Medela PersonalFit Flex Manual
Medela
Brystpumpe
PersonalFit Flex
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Medela PersonalFit Flex (2 sider) i kategorien Brystpumpe. Denne guide var nyttig for 12 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere
Side 1/2
Product description
The reusable PersonalFit Flex breast shield is
compatible with the Medela breast pumps
Swing Maxi Flex, Swing Flex and Freestyle Flex.
PersonalFit Flex breast shields are available in
different sizes (see Product variants).
Refer to the pump manual for instruction on
operating the pump and pump set.
Intended use
Breast shield:
The breast shield is intended to contact the
breast and nipple tissue of the user and to be
connected to the connector assembly of
PersonalFit PLUS and PersonalFit Flex in order to
apply vacuum at the breast and channel breast
milk from the breast to the connector assembly.
Connector:
The connector assembly is intended to be
connected to the Breast Shields of PersonalFit
PLUS and PersonalFit Flex as well as to the
Medela retail bottle in order to apply vacuum at
the breast and channel breast milk from the
breast to the bottle.
Furthermore the connector assembly is intended
to provide a leakproof barrier between fluid and
vacuum loaded connector components and the
tubing (motor unit).
Furthermore the connector assembly is intended
to provide a tubing port.
Indication for use
Refer to the manual of the pumps listed under
product description.
Important safety information
Caution:
• The breast shield and connector are personal
care items intended for use by a single user
only. It should not be shared between mothers.
• Use Medela original accessories only.
• Inspect before each use. Replace mouldy,
damaged or worn parts.
• Never leave packaging and components
unattended. Keep them out of reach of
children.
• Pressing shields too firmly onto the breasts
may affect the milk flow.
• If problems or pain occur, consult a
breastfeeding specialist.
Cleaning and hygiene
• Perform all steps as described in the
instructions for use of the Medela breast pump
– disassemble, wash, sanitize.
• Clean the breast shield immediately after use
to avoid drying up of milk residues and to
prevent growth of bacteria.
• Only use drinking-quality water for cleaning.
• Take care not to damage parts when using a
brush.
• Do not use abrasive washing-up liquids/
detergents when cleaning the breast pump or
pump set parts.
• Disassemble the pump-set into its individual
parts.
Wash – before 1st use and after each use
• Rinse all parts with cold, clear drinking-quality
water (approx. 20 °C).
• Clean these parts with plenty of warm, soapy
water (approx. 30 °C). Use a commercially
available washing-up liquid, preferably
without artificial fragrances and colouring
(pH neutral).
• Rinse the parts with cold, clear drinking-quality
water for 10–15 seconds (approx. 20 °C). Dry
after washing.
Sanitise – before 1st use and once a day
• Cover the breast shield with water and boil at
least 5 minutes. As an alternative to boiling use
Quick Clean bags in the microwave in
accordance with the instructions.
Drying / Storage
• Dry with a clean cloth or leave to dry on a
clean cloth. Put the clean parts in a clean
storage bag or a clean environment. Do not
store parts in an airtight container/bag if
moist. It is important that all residual moisture
dries.
Assembling and usage
• For information about how to use the breast
shield and breast pump, see the instructions for
use of the breast pump/pump set 1.
Choosing your PersonalFit Flex breast shield
size 2
The breast shield size could change over the
duration of your pumping experience. At all
times during this period, the breast shield must fit
correctly. A correctly fitting breast shield helps to
prevent compression of the milk ducts during
pumping, supports optimal emptying of the
breast and helps to maximize milk output.
In a correctly fitting breast shield the nipple is
centered and moves freely 3.
Find more information at
www.medela.com/personalfit
Product overview
PersonalFit Flex connector (article 200.9728) and
breast shield (articles 200.9486 21mm; 200.9487
24mm; 200.9499 27mm; 200.9501 30mm)
a) connector
b) lid
c) membrane
d) breast shield
e) protective cover – Remove and dispose the
protective cover from the breast shield before
first use.
Product variants
101033953 – PersonalFit™ Flex breast shield S
(Ø 21 mm)
101033964 – PersonalFit™ Flex breast shield M
(Ø 24 mm)
101033992 – PersonalFit™ Flex breast shield L
(Ø 27 mm)
101033997 – PersonalFit™ Flex breast shield XL
(Ø 30 mm)
101034005 – PersonalFit™ Connector
Material breast shield:
Polypropylene, Thermoplastic Elastomer
Material connector:
Polypropylene, Silicone
Disposal:
According to local regulations.
CE-mark according to 93/42/EEC
This symbol indicates the manufacturer.
This symbol indicates to follow
instructions for use.
This symbol indicates the manufacturer’s
sales article number.
This CE-mark indicates the compliance
essential requirements of the Council
Directive 93/42/EEC of 14 June 1993
concerning medical device.
This symbol indicates that the packaging
contains products intended to come
in contact with food according to
regulation 1935/2004.
This symbol indicates to keep the device
away from sunlight.
This symbol indicates that the material is
part of a recovery/recycling process.
This symbol indicates a carton package.
This symbol indicates the temperature
limitation for operation, transport
and storage.
This symbol indicates the humidity
limitation for operation, transport
and storage.
This symbol indicates the atmospheric
pressure limitation for operation,
transport and storage.
This symbol indicates to keep the
device dry.
This symbol indicates unique GSI Global
Trade Item Numbers (GTIN).
This symbol indicates do not dispose the
device together with unsorted municipal
waste (for EU only).
This symbol indicates to handle the
fragile device with care.
Περιγραφή προϊόντος
Η επαναχρησιμοποιήσιμη χοάνη PersonalFit Flex
είναι συμβατή με τα θήλαστρα Swing Maxi Flex,
Swing Flex και Freestyle Flex της Medela. Οι χοάνες
PersonalFit Flex διατίθενται σε διάφορα μεγέθη (βλ.
ενότητα «Παραλλαγές προϊόντος»).
Για οδηγίες σχετικά με το χειρισμό της αντλίας
και του σετ άντλησης, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο
χρήσης της αντλίας.
Χρήση για την οποία προορίζεται
Χοάνη:
Η χοάνη προορίζεται για να έρθει σε επαφή με τον
ιστό του μαστού και της θηλής της μητέρας και για
σύνδεση με τη διάταξη συνδετικού του PersonalFit
PLUS και του PersonalFit Flex, προκειμένου να
εξασκήσει αναρρόφηση στον μαστό και να διοχετεύσει
μητρικό γάλα από τον μαστό στη διάταξη συνδετικού.
Συνδετικό:
Η διάταξη συνδετικού προορίζεται για σύνδεση με τις
χοάνες του PersonalFit PLUS και του PersonalFit Flex,
καθώς και με τη φιάλη της Medela που διατίθεται στο
εμπόριο, προκειμένου να εξασκήσει αναρρόφηση στον
μαστό και να διοχετεύσει μητρικό γάλα από τον μαστό
στη φιάλη.
Επιπλέον, η διάταξη συνδετικού προορίζεται για να
παρέχει έναν στεγανό φραγμό μεταξύ αφενός των
τμημάτων του συνδετικού που περιέχουν υγρό ή κενό
αέρος και αφετέρου της σωλήνωσης (μονάδα μοτέρ).
Επίσης, η διάταξη συνδετικού προορίζεται για να
παρέχει μια υποδοχή σύνδεσης σωλήνωσης.
Ενδείξεις χρήσης
Ανατρέξτε στα εγχειρίδια χρήσης των θηλάστρων που
αναφέρονται στην περιγραφή του προϊόντος.
Σημαντικές προφυλάξεις ασφαλείας
Προσοχή
• Η χοάνη και το συνδετικό είναι είδη ατομικής φροντί-
δας που προορίζονται για χρήση από μία μόνο μητέρα.
Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται από κοινού από
περισσότερες της μίας μητέρες.
• Χρησιμοποιείτε μόνο τα αυθεντικά παρελκόμενα
της Medela.
• Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση. Αντικαταστήστε τυχόν
μουχλιασμένα, κατεστραμμένα ή φθαρμένα μέρη.
• Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευασία και τα εξαρτήματα
χωρίς επιτήρηση. Φυλάσσετέ τα μακριά από τα παιδιά.
• Τυχόν υπερβολική πίεση των χοανών πάνω στους
μαστούς μπορεί να επηρεάσει τη ροή του γάλακτος.
• Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα ή πόνο, συμβουλευ-
τείτε έναν εξειδικευμένο επαγγελματία σε θέματα
θηλασμού.
Καθαρισμός και υγιεινή
• Ακολουθήστε όλα τα βήματα που περιγράφονται
στις οδηγίες χρήσης του θηλάστρου της Medela
– αποσυναρμολόγηση, πλύσιμο, απολύμανση.
• Καθαρίστε τη χοάνη αμέσως μετά τη χρήση προκει-
μένου να μην στεγνώσουν τα υπολείμματα γάλακτος
και για να εμποδίσετε την ανάπτυξη βακτηριδίων.
• Για τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
πόσιμο νερό.
• Φροντίστε να μην φθείρετε τα εξαρτήματα όταν
χρησιμοποιείτε βούρτσα.
• Μη χρησιμοποιείτε δραστικά υγρά/απορρυπαντικά
για τον καθαρισμό του θηλάστρου ή των εξαρτημάτων
του σετ άντλησης.
• Αποσυναρμολογήστε το θήλαστρο στα επιμέρους
εξαρτήματά του.
Πλύσιμο – πριν από την πρώτη χρήση και μετά
από κάθε χρήση
• Ξεβγάλτε όλα τα μέρη με κρύο, καθαρό πόσιμο νερό
(θερμοκρασίας 20 °C περίπου).
