Sony DCR-PC105E Manual


Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Sony DCR-PC105E (316 sider) i kategorien Kameraer og videokameraer. Denne guide var nyttig for 13 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/316
3-081-627-41(2)
©2003 Sony Corporation
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Gebruiksaanwijzing
Voor u het toestel in gebruik neemt, moet u deze gebruiksaanwijzing
aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog kunt raadplegen.
DCR-PC103E/PC104E/PC105E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-PC105E
2
Deutsch
Willkommen!
Nederlands
Welkom!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Diese Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die
Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder elektromagnetischer
Einstrahlung zu einer Unterbrechung der
Datenübertragung (oder einem
Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel
einmal abgetrennt und wieder angeschlossen
werden.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze Handycam biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen. U bent gauw in staat homevideo’s te
maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
3
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1Netzteil AC-L15A/L15B, Netzkabel (S. 25)
2Akku NP-FM30* (S. 24)
3A/V-Verbindungskabel (S. 59)
4Drahtlose Fernbedienung (S. 310)
Eine Lithiumknopfbatterie ist eingebaut.
RMT-831: DCR-PC105E
RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
5„Memory Stick“ (nur DCR-PC105E, S. 138)
6USB-Kabel (S. 190)
7CD-ROM (USB-Treiber SPVD-010) (S. 198)
8Reinigungstuch (S. 294)
9Abdeckung für Akkukontakt (S. 24)
021-poliger Adapter, nur bei Modellen mit
dem -Zeichen an der Unterseite (S. 60)
*Der mit dem Camcorder gelieferte Akku (NP-
FM30) ist im Handel nicht erhältlich.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
Bijgeleverde
accessoires controleren
Controleer of de volgende accessoires in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1AC-L15A/L15B netspanningsadapter,
netsnoer (p. 25)
2NP-FM30 oplaadbaar batterijpak* (p. 24)
3A/V-kabel (p. 59)
4Draadloze afstandsbediening (p. 310)
(De lithium-knoopcelbatterij is ingebouwd.)
RMT-831: DCR-PC105E
RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
5"Memory Stick" (alleen DCR-PC105E,
p. 138)
6USB-kabel (p. 190)
7CD-ROM (SPVD-010 USB stuurprogramma)
(p. 198)
8Reinigingsdoekje (p. 294)
9Batterijklemdeksel (p. 24)
021-pins adapter, (Alleen de modellen met het
merkteken onderaan, p. 60)
*Het oplaadbare batterijpak (NP-FM30) dat bij
uw camcorder wordt geleverd, is niet te koop.
Opnamen worden niet vergoed als er niet
wordt opgenomen of weergegeven wegens
een storing van de camcorder, problemen
met de opslagmedia, enzovoort.
123
9q;
567
8
4
RMT-831 RMT-830
oder/
of
4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe
von bewegten Bildern oder
Standbildern
Aufnehmen von bewegten Bildern auf
Band (S. 37)
Aufnehmen von Standbildern auf
Band*1) (S. 64)
Wiedergeben einer Kassette (S. 53)
Aufnehmen von Standbildern auf
einen „Memory Stick“*2) (S. 61, 148)
Aufnehmen von bewegten Bildern auf
einen „Memory Stick“*2) (S. 163)
Anzeigen von Standbildern auf einem
„Memory Stick“*2) (S. 174)
Anzeigen von bewegten Bildern auf
einem „Memory Stick“*2) (S. 177)
Einlesen von Bildern mit
einem Computer
Anzeigen von bewegten Bildern auf
Band bei Anschluss über das USB-
Kabel (S. 209)
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ bei Anschluss über
das USB-Kabel*2) (S. 218, 226)
Einlesen von Bildern vom Camcorder
mit einem Computer bei Anschluss
über das USB-Kabel (S. 212)
Konvertieren von analogen Signalen
in digitale Signale für das Einlesen
von Bildern auf dem Computer*3)
(S. 228)
Erstellen von DVD-Videos mit VAIO
(S. 230)
4
Die wichtigsten Funktionen
5
Die wichtigsten Funktionen
5
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung beim Aufnehmen
Gegenlichtfunktion (S. 47)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (S. 48)
PROGRAM AE (S. 79)
Manuelle Belichtung (S. 81)
Flexible Punktbelichtungsmessung (S. 82)
Aufnehmen von Bildern mit dem Blitz*2) (S. 152)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
Digitaler Zoom (S. 46)
Die Standardeinstellung ist OFF. Für einen mehr als 10fachen Zoom wählen
Sie unter D ZOOM in den Menüeinstellungen den digitalen Zoom.
