértékben karbantartva, a rezgési szint módosulhat. A fent említett okok a rezgés
expozícióját valamennyi munka tekintetében megnöveli.
A rezgés expozíció pontos felbecsüléséhez gyelembe kell venni az elektromos szerszám kikapcsolt, va-
lamint bekapcsolt, de nem használt időtartamát. Ezzel a módszerrel a rezgés össze expozíció lényegesen
kisebb lehet.
A felhasználó rezgés hatásától való védelme érdekében további védőintézkedésekre van szükség, mint
pl.: az elektromos szerszám és a munkaeszközök karbantartása, a kezek megfelelő hőmérsékletének bizto-
sítása, megfelelő munkaszervezés.
Hangnyomás-szint : LpA = 92,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Hangteljesítmény-szint : LwA = 103,6 dB(A) K = 3 dB(A)
Rezgésgyorsulás: (ütvefúrás betonban) a h,HD= 13,772 m/s2 K = 1,5 m/s
2
Rezgésgyorsulás (vésés) ah,Cheg = 13,115 m/s 2 K = 1,5 m/s
2

48
TRADUCERE A INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE
CIOCAN ROTOPERCUTOR
58G528
NOTĂ: ÎNAINTE DE UTILIZAREA INSTRUMENTULUI ELECTRIC CITIȚI CU ATENȚIE ACEST MANUA
INSTRUCȚIUNI ȘI PĂSTRAȚI-L PENTRU UTILIZARE ULTERIOARĂ.
REGULI SPECIALE DE SIGURANŢĂ
AVERTISMENTE PRIVIND MUNCA CU CIOCANUL ROTOPERCUTOR
Atenție:
Înainte de a începe activitățile legate de controlul, întreținerea (înlocuirea burghiului) sau repararea,
trebuie să deconectați cablul de alimentare de la priză.
Purtați protectoare pentru urechi atunci când lucrați. ● Expunerea la zgomot poate cauza pierderea
auzului.
De a se utiliza instrumentul cu ajutorul mânerelor suplimentare furnizate împreună cu unealta. ●
Pierderea controlului poate cauza vătămarea corporală a operatorului.
Atunci când se efectuează lucrări care ar putea da de cabluri ascunse, dispozitivul ar trebui să e ●
ținut de suprafața mânerelor izolate. Contactul cu cablul de alimentare de la rețea ar putea duce la
transmiterea tensiunii pe părțile metalice ale dispozitivului, care ar putea duce la șoc electric.
Utilizați dispozitive corespunzătoare pentru a localiza cablurile ascunse. ● Contactul cu rele care
se aă sub tensiune poate duce la incendiu sau electrocutare. Deteriorarea unei conducte de gaz poate
duce la explozie. Penetrarea în linia de apă poate provoca șoc electric și o mulțime de daune.
Înainte de a conecta alimentarea, vericați întotdeauna cablul de alimentare, în caz de avarie treu- ●
ie înlocuit la un atelier autorizat.
Instrumentul electric în timp ce lucrați, trebuie ținut întotdeauna în ambele mâini menținând în ●
același timp o poziție de lucru stabilă. Păstrați mânerele curate. Instrumentul electric ținut cu am-
bele mâini este mai sigur.
Când utilizați instrumentul electric ținut în partea de sus, trebuie ca piciorul să e poziționat sigur ●
și asigurați-vă că în partea de jos nu sunt trecători.
Evitați atingerea componentelor rotative. ● Atingerea părțile mobile ale sculei, în special atingerea ac-
cesorilor, poate duce la prejudicii.
Înainte de a depozita instrumentul electric, așteptați până când se oprește din rotație. ● Punerea în
aplicare poate blocată și să ducă la pierderea controlului asupra sculei electrice.
Nu îndreptați mașina de lucru spre alte persoane sau spre voi. ●
În timpul funcționării, utilizați o mască de praf pentru a proteja tractul respirator. ●
ATENȚIE: Dispozitivul este utilizat pentru muncile de interior.
În ciuda utilizării construcției de siguranță, aplicarea măsurilor de garanție și măsurilor suplimenta-
re de protecție, există întotdeauna un risc minim de rănire în cazul activității de lucru.
Explicarea pictogramelor utilizate.
1 2 3 4 5 6
Citiți instrucțiunile de utilizare, luați aminte la avertismentele și condițiile de siguranță conținute în ma-1.
nual.
Dispozitiv – clasa a doua de izolației.2.
Folosiți echipament individual de protecție (ochelari, protecție pentru urechi, mască de praf)3.
Deconectați cablul de alimentare înainte de întreținere sau reparații.4.
A proteja de ploaie.5.
Nu lăsați aparatul la îndemâna copiilor.6.

50
De blocat în poziția aleasă, prin eliberarea presiunii de pe butonul de blocare a limitatorului ( ● 9).
Tăieturile pe limitator ( ) ar trebui să e plasate în plan orizontal (perpendicular) cu privire la mânerul auxi-8
liar (7). Acest aranjament oferă protecție optima blocării limitatorului.
MONTAREA INSTRUMENTELOR DE LUCRU
Ciocanul este proiectat să funcționeze cu instrumente de lucru care dețin mânere de tip SDS Plus. Înainte
de a începe munca, curățați mânerele ciocanului și instrumentele de lucru
Deconectați instrumentul de la sursa de alimentare.
Ciocanul deține un sistem de xare clic-clic (fără necesitatea de a extrage manșonul (2) în timpul asamblării
instrumentului de lucru).
● Sprijiniți ciocanul pe o suprafață stabilă.
Introduceți arborele titularului în mâner ( ● 1), glisându-l până la capăt (posibil să aveți nevoie de a roti
instrumentul de lucru, până vor prelua poziția corectă) (g C).
Instrumentul de lucru este așezat corect, în cazul în care este imposibil de a scoate fără manșon de xare ●
( ) din mâner ( ).2 1
Dacă după introducerea instrumentului de lucru în mâner, tuleia de xare (2) nu se întoarce în totalitate la
poziția sa inițială, trebuie să scoateți instrumentul de lucru și să repetați întreaga operațiune.
Randamentul ridicat de lucru al ciocanului se obține numai atunci când sunt utilizate instrumente
de lucru ascuțite și nedeteriorate. Dacă este necesar, instrumentele de lucru trebuie să e înlocuite
sau ascutite.
DEMONTAREA INSTRUMENTELOR DE LUCRU
La scurt timp după nalizarea muncii cu instrumentele de lucru, acestea pot erbinți. Evitați con-
tactul direct cu acestea și folosiți mănuși de protecție adecvate. Instrumentele de lucru trebuie să e
curățate după folosire.
Deconectați instrumentul de la sursa de alimentare.
● Trageți înapoi și țineți manșonul de blocare ( ).2
Cu cealaltă mână trageți instrumentul de lucru din mâner ( ● 1).
CUPLAJ SUPRASARCINĂ
Ciocanul este echipat cu un cuplaj de suprasarcină xat pe interior. Axul ciocanului se oprește de îndată ce
instrumentul de lucru se blochează, fapt ce ar putea provoca suprasarcina instrumentului.
LUCRU / SETĂRI
PORNIRE / OPRIRE
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea nominală indicată pe plăcuța instru-
mentului.
Pornire 5 - apăsați butonul de pornire ( ) și mențineți-l în această poziție
Oprire - eliberați presiunea de pe comutator (5).
Blocarea butonului de pornire (activitate continuă)
Pornire:
apăsați butonul de pornire ( ● 5) și mențineți-l în această poziție.
apăsați butonul de blocare ( ● 4 g. D) ( )
eliberați presiunea de pe comutator de pornire ( ● 4).
Oprire:
Apăsați și eliberați presiunea asupra comutatorului ( ● 5).
Domeniul de viteză a arborelui este controlat gradual de către comutatorul de declanșare (5).