• Καθαρίστε τα μέρη με άφθονο χλιαρό σαπουνόνερο
(θερμοκρασίας 30 °C περίπου). Χρησιμοποιήστε
ένα υγρό πιάτων του εμπορίου, κατά προτίμηση
χωρίς τεχνητές αρωματικές ύλες και χρωστικές
(με ουδέτερο pH).
• Ξεβγάλτε τα μέρη με κρύο, καθαρό πόσιμο νερό
για 10–15 δευτερόλεπτα (θερμοκρασίας 20 °C
περίπου). Στεγνώστε μετά το πλύσιμο.
Απολύμανση – πριν από την πρώτη χρήση
και μία φορά την ημέρα
• Βυθίστε πλήρως τη χοάνη σε νερό που βράζει και
αφήστε την επί 5 λεπτά τουλάχιστον. Ως εναλλακτική
του βρασμού, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τους
ασκούς Quick Clean στο φούρνο μικροκυμάτων,
σύμφωνα με τις οδηγίες.
Στέγνωμα / Φύλαξη
• Στεγνώστε με καθαρό πανί ή αφήστε να στεγνώσουν
πάνω σε καθαρό πανί. Τοποθετήστε τα καθαρά μέρη
μέσα σε καθαρή θήκη αποθήκευσης ή σε καθαρό
περιβάλλον. Μην φυλάσσετε τα μέρη σε αεροστεγές
δοχείο ή θήκη εάν είναι υγρά. Είναι σημαντικό να
έχει στεγνώσει κάθε υπόλειμμα υγρασίας.
Συναρμολόγηση και χρήση
• Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο
χρήσης της χοάνης και του θηλάστρου, ανατρέξτε
στις οδηγίες χρήσης του θηλάστρου ή/και του σετ
άντλησης 1.
Επιλογή του κατάλληλου μεγέθους χοάνης
PersonalFit Flex 2
Το κατάλληλο μέγεθος χοάνης μπορεί να αλλάξει στην
πορεία χρήσης του θηλάστρου. Σε κάθε στιγμή κατά
τη διάρκεια της περιόδου αυτής, η χοάνη πρέπει να
προσαρμόζεται σωστά στο μαστό. Η σωστή εφαρμογή
της χοάνης συνεισφέρει στην αποτροπή συμπίεσης των
γαλακτοφόρων πόρων κατά την άντληση, διασφαλίζει
τη βέλτιστη εκκένωση του μαστού και μεγιστοποιεί την
παραγωγή μητρικού γάλακτος.
Όταν η χοάνη εφαρμόζει σωστά, η θηλή είναι κεντρα-
ρισμένη και κινείται ελεύθερα 3.
Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη διεύ-
θυνση www.medela.com/personalfit στο Διαδίκτυο.
Περιγραφή προϊόντος
PersonalFit Flex – συνδετικό (κωδ. είδους 200.9728)
και χοάνη (κωδ. ειδών 200.9486 21mm· 200.9487
24mm· 200.9499 27mm· 200.9501 30mm)
α) συνδετικό
β) καπάκι
γ) μεμβράνη
δ) χοάνη
ε) προστατευτικό κάλυμμα – Αφαιρέστε και απορρίψτε
το προστατευτικό κάλυμμα από την χοάνη πριν την
πρώτη χρήση.
Παραλλαγές προϊόντος
101033955 – Χοάνη PersonalFit™ Flex, μέγεθος S
(Ø 21 mm)
101033989 – Χοάνη PersonalFit™ Flex, μέγεθος M
(Ø 24 mm)
101033994 – Χοάνη PersonalFit™ Flex, μέγεθος L
(Ø 27 mm)
101033999 – Χοάνη PersonalFit™ Flex, μέγεθος XL
(Ø 30 mm)
101034007 – Συνδετικό PersonalFit™
Υλικό κατασκευής χοάνης:
Πολυπροπυλένιο, θερμοπλαστικό ελαστομερές
Υλικό κατασκευής συνδετικού:
Πολυπροπυλένιο, σιλικόνη
Απόρριψη:
Σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Σήμα CE σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
93/42/ΕΟΚ
Το σύμβολο αυτό υποδει-
κνύει τον κατασκευαστή της
συσκευής.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι πρέπει να τηρείτε τις
οδηγίες χρήσης.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει
τον αριθμό είδους πώλησης
από τον κατασκευαστή.
Αυτό το σήμα CE υποδηλώνει
ότι η συσκευή αυτή συμ-
μορφούται με τις ουσιώδεις
απαιτήσεις της Ευρωπαϊκής
Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ του
Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου
1993 περί των ιατροτεχνολογι-
κών προϊόντων.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι η συσκευασία περιέχει προ-
ϊόντα τα οποία προορίζονται να
έρθουν σε επαφή με τρόφιμα,
σύμφωνα με τον Κανονισμό
(ΕΚ) 1935/2004.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι πρέπει να διατηρείτε τη
συσκευή αυτή μακριά από την
άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι το υλικό αποτελεί μέρος
διαδικασίας ανάκτησης/
ανακύκλωσης.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
τη χρήση χάρτινης συσκευ-
ασίας.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
περιορισμό της θερμοκρασίας
λειτουργίας, μεταφοράς και
αποθήκευσης.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
περιορισμό της σχετικής υγρα-
σίας λειτουργίας, μεταφοράς
και αποθήκευσης.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
περιορισμό της ατμοσφαι-
ρικής πίεσης λειτουργίας,
μεταφοράς και αποθήκευσης.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι η συσκευή πρέπει να
διατηρείται στεγνή.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι η συσκευή συνοδεύεται
από μοναδικούς παγκόσμιους
κωδικούς εμπορικών αγαθών
(Global Trade Item Number,
GTIN).
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι η συσκευή αυτή δεν πρέπει
να απορρίπτεται μαζί με αταξι-
νόμητα οικιακά απορρίμματα
(ισχύει για την Ε.Ε. μόνον).
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι πρέπει να χειρίζεστε
την εύθραυστη συσκευή με
προσοχή.
Productomschrijving
Het herbruikbare PersonalFit Flex borstschild
kan worden gebruikt met de borstkolven Swing
Maxi Flex, Swing Flex en Freestyle Flex van
Medela. PersonalFit Flex borstschilden zijn
verkrijgbaar in verschillende maten (zie
Productvarianten).
Raadpleeg de handleiding van de borstkolf voor
instructies over de bediening van de borstkolf en
afkolfset.
Beoogd gebruik
Borstschild:
Het borstschild is bedoeld om op de borst
en tepel van de gebruiker te worden geplaatst
en te worden aangesloten op de connector van
de PersonalFit PLUS of de PersonalFit Flex,
waarna er vacuüm op de borst kan worden
toegepast en moedermelk naar de connector
kan worden geleid.
Connector:
De connector is bedoeld om op de borstschilden
van PersonalFit PLUS, PersonalFit Flex of een fles
van Medela te worden aangesloten, waarna er
vacuüm op de borst kan worden toegepast en
moedermelk van de borst naar de fles kan
worden geleid.
Daarnaast is de connector bedoeld om een
lekvrije barrière te vormen tussen de onderdelen
van de connector die zijn gevuld met vloeistof en
die een vacuüm hebben gecreëerd en de slang
(motoreenheid).
Bovendien fungeert de connector ook als
slangpoort.
Gebruiksindicatie
Raadpleeg de handleiding van de kolven die
worden vermeld in de paragraaf productom-
schrijving.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Waarschuwing
• Het borstschild en de connector zijn bedoeld
voor persoonlijk gebruik door slechts één
persoon. Het mag niet door meerdere
moeders worden gebruikt.
• Gebruik alleen originele accessoires van
Medela.
• Vóór elk gebruik inspecteren. Vervang
beschimmelde, beschadigde of versleten
onderdelen.
• De verpakking en onderdelen nooit
onbeheerd achterlaten. Buiten het bereik van
kinderen houden.
• Als de schilden te stevig op de borsten worden
gedrukt, kan dit de melkstroom beïnvloeden.
• Raadpleeg een borstvoedingsdeskundige bij
problemen of pijn.
Reiniging en hygiëne
• Voer alle stappen uit zoals beschreven in de
gebruiksaanwijzing van de Medela borstkolf:
uit elkaar halen, afwassen, desinfecteren.
• Reinig het borstschild onmiddellijk na gebruik
om te voorkomen dat melkresten opdrogen
en om groei van bacteriën tegen te gaan.
• Gebruik voor het reinigen alleen water van
drinkkwaliteit.
• Pas op dat u geen onderdelen beschadigt
als u een borstel gebruikt.
• Gebruik geen schurende afwas-/
reinigings middelen om de onderdelen van de
borstkolf of afkolfset te reinigen.
• Haal de afkolfset tot losse onderdelen uit
elkaar.
Afwassen: vóór het eerste gebruik en na elk
gebruik
• Spoel alle onderdelen met koud, schoon water
van drinkkwaliteit (circa 20 °C).
• Maak deze onderdelen schoon in ruim warm
zeepwater (circa 30 °C). Gebruik bij voorkeur
afwasmiddel zonder kunstmatige geuren
kleurstoffen (pH-neutraal).
• Spoel de onderdelen gedurende 10 tot 15
seconden met koud, schoon water van
drinkkwaliteit (circa 20 °C). Na het afwassen
afdrogen.
Desinfecteren: vóór het eerste gebruik
en eenmaal per dag
• Zorg ervoor dat het borstschild onder water
staat en laat het ten minste 5 minuten koken.