Ein-/Ausblenden (S. 72)
Bildeffekte (S. 75, 91)
Digitaleffekte (S. 76, 92)
Titel (S. 130)
MEMORY MIX*2) (S. 156)
Funktionen für natürlich wirkende Aufnahmen
PROGRAM AE (S. 79)
SPORTS
LANDSCAPE
Manuelles Fokussieren (S. 83)
Fokussierung im Brennpunkt (S. 85)
Funktionen nach dem Aufnehmen
Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau (S. 51)
Datencode (S. 55)
PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom) (S. 93)/PB ZOOM
(Speicherwiedergabe-Zoom*2)) (S. 181)
Nullspeicherfunktion (S. 95)
Titelsuche (S. 97)
Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (S. 108, 169*2))
*1) nur DCR-PC103E/PC104E
*2) nur DCR-PC105E
*3) nur DCR-PC104E/PC105E
Die wichtigsten Funktionen
Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder den Camcorder benutzen, sehen
Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet
sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde in der Regel
das Modell DCR-PC105E verwendet. In den anderen Fällen ist die Modellnummer
in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen
Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung
„nur DCR-PC105E“.
6
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen of
weergeven
Bewegende beelden opnemen op
cassette (p. 37)
Stilstaande beelden op cassette
opnemen*1) (p. 64)
Een cassette afspelen (p. 53)
Stilstaande beelden opnemen op de
"Memory Stick"*2) (p. 61, 148)
Bewegende beelden opnemen op de
"Memory Stick"*2) (p. 163)
Stilstaande beelden bekijken op de
"Memory Stick"*2) (p. 174)
Bewegende beelden bekijken op de
"Memory Stick"*2) (p. 177)
Beelden vastleggen met een
computer
Bewegende beelden die op cassette
zijn opgenomen bekijken met behulp
van een USB-kabel (p. 209)
Beelden op een "Memory Stick"
weergeven via een USB-kabel*2)
(p. 218, 226)
Beelden van de camcorder vastleggen
op de computer via de USB-kabel
(p. 212)
•Een analoog signaal omzetten in een
digitaal signaal om beelden vast te
leggen op uw computer*3) (p. 228)
DVD video aanmaken met VAIO
(p. 230)
6
Functie-overzicht
7
Functie-overzicht
7
Andere toepassingen
Functies voor het regelen van de belichting tijdens de opname
Back light (p. 47)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)
PROGRAM AE (p. 79)
Handmatig belichten (p. 81)
Flexible Spot Meter (p. 82)
Beelden opnemen met de flitslamp*2) (p. 152)
Functies die uw beelden pakkender maken
Digital zoom (p. 46)
De standaardinstelling is OFF. (Als u meer dan 10× wilt zoomen, moet u
eerst de digitale zoomfunctie inschakelen met D ZOOM in het instelmenu.)
In- en uitfaden (p. 72)
Beeldeffecten (p. 75, 91)
Digitale effecten (p. 76, 92)
Title (p. 130)
MEMORY MIX*2) (p. 156)
Functies die uw opnamen natuurlijk laten ogen
PROGRAM AE (p. 79)
SPORTS
LANDSCAPE
Handmatig scherpstellen (p. 83)
Spot Focus (p. 85)
Functies voor gebruik na opname
End search/Edit search/Rec Review (p. 51)
Opnamegegevens (p. 55)
Tape PB ZOOM (p. 93)/Memory PB ZOOM*2) (p. 181)
Nulpunt-terugkeerfunctie (p. 95)
Titel zoeken (p. 97)
Digitale programmamontage (p. 108, 169*2))
*1) Alleen DCR-PC103E/PC104E
*2) Alleen DCR-PC105E
*3) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Functie-overzicht
Controleer het modelnummer aan de onderkant van de camcorder voordat u de
handleiding leest of de camcorder gebruikt. Het model DCR-PC105E wordt in deze
handleiding ter illustratie gebruikt. In afwijkende gevallen wordt de modelnaam
bij de illustraties aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden
in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld "alleen DCR-PC105E".