51
COMUTATOR MOD DE OPERARE
Ciocanul este echipat cu un comutator de 4 poziții (6). În funcție de setarea sa poate găuri fără percuție,
găurire cu percuție, dăltuire sau setarea dălții în poziția dorită. Înainte de a schimba poziția comutatorului
modului de lucru (6), apăsați butonul de blocare „a” (g E).
●Poz 0 = setează poziția dălții în poziția dorită (simbolul dălții)
Poz 1 ● = găurire normală / înșurubare ( simbolul burghiului)
Poz 2 ● = găurire cu percuție (simbolul burghiului și ciocanului)
Poz 3 ● = dăltuire ( simbolul ciocanului)
Nu încercai să schimbai poziia comutatorului în timp ce motorul este pornit. Acest lucru ar putea
duce la deteriorarea gravă a ciocanului, și chiar la prejudiciul utilizatorului. Nu utilizai mandrina,
când ciocanul este setat să funcioneze sub funcia de găurire cu percuie. Acest mâner este proiec-
tat exclusiv pentru găurirea fără percuie (în lemn sau oel).
SENSUL DE ROTAIE ÎN DREAPA ÎN STÂNGA
Cu ajutorul comutatorului de rotație (3) se realizează selectarea direcției de rotație a axului ciocanului. La
alegerea sensului de rotație trebuie să urmați semnele grace plasate pe unitate.
●Rotaie în dreapta – de stabilit comutatorul direcției de rotație ( ) în poziția corespunzătoare. 3
Rotaie în stânga ●- de stabilit comutatorul direcției de rotație (3) în poziția corespunzătoare (g. F).
Nu facei modicări în direcia de rotaie, în timp ce axul se rotește. Înainte de pornire, vericai dacă
comutatorul direciei de rotaie este în poziia corectă. Nu ar trebui să se utilizeze direcia stânga de
rotaie, în timp ce este pornită percuia.
GĂURIREA ORIFICILOR
●Începând lucru cu intenția de a găurii un diametru mai mare, este recomandat să se înceapă cu o gaură
mică, iar apoi de prelucrat la dimensiunea dorită. Acest lucru previne supraîncărcarea ciocanului.
În timpul realizării găurilor adânci ar trebui să e găurit gradual, la o adâncime redusă, se retrage bur- ●
ghiul din gaura, pentru a permite îndepărtarea rumegușului sau prafului din gaură.
Dacă în timpul forării burghiul se blochează, va funcționa cuplajul de suprasarcină. Opriți imediat instru- ●
mentul, pentru a preveni deteriorarea. Scoateți burghiul blocată din gaură.
Păstrați ciocanul în axa găurii realizate. O operație mai ecientă este asigurată prin stabilirea burghiu- ●
lui în unghi drept față de suprafața piesei de prelucrat. Dacă nu se menține perpendicular în timpul
funcționării, aceasta poate provoca blocaje sau ruperea bitului în gaura.
Forajul prelungit la viteză mică a axului de rotaie poate duce la supraîncălzirea motorului. Ar trebui
să se ia pauze periodice de la locul de muncă sau să se permită funcionarea dispozitivului la viteză
maximă fără sarcină timp de aproximativ 3 minute. Avei grijă să nu astupai găura din carcasă dedi-
cată pentru ventilaia motorului.
GĂURIRE FĂRĂ PERCUIE
Materiale, cum ar oțel, lemn și materiale plastice, etc. pot forate folosind ciocanul prin utilizarea mandri-
nei cu adaptor de tranziție. Se asamblează prin răsucire mânerului și adaptorului, apoi se pune în mânerul
ciocanului (procedează ca în cazul burghiilor cu mâner SDS-Plus) ( ).g G
Utilizați burghie din oțel de mare viteză sau oțel carbon (numai în lemn și materiale pe bază de lemn).
Nu utilizai mandrina bormașinii, când ciocanul este setat să funcioneze sub funcia de găurire cu
percuie. Acest mâner este proiectat exclusiv pentru găurirea fără percuie (în lemn sau oel).
GĂURIRE CU PERCUIE
Pentru a obține cele mai bune rezultate ar trebui să utilizați burghie de înaltă calitate cu carbură (widia).
Format în timpul lucrărilor de construcie, praful este nociv pentru sănătate. În scopul de a ate-
nua impactul negativ, se recomandă să utilizai o mască de praf, și ar trebui să e utilizată o bună
ventilaie la locul de muncă.
●Selectați modul adecvat de găurire, în acest caz găurirea cu percuție.
Introduceți în mâner ( ●1) tipul corespunzător de burghiu cu coada de tip SDS-Plus.

52
Apăsați burghiul pe piesa prelucrată. ●
Porniti ciocanul (mecanismul ciocanului ar trebui să funcționeze fără probleme, iar instrumentul de lucru ●
nu ar trebui să sară de pe suprafața piesei de prelucrat).
Dacă aveți nevoie, puteți crește viteza prin apăsarea butonului de alimentare ( ● 5).
Uneori, apare o ușoară bătaie a instrumentului de lucru atunci când porniți mașina fără sarcină, ind
o acțiune normală. Instrumentul de lucru este centrat automat la contactul cu materialul. În nici un
caz nu afectează precizia găuririi.
INFORMAȚII SUPLIMENTARE LEGATE DE UTILIZAREA CIOCANULUI
Găurirea cu percuție necesită o mică presiune din partea ciocanului.
Pentru a obține cele mai bune performanțe atunci când se lucrează pe dispozitiv, trebuie să aibă o presiune
constantă, moderată (nu excesiv), deoarece acest lucru ar reduce eciența și performanța din cauza sarcinii
prea mari ale motorului. Ciocanul uns cu agenți de lubriere necesită o anumită perioadă să se încălzească,
în funcție de temperatura mediului ambiant. Dacă lăsați ciocanul (neutilizat) pentru o lungă perioadă de
timp sau se utilizează la temperatură scăzută, ar trebui să e lăsat să lucreze fără nici o sarcină timp de 3-5
minute. Instrumentele de lucru ascuțite cresc eciența de lucru. Oriciile de aerisire necurățate reduc riscul
de supraîncălzire a motorului.
OPERARE ȘI ÎNTREŢINERE
Înainte de a începe activitățile legate de controlul, întreținerea sau repararea, deconectați cablul de
alimentare de la priză.
ÎNTREȚINERE ȘI DEPOZITARE
●Se recomandă curățarea aparatului imediat după ecare utilizare.
Pentru curățare, nu folosiți apă sau alte lichide. ●
Ștergeți mașina cu o cârpă uscată sau cu ajutorul aerului comprimat la presiune scăzută. ●
Nu folosiți agenți de curățare sau solvenți, deoarece aceștia pot deteriora componentele din plastic. ●
Curățați în mod regulat oriciile de ventilare din carcasa motorului pentru a preveni supraîncălzirea. ●
În caz de deteriorare a cablului de alimentare, înlocuiți-l cu un cablul cu parametrii indentici. Această ●
operație trebuie să e efectuată de către un specialist calicat sau service-ul produsului.
În caz de scântei excesive la comutatorul, este nevoie de a se verica starea periilor de carbon la motor ●
de către persoanele de specialitate.
Aparatul trebuie păstrat întotdeauna într-un loc uscat, nu la îndemâna copiilor. ●
ÎNLOCUIREA PERIILOR DE CARBON
Periile de carbon ale motorului uzate (mai scurte de 5 mm), arse sau rupte trebuie înlocuite imediat.
Întotdeauna se schimbă ambele perii în același timp.
Operația de înlocuire a periilor de carbon ar trebui încredințată numai persoanei de specialitate,
folosind piese originale.
Orice fel de defect ar trebui rezolvat de către service-ul autorizat al producătorului.
PARAMETRII TEHNICI
DATE TEHNICE
Ciocan rotopercutor
Parametrii Valoare
Tensiune de alimentare 230 V AC
Frecvență de alimentare 50 Hz
Puterea nominală 900 W
Viteza de rotație 0 - 900 min-1

