Satel MPT-350 Manual

Satel Sikkerhed MPT-350

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Satel MPT-350 (2 sider) i kategorien Sikkerhed. Denne guide var nyttig for 10 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/2
EN
PL
PILOT ZDALNEGO STEROWANIA
EN
REMOTE CONTROL KEYFOB
DE
FUNKHANDSENDER
RU
РАДИОБРЕЛОК ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ
UA
РАДІОБРЕЛОК ДИСТАНЦІЙНОГО КЕРУВАННЯ
FR
TELECOMMANDE DE COMMANDE A DISTANCE
NL
DRAADLOZE AFSTANDSBEDIENING
IT
TELECOMANDO PER IL CONTROLLO REMOTO
ES
MANDO A DISTANCIA
CZ
DÁLKOVÝ OVLADAČ
SK
BETDRÔTOVÝ OVLÁDAČ
GR
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΉΡΙΟ
HU
RÁDIÓ TÁVVEZÉRLŐ
FRDE
SATEL sp. z o.o.
ul. Budowlanych 66; 80-298 Gdansk, POLAND
tel. +48 58 320 94 00; www.satel.eu
MPT-350
mpt-350_int 04/19
SATEL sp. z o.o. niniejszym oświadcza, że typ urządzenia radiowego MPT-350
jest zgodny z dyrektywą 2014/53/UE.
Pełny tekst deklaracji zgodności UE jest dostępny pod następującym adresem internetowym:
www.satel.eu/ce
Hiermit erklärt SATEL sp. z o.o., dass der Funkanlagentyp MPT-350
der Richtlinie 2014/53/EU entspricht.
Der vollständige Text der EU-Konformitätserklärung ist unter der folgenden Internetadresse verfügbar:
www.satel.eu/ce
Настоящим компания «SATEL sp. z o.o.» заявляет, что радиоустройство MPT-350
соответствует основным требованиям
и прочим соответствующим положениям Директивы Совета Европы 2014/53/UE.
Декларации о соответствии находятся на сайте: www.satel.eu/ce
Фірма «SATEL sp. z oo »заявляє, що радіопристрій MPT-350
відповідає ключовим вимогам та іншим відповідним положенням Директиви 2014/53 / UE.
Декларації про відповідність знаходяться на сайті: www.satel.eu/ce
Le soussigné, SATEL sp. z o.o., déclare que l’équipement radioélectrique du type MPT-350
est conforme à la directive 2014/53/UE.
Le texte complet de la déclaration UE de conformité est disponible à l’adresse internet suivante :
www.satel.eu/ce
Hereby, SATEL sp. z o.o. declares that the radio equipment type MPT-350
is in compliance with Directive 2014/53/EU.
The full text of the EU declaration of conformity is available at the following internet address:
www.satel.eu/ce
EIGENSCHAFTEN
Verschlüsselte Funkkommunikation im 433 MHz Frequenzband.
5 Tasten zur Aktivierung von bis zu 6 gewünschten Funktionen.
LED zur Signalisierung der Übertragung.
ВЛАСТИВОСТІ
Кодований зв’язок в смузі частот 433 МГц.
5 кнопок, які дозволяють запускати до 6 обраних функцій.
Світлодіод індикації відправлення команд.
CARACTERISTIQUES
Communication radio cryptée dans la bande de fréquence 433 MHz.
5 boutons permettant d’activer 6 fonctions choisies.
Voyant LED indiquant l’envoi de la transmission.
FEATURES
Encrypted radio communication in the 433 MHz frequency band.
5 buttons to run up to 6 selected functions.
Key press LED indicator.
Der Handsender MPT-350 ermöglicht die Bedienung des Alarmsystems oder der Automatisierungsgeräte.
Der Funkhandsender ist mit den folgenden Geräten kompatibel:
Alarmzentralen PERFECTA,
Alarmmodul MICRA (Firmwareversion 3.03),
Erweiterungsmodul INT-RX-S (Firmwareversion 1.04),
Funkbasismodul VERSA-MCU (Firmwareversion 1.04),
Funkbasismodul MTX-300 (Firmwareversion 1.01).
Informationen zur Hinzufügung von Handsendern und zu von denen gesteuerten Funktionen nden Sie in
den Bedienungsanleitungen für die oben genannten Geräte.
Радіобрелок MPT-350 дозволяє здійснювати дистанційне керування системою охоронної сигналізації
або автоматикою. Радіобрелок дистанційного керування підтримується:
ППК PERFECTA,
модулем MICRA (версія мікропрограми 3.03)
модулем INT-RX-S (версія мікропрограми 1.04)