8
Deutsch
Inhalt
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 3
Die wichtigsten Funktionen ........... 4
Kurzanleitung
– Aufnehmen auf Band ................................. 12
– Aufnehmen auf einen „Memory Stick“
(nur DCR-PC105E) ................................. 14
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ...... 20
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle ........ 24
Einlegen des Akkus ................................ 24
Laden des Akkus .................................... 25
Überprüfen des Akkuzustandes
– Akkuinformationen ..................... 28
Betreiben des Camcorders am
Netzstrom ......................................... 29
Schritt 2 Einstellen des Griffbands .............. 30
Schritt 3 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ..................................................... 32
Schritt 4 Der Berührungsbildschirm ........... 34
Aufnehmen – Grundfunktionen
Aufnahme ....................................................... 37
Gegenlichtaufnahmen
– Gegenlichtfunktion ...................... 47
Aufnehmen im Dunkeln
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ........................ 48
Überprüfen von Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/Suchen des
nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau .............................. 51
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette ......................... 53
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem
LCD-Bildschirm an
– Anzeigefunktion ........................... 54
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm ......................................... 59
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer
Bandaufnahme oder im
Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme (nur DCR-PC105E) ..... 61
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band
(nur DCR-PC103E/PC104E) ................. 64
Selbstauslöseraufnahmen ............................. 66
Manueller Weißabgleich............................... 68
Der Breitbildmodus ....................................... 70
Die Ein-/Ausblendefunktion....................... 72
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekte ............................................. 75
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekte ........................................ 76
Die Funktion PROGRAM AE ...................... 79
Manuelle Belichtung ..................................... 81
Die Spotlichtmessfunktion
– Flexible
Punktbelichtungsmessung .................... 82
Manuelles Fokussieren ................................. 83
Brennpunktfokussierung
– Fokussierung im Brennpunkt ............ 85
Zeitrafferaufnahmen ..................................... 86
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahmen .................... 88
Verwenden des Suchers ............................... 89
Weitere Wiedergabefunktionen
Wiedergeben eines Bandes mit
Bildeffekten ............................................. 91
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten ........................................ 92
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten
Bildern
– PB ZOOM
(Bandwiedergabe-Zoom) ...................... 93
Schnelles Ansteuern einer Szene
– Nullspeicherfunktion .......................... 95
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche .............................................. 97
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche ........................................ 99
Suchen nach einem Foto
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(nur DCR-PC103E/PC104E) ............... 102
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette ......................... 105
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
(auf Band) .............................................. 108
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
(nur DCR-PC104E/PC105E) ............... 120
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder
– Zwischenschneiden
(nur DCR-PC104E/PC105E) ............... 123
Nachvertonung ............................................ 125
10
Nederlands
Inhoudsopgave
Bijgeleverde accessoires controleren ............ 3
Functie-overzicht....................................... 6
Snelle startgids
– Opnemen op een band............................... 16
– Opnemen op een "Memory Stick"
(alleen DCR-PC105E) ............................. 18
Voorbereidingen
Deze handleiding gebruiken........................ 20
Stap 1 Spanningsbron klaarmaken ............. 24
Het batterijpak plaatsen ........................ 24
Opladen van het batterijpak ................. 25
Status van het batterijpak controleren
– Battery Info .................................... 28
Gebruik van de camcorder op
netstroom .......................................... 29
Stap 2 De handgreep regelen ....................... 30
Stap 3 Datum en tijd instellen ...................... 32
Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm ..... 34
Opnemen – Basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 37
Tegenlichtopnamen
– Tegenlichtfunctie .......................... 47
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ........................ 48
Opnamen controleren
– End search/Edit search/
Rec Review .............................................. 51
Afspelen – Basisbediening
Een cassette afspelen ..................................... 53
Schermaanduidingen weergeven
– Weergavefunctie ........................... 54
De opname bekijken op een TV................... 59
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" tijdens het opnemen op
een band of in de opnamepauzestand
(alleen DCR-PC105E) ............................. 61
Een stilstaand beeld opnemen op een cassette
– Foto-bandopname
(alleen DCR-PC103E/PC104E) ............. 64
Opnemen met de zelfontspanner ................ 66
De kleurbalans handmatig regelen ............. 68
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 70
Beelden in- en uitfaden ................................. 72
Speciale effecten