53
Frecvența de lovire 0 - 5000 min-1
Energia de impact 3,4 J
Tip de mâner a instrumentului de lucru SDS Plus
Diametrul maxim de foraj
beton 30 mm
oțel 13 mm
lemn 30 mm
Clasa de protecție II
Greutate 3,2 kg
Anul de producție 2015
DATE REFERITOR LA ZGOMOT ŞI VIBRAŢII
Informaţii privind zgomotul şi vibraţiile
Nivelul zgomotului emis cum sunt nivelul presiunii acustice emise Lp A şi nivelul puterii acustice LwA precum
şi incertitudinea măsurării K , au fost prezentate mai jos în instrucţiuni în conformitate cu norma EN 60745.
Valoarea vibraţiilor (valoarea accelerărilor) ah şi incertitudinea măsurării K au fost marcate mai jos conform
normei EN 60745-2-6.
Nivelul vibraţiilor arătat în aceste instrucţiuni a fost măsurat conform procedurii de măsurare specicată
de norma EN 60745 şi poate folosit la compararea electrosculelor. De asemenea se poate folosi în analiza
preliminară e expunerii la vibraţii.
Nivelul vibraţiilor indicat este reprezentativ pentru utilizările de bază ale electrosculei. Dacă sculele elec-
trice vor utilizate în alte activităţi sau cu alte unelte de lucru, precum şi dacă nu sunt întreţinute în mod
corespunzător, atunci nivelul vibraţiilor poate suferi schimbări. Cauzele menţionate mai sus pot amplica
expoziţia la vibraţii în toată perioada de lucru.
Pentru evaluarea precisă a expoziţiei la vibraţii, trebuie lute în considerare perioadele în care electroscula
este oprită sau când este pornită dar nu lucrează. În felul acesta expoziţia totală la vibraţii poate mult mai
redusă. Trebuie implementate mijloace suplimentare de siguranţă în scopul protejării utilizatorului împo-
trive consecinţelor vibraţiilor, cum sunt: conservarea electrosculelor şi uneltelor de lucru, asigurarea unei
temperaturi corespunzătoare a mâinilor, organizarea bună a muncii.
Nivel de presiune acustică LpA = 92,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Nivelul de putere acustică : LwA = 103,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Valoarea accelerației vibrațiilor (foraj cu lovire în beton) ah,HD = 13,772 m/s2 K = 1,5 m/s2
Valoarea accelerației vibrațiilor (dăltuire) ah,Cheg = 13,115 m/s2 K = 1,5 m/s2
PROTECŢIA MEDIULUI / CE
Produsele alimentate electric nu trebuie aruncate împreună cu deșeurile menajere, ci predate în
locurile corespunzătoare. Informațiile pe tema reciclării vă poate furniza vânzătorul produsului sau
autoritățile locale. Deșeurile cu echipamente electrice și electronice conțin substanțe nocive pentru
mediu. Echipamentele care nu fac obiectul reciclării pot o potențială amenințare la adresa mediu-
lui și sănătății umane.
* Ne rezervăm dreptul de a face modicări.
“Grupa Topex SRL” Societate comandritară cu sediul în Varşovia str.Pograniczna 2/4 (în continuare “Grupa Topex”) informează că, toate dreptu-
rile de autor referitor la instrucţiunile prezente (în continuare “ instrucţiuni”) atât conţinutul, fotograile , schemele, desenele cât şi compoziţia,
aparţin exclusiv Grupa Topex-ului ind ocrotite de drept în baza legii din 4 februarie 1994, referitor la drepturile autorului şi similare (Legea 2006
nr.90 poz.631 cu republicările ulterioare). Copierea, schimbarea, publicarea, modicarea parţială sau totală cu scop comercial, fără accepatrea
în scris a Grupa Topex-ului, este strict interzisă şi poate trasă la răspundere de drept civil şi penal.

54
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ
VRTACÍ KLADIVO
58G528
POZOR: PŘED ZAHÁJENÍM POUŽÍVÁNÍ ELEKTRICKÉHO NÁŘADÍ SI PEČLIVĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁV
USCHOVEJTE JEJ PRO POZDĚJŠÍ POTŘEBU.
PODROBNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE PRÁCE S VRTACÍM KLADIVEM
Pozor:
Před zahájením činností spojených se seřizováním, údržbou (výměna vrtáku) nebo opravami je nut-
né vytáhnout zástrčku napájecího kabelu ze síťové zásuvky.
Při práci používejte chrániče sluchu. ● Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu.
Elektrické nářadí používejte spolu s dodatečnými rukojetěmi dodanými s elektrickým nářadím. ●
Ztráta kontroly může způsobit tělesná poranění operátora.
Během provádění prací, při nichž by mohlo nářadí narazit na skryté elektrické kabely, držte elek- ●
trické nářadí výhradně za izolované povrchy rukojeti. Kontakt s elektrickým kabelem může vést k
přenosu napětí na kovové prvky elektrického nářadí a zapříčinit zásah elektrickým proudem.
Používejte vhodné přístroje pro lokalizaci skrytých napájecích kabelů. ● Kontakt s kabely nacháze-
jícími se pod napětím může vést ke vzniku požáru nebo úrazu elektrickým proudem. Poškození plyno-
vého kabelu může vést k výbuchu. Průnik do vodovodního potrubí může způsobit úraz elektrickým pro-
udem a zapříčinit velké materiální škody.
Před zapojením elektrického nářadí zkontrolujte pokaždé napájecí kabel. V případě zjištění po- ●
škození jej vyměňte v autorizované dílně.
Elektrické nářadí držte během práce v obou dlaních a zaujměte stabilní pracovní polohu. Rukojeti ●
udržujte v čistotě. Elektrické nářadí držené oběma rukami je bezpečnější.
Při používání elektrického nářadí ve výškách pevně rozkročte nohy a přesvědčte se, zda se dole ●
nezdržují nepovolané osoby.
Vyhněte se kontaktu s rotujícími prvky. ● Kontakt s rotujícími částmi elektrického nářadí, zejména
příslušenstvím, může vést ke zranění.
Před odložením elektrického nářadí, vyčkejte, až se zastaví. ● Pracovní nářadí se může zablokovat a
zapříčinit ztrátu kontroly nad elektrickým nářadím.
Nezaměřujte pracující elektrické nářadí na jiné osoby či na sebe. ●
Používejte během práce protiprachovou masku, a to za účelem ochrany dýchacích cest. ●
POZOR: Zařízení slouží k práci v uzavřených prostorách.
I přes použití konstrukce z podstaty věci bezpečné, používání zajišťujících prostředků a dodatečných
ochranných prostředků, vždy existuje reziduální riziko poranění během práce.
Vysvětlivky k použitým piktogramům.
1 2 3 4 5 6
Přečtěte si tento návod k obsluze a respektujte v něm uvedená upozornění a bezpečnostní pokyny.1.
Zařízení třídy ochrany II.2.
Používejte osobní ochranné prostředky (uzavřené ochranné brýle, chrániče sluchu, protiprachovou ma-3.
sku).
Před zahájením údržby či oprav odpojte napájecí kabel.4.
Chraňte před deštěm.5.
Zabraňte přístupu dětí k zařízení.6.

