Grässlin tako MF 200 Manual


Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Grässlin tako MF 200 (2 sider) i kategorien Ikke kategoriseret. Denne guide var nyttig for 4 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/2
WAARSCHUWING
Levensgevaar door elektrische schokken of brand!
Montage uitsluitend door een elektromonteur
laten uitvoeren!
Vóór montage/demontage netspanning
vrijschakelen!
WARNUNG
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag oder Brand!
Montage ausschließlich von Elektrofachkraft
durchführen lassen!
Vor Montage/Demontage Netzspannung
freischalten!
WARNING
Danger of death through electric shock or re!
Installation should only be carried out by
professional electrician!
Disconnect the mains power supply prior to
installation and/or disassembly!
AVERTISSEMENT
Danger de mort, risque délectrocution et d‘incendie!
Le montage doit être effectué exclusivement
par un électricien spécialisé!
Désactiver la tension réseau avant le monta-
ge/ le démontage !
AVVERTIMENTO
Pericolo di morte per scosse elettriche o incendio!
Il montaggio deve essere eseguito esclusi-
vamente da parte di un elettroinstallatore
specializzato!
Prima del montaggio o dello smontaggio
scollegare la tensione di rete!
ADVARSEL
Livsfare på grund af elektrisk stød eller brand!
Monteringen må udelukkende udføres af en
el-installatør!
Kobl spændingen fra før montering/
afmontering!
Allgemeine Infos
Elektronisches Zeitrelais mit 3 Drehschaltern für
die Wahl des Zeitbereiches und 10 Betriebsarten
Technische Daten
Betriebsspannung: 12–240 V AC/DC, +10/–15 %
Frequenz: 50–60 Hz
Standby-Leistung: 0,4 W (240 V AC); 0,05 W
(12 V DC)
Kontaktart: Wechsler
Schaltausgang: potenzialfrei, Eingang – Ausgang
doppelt isoliert (Schalten von SELV zulässig)
Schaltleistung: 16 A/240 V AC, cos = 1ϕ
Mindestlast: > 10 mA
Betriebstemperatur: –20 °C ... + 60 °C
Schutzklasse: II nach bestimmungsgemäßer Montage
Schutzart: IP 20
Einstellbereich Zeit: 0,1 s–100 h
Minimale Signallaufzeit: 60 ms
Einstellgenauigkeit max.: +/–5 % des Einstellbe-
reichs
Elektrische Lebensdauer: Schaltzyklen: 30.000/16 A;
> 100.000/8 A
Drehmoment Schrauben: 0,5 Nm
Leitungsanschluss: 1 x 2,5 mm2 massiv
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Zeitrelais wird zum Steuern von automati-
schen Abläufen an Maschinen, Beleuchtungen,
Lüftungen, Heizungen, Motoren, Pumpen etc.
verwendet
Verwendung nur in geschlossenen, trockenen
Räumen
Montage
¾Auf DIN-Schiene montieren.
¾Spannung freischalten.
Anschluss
¾Anschlussbild beachten.
L Das Gerät muss in ein Gehäuse eingebaut wer-
den, das mindestens den 2-fachen Raum des
Gerätes aufweist.
Zeitfunktionen 1–10
LEine Änderung der Funktionen wird erst nach
Unterbrechung der Spannungsversorgung
wirksam.
1 Ansprechverzögerung (Einschaltver-stn
zögerung): Nach Anlegen der Steuerspannung
wird – um die Zeit verzögert – in Arbeitsstellung T
geschaltet. Erst wenn die Steuerspannung nicht
mehr anliegt, wird ausgeschaltet.
2 Taktgebercnf (Blinkrelais): Nach Anlegen der
Stromversorgung wird periodisch in Arbeits- und
Ruhestellung geschaltet; Periode Taktzeit ist ein-T
stellbar; Start mit EIN; Ein- und Auszeit sind gleich
lang.
General information
Electronic time relay with 3 rotary switches for
selecting the time range and 10 operating modes
Technical data
Operating voltage: 12–240 V AC/DC, +10/–15 %
Frequency: 50–60 Hz