In plaats van koken kunt u Quick Clean zakken
volgens de instructies in de magnetron
gebruiken.
Drogen / bewaren
• Droog de onderdelen af met een schone doek
of leg ze op een schone doek om te drogen.
Bewaar de schone onderdelen in een schone
bewaarzak of in een schone omgeving.
Bewaar de onderdelen niet in een luchtdichte
verpakking/zak als deze nog vochtig zijn. Het
is belangrijk dat al het achtergebleven vocht
opdroogt.
Montage en gebruik
• Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
borstkolf/afkolfset voor informatie over het
gebruik van het borstschild en de borstkolf 1.
De juiste maat PersonalFit Flex borstschild
kiezen 2
Uw borstschildmaat kan veranderen gedurende
de periode waarin u afkolft. Het borstschild
moet op elk moment tijdens deze periode goed
passen. Een goed passend borstschild helpt om
het samendrukken van melkkanalen tijdens het
afkolven te voorkomen, zodat de borst zo goed
mogelijk wordt geleegd en er een maximale
hoeveelheid melk wordt afgekolfd.
Bij een goed passend borstschild bevindt de
tepel zich in het midden, met voldoende ruimte
om vrij te bewegen 3.
Ga voor meer informatie naar
www.medela.com/personalfit
Productomschrijving
PersonalFit Flex connector (artikel 200.9728) en
borstschild (artikel 200.9486 21 mm; 200.9487
24 mm; 200.9499 27 mm; 200.9501 30 mm)
a) connector
b) deksel
c) membraan
d) borstschild
e) beschermkap: verwijder vóór het eerste
gebruik de beschermkap van het borstschild
en gooi deze weg.
Productvarianten
101033953 – PersonalFit™ Flex borstschild S
(Ø 21 mm)
101033964 – PersonalFit™ Flex borstschild M
(Ø 24 mm)
101033992 – PersonalFit™ Flex borstschild L
(Ø 27 mm)
101033997 – PersonalFit™ Flex borstschild XL
(Ø 30 mm)
101034005 – PersonalFit™ connector
Materiaal van het borstschild:
polypropyleen, thermoplastisch elastomeer
Materiaal van de connector:
polypropyleen, silicone
Afvoeren:
volgens lokale voorschriften.
CE-keurmerk overeenkomstig 93/42/EEG
Dit symbool geeft de fabrikant aan.
Dit symbool wil zeggen dat de gebruik-
saanwijzing gevolgd moet worden.
Dit symbool geeft het artikelnummer
van de fabrikant aan.
Dit CE-keurmerk geeft de conformiteit
aan met de essentiële eisen van Richtlijn
93/42/EEG van de Raad van 14 juni 1993
betreffende medische hulpmiddelen.
Dit symbool geeft aan dat de verpakking
goedgekeurd is om in contact te
komen met levensmiddelen conform
EG-verordening 1935/2004.
Dit symbool geeft aan dat het product
niet in zonlicht geplaatst mag worden.
Dit symbool geeft aan dat het materiaal
deel uitmaakt van een terugwinnings-/
recyclingproces.
Dit symbool geeft een kartonnen
verpakking aan.
Dit symbool geeft de temperatuur-
beperking aan bij gebruik, transport
en opslag.
Dit symbool geeft de vochtigheids-
beperking aan bij gebruik, transport
en opslag.
Dit symbool geeft de luchtdruk-
beperking aan bij gebruik, transport
en opslag.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat
droog gehouden moet worden.
Dit symbool duidt op de unieke
GSI-identificatie van handelseenheden
(GTIN) (streepjescodes).
Dit symbool betekent dat het apparaat
niet samen met ongesorteerd geme-
entelijk afval mag worden afgevoerd
(geldt alleen in de EU).
Dit symbool geeft aan dat het apparaat
breekbaar is en met
zorg behandeld moet worden.
Descrição do produto
O funil PersonalFit Flex reutilizável é compatível
com os extratores de leite Swing Maxi Flex,
Swing Flex e Freestyle Flex da Medela. Os funis
PersonalFit Flex estão disponíveis em diferentes
tamanhos (consulte Variantes do produto).
Consulte o manual do extrator de leite para
instruções sobre como utilizar o extrator e o kit
de extração.
Utilização prevista
Funil:
O funil destina-se a entrar em contacto com a
mama e o mamilo da utilizadora e a ser ligado
ao Conector do PersonalFit PLUS e PersonalFit
Flex para aplicar vácuo na mama e canalizar o
leite materno da mama para o Conector.
Conector:
O Conector destina-se a ser ligado aos Funis do
PersonalFit PLUS e PersonalFit Flex, bem como
ao frasco biberão de uso não hospitalar da
Medela para aplicar vácuo na mama e
canalizar o leite materno da mama para o
frasco biberão.
Além disso, o Conector destina-se a servir de
barreira à prova de fugas entre o fluído e os
componentes do conector a vácuo e o Tubo
(unidade do motor).
O Conector deve ainda servir de porta para o
tubo.
Indicações de utilização
Consulte o manual dos extratores indicados na
descrição do produto.
Precauções importantes
Atenção
• O funil e o conector são artigos de uso
pessoal destinados apenas a uma única
utilizadora. Não devem ser partilhados entre
mães.
• Utilize exclusivamente acessórios originais
Medela.
• Inspecione antes de cada utilização. Substitua
as peças que apresentem bolor, danificadas
ou com desgaste.
• Nunca deixe a embalagem e os componentes
sem supervisão. Mantenha fora do alcance de
crianças.
• Pressionar os funis com demasiada força
contra a mama pode afetar o fluxo de leite.
• Se surgirem problemas ou dor, consulte um
especialista em amamentação.
Limpeza e higiene
• Efetue todos os passos descritos nas instruções
do extrator de leite da Medela – desmon-
tagem, lavagem, desinfeção.
• Limpe o funil imediatamente após a utilização
para evitar a secagem de resíduos de leite e
para prevenir o crescimento de bactérias.
• Utilize apenas água potável para limpar.
• Cuidado para não danificar peças ao usar
uma escova.
• Não utilize detergentes/líquidos de lavagem
abrasivos na limpeza do extrator de leite ou
das peças do kit de extração.
• Desmonte o kit de extração nas suas peças
individuais.
Lavagem – antes da 1ª utilização e depois
de cada utilização
• Enxagúe todas as peças com água potável
fria e limpa (cerca de 20 °C).
• Limpe estas peças com quantidades
abundantes de água morna e sabão (cerca de
30 ºC). Utilize um detergente líquido disponível
no mercado, de preferência sem fragrâncias
artificiais e corantes (pH neutro).
• Enxagúe as peças com água potável fria e
limpa durante 10-15 segundos (cerca de 20
°C). Seque após a lavagem.
Desinfeção – antes da 1ª utilização e uma vez
por dia
• Cubra o funil com água e ferva pelo menos
5 minutos. Como alternativa à fervura,
utilize sacos Quick Clean no micro-ondas
em conformidade com as instruções.
Secagem / Armazenamento
• Seque com um pano limpo ou deixe secar ao
ar sobre um pano limpo. Coloque as peças
limpas num saco de armazenamento limpo ou
num ambiente limpo. Não armazene as peças
num recipiente/saco hermético se estiverem
húmidas. É importante que toda a humidade
residual seque.
Montagem e utilização
• Para obter informações sobre como utilizar
o funil e o extrator de leite, consulte as
instruções de utilização do extrator de leite/
kit de extração 1.
Escolha o funil PersonalFit Flex do tamanho
certo para si 2
O tamanho do funil pode mudar ao longo do
tempo na sua experiência de extração. O funil
tem de se ajustar sempre corretamente
durante esse período. Um funil que se ajusta
corretamente ajuda a evitar a compressão dos
canais de leite durante a extração, apoia o
esvaziamento ideal da mama e ajuda a
maximizar a produção de leite.
Num funil que se ajusta corretamente o
mamilo está centrado e move-se livremente 3.
Mais informações em
www.medela.com/personalfit
Descrição do produto
Conector PersonalFit Flex (artigo 200.9728)
e Funil (artigos 200.9486 21 mm; 200.9487 24
mm; 200.9499 27 mm; 200.9501 30 mm)
a) conector
b) tampa
c) membrana
d) funil
e) tampa de proteção – Retire e elimine a tampa
de proteção do funil antes da primeira
utilização.
Variantes do produto
101033955 – funil PersonalFit™ Flex
de tamanho S (Ø 21 mm)
101033989 – funil PersonalFit™ Flex
de tamanho M (Ø 24 mm)
101033994 – funil PersonalFit™ Flex
de tamanho L (Ø 27 mm)
101033999 – funil PersonalFit™ Flex
de tamanho XL (Ø 30 mm)
101034007 – Conector PersonalFit™
Material do Funil:
Polipropileno e Elastómero termoplástico
Material Conector:
Polipropileno, Silicone
Eliminação:
Conforme regulamentação local.
Marca CE de conformidade com a Directiva
93/42/CEE
Este símbolo indica
o fabricante.
Este símbolo indica que
é necessário seguir as
instruções de utilização.
Este símbolo indica o número
do artigo vendido pelo fabricante.
Esta marca CE indica a conformidade
com os requisitos essenciais da Diretiva
do Conselho 93/42/CEE de 14
de junho de 1993, relativa
a dispositivos médicos.
Este símbolo indica que a emba lagem
contém produtos destinados a entrar
em contacto com os alimentos em
conformidade com o regulamento
1935/2004.
Este símbolo indica que é necessário
manter o dispositivo ao abrigo da
luz solar.
Este símbolo indica que
o material faz parte de um processo de
recuperação/reciclagem.