56
● Stiskněte tlačítko pro blokování lišty hloubkového dorazu (9 obr. A) ( ).
Zasuňte lištu hloubkového dorazu ( ● 8 7) do otvoru v přírubě přídavné rukojeti ( ).
Zablokujte ji ve vybrané poloze, a to uvolněním přítlaku na tlačítko pro blokování lišty hloubkového ●
dorazu (9)
Zářezy na liště hloubkového dorazu (8) musí být umístěny vodorovně (svisle) vzhledem k přídavné rukojeti
(7). Takové umístění zajišťuje optimální zabezpečení blokování lišty hloubkového dorazu.
MONTÁŽ PRACOVNÍHO NÁŘADÍ
Vrtací kladivo je uzpůsobeno pro používání s pracovním nářadím, jež má stopky typu SDS Plus. Před zaháje-
ním činnosti očistěte sklíčidlo vrtacího kladiva a pracovní nářadí.
Odpojte elektrické nářadí od napájení.
Vrtací kladivo je vybaveno upevňovacím systémem clik-clik (bez nutnosti odtažení upínacího pouzdra (2)
při montáži pracovního nářadí).
● Opřete vrtací kladivo o stabilní povrch.
Vložte trn pracovního nářadí do sklíčidla ( ● 1) a zasuňte jej na doraz (může se stát, že bude třeba pracovní
nářadí pootočit, aby se dostalo do správné polohy) (obr. C).
Pracovní nářadí je správně nasazeno, pokud jej nelze vyjmout bez odtažení upínacího pouzdra ( ● 2) sklíči-
dla ( ).1
Pokud se upínací pouzdro (2) zcela nevrátí do původní polohy po umístění pracovního nářadí v sklíčidle, je
třeba pracovní nářadí vyjmout a celý postup zopakovat.
Vysoké účinnosti při práci s vrtacím kladivem dosáhnete pouze při používání ostrého a nepoškoze-
ného pracovního nářadí. V případě potřeby je nutné pracovní nářadí nabrousit nebo vyměnit.
DEMONTÁŽ PRACOVNÍHO NÁŘADÍ
Bezprostředně po ukončení činnosti může být pracovní nářadí horké. Zabraňte přímému kontaktu s
nástrojem a používejte vhodné ochranné rukavice. Pracovní nářadí je třeba po vyjmutí očistit.
Odpojte elektrické nářadí od napájení.
● Odtáhněte upínací pouzdro (2) směrem dozadu a přidržte jej.
Druhou rukou vytáhněte pracovní nářadí ze sklíčidla ( ● 1).
BEZPEČNOSTNÍ SPOJKA PROTI PŘETÍŽENÍ
Vrtací kladivo je vybaveno vnitřně nastavenou bezpečnostní spojkou proti přetížení. Vřeteno vrtacího kla-
diva se zastaví, jakmile dojde k zaseknutí pracovního nástroje, protože by to mohlo vést k přetížení elek-
trického nářadí.
PROVOZ / NASTAVENÍ
ZAPÍNÁNÍ / VYPÍNÁNÍ
Síťové napětí musí odpovídat velikosti napětí uvedené na typovém štítku vrtacího kladiva.
Zapnutí - stiskněte tlačítko zapínače (5) a přidržte jej v této poloze.
Vypnutí 5- uvolněte stisk tlačítka zapínače ( ).
Blokování zapínače (nepřetržitý chod)
Zapínání:
Stiskněte tlačítko zapínače ( ● 5) a přidržte jej v této poloze.
Stiskněte tlačítko pro blokování zapínače ( ● 4 obr. D) ( ).
Uvolněte stisk tlačítka zapínače ( ● 4).
Vypnutí:
Stiskněte a uvolněte tlačítko zapínače ( ● 5).

57
Rozsah otáček vřetene je regulován mírou tlaku na tlačítko zapínače (5).
PŘEPÍNAČ PRO VOLBU REŽIMU
Vrtací kladivo je vybaveno 4-polohovým přepínačem pro volbu režimu ( ). V závislosti na nastavení je mo-6
žné provádět vrtání bez příklepu, vrtání s příklepem, sekání nebo nastavit dláto ve vybrané poloze. Před
změnou polohy přepínače pro volbu režimu (6) stiskněte blokovací tlačítko „a obr. E“ ( ).
● Pol. 0 = poloha umožňující nastavení dláta do zvolené polohy (symbol dláta).
Pol. 1 ● = normální vrtání / šroubování (symbol vrtáku)
Pol. 2 ● = vrtání s příklepem (symbol vrtáku a kladiva)
Pol. 3 ● = sekání (symbol kladiva)
Nepokoušejte se změnit polohu přepínače pro volbu režimu, když motor vrtacího kladiva pracuje.
Mohlo by to vést k vážnému poškození vrtacího kladiva a dokonce i k poranění uživatele. Nepo-
užívejte tříčelisťové vrtací sklíčidlo, pokud je vrtací kladivo nastavené na provoz v režimu vrtání s
příklepem. Toto sklíčidlo je určeno výhradně k vrtání bez příklepu (do dřeva nebo oceli).
SMĚR OTÁČENÍ DOPRAVA – DOLEVA
Pomocí přepínače pro volbu směru otáčení (3) lze zvolit směr otáčení vřetene vrtacího kladiva. Při volbě
směru otáčení se řiďte grackým označením umístěným na krytu zařízení.
● Otáčení doprava – nastavte přepínač pro volbu směru otáčení (3) v příslušné poloze.
Otáčení doleva ● – nastavte přepínač pro volbu směru otáčení (3) v příslušné poloze (obr. F).
Směr otáčení se nesmí měnit, pokud se vřeteno vrtacího kladiva otáčí. Před spuštěním vrtacího kla-
diva se přesvědčte, zda je přepínač pro volbu směru otáčení ve správné poloze. Při zapnutém příkle-
pu nepoužívejte směr otáčení doleva.
VRTÁNÍ OTVORŮ
● Chcete-li vyvrtat otvor o velkém průměru, doporučujeme nejprve vyvrtat menší otvor a poté jej vrtáním
rozšířit na požadovaný rozměr. Zabráníte tak možnému přetížení vrtacího kladiva.
Při vytváření hlubokých otvorů vrtejte postupně, do menších hloubek, vyjímejte vrták z otvoru, aby bylo ●
možné odstranění třísek nebo prachu z otvoru.
Dojde-li během vrtání k zaseknutí vrtáku, zareaguje bezpečnostní spojka proti přetížení. Neprodleně ●
vrtací kladivo vypněte, abyste zabránili jeho poškození. Odstraňte zaseknutý vrták z otvoru.
Držte vrtací kladivo v jedné ose s vrtaným otvorem. Nejefektivnější práci zaručuje pravoúhlé nastavení ●
vrtáku k povrchu obráběného materiálu. Není-li zachována kolmost, může během práce dojít k zaseknutí
nebo zlomení vrtáku v otvoru.
V případě dlouhodobého vrtání při nízkých otáčkách vřetene hrozí přehřátí motoru. Je třeba dělat
pravidelné přestávky v práci nebo nechat zařízení pracovat na maximálních otáčkách bez zatížení
po dobu cca 3 min. Dbejte na to, aby nebyly zakryté otvory v tělese, které slouží k ventilaci motoru
vrtacího kladiva.
VRTÁNÍ BEZ PŘÍKLEPU
U takových materiálů jako je ocel, dřevo a umělá hmota lze provádět vrtání pomocí vrtacího kladiva za
použití tříčelisťového vrtacího sklíčidla spolu s průchozím adaptérem. Sešroubujte tříčelisťové sklíčidlo a
adaptér a poté je umístěte do sklíčidla vrtacího kladiva (postupujte jako u vrtáků se stopkami SDS-Plus)
(obr. G).
Používejte vrtáky z rychlořezných nebo uhlíkových ocelí (pouze pro dřevo a materiály na bázi dřeva).
Nepoužívejte tříčelisťové vrtací sklíčidlo, pokud je vrtací kladivo nastavené na provoz v režimu
vrtání s příklepem. Toto sklíčidlo je určeno výhradně k vrtání bez příklepu (do dřeva nebo oceli).
VRTÁNÍ S PŘÍKLEPEM
Pro dosažení co nejlepších výsledků je třeba používat kvalitní vrtáky s destičkami ze slinutého karbidu (vi-
dium).
Prach vznikající během rekonstrukčně-stavebních prací je zdraví škodlivý. Pro omezení jeho ne-