Standby power: 0.4 W (240 V AC); 0.05 W
(12 V DC)
Type of contact: changeover contact
Switch output: oating, input – output double-
insulated (SELV switching is permitted)
Switching capacity: 16 A/240 V AC, cos = 1ϕ
Minimum load: > 10 mA
Operating temperature: -20 °C ... + 60 °C
Protection class: II subject to correct installation
Protection rating: IP 20
Time setting range: 0.1 s–100 h
Minimum signal propagation delay: 60 ms
Setting accuracy max.: +/-5 % of the setting range
Electrical service life: switching cycles: 30,000/16 A;
> 100,000/8 A
Torque of screws: 0.5 Nm
Cable connection: 1 x 2,5 mm2 solid
Proper Use
The time relay is used to control automatic pro-
cesses on machines, lighting, ventilation, heating,
motors, pumps, etc.
Only for use in closed, dry rooms
Installation
¾Mount on DIN rail.
¾Disconnect power source.
Connection
¾Note wiring diagram.
L The device must be installed in a housing that
has at least twice the space of the device.
Time functions 1–10
LA change to the functions only becomes effective
after the power supply has been interrupted.
1 ON-delay (switch-on delay)stn : After the
control voltage is applied, the switch switches to the
operating position – delayed by the time . It will T
only be switched off when the control voltage is no
longer present.
2 Pulse generatorcnf (ashing relay): After the
power supply is applied, the relay switches period-
ically to the operating and sleep position; the cycle
time can be set; start with ON; on and off times T
are the same.
Informations générales
Relais temporisé électronique avec 3 sélecteurs
pour le choix de la plage horaire et de 10 modes
de fonctionnement
Caractéristiques techniques
Tension de service : 12–240 V CA/CC, +10/–15 %
Fréquence : 50–60 Hz
Puissance en veille : 0,4 W (240 V CA) ; 0,05 W
(12 V CC)
Type de contact : changeur
Sortie de commutation : libre de potentiel, entrée
vers sortie doublement isolée (la commutation de
SELV est autorisée)
Puissance de commutation : 16 A/240 V CA, cos = 1ϕ
Charge minimale : > 10 mA
Température de service : de –20 °C à +60 °C
Classe de protection : II en cas de mont. conforme
Indice de protection : IP 20
Plage de réglage horaire : de 0,1 s à 100 h
Durée minimale du signal : 60 ms
Précision de réglage max. : +/5 % de la plage de réglage
Durée de vie électrique : cycles de commutation :
30 000/16 A ;
> 100 000/8 A
Couple de serrage des vis : 0,5 Nm
Raccordement de câble : 1 x 2,5 mm2 massif
Usage conforme
Le relais temporisé est destiné à la commande
de processus automatiques sur des machines,
des éclairages, des systèmes de ventilation, des
chauffages, des moteurs, des pompes, etc.
Utilisation uniquement dans des locaux fermés et secs
Montage
¾Monter sur un rail DIN.
¾Couper la tension.
Raccordement
¾Respecter le schéma de raccordement.
L Le dispositif doit être monté dans un boîtier 2
fois plus volumineux que le dispositif.
Fonctions horaires 1–10
LUne modication des fonctions n’est effective
quaprès interruption de l’alimentation en tension.
1 Temporisation au travail (temporisation stn
à l’enclenchement) : après l’application de la tension
de commande, la commutation en position de travail
retardée de T s’effectue. La désactivation est
effectuée uniquement lorsque la tension de com-
mande n’est plus appliquée.
2 cnf Générateur d’impulsion (relais clignotant) :