Este símbolo indica uma embalagem
de cartão.
Este símbolo indica o limite de
temperatura para o fun cionamento,
o transporte e
o armazenamento.
Este símbolo indica o limite
de humidade para o fun cionamento,
o transporte
e o armazenamento.
Este símbolo indica o limite da
pressão atmosférica para o
funcionamento, o transporte e o
armazenamento.
Este símbolo indica que
é necessário manter
o dispositivo seco.
Este símbolo indica o número GTIN
(Global Trade Item
Numbers) do sistema GSI.
Este símbolo indica que o dispositivo
não deve ser eliminado em conjunto
com resíduos urbanos
indiscriminados (apenas na UE).
Este símbolo indica que
é necessário manusear
o dispositivo frágil com cuidado.
Descripción del producto
El embudo PersonalFit Flex reutilizable es
compatible con los extractores de leche Swing
Maxi Flex, Swing Flex y Freestyle Flex de Medela.
Los embudos PersonalFit Flex están disponibles
en varios tamaños (consulte el apartado
Variantes de producto).
Consulte el manual del extractor para obtener
más información acerca del funcionamiento
del extractor de leche o del set de extracción.
Uso previsto
Embudo:
El embudo está diseñado para permanecer en
contacto con el tejido del pecho y del pezón de
la usuaria, y para su conexión al sistema
conector de PersonalFit PLUS y PersonalFit Flex
con el fin de aplicar vacío en el pecho y conducir
la leche materna desde el pecho hasta el
sistema conector.
Conector:
El conector está diseñado para su conexión a
los embudos PersonalFit PLUS y PersonalFit Flex,
así como a las botellas biberón de uso no
hospitalario de Medela, con el fin de aplicar
vacío en el pecho y conducir la leche materna
desde el pecho hasta el biberón.
Además, el conector está concebido para
ofrecer una protección a prueba de fugas entre
el fluido y conector de vacío y el tubo (unidad de
motor).
El conector también está diseñado para ofrecer
un puerto para el tubo.
Indicación de uso
Consulte el manual de los extractores
enumerados debajo de la descripción del
producto.
Medidas de seguridad importantes
Atención
• El embudo y el conector son productos de
higiene personal concebidos para su uso
exclusivo por una única persona. No se
debe compartir entre distintas madres.
• Utilice solamente accesorios originales de
Medela.
• Inspeccione el producto antes de cada uso.
Sustituya las piezas que estén dañadas,
gastadas o enmohecidas.
• No deje nunca el embalaje ni los componentes
sin supervisión. Manténgalos fuera del
alcance de los niños.
• Si se aprietan demasiado los embudos sobre
los pechos, el flujo de leche puede verse
afectado.
• Si surgen problemas o siente dolor, póngase
en contacto con un especialista en lactancia.
Limpieza e higiene
• Lleve a cabo todos los pasos descritos en
las instrucciones de uso del extractor de
leche de Medela para su desmontaje, lavado
y desinfección.
• Limpie el embudo inmediatamente tras el uso
para evitar que se sequen los restos de leche y
para prevenir el desarrollo de bacterias.
• Utilice solo agua potable para la limpieza.
• Tenga cuidado de no dañar las piezas al usar
un cepillo.
• No utilice líquidos lavavajillas ni detergentes
abrasivos para la limpieza del extractor de
leche o de las piezas del set de extracción.
• Desmonte el set de extracción en piezas
individuales.
Lavado: antes del primer uso y después
de cada uso
• Enjuague todas las piezas con agua potable
limpia y fría (a unos 20°C).
• Limpie todas las piezas con bastante agua
jabonosa caliente (a unos 30°C). Utilice un
líquido lavavajillas disponible en tiendas,
preferiblemente sin aromas ni colorantes
artificiales (pH neutro).
• Enjuague las piezas con agua potable limpia y
fría durante 10-15 segundos (a unos 20°C).
Seque las piezas después de lavarlas.
Desinfección: antes del primer uso y una vez
al día
• Cubra el embudo con agua y déjelo hervir
durante, al menos, cinco minutos. Como
alternativa al hervido, use bolsas para
microondas Quick Clean siguiendo las
instrucciones.
Secado/almacenamiento
• Seque las piezas con un paño limpio o déjelas
secar sobre un paño limpio. Deposite las
piezas limpias en una bolsa de conservación
limpia o en un entorno limpio. No almacene
las piezas en una bolsa o recipiente
herméticos si están húmedas. Es importante
que se seque toda la humedad residual.
Montaje y uso
• Para obtener más información sobre cómo
utilizar el embudo y el extractor de leche,
consulte las instrucciones de uso del extractor
de leche o del set de extracción1.
Selección del tamaño de su embudo
PersonalFit Flex2
El tamaño del embudo podría variar a lo largo
del periodo de extracción de leche. Durante
este tiempo, el embudo debe ajustarse
correctamente en todo momento. Un embudo
que se ajusta correctamente ayuda a evitar la
compresión de los conductos galactóforos
durante la extracción, asegura el vaciado
óptimo del pecho y ayuda a maximizar la
producción de leche.
Cuando el tamaño del embudo es correcto, el
pezón está centrado y se mueve libremente3.
Puede encontrar más información en
www.medela.com/personalfit
Descripción del producto
Conector (referencia 200.9728) y embudo
PersonalFit Flex (referencias 200.9486 21mm;
200.9487 24mm; 200.9499 27mm; 200.9501
30mm)
a) conector
b) tapa
c) membrana
d) embudo
e) cubierta protectora: retire y deseche la
cubierta protectora del embudo antes de su
primer uso.
Variantes de producto
101033955: embudo PersonalFit™ Flex
de talla S (Ø 21mm)
101033989: embudo PersonalFit™ Flex
de talla M (Ø 24mm)
101033994: embudo PersonalFit™ Flex
de talla L (Ø 27mm)
101033999: embudo PersonalFit™ Flex
de talla XL (Ø 30mm)
101034007: conector PersonalFit™
Material del embudo:
polipropileno, elastómero termoplástico
Material del conector:
polipropileno, silicona
Eliminación:
según las normativas locales.
Marcado CE conforme con la Directiva 93/42/
CEE.
Este símbolo indica el fabricante.
Este símbolo indica que debe
seguir las instrucciones de uso.
Este símbolo indica la referencia
de venta del fabricante.
El marcado CE indica que cumple los
requisitos esenciales de la Directiva
93/42/CEE del Consejo
de 14 de junio de 1993 relativa
a los productos sanitarios.
Este símbolo indica que el envase
contiene productos destinados a
entrar en contacto con alimentos
según el Reglamento 1935/2004.
Este símbolo indica que no debe
exponer el dispositivo a la luz solar.
Este símbolo indica que el material
forma parte de un proceso de reciclaje/
recuperación.
Este símbolo indica que el envase es
de cartón.
Este símbolo indica la limitación de
temperatura para el funcionamiento, el
transporte y la conservación.
Este símbolo indica la limitación
de humedad para el funcionamiento,
el transporte y la conservación.
Este símbolo indica la limitación de
presión atmosférica para el funciona-
miento, el transporte y
la conservación.
Este símbolo indica que hay que
mantener el dispositivo seco.
Este símbolo indica el código
de barras (GTIN) de GSI.
Este símbolo indica que no debe
desechar el dispositivo junto con
residuos urbanos sin clasificar (solo
para la UE).
Este símbolo indica que debe manipular
este dispositivo frágil con cuidado.
Produktbeskrivelse
Den genanvendelige PersonalFit Flex brysttragt
kan bruges sammen med Medela
brystpumperne Swing Maxi Flex, Swing Flex og
Freestyle Flex. PersonalFit Flex brysttragte findes
i forskellige størrelser (se Produktvarianter).
Se vejledningen til pumpen for at få oplysninger
om betjening af pumpen og pumpesættet.
Tilsigtet anvendelse
Brysttragt:
Brysttragten er beregnet til at være i kontakt
med brugerens bryst- og brystvortevæv og
være tilsluttet til konnektorenheden på
PersonalFit PLUS og PersonalFit Flex med henblik
på at tilføre vakuum ved brystet og lede
brystmælk fra brystet til konnektorenheden.
Konnektor:
Konnektorenheden er beregnet til at være
tilsluttet til PersonalFit PLUS og PersonalFit
Flex brysttragte samt til Medela sutteflasken
med henblik på at tilføre vakuum ved brystet og
lede brystmælk fra brystet til konnektorenheden.
Konnektorenheden er desuden beregnet til at
fungere som lækagetæt barriere mellem væske
og vakuumbelastede konnektorkomponenter
og slangerne (motorenheden).
Konnektorenheden er desuden beregnet til at
fungere som slangeindgang.
Brugsanvisning
Se vejledningen til de pumper, der er anført
under produktbeskrivelsen.
Vigtige sikkerhedsforanstaltninger
Forsigtig
• Brysttragten og konnektorenheden er
personlige hjælpemidler, der kun er beregnet
til at blive anvendt af en enkelt bruger. Den må
ikke deles af flere mødre.
• Brug kun originalt tilbehør fra Medela.
• Skal efterses før hver brug. Udskift mugne,
beskadigede eller slidte dele.
• Hold til enhver tid emballage og komponenter
under opsyn. Opbevar disse uden for børns
rækkevidde.
• Hvis brysttragtene presses for hårdt mod
brysterne, kan det påvirke mælkeflowet.
• Kontakt en ammerådgiver, hvis der opstår
problemer eller smerte.
Rengøring og hygiejne
• Udfør alle de trin, der er beskrevet i
brugsanvisningen til Medela brystpumpen –
adskil, vask, desinficer.