контролером VERSA-MCU (версії мікропрограми 1.04)
контролером МТХ-300 (версія мікропрограми 1.01).
Інформація про додавання брелоків та про функції, які можуть бути запущені через них, містяться
в інструкції пристроїв, які підтримують MPT-350.
La télécommande MPT-350 permet de commander à distance le système d’alarme ou des dispositifs
de domotique. La télécommande est gérée par :
les centrales d’alarme PERFECTA,
le module d’alarme MICRA (logiciel en version 3.03),
le module d’extension INT-RX-S (logiciel en version 1.04),
le contrôleur VERSA-MCU (logiciel en version 1.04),
le contrôleur MTX-300 (logiciel en version 1.01).
Pour plus d’informations sur l’ajout de télécommandes et de fonctions qui peuvent être activées par
les télécommandes, consultez les notices des dispositifs gérant les télécommandes MPT-350.
The MPT-350 keyfob allows you to remotely control the alarm system or automation devices. The keyfob
is supported by:
PERFECTA control panels,
MICRA alarm module (rmware version 3.03),
INT-RX-S expansion module (rmware version 1.04),
VERSA-MCU controller (rmware version 1.04),
MTX-300 controller (rmware version 1.01).
For information on how to add the keyfobs and what functions can be executed by using them, please see
the manuals of devices that support the MPT-350 keyfobs.
DANE TECHNICZNE
Pasmo częstotliwości pracy 433,05 ÷ 434,79 MHz
Zasięg komunikacji radiowej (w terenie otwartym) do 400 m
Bateria CR2032 3V
Klasa środowiskowa wg EN50130-5 II
Zakres temperatur pracy -10°C...+55°C
Maksymalna wilgotność 93±3%
Wymiary obudowy 38 x 78 x 16 mm
Masa 30 g
TECHNISCHE DATEN
Betriebsfrequenzband 433,05 ÷ 434,79 MHz
Reichweite der Funkverbindung (im freien Gelände) bis zu 400 m
Batterie CR2032 3V
Umweltklasse nach EN50130-5 II
Betriebstemperaturbereich -10°C...+55°C
Max. Feuchtigkeit 93±3%
Abmessungen des Gehäuses 38 x 78 x 16 mm
Gewicht 30 g
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Полоса рабочих частот 433,05 ÷ 434,79 МГц
Дальность действия радиосвязи (в прямой видимости) до 400 м
Батарея CR2032 3 В
Класс среды по европейскому стандарту EN50130-5 II
Диапазон рабочих температур -10°C...+55°C
Максимальная влажность 93±3%
Габаритные размеры корпуса 38 x 78 x 16 мм
Масса 30 г
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Діапазон робочих частот 433,05 ÷ 434,79 МГц
Радіус дії радіозв'язку (у прямій видимості) до 400 м
Батарея CR2032 3V
Клас навколишнього середовища згідно зі стандартом EN50130-5 II
Діапазон робочих температур -10°C...+55° С
Максимальна вологість 93±3%
Розміри корпусу 38 х 78 х 16 мм
Вага 30 г
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Bande de fréquence de fonctionnement 433,05 ÷ 434,79 MHz
Portée de communication radio (en espace ouvert) jusqu’à 400 m
Pile CR2032 3V
Classe d’environnement selon EN50130-5 II
Températures de fonctionnement -10°C...+55°C
Humidité maximale 93±3%
Dimensions du boitier 38 x 78 x 16 mm
Poids 30 g
BATTERY REPLACEMENT
Żywotność baterii zależy od sposobu użytkowania pilota. Im częściej naciskane są przyciski, tym szybsze
zużycie baterii. Każda transmisja wysyłana z pilota zawiera informację o stanie baterii. Gdy bateria w pilocie
jest rozładowana, po naciśnięciu przycisku dioda mignie tylko raz (normalnie dioda miga póki przycisk jest
naciśnięty, choć nie dłużej niż 30 sekund).
Sposób wymiany baterii ilustrują rysunki.
Die Batteriedauer hängt von der Gebrauchsweise des Handsenders ab. Je häuger die Tasten gedrückt
werden, desto größer ist der Batterieverbrauch. Jede aus dem Handsender gesendete Übertragung enthält