59
Rychlost otáčení 0 - 900 min -1
Frekvence příklepu 0 - 5000 min -1
Energie příklepu 3,4 J
Typ sklíčidla pro uchycení pracovních nástrojů SDS Plus
Maximální průměr pro vrtání
beton 30 mm
ocel 13 mm
dřevo 30 mm
Třída ochrany II
Hmotnost 3,2 kg
Rok výroby 2015
ÚDAJE O HLUKU A VIBRACÍCH
Informace týkající se hluku a vibrací
Hladiny emise hluku, jako jsou hladiny emise akustického tlaku Lp A, hladiny akustického výkonu LwA, a
nejistota měření K jsou uvedeny v návodu níže v souladu s normou EN 60745.
Hodnoty vibrací (hodnota zrychlení) a h a nejistota měření K, označené v souladu s normou EN 60745-2-6,
jsou uvedeny níže.
Uvedená v tomto návodu hladina vibrací byla změřena v souladu s postupem měření stanoveným normou
EN 60745 a může být použita ke srovnávání elektrického nářadí. Lze ji také použít k předběžnému hodno-
cení expozice vibracím.
Uvedená hladina vibrací je reprezentativní pro základní použití elektrického nářadí. Bude-li elektrické nářa-
dí použito k jinému účelu nebo s jiným pracovním nářadím a nebude-li dostačujícím způsobem udržováno,
může se hladina vibrací změnit. Výše uvedené příčiny mohou způsobit navýšení expozice vibracím během
celé doby provozu.
Pro přesné zhodnocení expozice vibracím je potřeba zohlednit období, kdy je elektrické nářadí vypnuto
nebo když je zapnuto, ale nepoužíváno k práci. Tímto způsobem celková expozice vibracím může být mno-
hem nižší. Je třeba zavést dodatečná bezpečnostní opatření pro ochranu uživatele proti následkům vibrací,
jako: údržba elektrického a pracovního nářadí, zabezpečení příslušné teploty rukou, vhodná organizace
práce.
Hladina akustického tlaku : LpA = 92,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Hladina akustického výkonu : LwA = 103,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Hodnota zrychlení vibrací (vrtání s příklepem v betonu) a h,HD
= 13,772 m/s2 K = 1,5 m/s
2
Hodnota zrychlení vibrací (sekání) ah,Cheg = 13,115 m/s2 K = 1,5 m/s
2
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ / CE
Elektricky napájené výrobky nevyhazujte spolu s domácím odpadem, nýbrž je odevzdejte k likvi-
daci v příslušných závodech pro zpracování odpadu. Informace ohledně likvidace Vám poskytne
prodejce nebo místní úřady. Použitá elektrická a elektronická zařízení obsahují látky škodlivé pro
životní prostředí. Nerecyklovaná zařízení představují potenciální nebezpečí pro životní prostředí a
zdraví osob.
* Právo na provádění změn je vyhrazeno.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa se sídlem ve Varšavě, na ul. Pograniczna 2/4 (dále jen: „Grupa
Topex”) informuje, že veškerá autorská práva k obsahu tohoto návodu (dále jen: „návod”), včetně m.j. textu, použitých fotograí, schémat,
výkresů a také jeho uspořádání, náleží výhradně rmě Grupa Topex a jsou právně chráněna podle zákona ze dne 4. února 1994, o autorských
právech a právech příbuzných (sbírka zákonů z roku 2006 č. 90 položka 631 s pozdějšími změnami). Kopírování, zpracovávání, zveřejňování
či modikování celého návodu jakož i jeho jednotlivých částí pro komerční účely bez písemného souhlasu rmy Grupa Topex je přísně za-
kázáno a může mít za následek občanskoprávní a trestní stíhání.

62
Takéto umiestnenie zaručuje optimálne zabezpečenie blokovania lišty zarážky.
MONTÁŽ PRACOVNÝCH NÁSTROJOV
Vŕtacie kladivo je prispôsobené na prácu s pracovnými nástrojmi, ktoré majú skľučovadlo typu SDS Plus.
Pred začatím práce očistite rukoväť vŕtacieho kladiva a pracovné nástroje.
Elektrické náradie odpojte od zdroja elektrického napätia.
Vŕtacie kladivo má systém upínania klik-klik (pri montáži pracovného nástroja nie je nevyhnutné odtiahnuť
upínacie puzdro ( ).2
● Vŕtacie kladivo oprite o pevný povrch.
Kolík pracovného nástroja vložte do skľučovadla ( ● 1) a zasúvajte ho na doraz (možno bude potrebné
otočiť pracovný nástroj, až kým nezaujme správnu polohu) (obr. C).
Pracovný nástroj je správne osadený, ak sa nedá vybrať bez toho, aby ste odtiahli upínacie puzdro ( ● 2)
skľučovadla ( ).1
Ak sa po umiestnení pracovného nástroja v skľučovadle upínacie puzdro (2) nevracia úplne do pôvodnej
polohy, je potrebné vybrať pracovný nástroj a celú operáciu zopakovať.
Vysokú výkonnosť vŕtacieho kladiva pri práci dosiahnete iba vtedy, ak sa používajú ostré a nepoško-
dené pracovné nástroje. Pracovné nástroje v prípade potreby nabrúste alebo vymeňte.
DEMONTÁŽ PRACOVNÉHO NÁSTROJA
Hneď po skončení práce môžu byť pracovné nástroje horúce. Vyhýbajte sa priamemu kontaktu s
nimi a používajte vhodné ochranné rukavice. Pracovné nástroje po vybratí očistite.
Elektrické náradie odpojte od zdroja elektrického napätia.
● Upínacie puzdro (2) odtiahnite dozadu a pridržte.
Druhou rukou vytiahnite pracovný nástroj zo skľučovadla ( ● 1).
SPOJKA PROTI PREŤAŽENIU
Vŕtacie kladivo je vybavené vnútorne nastavenou spojkou proti preťaženiu. Vreteno vŕtacieho kladiva sa
zastaví hneď, ako sa pracovný nástroj zasekne, čo by mohlo spôsobiť preťaženie elektrického náradia.
PRÁCA / NASTAVENIA
ZAPÍNANIE / VYPÍNANIE
Napätie v sieti musí zodpovedať hodnote el. napätia uvedenej na popisnom štítku vŕtacieho kladiva.
Zapnutie - stlačte tlačidlo spínača (5) a pridržte ho v tejto polohe.
Vypnutie 5- uvoľnite tlak na tlačidlo spínača ( ).
Zablokovanie spínača (nepretržitá práca)
Zapínanie:
Stlačte tlačidlo spínača ( ● 5) a pridržte ho v tejto polohe.
Stlačte aretačné tlačidlo spínača ( ● 4 obr D) ( ).
Uvoľnite tlak na tlačidlo spínača ( ● 4).
Vypínanie:
Stlačte a uvoľnite tlak na tlačidlo spínača ( ● 5).
Rozsah rýchlosti otáčania vretena sa reguluje silou tlaku na tlačidlo spínača (5).
PREPÍNAČ PRACOVNÉHO REŽIMU
Vŕtacie kladivo je vybavené 4-polohovým prepínačom pracovného režimu (6). V závislosti od nastavenia možno
vykonávať vŕtanie bez príklepu alebo príklepové vŕtanie, vysekávanie alebo nastaviť dláto v zvolenej polohe. Skôr,