• Rengør brysttragten umiddelbart efter brug
for at undgå, at mælkerester tørrer ind og for
at forhindre bakterievækst.
• Brug kun vand af drikkevandskvalitet til
rengøring.
• Pas på, at delene ikke beskadiges, når du
bruger en børste.
• Brug ikke slibende opvaskemidler/
rengøringsmidler til at rengøre brystpumpen
eller pumpesættets dele.
• Skil pumpesættet ad i dets enkeltdele.
Vask – før første brug og efter hver brug
• Skyl alle delene med koldt, rent vand af
drikkevandskvalitet (ca. 20 °C).
• Rengør disse dele i rigeligt, varmt sæbevand
(ca. 30 °C). Brug et kommercielt tilgængeligt
opvaskemiddel, helst uden kunstig parfume og
farvestoffer (pH-neutralt).
• Skyl delene med koldt, rent vand af
drikkevandskvalitet i 10-15sekunder
(ca. 20 °C). Tørres efter vask.
Desinficer – før første brug og én gang om
dagen
• Dæk brysttragten med vand, og kog den
i minimum 5 minutter. Alternativt kan du
anvende Quick Clean-poser i mikrobølgeov-
nen som beskrevet i vejledningen.
Tørring/opbevaring
• Tør dem med en ren klud, eller læg dem til
tørre på en ren klud. Læg de rene dele i en
ren opbevaringspose, eller opbevar dem i
rene omgivelser. Opbevar ikke delene i en
lufttæt beholder/pose, hvis de er fugtige. Det
er vigtigt, at al tilbageværende fugt tørrer helt.
Samling og brug
• Se den vejledning, der leveres sammen
med brystpumpen/pumpesættet, for at
få oplysninger om, hvordan brysttragten
og brystpumpen bruges 1.
Sådan vælger du størrelsen på din
PersonalFit Flex brysttragt 2
Du kan få brug for at ændre brysttragtstørrel-
sen i løbet af den periode, hvor du pumper ud.
Brysttragten skal altid passe korrekt i denne
periode. En brysttragt, der passer korrekt,
forhindrer, at mælkekanalerne presses
sammen under pumpningen, og er med til at
sikre optimal brysttømning og maksimalt
mælkeudbytte.
I en brysttragt, der passer korrekt, er brystvorten
centreret og bevæger sig frit 3.
Find flere oplysninger på
www.medela.com/personalfit
Produktbeskrivelse
PersonalFit Flex konnektor (varenr. 200.9728) og
brysttragt (varenr. 200.9486 21 mm; 200.9487
24 mm; 200.9499 27 mm; 200.9501 30 mm)
a) konnektor
b) låg
c) membran
d) brysttragt
e) beskyttelsesafdækning – fjern og kassér
beskyttelsesafdækningen fra brysttragten,
før den bruges første gang.
Produktvarianter
101033954 – PersonalFit™ Flex brysttragt S
(Ø 21 mm)
101033988 – PersonalFit™ Flex brysttragt M
(Ø 24 mm)
101033993 – PersonalFit™ Flex brysttragt L
(Ø 27 mm)
101033998 – PersonalFit™ Flex brysttragt XL
(Ø 30 mm)
101034006 – PersonalFit™ konnektor
Materiale, brysttragt:
Polypropylen, termoplastisk elastomer
Materiale, konnektor:
Polypropylen, silikone
Bortskaffelse:
I henhold til lokale forskrifter.
CE-mærke i henhold til 93/42/EØF
Dette symbol angiver producenten.
Dette symbol betyder, at brugsanvisnin-
gen skal følges.
Dette symbol angiver
producentens varenummer.
Dette CE-mærke angiver overens-
stemmelse med de væsentlige krav i
Europarådets direktiv 93/42/EØF af 14.
juni 1993 om medicinsk udstyr.
Dette symbol angiver, at indpakningen
indeholder produkter, der er beregnet
til at komme i kontakt med fødevarer, i
henhold til forordning 1935/2004.
Dette symbol betyder, at anordningen
ikke må udsættes for sollys.
Dette symbol betyder, at materialet ind-
går i en genvindings-/genbrugsproces.
Dette symbol betyder,
at emballagen består
af karton.
Dette symbol markerer temperatur-
begrænsningerne for anvendelse,
transport
og opbevaring.
Dette symbol angiver
fugtighedsbegrænsningerne for
anvendelse, transport
og opbevaring.
Dette symbol angiver
grænserne for lufttryk
under anvendelse,
transport og opbevaring.
Dette symbol betyder, at
apparatet skal opbevares tørt.
Dette symbol markerer unikke GSI
internationale varenumre (GTIN).
Dette symbol betyder, at apparatet ikke
må bortskaffes sammen med usorteret
kommunalt affald (kun EU).
Dette symbol betyder, at apparatet er
skrøbeligt og skal håndteres forsigtigt.
Descrizione del prodotto
La coppa per il seno riutilizzabile PersonalFit
Flex è compatibile con i tiralatte Swing Maxi
Flex, Swing Flex e Freestyle Flex di Medela. Le
coppe per il seno PersonalFit Flex sono
disponibili in diverse misure (vedere «Varianti del
prodotto»).
Consultare il manuale del tiralatte per le istruzio-
ni per l’uso relative a tiralatte e set per tiralatte.
Destinazione d’uso
Coppa per il seno:
La coppa per il seno è destinata a entrare in
contatto con il tessuto del capezzolo e del seno
dell’utente e a essere collegata al gruppo
connettore di PersonalFit PLUS e PersonalFit
Flex, in modo da applicare il vuoto al seno e far
confluire il latte materno dal seno al gruppo
connettore.
Connettore:
Il gruppo connettore è destinato a essere
collegato alle coppe per il seno PersonalFit PLUS
e PersonalFit Flex, e alle bottiglie Medela, in
modo da applicare il vuoto al seno e far
confluire il latte materno dal seno alla bottiglia.
Inoltre, il gruppo connettore è destinato a
formare una barriera a tenuta tra i componenti
del connettore per i fluidi e per il vuoto e il
tubicino (unità motore).
Il gruppo connettore è destinato altresì a fornire
un ingresso per il tubicino.
Indicazioni per l’uso
Fare riferimento al manuale dei tiralatte sotto la
descrizione del prodotto.
Importanti misure di sicurezza
Attenzione
• La coppa per il seno e il connettore sono
articoli per la cura personale destinati
all’utilizzo esclusivo da parte di un singolo
utente. Non dovrebbero essere condivisi tra
madri.
• Utilizzare esclusivamente accessori originali
Medela.
• Controllare prima di ogni utilizzo. Sostituire
i componenti ammuffiti, danneggiati o
logorati.
• Non lasciare mai la confezione e i componenti
incustoditi. Tenerli fuori dalla portata dei
bambini.
• Premere le coppe in maniera troppo decisa
potrebbe influire sul flusso del latte.
• In caso di problemi o dolore, consultare uno
specialista dell’allattamento al seno.
Pulizia e misure igieniche
• Eseguire tutti i passaggi come descritto nelle
istruzioni per l’uso del tiralatte Medela:
smontare, lavare e sterilizzare.
• Pulire la coppa per il seno subito dopo l’uso
per evitare l’essiccazione dei residui di latte
e per prevenire la formazione di batteri.
• Per la pulizia, usare esclusivamente acqua
potabile.
• Se si usa uno scovolino, fare attenzione
a non danneggiare i componenti.
• Non usare saponi liquidi/detergenti per
stoviglie abrasivi per pulire il tiralatte o le parti
del set per tiralatte.
• Smontare il set per tiralatte nei singoli
componenti.
Lavaggio – Prima del primo uso e dopo ogni
uso
• Sciacquare tutti i componenti con acqua
potabile pulita fredda (20 °C circa).
• Pulire questi componenti con abbondante
acqua saponata calda (30 °C circa). Utilizzare
detersivo per stoviglie disponibile in
commercio, preferibilmente senza profumi e
coloranti artificiali (pH neutro).
• Sciacquare i componenti con acqua potabile
pulita fredda per 10-15 secondi (20 °C circa).
Asciugare dopo il lavaggio.
Sterilizzazione – Prima del primo uso
e una volta al giorno
• Coprire la coppa per il seno con acqua
e lasciare bollire per almeno 5 minuti.
In alternativa, utilizzare le sacche Quick
Clean nel microonde seguendo le istruzioni.
Asciugatura/Conservazione
• Asciugare con un panno pulito o lasciare
asciugare su un panno pulito. Riporre
i componenti detersi in una sacca per la
conservazione pulita o in un ambiente pulito.
Non conservare i componenti in contenitori/
borse a chiusura ermetica, se umidi. È
importante far asciugare tutta l’umidità
residua.
Montaggio e uso
• Per informazioni sulla modalità di utilizzo
della coppa per il seno e del tiralatte,
consultare le istruzioni per l’uso del tiralatte/
set per tiralatte 1.
Scelta della misura della coppa per il seno
PersonalFit Flex 2
La misura della coppa per il seno potrebbe
variare nel corso della durata della tua
esperienza di estrazione del latte. In ogni
momento, durante questo periodo, è necessario
che la coppa per il seno sia correttamente
dimensionata. Una coppa per il seno
correttamente dimensionata aiuta a evitare la
compressione dei dotti lattiferi durante
l’estrazione del latte, supporta uno svuotamento
ottimale del seno e contribuisce a massimizzare
il flusso di latte.
In una coppa per il seno correttamente
dimensionata il capezzolo è centrato e si
muove liberamente 3.