aps l’application de lalimentation électrique, la com-
mutation en position de travail et de repos seffectue
périodiquement ; la riode du cycle est réglable ; T
démarrage avec MARCHE ; les temps denclenchement
et de déclenchement sont de me durée.
Informazioni generali
Relè temporizzatore elettronico con 3 interruttori
rotanti per selezionare l’intervallo di tempo e 10
modi di funzionamento
Dati tecnici
Tensione di esercizio: 12–240 V AC/DC, +10/-15 %
Frequenza: 50–60 Hz
Potenza in standby: 0,4 W (240 V AC); 0,05 W
(12 V DC)
Tipo di contatto: contatto di commutazione
Uscita di commutazione: a potenziale zero, ingresso
uscita a doppio isolamento (è consentita la
commutazione SELV)
Potenza di commutazione: 16 A/240 V AC, cos = 1ϕ
Carico minimo: > 10 mA
Temperatura di esercizio: –20 °C ... + 60 °C
Classe di protezione: II con montaggio conforme
Grado di protezione: IP 20
Campo di impostazione tempo: 0,1 s–100 h
Ritardo di segnale minimo: 60 ms
Precisione di impostazione massima: +/-5 % del
campo di impostazione
Durata elettrica: cicli di commutazione: 30.000/16 A;
> 100.000/8 A
Coppia di serraggio delle viti: 0,5 Nm
Collegamento linea: 1 x 2,5 mm2 piena
Uso conforme
Il relè temporizzatore è utilizzato per controllare
le operazioni automatiche di macchine, illumi-
nazione, impianti di ventilazione, riscaldamenti,
motori, pompe ecc.
Utilizzo solo in ambienti chiusi e asciutti
Montaggio
¾Montare su barra DIN.
¾Disattivare la tensione.
Collegamento
¾Rispettare lo schema di collegamento.
L Lapparecchio deve essere montato in un allog-
giamento con uno spazio almeno doppio rispetto
all’apparecchio stesso.
Funzioni di temporizzazione 1–10
LUna modica delle funzioni diventa efcace solo
dopo l’interruzione dell’alimentazione di tensione.
1 stn Ritardo all’eccitazione (ritardo di inseri-
mento): dopo l’inserimento della tensione di comando,
la commutazione nella posizione di lavoro avviene con
un ritardo pari al tempo T. Lo spegnimento avviene
solo in assenza della tensione di comando.
2 Generatore di impulsicnf (relè lampeggian-
te): dopo l’inserimento della tensione elettrica,
avviene la commutazione periodica tra posizione di
lavoro e di riposo; il periodo dell’impulso T è regola-
bile; avvio con ON; il periodo ON e quello OFF hanno
la stessa durata.
Generelle informationer
Elektronisk tidsrelæ med 3 drejekontakter til valg
af tidsområdet og 10 driftsformer
Tekniske data
Driftsspænding: 12–240 V AC/DC, +10/–15 %
Frekvens: 50–60 Hz
Standby-effekt: 0,4 W (240 V AC); 0,05 W
(12 V DC)
Kontakttype: Veksler
Koblingsudgang: potentialfri, indgang – udgang
dobbeltisoleret (SELV-kobling er tilladt)
Koblingseffekt: 16 A/240 V AC, cos = 1ϕ
Minimum-belastning: > 10 mA
Driftstemperatur: –20 °C ... + 60 °C
Beskyttelsesklasse: II ved montering efter bestem-
melserne
Beskyttelsesart: IP 20
Indstillingsområde tid: 0,1 s–100 h
Minimal signaltid: 60 ms
Indstillingsnøjagtighed maks.: +/-5 % af indstil-
lingsområdet
Elektrisk levetid: Koblingscyklusser: 30.000/16 A;
> 100.000/8 A
Drejningsmoment skruer: 0,5 Nm
Ledningstilslutning: 1 x 2,5 mm2 massiv
Anvendelse efter bestemmelserne
Tidsrelæet anvendes til styring af automatiske
processer for maskiner, belysning, ventilation,
opvarmning, motorer, pumper og lignende
Må kun anvendes i lukkede, tørre rum
Montering
¾Skal monteres på en DIN-skinne.
¾Afbryd spændingen.
Tilslutning
¾Følg tilslutningsbilledet.