63
ako zmeníte polohu prepínača pracovného režimu (6) stlačte aretačné tlačidlo „ ).a” (obr E
● Pol 0 = poloha umožňujúca nastavenie dláta vo vybranej polohe (symbol dláta)
Pol 1 ● = normálne vŕtanie/ skrutkovanie (symbol vrtáka)
Pol 2 ● = príklepové vŕtanie (symbol vrtáka a kladiva)
Pol 3 ● = vysekávanie (symbol kladiva)
Nepokúšajte sa meniť polohu prepínača pracovného režimu, keď motor kladiva pracuje. Mohlo by
to spôsobiť vážne poškodenie vŕtacieho kladiva, ako aj zranenie obsluhujúcej osoby. Nepoužívajte
trojčeľusťové vŕtacie skľučovadlo, ak je vŕtacie kladivo nastavené na prácu v režime vŕtania s príkle-
pom. Toto skľučovadlo je určené výhradne na vŕtanie bez príklepu (do dreva alebo ocele).
SMER OTÁČOK DOPRAVA – DOĽAVA
Pomocou prepínača otáčok (3) sa vykonáva výber smeru otáčania vretena vŕtacieho kladiva. Pri výbere
smeru otáčania si všímajte gracké označenie umiestnené na plášti zariadenia.
● Otáčanie doprava – prepínač smeru otáčok ( ) nastavte do vhodnej polohy.3
Otáčanie doľava ● – prepínač smeru otáčok ( ) nastavte do vhodnej polohy (3 obr. F).
Nie je dovolené vykonávať zmenu smeru otáčok v čase, keď sa vreteno vŕtacieho kladiva otáča. Pred-
tým, ako ho uvediete do chodu, skontrolujte, či je prepínač smeru otáčok v správnej polohe. Pri za-
pnutom príklepe nie je dovolené používať smer otáčania vľavo.
VŔTANIE OTVOROV
● Pri vŕtaní otvoru s veľkým priemerom začnite tak, že najskôr vyvŕtate menší otvor a následne ho rozvŕtaj-
te do požadovaných rozmerov. Vyhnete sa tak preťaženiu vŕtacieho kladiva.
Pri vŕtaní hlbokých otvorov vŕtajte postupne, do menších hĺbok, a pravidelne vyťahujte vrták z otvoru, ●
aby sa z otvoru dali odstrániť piliny alebo prach.
Ak sa vrták pri vŕtaní zasekne, spustí sa spojka proti preťaženiu. Vŕtacie kladivo okamžite vypnite, aby ●
nedošlo k jeho poškodeniu. Zaseknutý vrták z otvoru vytiahnite.
Vŕtacie kladivo udržiavajte v osi vŕtaného otvoru. Najvyššiu účinnosť práce zaručí nastavenie vrtáka v ●
pravom uhle vzhľadom na povrch vŕtaného materiálu. V prípade nedodržania kolmej polohy pri práci
môže dôjsť k zaseknutiu alebo zlomeniu vrtáka v otvore.
Dlhotrvajúce vŕtanie pri nízkej rýchlosti otáčania vretena hrozí prehriatím motora. Pri práci je po-
trebné robiť pravidelné prestávky alebo nechať zariadenie pracovať na maximálnych otáčkach na-
prázdno asi 3 minúty. Dbajte na to, aby ste nezakrývali otvory v plášti, ktoré slúžia na vetranie mo-
tora vŕtacieho kladiva.
VŔTANIE BEZ PRÍKLEPU
Materiály ako oceľ, drevo a plastické hmoty atď. možno vŕtať vŕtacím kladivom pri použití trojčeľusťového
vŕtacieho skľučovadla spolu s prechodným adaptérom. Trojčeľusťové vŕtacie skľučovadlo a adaptér zmon-
tujte utiahnutím a následne vložte do skľučovadla vŕtacieho kladiva (postupujte ako v prípade vrtákov s
upevňovacím mechanizmom SDS-Plus) (obr G).
Používajte vrtáky z rýchlorezných alebo uhlíkových ocelí (iba do dreva a do materiálov na báze dreva).
Trojčeľusťové vŕtacie skľučovadlo nie je dovolené používať, keď je vŕtacie kladivo nastavené na
prácu v režime príklepového vŕtania. Toto skľučovadlo je určené výhradne na bezpríklepové vŕtanie
(do dreva alebo ocele).
VŔTANIE S PRÍKLEPOM
Na dosiahnutie najlepšieho výsledku vŕtania používajte vysokokvalitné vrtáky s doštičkami zo spekaného
karbidu (vídiové).
Prach vznikajúci počas opravársko-stavebných prác je zdraviu škodlivý. Aby ste obmedzili jeho ne-
priaznivý vplyv, odporúča sa používať masku proti prachu a dobré vetranie miesta práce.
● Vyberte príslušný režim vŕtania, v tomto prípade príklepové vŕtanie.
Do skľučovadla ( ● 1) vložte vhodný vrták so stopkou typu SDS-Plus.