Maggiori informazioni sul sito
www.medela.com/personalfit
Descrizione del prodotto
Connettore PersonalFit Flex (articolo 200.9728)
e coppa per il seno (articoli 200.9486 21 mm;
200.9487 24 mm; 200.9499 27 mm; 200.9501
30 mm)
a) connettore
b) tappo
c) membrana
d) coppa per il seno
e) coperchio di protezione – Rimuovere e
smaltire il coperchio di protezione dalla coppa
per il seno prima del primo uso.
Varianti del prodotto
101033953 – Coppa per il seno PersonalFit™
Flex S (Ø 21 mm)
101033964 – Coppa per il seno PersonalFit™
Flex M (Ø 24 mm)
101033992 – Coppa per il seno PersonalFit™
Flex L (Ø 27 mm)
101033997 – Coppa per il seno PersonalFit™
Flex XL (Ø 30 mm)
101034005 – Connettore PersonalFit™
Materiale della coppa per il seno:
polipropilene, elastomero termoplastico
Materiale del connettore:
polipropilene, silicone
Smaltimento:
Conformemente alle disposizioni locali.
Marchio CE secondo la Direttiva 93/42/CEE
Questo simbolo indica il produttore.
Questo simbolo indica di
seguire le istruzioni per l’uso.
Questo simbolo indica il codice
articolo assegnato dal produttore.
Il marchio CE indica la conformità
ai requisiti essenziali della Direttiva
del Consiglio 93/42/CEE del 14 giugno
1993 relativa ai dispositivi medici.
Questo simbolo indica che la confezione
contiene prodotti destinati a venire
a contatto con alimenti secondo il
regolamento 1935/2004.
Questo simbolo indica che
il dispositivo non deve essere esposto
alla luce solare.
Questo simbolo indica che
il materiale è oggetto di un processo di
recupero/riciclo.
Questo simbolo indica una confezione
in cartone.
Questo simbolo indica i limiti di tempe-
ratura per funzionamento, trasporto e
conservazione.
Questo simbolo indica i limiti di
umidità per funzionamento, trasporto e
conservazione.
Questo simbolo indica i limiti
di pressione atmosferica per funziona-
mento, trasporto e conservazione.
Questo simbolo indica di
mantenere il dispositivo asciutto.
Questo simbolo indica il codice univoco
GSI Global Trade Item Number (GTIN).
Questo simbolo indica di non smaltire il
dispositivo nei rifiuti
urbani indifferenziati (solo per UE).
Questo simbolo indica che il
dispositivo è fragile e deve essere
maneggiato con attenzione.
Produktbeskrivning
Den återanvändningsbara brösttratten
PersonalFit Flex är kompatibel med Medelas
bröstpumpar Swing Maxi Flex, Swing Flex och
Freestyle Flex. PersonalFit Flex-brösttrattar finns i
olika storlekar (se Produktvarianter).
I bruksanvisningen för pumpen finns
instruktioner om hur man använder pumpen och
pumpsetet.
Avsedd användning
Brösttratt:
Brösttratten ska ligga mot användarens
bröst- och bröstvårtsvävnad och anslutas till
anslutningsenheten för PersonalFit PLUS och
PersonalFit Flex för att skapa vakuum vid bröstet
och leda bröstmjölken från bröstet till
anslutningsenheten.
Anslutningsdel:
Anslutningsenheten ska anslutas till
brösttrattarna PersonalFit PLUS och PersonalFit
Flex samt till Medelas flaska för privatbruk för att
skapa vakuum vid bröstet och leda bröstmjölk
från bröstet till flaskan.
Dessutom är anslutningsenheten avsedd att
utgöra en läckagesäker barriär mellan vätske-
och vakuumbelastade anslutningskomponenter
och slang (motorenhet).
Anslutningsenheten ska också tillhandahålla
en ingång för slang.
Användningsområden
Vi hänvisar till bruksanvisningen för pumparna
som anges under produktbeskrivning.
Viktiga säkerhetsföreskrifter
Varning
• Brösttratten och anslutningsenheten är
personliga hygienartiklar som är avsedda för
endast en användare. De får inte användas av
flera olika mammor.
• Använd endast Medela originaltillbehör.
• Inspektera före varje användning. Byt ut
mögliga, skadade eller slitna delar.
• Lämna aldrig förpackningen eller delarna utan
uppsikt. Förvara dem utom räckhåll för barn.
• Brösttrattar som pressas alltför tätt mot
brösten kan påverka mjölkflödet.
• Om problem eller smärta uppstår, kontakta
en amningsrådgivare.
Rengöring och hygien
• Följ stegen som beskrivs i bruksanvisningen för
Medelas bröstpump – ta isär, tvätta, sanera.
• Rengör brösttratten direkt efter användning för
att undvika att mjölkrester torkar in eller att
bakterier utvecklas.
• Använd endast kranvatten vid rengöring.
• Var försiktig så att inga delar skadas när
du använder en borste.
• Använd inte frätande diskmedel/
rengöringsmedel vid rengöring av
bröstpumpen eller pumpsetets delar.
• Montera isär pumpsetets enskilda delar.
Tvätta – före första användningen och
efter varje användning
• Skölj alla delar i kallt, rent drickbart vatten
(cirka 20 °C).
• Rengör alla delar i rikligt med varmt vatten och
diskmedel (cirka 30 °C). Använd ett
kommersiellt tillgängligt diskmedel,
företrädesvis utan konstgjorda doftämnen och
färgämnen (pH-neutralt).
• Skölj alla delar i kallt, rent drickbart vatten
i 10–15 sekunder (cirka 20 °C). Torka efter
rengöring.
Koka – före första användningen och en gång
om dagen
• Se till att brösttratten är täckt med vatten och
låt koka i minst 5 minuter. Som ett alternativ
kan du använda Quick Clean-påsar i
mikrovågsugn i enlighet med instruktionerna.
Torkning/förvaring
• Torka med en ren handduk eller låt delarna
torka på en ren handduk. Förvara alla rena
delar i en ren förvaringsväska eller i en ren
miljö. Förvara inte delarna i en lufttät
behållare/väska om de är fuktiga. Det är
viktigt att amningsvårtsskyddet torkar helt och
hållet.
Montering och användning
• Mer information om hur du använder
brösttratten och bröstpumpen finns i
bruksanvisningen för bröstpumpen/pumpsetet
1.
Välja PersonalFit Flex-brösttrattar i rätt
storlek 2
Brösttrattsstorleken kan förändras under din
pumpningsperiod. Brösttratten måste sitta bra
på bröstet under hela perioden. En brösttratt
med korrekt passform förhindrar tryck på
mjölkgångarna under pumpningen och stödjer
därmed optimal tömning av bröstet och bidrar
till att maximera mjölkutdrivningen.
När brösttratten har korrekt passform är
bröstvårtan centrerad och rör sig fritt 3.
Mer information finns på
www.medela.com/personalfit
Produktbeskrivning
PersonalFit Flex-anslutningsdel (artikel 200.9728)
och brösttratt (artiklarna 200.9486 21 mm,
200.9487 24 mm, 200.9499 27 mm, 200.9501
30 mm)
a) anslutningsenhet
b) lock
c) membran
d) brösttratt
e) skyddshölje – Ta bort och kassera
skyddshöljet från brösttrattarna före första
användningen.
Produktvarianter
101033954 – PersonalFit™ Flex brösttratt S
(Ø 21 mm)
101033988 – PersonalFit™ Flex brösttratt M
(Ø 24 mm)
101033993 – PersonalFit™ Flex brösttratt L
(Ø 27 mm)
101033998 – PersonalFit™ Flex brösttratt XL
(Ø 30 mm)
101034006 – PersonalFit™ anslutningsdel
Brösttrattens material:
polypropylen och termoplast
Anslutningsenhetens material:
polypropylen och silikon
Avfallshantering:
Enligt lokala bestämmelser
CE-märkning enligt 93/42/EEG
Denna symbol visar
tillverkaren av produkten.
Den här symbolen betyder att bruksan-
visningen måste följas.
Den här symbolen visar tillverkarens
försäljningsnummer.
CE-märket visar att
apparaten överensstämmer med de
väsentliga kraven
i rådets direktiv 93/42/EEG
av den 14 juni 1993 om medicintekniska
produkter.
Symbolen anger att den
här förpackningen innehåller produkter
som är avsedda att komma i kontakt med
livsmedel enligt förordning 1935/2004.
Den här symbolen betyder att produkten
inte ska förvaras i solljus.
Den här symbolen visar
att materialet ingår
i en återanvändnings-/
återvinningsprocess.
Den här symbolen visar
att förpackningen är gjord av kartong.
Den här symbolen visar temperaturgrä-
nser för drift, transport och förvaring
av apparaten.
Den här symbolen visar gränsvärden för
luftfuktighet under drift, transport och
förvaring av produkten.
Den här symbolen visar gränsvärden för
atmosfäriskt tryck under drift, transport
och förvaring av apparaten.
Den här symbolen betyder att produkten
måste hållas torr.
Den här symbolen visar GSI-
artikelnummer (GTIN, GSI Global Trade
Item Numbers).
Den här symbolen betyder att apparaten
inte får slängas tillsammans med
osorterat hushållsavfall (gäller endast
EU-länder).
Den här symbolen betyder att produkten
är ömtålig
och ska hanteras försiktigt.