eine Information zum Status der Batterie. Wenn die Batterie im Handsender schwach ist, blinkt nach dem
Drücken einer Taste die LED nur einmal (normalerweise blinkt die LED solange, wie die Taste gedrückt
bleibt, obwohl nicht länger als 30 Sekunden).
Der Batteriewechsel wird auf den Abbildungen gezeigt.
Срок службы батареи зависит от способа эксплуатации брелока. Чем чаще нажимаются его кнопки,
тем больше энергии он потребляет. Каждая посылка сигналов от брелока содержит информацию
о состоянии батареи. Одна вспышка светодиода после нажатия кнопки индицирует разряженную
батарею устройства (в нормальном состоянии вспышки светодиода продолжаются все время, пока
кнопка нажата, но не дольше 30 секунд).
Способ замены батареи представлен на рисунках.
Термін дії батареї залежить лише від способу використання брелока. Чим частіше натискаються
кнопки, тим більше споживається енергії. Кожна передача, яка посилається від брелока дистанційного
керування, містить інформацію про стан батареї. Коли батарея розряджена, після натискання
кнопки, індикатор блимає один раз (у нормальному стану індикатор блимає, коли кнопка натиснута,
але не більше ніж 30 секунд).
Спосіб заміни батареї – див. малюнки
La durée de vie de la pile dépend de la façon dont la télécommande est utilisée. Plus les boutons
sont pressés, plus vite la pile s’use. Chaque transmission envoyée depuis la télécommande informe
de l’état de la pile. Si la pile est déchargée et que vous appuyez sur le bouton, le voyant ne
clignote qu’une fois (normalement le voyant clignote pendant que le bouton reste enfoncé, mais
30 secondes au maximum).
Les gures illustrent le mode de remplacement de la pile.
The battery life depends on how the keyfob is used. The more frequently the buttons are pressed, the faster
the battery drains. Each transmission sent from the keyfob contains information on the battery status. If the
battery is low, pressing the button will make the LED ash once only (normally, the LED is ashing until the
button is pressed, but not longer than for 30 seconds).
The keyfob battery replacement is shown in the gures.
UA
PL
RU
WŁAŚCIWOŚCI
Szyfrowana komunikacja radiowa w paśmie częstotliwości 433 MHz.
5 przycisków pozwalających uruchomić do 6 wybranych funkcji.
Dioda LED sygnalizująca wysłanie transmisji.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Шифрованная радиосвязь 433 МГц.
5 кнопок, позволяющих управлять шестью выбранными функциями.
Светодиод для индикации отправки запроса.
Pilot MPT-350 umożliwia zdalne sterowanie systemem alarmowym lub urządzeniami automatyki.
Pilot jest obsługiwany przez:
centrale alarmowe PERFECTA,
moduł alarmowy MICRA (wersja oprogramowania 3.03),
ekspander INT-RX-S (wersja oprogramowania 1.04),
kontroler VERSA-MCU (wersja oprogramowania 1.04),
kontroler MTX-300 (wersja oprogramowania 1.01).
Informacje dotyczące dodawania pilotów i funkcji, które można uruchamiać przy ich pomocy, zawarte
w instrukcjach urządzeń obsługujących piloty MPT-350.
Радиобрелок MPT-350 позволяет управлять системой охранной сигнализации и автоматикой.
Он поддерживается:
приборами PERFECTA,
модулем MICRA (с микропрограммой версии 3.03),
модулем расширения INT-RX-S (с микропрограммой версии 1.04),
контроллером VERSA-MCU (с микропрограммой версии 1.04),
контроллером MTX-300 (с микропрограммой версии 1.01).
Описание способа добавления брелоков и функций, которые можно включать с их помощью,
содержится в руководстве по эксплуатации устройств, поддерживающих брелоки MPT-350.
WYMIANA BATERII
ЗАМЕНА БАТАРЕИ
Istnieje niebezpieczeństwo eksplozji baterii w przypadku zastosowania innej baterii niż