64
Vrták pritlačte k obrábanému materiálu. ●
Vŕtacie kladivo zapnite (mechanizmus vŕtacieho kladiva by mal pracovať plynule a pracovné nástroje by ●
sa nemali odrážať od povrchu obrábaného materiálu).
V prípade potreby zvýšte rýchlosť otáčok stlačením tlačidla spínača ( ● 5).
Občasná mierna vibrácia pracovného nástroja po spustení zariadenia naprázdno je normálny jav.
Pracovný nástroj sa automaticky centruje v okamihu kontaktu s materiálom. Nemá to žiadny vplyv
na presnosť vŕtania.
ĎALŠIE INŠTRUKCIE PRE PRÁCU S VŔTACÍM KLADIVOM
Príklepové vŕtanie a vysekávanie si vyžaduje minimálny tlak vŕtacieho kladiva.
Aby ste dosiahli optimálnu výkonnosť pri práci, treba na zariadenie vyvíjať stály, mierny tlak (nie príliš ve-
ľký), pretože by to mohlo spôsobiť pokles výkonnosti práce a príliš veľké zaťaženie motora. Vŕtacie kladivo
naplnené pevným mazivom si vyžaduje istý čas na zahriatie, v závislosti od teploty okolia. Ak sa vŕtacie
kladivo dlhší čas nepoužíva alebo sa používa pri nízkej teplote, nechajte ho pracovať naprázdno 3-5 minút.
Nabrúsené pracovné nástroje zvyšujú výkonnosť práce. Vetracie otvory bez nečistôt znižujú riziko prehria-
tia motora.
OŠETROVANIE A ÚDRŽBA
Skôr, ako začnete akúkoľvek činnosť súvisiacu s inštaláciou, nastavovaním, opravou alebo údržbou,
vytiahnite konektor napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky.
ÚDRŽBA A SKLADOVANIE
● Zariadenie sa odporúča čistiť hneď po každom jeho použití.
Na čistenie nepoužívajte vodu ani iné kvapaliny. ●
Nepoužívajte žiadne čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá, pretože môžu poškodiť súčiastky vyrobené z ●
plastu.
Zariadenie čistite pomocou suchej handričky alebo ho prefúkajte vzduchom stlačeným pod nízkym tla- ●
kom.
Pravidelne čistite vetracie otvory v plášti motora, aby nedošlo k prehriatiu zariadenia. ●
V prípade, že dochádza k nadmernému iskreniu v komutátore, kontrolu stavu uhlíkových keek motora ●
zverte kvalikovanej osobe.
Ak je poškodený napájací kábel, vymeňte ho za kábel s takými istými parametrami. Túto činnosť zverte ●
kvalikovanému odborníkovi alebo zariadenie odovzdajte do servisu.
Zariadenie vždy uskladňujte na suchom mieste mimo dosahu detí. ●
VÝMENA UHLÍKOVÝCH KEFIEK
Opotrebované (kratšie ako 5 mm), zhorené alebo prasknuté uhlíkové kefky motora treba okamžite
vymeniť. Vždy sa súčasne vymieňajú obidve uhlíkové kefky.
Výmenu uhlíkových keek sa odporúča zveriť výhradne kvalikovanej osobe pri použití originál-
nych súčiastok.
Akékoľvek poruchy musia byť odstránené autorizovaným servisom výrobcu.

68
ZGRADBA IN NAMEN
Vrtalno kladivo je ročno električno orodje z izolacijo razreda II. Orodje poganja enofazni motor s komutator-
jem, katerega vrtilna hitrost se reducira z zobato prestavo. Vrtalno kladivo je mogoče uporabljati za vrtanje
odprtin brez udarnega načina, z udarnim načinom ali za izkop kanalov in obdelovanje površin materialov,
kot npr. betona, kamna, opek ipd. Uporablja se za obnovitveno-gradbena dela, mizarska dela in za vsa dela
na področju individualnega amaterskega dela (naredi si sam).
Uporaba električnega orodja, ki ni v skladu z njegovim namenom, ni dovoljena.
OPIS GRAFIČNIH STRANI
Spodnje oštevilčenje se nanaša na elemente orodja, ki so predstavljeni na gračnih straneh pričujočih na-
vodil.
Vpenjalo SDS Plus1.
Vpenjalna tulka2.
Preklopnik smeri vrtenja3.
Tipka za blokado vklopnega stikala4.
Vklopno stikalo5.
Preklopnik delovnega načina6.
Dodatni ročaj7.
Letev omejevalnika 8.
Tipka blokade letve omejevalnika9.
* Obstajajo lahko razlike med sliko in izdelkom.
OPIS UPORABLJENIH GRAFIČNIH ZNAKOV
POZOR
OPOZORILO
NAMESTITEV/NASTAVITVE
INFORMACIJA
OPREMA IN PRIBOR
Dodaten ročaj – 1 kos.1.
Letev omejevalnika globine – 1 kos.2.
Vrtalno vpenjalo – 1 kos.3.
Adapter za vrtalno vpenjalo – 1 kos.4.
Svedri – 1 kos.5.
Prenosna torba – 1 kos.6.
PRIPRAVA NA UPORABO
NAMESTITEV DODATNEGA ROČAJA
Iz varnostnih razlogov je pri uporabi vrtalnega kladiva treba uporabljati dodaten ročaj, katerega je
mogoče pritrditi v poljuden položaj na obvodu njegove pritrditve.
● Sprostite spodnji del dodatnega ročaja (7) z obračanjem v levo.
Objemko dodatnega ročaja ( ● 7) namestite na valjasti del ohišja vrtalnega kladiva.
Obrnite v najbolj ustrezen položaj za predvideno delo. ●
Privijte spodnji del dodatnega ročaja ( ● 7) z obračanjem le-tega v desno z namenom stalne pritrditve v
izbranem položaju.
NAMESTITEV LETVE OMEJEVALNIKA
Letev omejevalnika (8) služi za nastavitev globine poglobitve svedra v material.
● Pritisnite tipko za blokado letve omejevalnika (9) (slika A).
Potisnite letev omejevalnika globine ( ● 8 7) v odprtino prirobnice dodatnega ročaja ( ).

69
Zablokirajte v izbranem položaju, tako da sprostite pritisk na blokadi letve omejevalnika ( ● 9).
Vrezi na letvi omejevalnika (8) morajo biti umeščeni vodoravno (pravokotno) glede na dodatni ročaj (7).
Takšna umestitev zagotavlja optimalno zavarovanje blokade letve omejevalnika.
NAMESTITEV DELOVNEGA ORODJA
Vrtalno kladivo je prilagojeno za delo z delovnimi orodji, ki imajo vpetje tipa SDS-Plus. Pred pričetkom dela
je treba očistiti vpenjalo vrtalnega kladiva in delovna orodja.
Izklopite električno orodje iz napajanja.
Vrtalno kladivo ima vgrajeni sistem vpenjanja clic-clic (brez potrebe pomika vpenjalne stročnice ( ) med 2
namestitvijo delovnega orodja).
● Vrtalno kladivo oprite na stabilno površino.
Vložite steblo delovnega orodja v vpenjajo ( ● 1), potisnite ga do naslona (morda je potrebno obrniti delo-
vno orodje, da se to pravilno umesti) (slika C).
Delovno orodje je pravilno umeščeno, če ga ni mogoče izvleči brez pomika vpenjalne tulke ( ● 2) vpenjala
( ).1
Če se po umestitvi delovnega orodja v vpenjalu vpenjalna tulka (2) ne vrne v celoti v prvoten položaj, je
treba izvleci delovno orodje in ponoviti postopek.
Visoko učinkovitost dela z vrtalnim kladivom se doseže le takrat, ko so uporabljena ostra in nepo-
škodovana delovna orodja. Delovno orodje je treba po potrebi naostriti ali zamenjati.
ODSTRANITEV DELOVNEGA ORODJA
Takoj po končanju dela so lahko delovna orodja vroča. Treba se je izogibati neposrednemu stiku
z njimi in uporabljati ustrezne zaščitne rokavice. Delovna orodja je treba po odstranitvi iz orodja
očistiti.
Izklopite električno orodje iz napajanja.
● Vpenjalno tulko potisnite nazaj in jo držite v tem položaju ( ).2
Z drugo roko izvlecite delovno orodje iz vpenjala ( ● 1).
PREOBREMENITVENA SKLOPKA
Vrtalno kladivo je opremljeno z vgrajeno preobremenitveno sklopko. Vreteno vrtalnega kladiva se zaustavi,
če se delovno orodje uklešči, kar bi lahko povzročilo preobremenitev električnega orodja.
UPORABA / NASTAVITVE
UPORABA / NASTAVITVE
Napetost omrežja mora ustrezati vrednosti napetosti, ki je podana na označni tablici vrtalnega kla-
diva.
Vklop 5 – pritisnite vklopno tipko ( ) in jo držite v tem položaju.
Izklop - sprostite pritisk na tipki vklopnega stikala (5).
Blokada vklopnega stikala (stalno delo)
Vklop:
Pritisnite vklopno stikalo ( ● 5) in ga držite v tem položaju.
Pritisnite tipko za blokado vklopnega stikala ( ● 4) (slika D).
Sprostite pritisk na vklopnem stikalu ( ● 4).
Izklop:
Pritisnite in sprostite pritisk na vklopnem stikalu ( ● 5).
Območje vrtilne hitrosti vretena je regulirano s stopnjo pritiska na vklopno stikalo ( ).5