L Apparatet skal monteres i et kabinet, som
mindst har 2 gange så meget plads, som pro-
duktet fylder.
Tidsfunktioner 1–10
LÆndring af funktionerne bliver først aktive efter
afbrydelse af spændingsforsyningen.
1 Aktiveringsforsinkelse (tilkoblingsfor-stn
sinkelse): Efter tilkobling af styrespændingen kobles
der til arbejdsstilling – forsinket med tiden . Først T
når styrespændingen ikke er aktiv længere, kobles
der fra.
2 Taktgivercnf (blinkende relæ): Efter tilkobling
af strømforsyningen kobles der periodisk til arbejds-
og hvilestilling; perioden takttid kan indstilles; T
Start med TIL; til- og fra-tid er lige lange.
Algemene info
Elektronische tijdrelais met 3 draaischakelaars
voor het selecteren van het tijdbereik en 10
bedrijfsmodi
Technische specicaties
Bedrijfsspanning: 12–240 V AC/DC, +10/–15%
Frequentie: 50–60 Hz
Stand-by-vermogen: 0,4 W (240 V AC); 0,05 W
(12 V DC)
Soort contact: wisselcontact
Schakeluitgang: potentiaalvrij, ingang – uitgang
dubbel geïsoleerd (SELV-schakelen is toegestaan)
Schakelvermogen: 16 A/240 V AC, cos = 1ϕ
Minimumlast: > 10 mA
Bedrijfstemperatuur: –20 °C ... + 60 °C
Beschermingsklasse: II bij voorgeschreven montage
Beschermingsgraad: IP 20
Instelbereik tijd: 0,1 s–100 h
Minimale signaallooptijd: 60 ms
Instelnauwkeurigheid max.: +/–5% van het instel-
bereik
Elektrische levensduur: schakelcycli: 30.000/16 A;
> 100.000/8 A
Aanhaalmoment schroeven: 0,5 Nm
Kabelaansluiting: 1 x 2,5 mm2 massief
Beoogd gebruik
Het tijdrelais wordt gebruikt voor het aansturen
van automatische processen van machines, ver-
lichtingen, ventilatoren, verwarmingen, motoren,
pompen etc.
Alleen in gesloten, droge ruimtes gebruiken
Montage
¾Op DIN-rail monteren.
¾Spanning vrijschakelen.
Aansluiting
¾Aansluitschema in acht nemen.
L Het apparaat moet worden gemonteerd in een
behuizing die ten minste 2 keer zo groot is als
het apparaat.
Tijdfuncties 1–10
LEen verandering van de functies wordt pas actief
na onderbreking van de voedingsspanning.
1 Activeringsvertraging (inschakelvertra-stn
ging): na inschakeling van de stuurspanning wordt
het apparaat – met de tijd vertraagd – in de T
werkstand gezet. Pas wanneer er geen stuurspan-
ning meer is, wordt het apparaat uitgeschakeld.
2 Pulsgevercnf (knipperrelais): na inschake-
ling van de stroomvoorziening wordt het apparaat
periodiek in de werk- en ruststand gezet; de periode
pulstijd is instelbaar; start met AAN; aan- en uit-T
tijd zijn net zo lang.
DE EN FR IT NL
DA
307624 00 03. 04. 2024
For more information, see
product page
Hotline Grässlin:
J +49 7724 933-500
tako MF 200
40.01.0001.1
Grässlin Zeitschalttechnik GmbH | Leopoldstraße 1 | 78112 St. Georgen | GERMANY | Telefon +49 7724 933-500 | service@graesslin.de | www.graesslin.de


Produkt Specifikationer

Mærke: Grässlin
Kategori: Ikke kategoriseret
Model: tako MF 200

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Grässlin tako MF 200 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Ikke kategoriseret Grässlin Manualer

Ikke kategoriseret Manualer

Nyeste Ikke kategoriseret Manualer

Pivo

Pivo Pod Active Manual

5 Januar 2025
Pivo

Pivo Pod Manual

5 Januar 2025
Ecler

Ecler VEO-XTI2L Manual

5 Januar 2025
Ecler

Ecler VEO-XTT44 Manual

5 Januar 2025
Ecler

Ecler VEO-XWT44E Manual

5 Januar 2025
Ecler

Ecler PAGENETDN Manual

5 Januar 2025
Ecler

Ecler SAM412T Manual

5 Januar 2025