zalecana przez producenta lub niewłaściwego postępowania z baterią.
Zachowaj szczególną ostrożność w trakcie montażu i wymiany baterii. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za konsekwencje nieprawidłowego montażu baterii.
Zużytych baterii nie wolno wyrzucać, lecz należy się ich pozbywać zgodnie
z obowiązującymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska.
Существует опасность взрыва в случае применения батареи, отличной от рекомендуемой
производителем, или в случае неправильного обслуживания и эксплуатации батареи.
При установке и замене батарей следует соблюдать особую осторожность. Производитель
не несет ответственности за последствия неправильной установки батарей.
Использованные батареи нельзя выбрасывать. Их следует утилизировать согласно
действующим правилам по охране окружающей среды.
There is a danger of battery explosion when using a different battery than
recommended by the manufacturer, or handling the battery improperly.
Be particularly careful during installation and replacement of the battery. The
manufacturer is not liable for the consequences of incorrect installation of the battery.
The used batteries must not be discarded, but should be disposed of in accordance
with the existing rulez for environment protection.
SPECIFICATIONS
Operating frequency band 433.05 ÷ 434.79 MHz
Radio communication range (in open area) up to 400 m
Battery CR2032 3V
Environmental class according to EN50130-5 II
Operating temperature range -10°C...+55°C
Maximum humidity 93±3%
Enclosure dimensions 38 x 78 x 16 mm
Weight 30 g
BATTERIEWECHSEL
Bei der Anwendung einer anderen Batterie als die empfohlene bzw. beim falschen Umgang
mit der Batterie besteht eine Explosionsgefahr.
Bei der Montage und dem Wechsel der Batterie gehen Sie besonders sorgfältig vor. Der Hersteller
übernimmt keine Verantwortung für die Konsequenzen einer falschen Batteriemontage.
Verbrauchte Batterien dürfen nicht weggeworfen werden, sondern sind entsprechend den
geltenden Umweltschutzrichtlinien zu entsorgen.
ЗАМІНА БАТАРЕЇ
Існує небезпека вибуху у випадку застосування відмінної від рекомендованої виробником
батареї, або у випадку неправильного обслуговування та експлуатації батареї.
Під час встановлення і заміни батареї необхідно бути обережним. Виробник не несе
відповідальності за наслідки неправильного встановлення батареї.
Використані батареї не можна викидати: їх слід утилізувати згідно діючим правилам
по охороні навколишнього середовища.
REMPLACEMENT DE LA PILE
Il y a risque d’explosion de la pile en cas d’utilisation de la pile différente que celle
recommandée par le fabricant ou en cas de manipulation incorrecte.
Installer et remplacer la pile avec toutes les précautions nécessaires. Le fabricant
n’est pas responsable des conséquences d’une installation non conforme de la pile.
Il est interdit de jeter les piles usagées. Vous êtes tenu de vous en débarrasser conformément
aux dispositions relatives à la protection de l’environnement en vigueur.


Produkt Specifikationer

Mærke: Satel
Kategori: Sikkerhed
Model: MPT-350

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Satel MPT-350 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Sikkerhed Satel Manualer

Satel

Satel AOCD-260 Manual

26 August 2024
Satel

Satel MMD-300 Manual

26 August 2024
Satel

Satel ACX-220 Manual

25 August 2024
Satel

Satel AMD-101 Manual

25 August 2024
Satel

Satel CA-10 Manual

25 August 2024
Satel

Satel PERFECTA 32 Manual

25 August 2024
Satel

Satel AMD-100 Manual

25 August 2024

Sikkerhed Manualer

Nyeste Sikkerhed Manualer