PersonalFit Flex
SwingSwing Maxi FlexMedela
Freestyle FlexFlex
PersonalFit Flex
PersonalFit FlexPersonalFit PLUS
PersonalFit FlexPersonalFit PLUS
Medela
Medela
Medela
Quick Clean
PersonalFit Flex
PersonalFit Flex
ØPersonalFit™ Flex
PersonalFit™ Flex
Ø
ØPersonalFit™ Flex
PersonalFit™ Flex
Ø
PersonalFit™
CE
CE
GSI
GTIN
Description du produit
La téterelle réutilisable PersonalFit Flex est
compatible avec les tire-lait Swing Maxi Flex,
Swing Flex et Freestyle Flex de Medela. Les
téterelles PersonalFit Flex sont disponibles en
différentes tailles (voir variantes du produit).
Consultez le mode d’emploi du tire-lait pour
savoir comment faire fonctionner le tire-lait
et le set pour tire-lait.
Utilisation prévue
Téterelle:
la téterelle est conçue pour être en contact avec
le sein et le mamelon de l’utilisatrice et être
raccordée au connecteur des téterelles
PersonalFit PLUS et PersonalFit Flex afin de créer
un vide au niveau du sein et de transférer le lait
maternel du sein vers le connecteur.
Connecteur:
le connecteur est conçu pour être raccordé aux
téterelles PersonalFit PLUS et PersonalFit Flex,
ainsi qu’au biberon Medela, afin de créer un
vide au niveau du sein et de transférer le lait
maternel du sein vers le biberon.
De plus, le connecteur est conçu pour faire office
de barrière étanche entre le liquide et le vide
traversant les composants du connecteur et la
tubulure (bloc-moteur).
En outre, le connecteur comprend un orifice
d’insertion pour la tubulure.
Instructions d’utilisation
Référez-vous au manuel des tire-lait énumérés
dans la description du produit.
Recommandations importantes
Avertissement
• La téterelle et le connecteur sont des produits
à usage personnel conçus pour servir à une
seule utilisatrice. Ils ne doivent pas être
partagés entre mères.
• Utilisez uniquement des accessoires Medela
d’origine.
• Examinez le produit avant chaque utilisation.
Remplacez les pièces abîmées, usées ou
présentant des moisissures.
• Ne laissez jamais l’emballage et les
composants sans surveillance. Conservez-les
hors de portée des enfants.
• Presser les téterelles trop fermement sur les
seins risque d’affecter l’écoulement de lait.
• En cas de problèmes ou de douleurs, prenez
contact avec une consultante en allaitement.
Nettoyage et hygiène
• Respectez toutes les étapes décrites dans le
mode d’emploi du tire-lait Medela:
démontage, lavage, désinfection.
• Nettoyez la téterelle immédiatement après
utilisation pour éviter que des résidus de lait ne
sèchent et pour empêcher la prolifération de
bactéries.
• Utilisez uniquement de l’eau potable pour le
nettoyage.
• Veillez à ne pas endommager les pièces lors
de l’utilisation d’un goupillon.
• N’utilisez aucun produit abrasif de nettoyage
ou détergent pour nettoyer le tire-lait ou les
pièces du set pour tire-lait.
• Démontez chaque pièce du set pour tire-lait.
Lavage: avant la première utilisation et après
chaque utilisation
• Rincez toutes les pièces à l’eau claire, potable
et froide (env. 20°C).
• Nettoyez abondamment ces pièces à l’eau
savonneuse et chaude (environ 30°C). Utilisez
un produit vaisselle disponible dans le
commerce, de préférence sans parfum ni
colorant artificiel (pH neutre).
• Rincez les pièces à l’eau claire, potable et
froide pendant 10à 15secondes (env. 20°C).
Séchez après le lavage.
Désinfection: avant la première utilisation et
une fois par jour
• Recouvrez la téterelle d’eau et portez à
ébullition pendant au moins 5minutes. Comme
alternative à l’ébullition, vous pouvez
également utiliser les sachets Quick Clean™
au micro-ondes en respectant les instructions.
Séchage/Conservation
• Séchez avec un chiffon propre ou laissez
sécher sur un chiffon propre. Placez les pièces
propres dans un sac de conservation propre
ou dans un endroit propre. Ne stockez pas de
pièces humides dans un conteneur ou un sac
hermétique. Il est important que toute
l’humidité résiduelle sèche.
Assemblage et utilisation
• Pour savoir comment utiliser la téterelle et le
tire-lait, consultez le mode d’emploi du
tire-lait/set pour tire-lait1.
Choisir la taille de votre téterelle
PersonalFit Flex2
Vous pouvez être amenée à passer à d’autres
tailles de téterelle au cours de la période
d’allaitement avec un tire-lait. La téterelle doit
toujours être parfaitement adaptée pendant
cette période. Une téterelle de taille adaptée
permet d’éviter la compression des canaux
galactophores pendant l’expression, assure que
le sein soit vidé de façon optimale, ce qui
contribue à optimiser la production de lait.
Avec une téterelle de taille adaptée, le mamelon
est centré et bouge librement 3.
Pour de plus amples informations, consultez
www.medela.com/personalfit
Description du produit
Connecteur PersonalFit Flex (article 200.9728) et
téterelle (articles 200.9486 21mm; 200.9487
24mm; 200.9499 27mm; 200.9501 30mm)
a) Connecteur
b) Couvercle
c) Membrane
d) Téterelle
e) Enveloppe de protection: retirez et jetez
l’enveloppe de protection de la téterelle avant la
première utilisation.
Variantes du produit
101033953 – Téterelle PersonalFit™ Flex S
(Ø 21mm)
101033964 – Téterelle PersonalFit™ Flex M
(Ø 24mm)
101033992 – Téterelle PersonalFit™ Flex L
(Ø 27mm)
101033997 – Téterelle PersonalFit™ Flex XL (Ø
30mm)
101034005 – Connecteur PersonalFit™
Matière de la téterelle:
polypropylène, élastomère thermoplastique
Matière du connecteur:
polypropylène, silicone
Recyclage:
conformément aux prescriptions locales.
Label CE attestant la conformité à la norme
93/42/CEE
Ce symbole fait référence au fabricant.
Ce symbole indique qu’il est impératif
de suivre le mode d’emploi.
Ce symbole indique le numéro de
référence assigné par le fabricant.
Ce label CE indique la conformité aux
principales exigences de la Directive
du Conseil 93/42/CEE du 14juin1993
portant sur les dispositifs médicaux.
Ce symbole indique que l’emballage
contient des produits destinés à entrer
en contact avec des denrées alimen-
taires conformément au règlement
N°1935/2004.
Ce symbole indique que le produit doit
être conservé à l’abri de la lumière
directe du soleil.
Ce symbole indique que le matériau
peut être recyclé selon les réglementa-
tions en vigueur.
Ce symbole indique que l’emballage
est en carton.
Ce symbole indique la limite de
température à ne pas dépasser
en cas de fonctionnement,
de transport et de conservation.
Ce symbole indique le taux d’humidité
maximal à respecter pour l’utilisation, le
transport et la conservation.
Ce symbole indique la limite de pression
atmosphérique à ne pas dépasser en cas
de fonctionnement, de transport et de
conservation.
Ce symbole indique que le produit doit
être maintenu au sec.
Ce symbole indique les codes articles
internationaux GSI uniques (GTIN).
Ce symbole indique que l’appareil
ne peut être mis au rebut avec
les déchets ménagers non triés
(UE exclusivement).
Ce symbole indique que le produit
est fragile et doit être manipulé avec
précaution.
Produktbeschreibung
Die wiederverwendbare PersonalFit Flex
Brusthaube kann mit den Milchpumpen Swing
Maxi Flex, Swing Flex und Freestyle Flex von
Medela verwendet werden. PersonalFit Flex
Brusthauben sind in verschiedenen Größen
erhältlich (siehe Produktvarianten).
Die Anweisungen zum Betrieb der Pumpe finden
Sie in der Gebrauchsanweisung für die Pumpe/
das Pumpset.
Verwendungszweck
Brusthaube:
Die Brusthaube sollte auf der Brust und dem
Brustwarzengewebe der Anwenderin aufliegen.
Zugleich muss die Brusthaube mit dem
Verbindungsstück der PersonalFit PLUS oder
PersonalFIT Flex verbunden sein. So kann ein
Vakuum an der Brust erzeugt werden und die
Muttermilch fließt aus der Brust in das
Verbindungsstück.
Verbindungsstück:
Das Verbindungsstück muss mit der Brusthaube
der PersonalFit PLUS und der PersonalFit Flex
sowie mit der Medela Muttermilchflasche
verbunden sein, damit ein Vakuum an der Brust
erzeugt werden kann und die Muttermilch aus
der Brust in die Flasche fließen kann.
Zusätzlich dient das Verbindungsstück als
Schutzbarriere, sodass keine Flüssigkeit durch
das Verbindungsstück in den Schlauch zur
Motoreinheit gelangt.
Das Verbindungsstück verfügt über einen
Schlauchanschluss.
Verwendungshinweis
Siehe Gebrauchsanweisung der unter
Produkt beschreibung aufgeführten Pumpen.
Wichtige Sicherheitshinweise
Vorsicht:
• Die Brusthaube und das Verbindungsstück sind
nur für den persönlichen Gebrauch bestimmt.
Sie sollten nicht von mehreren Müttern benutzt
werden.
• Verwenden Sie nur Originalzubehör von
Medela.
• Vor jedem Gebrauch überprüfen.
Schimmelige, beschädigte oder abgenutzte
Teile müssen ersetzt werden.
• Lassen Sie die Verpackung und deren Inhalt
nie unbeaufsichtigt. Außer Reichweite von
Kindern aufbewahren.
• Ein zu festes Drücken der Haube auf die Brust
kann den Milchfluss beeinträchtigen.