74
ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS
PERFORATORIUSGRĘŽTUVAS
58G528
DĖMESIO: PRIEŠ PRADĖDAMI NAUDOTIS ELEKTROS ĮRENGINIU, ĮDĖMIAI PERSKAITYKITE ŠIĄ INSTRUKCIJĄ IR
SAUGOKITE JĄ NAUDOJIMUISI ATEITYJE.
DETALIOS DARBO SAUGOS TAISYKLĖS
DARBO SU PERFORATORIUMI TAISYKLĖS
DĖMESIO:
Prieš pradėdami bet kokius reguliavimo, priežiūros (grąžto keitimas) arba remonto darbus ištrauki-
te elektros laido kištuką iš elektros lizdo.
Dirbdami su perforatoriumi užsidėkite ausines. ●Dirbant triukšmingoje aplinkoje gali būti pažeista
klausa.
Įrankį naudokite tik kartu su papildomomis rankenomis, esančiomis tiekiamo įrankio komplekte. ●
Nesuvaldytas įrankis gali sužeisti dirbantįjį.
Atliekant darbus, kurių metu įrankis gali patekti ant elektros laido, būtina laikyti elektros įrankį ●
tik už izoliuotų elementų. Kontaktas su elektros laidu gresia elektros smūgiu.
Būtina naudoti atitinkamus prietaisus, leidžiančius nustatyti paslėptų elektros laidų vietą. ●Dėl
kontakto su elektros laidais gali kilti gaisras arba operatorių gali ištikti elektros smūgis. Dujų vamzdžio
pažeidimas gali sukelti sprogimo pavojų. Vandentiekio vamzdžio pažeidimas gali sukelti elektros smūgį
bei materialinę žalą.
Prieš įjungiant elektros įrankį, kiekvieną kartą būtina patikrinti elektros laidą. Aptikus bet kokius ●
laido pažeidimus, atiduoti įrankį į autorizuotą remonto servisą.
Darbo su elektros įrankiu metu visada būtina jį laikyti abejomis rankomis ir stovėti stabiliai. Ran- ●
kenos visada turi būti švarios. Abejomis rankomis laikomas elektros įrankis yra saugesnis.
Atsistokite stabiliai, kai dirbdami su perforatoriumi laikote jį iškėlę, ir įsitikinkite, kad apačioje ●
nėra pašalinių asmenų.
Draudžiama liesti besisukančius elementus. ●Prisilietimas prie besisukančių elektros įrankio elementų,
ypač prie darbinių priedų, gali būti kūno sužalojimo priežastimi.
Prieš padedant elektros įrankį, būtina palaukti, kol jis sustos. ●Darbinis įrankis gali užsiblokuoti, dėl
ko galima nesuvaldyti perforatoriaus.
Draudžiama nukreipti veikiantį elektros įrankį į save arba į kitus žmones. ●
Darbo metu būtina naudoti respiratorių, kuris apsaugos kvėpavimo takus. ●
DĖMESIO: Įrankis skirtas tik darbui patalpų viduje.
Nepaisant saugios konstrukcijos, skirtingų apsaugos priemonių naudojimo, darbo metu visada yra
sužalojimų pavojus.
Panaudotų granių ženklų aprašymas.
1 2 3 4 5 6
Perskaitykite eksploatavimo instrukciją, laikykitės joje aprašytų nurodymų bei saugumo taisyklių.1.
Antros klasės įrankis su izoliacija.2.
Naudokite apsaugos priemones (apsauginius akinius, ausines, respiratorių).3.
Prieš pradėdami bet kokius priežiūros arba remonto darbus ištraukite elektros laido kištuką iš elektros 4.
lizdo.
Saugoti nuo lietaus.5.
Įrankiu negali naudotis vaikai.6.
Produkt Specifikationer
Mærke: | Graphite |
Kategori: | bore |
Model: | 58G528 |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Graphite 58G528 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
bore Graphite Manualer

25 August 2024

25 August 2024

25 August 2024

25 August 2024

21 August 2024

20 August 2024

19 August 2024

19 August 2024

19 August 2024

18 August 2024
bore Manualer
- bore Bosch
- bore Ozito
- bore Panasonic
- bore Metabo
- bore DeWalt
- bore RYOBI
- bore Silverline
- bore Skil
- bore Mafell
- bore AEG
- bore Carat
- bore Zipper
- bore Makita
- bore Worx
- bore Güde
- bore Vonroc
- bore Hyundai
- bore Milwaukee
- bore Flex
- bore Laserliner
- bore Parkside
- bore Black And Decker
- bore FERM
- bore Power Craft
- bore Trotec
- bore Blaupunkt
- bore Einhell
- bore Proxxon
- bore Stanley
- bore Hikoki
- bore Hilti
- bore Hitachi
- bore Stomer
- bore Alpha Tools
- bore Bavaria
- bore Kress
- bore Maktec
- bore Elu
- bore Festool
- bore Defort
- bore Tanaka
- bore Luxor
- bore Dremel
- bore Fein
- bore Kinzo
- bore Topcraft
- bore Powerfix
- bore Herkules
- bore Craftsman
- bore Powerplus
- bore Gamma
- bore Westfalia
- bore Genesis
- bore Baier
- bore Basetech
- bore Eibenstock
- bore Huvema
- bore Fieldmann
- bore Velleman
- bore Porter-Cable
- bore Baumr-AG
- bore Powerblade
- bore Ridgid
- bore Sun Joe
- bore Cotech
- bore Hazet
- bore Truper
- bore Meec Tools
- bore Brüder Mannesmann
- bore Spit
- bore Ferrex
- bore Bavaria By Einhell
- bore Handwerk
- bore Toolcraft
- bore Delta
- bore RIKON
- bore McKenzie
- bore Holzmann
- bore Yato
- bore Cocraft
- bore Wolfcraft
- bore Toolland
- bore Tryton
- bore Tacklife
- bore Sparky
- bore Duro
- bore Varo
- bore G-Technology
- bore Meister Craft
- bore Rupes
- bore Batavia
- bore Protool
- bore Economy
- bore Black Decker
- bore Fe Powertools
- bore Blucave
- bore Max Bahr
- bore Ecomac
- bore Lux Tools
- bore Goon
- bore Dedra
- bore Kreg
- bore Sthor
- bore Verto
- bore Global
- bore Rok
- bore Profitech
- bore Narex
- bore Duro Pro
- bore RUKO
- bore Felisatti
- bore Ribimex
- bore Robust
- bore Einhell Bavaria
- bore Ergotools Pattfield
- bore MyTool
- bore Rodcraft
Nyeste bore Manualer

14 Oktober 2024

14 Oktober 2024

14 Oktober 2024

13 Oktober 2024

12 Oktober 2024

12 Oktober 2024

7 Oktober 2024

7 Oktober 2024

7 Oktober 2024

6 Oktober 2024