• Bitte wenden Sie sich bei Problemen oder
Schmerzen an eine Stillberaterin.
Reinigung und Hygiene
• Führen Sie alle Schritte laut der Gebrauchsan-
weisung der Medela Milchpumpe durch – Aus-
einanderbauen, Reinigen, Desinfizieren.
• Reinigen Sie die Brusthaube sofort nach der
Verwendung, um das Eintrocknen von
Milchresten und das Wachstum von Bakterien
zu verhindern.
• Verwenden Sie für die Reinigung nur Wasser in
Trinkwasserqualität.
• Achten Sie beim Verwenden einer
Reini gungsbürste darauf, dass die Einzelteile
nicht beschädigt werden.
• Verwenden Sie beim Reinigen der Milchpumpe
und von Bestandteilen des Pumpsets keine
aggressiven Spül-/Reinigungsmittel.
• Zerlegen Sie das Pumpset in seine Einzelteile.
Waschen – vor Erstgebrauch und nach jedem
Gebrauch
• Spülen Sie alle Teile mit kaltem, klarem Wasser
in Trinkwasserqualität (ca. 20 °C) ab.
• Reinigen Sie diese Teile mit viel warmem
Seifenwasser (circa 30 °C). Verwenden Sie ein
handelsübliches Reinigungsmittel,
vorzugsweise ohne künstliche Duft- und
Farbstoffe (pH-neutral).
• Spülen Sie die Teile 10–15 Sekunden lang mit
kaltem, klarem Wasser in Trinkwasserqualität
(ca. 20 °C) ab. Nach dem Reinigen abtrocknen.
Desinfizieren – vor Erstgebrauch und einmal
täglich
• Die Brusthaube mit Wasser bedecken und
mindestens 5 Minuten lang auskochen.
Alternativ zum Auskochen können Sie Quick
Clean Beutel in der Mikrowelle gemäß der
Gebrauchsanweisung verwenden.
Trocknen/Aufbewahren
• Mit einem sauberen Tuch abtrocknen oder auf
einem sauberen Tuch trocknen lassen. Legen
Sie die gereinigten Teile in einen sauberen
Aufbewahrungsbeutel oder an einen sauberen
Ort. Bewahren Sie die Teile nicht in einem
luftdichten Behälter/Beutel auf, wenn sie noch
feucht sind. Es ist wichtig, dass keine Restfeuch-
te mehr vorhanden ist.
Zusammenbau und Verwendung
• Informationen zur Verwendung von
Brusthaube und Milchpumpe finden Sie in der
Gebrauchsanweisung der Milchpumpe/des
Pumpsets.1
So finden Sie Ihre passende PersonalFit Flex
Brusthaubengröße2
Die Brusthaubengröße kann sich über den
zeitlichen Verlauf des Abpumpens ändern. Die
Brusthaube muss beim Abpumpen jedoch
jederzeit die korrekte Passform aufweisen. Eine
korrekt sitzende Brusthaube trägt dazu bei, das
Abdrücken der Milchgänge während des
Abpumpens zu vermeiden, unterstützt eine
optimale Entleerung der Brust und fördert einen
maximalen Milchfluss.
In einer korrekt sitzenden Brusthaube ist die
Brustwarze zentriert und bewegt sich frei im
Tunnel.3
Weitere Informationen finden Sie unter:
www.medela.com/personalfit
Produktbeschreibung
PersonalFit Flex Verbindungsstück (Artikel
200.9728) und Brusthaube (Artikel 200.9486
21mm; 200.9487 24mm; 200.9499 27mm;
200.9501 30mm)
a)Verbindungsstück
b) Deckel
c) Membran
d) Brusthaube
e) Schutzbedeckung – entfernen und entsorgen
Sie vor der ersten Anwendung die
Schutzbedeckung der Brusthaube.
Produktvarianten
101033953 – PersonalFit™ Flex Brusthaube S
(Ø 21mm)
101033964 – PersonalFit™ Flex Brusthaube M
(Ø 24mm)
101033992 – PersonalFit™ Flex Brusthaube L
(Ø 27mm)
101033997 – PersonalFit™ Flex Brusthaube XL
(Ø 30mm)
101034005 – PersonalFit™ Verbindungsstück
Material der Brusthaube:
Polypropylen, thermoplastisches Elastomer
Material des Verbindungsstücks:
Polypropylen, Silikon
Entsorgung:
Gemäß lokalen Vorschriften.
CE-Kennzeichnung nach 93/42/EWG
Dieses Symbol weist auf den
Hersteller hin.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass die
Gebrauchsanweisung
zu befolgen ist.
Dieses Symbol verweist auf die
Artikelnummer des Herstellers.
Diese CE-Kennzeichnung besagt,
dass das Gerät der Richtlinie 93/42/
EWG des Rates vom 14.Juni 1993 über
Medizinprodukte entspricht.
Dieses Symbol zeigt an, dass die
Verpackung Produkte enthält, die
gemäß Verordnung 1935/2004 dazu
geeignet sind, mit Lebens-
mitteln in Berührung zu kommen.
Dieses Symbol zeigt an, dass das
Gerät geschützt vor Sonnenlicht
aufzubewahren ist.
Dieses Symbol zeigt an, dass
das Material Teil eines Recycling-
Prozesses ist.
Dieses Symbol weist auf
eine Kartonverpackung hin.
Dieses Symbol zeigt die Temperaturbe-
schränkung für Betrieb, Transport und
Lagerung an.
Dieses Symbol weist auf die Luftfeuch-
tigkeitsbeschränkung für Betrieb,
Transport und Lagerung hin.
Dieses Symbol weist auf die Luftdruck-
beschränkung für Betrieb, Transport und
Lagerung hin.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät
trocken aufzubewahren ist.
Dieses Symbol zeigt den GTIN Code an
(GSI Global Trade Item Number).
Dieses Symbol weist darauf hin, dass
das gekennzeichnete Gerät nicht im
normalen Hausmüll zu entsorgen ist (gilt
nur in der EU).
Dieses Symbol zeigt an, dass das
zerbrechliche Produkt mit Vorsicht zu
behandeln ist.
Instructions for use
PersonalFit™ Flex
breast shield and connector
Gebrauchsanweisung
PersonalFit™ Flex Brusthaube
und Verbindungsstück
Mode d’emploi
Téterelle et connecteur
PersonalFit™ Flex
Istruzioni per l’uso
Coppa per il seno e
connettore PersonalFit™ Flex
Gebruiksaanwijzing
PersonalFit™ Flex
borstschild en connector
Instrucciones de uso
Embudo y conector
PersonalFit™ Flex
Instruções de utilização
Funil e Conector
PersonalFit™ Flex
Εγχειρίδιο χρήσης
Χοάνη και συνδετικό
PersonalFit™ Flex
Bruksanvisning
PersonalFit™ Flex
brösttratt och anslutningsdel
Brugsanvisning
PersonalFit™ Flex
brysttragt og konnektor
Käyttöohjeet
PersonalFit™ Flex
-rintakuppi ja välikappale
Bruksanvisning
PersonalFit™ Flex
brysttrakt og koblingsstykke
Instrukcja obsługi
Lejek ikonektor
PersonalFit™ Flex
Инструкция по применению
Воронка PersonalFit™ Flex
и коннектор
Használati utasítás
PersonalFit™ Flex szívófej
és csatlakozó könyökelem
Návod k použití
Prsní nástavec a konektor
PersonalFit™ Flex
Kullanım talimatları
PersonalFit™ Flex
Meme Hunisi ve Konektör
使用説明書
PersonalFit™ Flex
さ く 乳 口 、コ ネ ク タ ー
사용 설명서
PersonalFit™ Flex
깔때기 및 커넥터
使用說明書
PersonalFit™ Flex
喇叭罩和接頭
使用说明书
PersonalFit™ Flex
舒悦版多选型吸乳护罩和
连接器
© Medela AG/ref. master doc. 101035419/B
101035420/2019-07/B
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar, Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
International Sales
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar, Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
Size ø
2
3
1
a)
b)
c)
d)
e)
PersonalFit™ Flex
PersonalFit™ Flex
Size 21mm
Size 24mm
Size 27mm
Size 30mm
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ITALIANO NEDERLANDS ESPAÑOL PORTUGUÊS SVENSKA DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Produkt Specifikationer
Mærke: | Medela |
Kategori: | Brystpumpe |
Model: | PersonalFit Flex |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Medela PersonalFit Flex stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Brystpumpe Medela Manualer
19 September 2024
31 August 2024
19 Juli 2024
25 Maj 2024
4 Maj 2024
11 Juni 2023
2 Juni 2023
Brystpumpe Manualer
- Brystpumpe Beurer
- Brystpumpe Philips
- Brystpumpe GIMA
- Brystpumpe Ardo
- Brystpumpe Becken
- Brystpumpe Lansinoh
- Brystpumpe Bébé Confort
- Brystpumpe Olympia
- Brystpumpe Tigex
- Brystpumpe Dr. Brown's
- Brystpumpe Lionelo
- Brystpumpe Freemie
- Brystpumpe NUK
- Brystpumpe Apre
- Brystpumpe Nutrea
- Brystpumpe Youha
- Brystpumpe Neno
- Brystpumpe Horigen
- Brystpumpe Elvie
- Brystpumpe Regno
- Brystpumpe Spectra
- Brystpumpe SisiBaby
- Brystpumpe Mebby
Nyeste Brystpumpe Manualer
19 November 2024
19 November 2024
15 November 2024
20 Oktober 2024
29 September 2024
29 September 2024
28 September 2024
5 September 2024
5 September 2024
2 September 2024