– Beeldeffecten ........................................ 75
Speciale effecten
– Digitale effecten ................................... 76
Gebruik van PROGRAM AE ....................... 79
De belichting handmatig instellen .............. 81
Gebruik van de spot light-meterfunctie
– Flexible Spot Meter.............................. 82
Handmatig scherpstellen ............................. 83
Gebruik van de Spot Focus-functie
– Spot Focus............................................. 85
Intervalopname .............................................. 86
Beeld-voor-beeld opname
– Beeldopname........................................ 88
Gebruik van de beeldzoeker ........................ 89
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeldeffecten .............. 91
Videoweergave met digitale effecten ......... 92
Beelden opgenomen op cassette vergroten
– Tape PB ZOOM ................................... 93
Snel opzoeken van een scène
– Nulpunt-terugkeerfunctie .................. 95
Een opname zoeken op titel
– Titel-zoekfunctie .................................. 97
Een opname zoeken op datum
– Datum-zoekfunctie.............................. 99
Een foto-opname zoeken
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(alleen DCR-PC103E/PC104E) ........... 102
Videomontage
Video-opnamen kopiëren........................... 105
Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassette) ..... 108
Video- of TV-programma’s opnemen
(alleen DCR-PC104E/PC105E) ........... 120
Een scène inlassen vanaf een videorecorder
– Inlasmontage (alleen DCR-PC104E/
PC105E) .................................................. 123
Geluid kopiëren ........................................... 125
Een titel in beeld opnemen op een cassette
met cassettegeheugen .......................... 130
Eigen titels samenstellen ............................ 133
Een cassette met cassettegeheugen
benoemen............................................... 135
Alle gegevens uit het cassettegeheugen
wissen ..................................................... 137
11
Inhoudsopgave
"Memory Stick" functies (alleen
DCR-PC105E)
Gebruik van een "Memory Stick"
– Inleiding .............................................. 138
Beeldkwaliteit en -formaat kiezen ............ 144
Een stilstaand beeld opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname ..................... 148
Een beeld van een cassette opnemen als
stilstaand beeld ..................................... 154
Een stilstaand beeld van een "Memory Stick"
samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX................................... 156
Intervalfoto-opname ................................... 161
Bewegende beelden opnemen op een
"Memory Stick"
– MPEG MOVIE filmopname ............. 163
Opnemen met de zelfontspanner .............. 165
Een beeld vanaf cassette opnemen als
bewegend beeld .................................... 167
Beelden op een videocassette opnemen als
bewegende beelden
– Digitale programmamontage (op een
"Memory Stick") .................................... 169
De opnamemap wijzigen............................ 172
Stilstaand beeld bekijken
– Memory photo-weergave ................. 174
Bewegende beelden bekijken
– MPEG MOVIE-weergave ................. 177
Een weergavemap kiezen........................... 180
Een stilstaand beeld op een "Memory Stick"
vergroten
– Memory PB ZOOM ........................... 181
Continu beelden weergeven
– Diavoorstelling .................................. 183
Per ongeluk wissen voorkomen
– Beeldbeveiliging ................................ 184
Beelden wissen – DELETE ......................... 185
Een afdrukmarkering aanbrengen
– Afdrukmarkering .............................. 188
Beeldformaat wijzigen – Resize ................. 189
Beelden bekijken met een
computer
Beelden bekijken met een computer
– Inleiding .............................................. 190
Uw camcorder aansluiten op uw computer
met een USB-kabel (voor Windows
gebruikers)............................................. 195
Bandopnamen bekijken met een computer
– USB Streaming (voor Windows
gebruikers)............................................. 209
Beelden opgenomen op een "Memory Stick"
bekijken met een computer (voor
Windows gebruikers) (alleen DCR-
PC105E) .................................................. 218
Uw camcorder aansluiten op uw computer
met een USB-kabel (voor Macintosh
gebruikers) (alleen DCR-PC105E) ...... 223
Beelden opgenomen op een "Memory Stick"
bekijken met een computer (voor
Macintosh gebruikers) (alleen DCR-
PC105E) .................................................. 226
Beelden van analoge video-apparatuur
overnemen op de computer
– Signaalconversie (alleen DCR-PC104E/
PC105E) .................................................. 228
Beelden kopiëren naar DVD met VAIO ... 230
De camcorder aanpassen
De menu-instellingen wijzigen .................. 233
Problemen Oplossen
Verhelpen van storingen ............................ 269
Zelfdiagnose-aanduiding ........................... 277
Waarschuwingsaanduidingen ................... 278
Waarschuwingsmededelingen .................. 279
Aanvullende informatie
Geschikte cassettes ...................................... 281
Betreffende "InfoLITHIUM" batterijen ..... 285
Betreffende de i.LINK aansluiting ............ 288
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland.............................................. 291
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 292
Technische gegevens ................................... 303
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ............................... 305
Index .............................................................. 315
12
Deutsch
Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band
Anschließen des Netzkabels
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24).
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus, nachdem sich
das Kassettenfach vollständig geöffnet hat.
Hinweis
Drücken Sie das Kassettenfach nicht mit Gewalt nach unten. Andernfalls könnte es zu einer
Fehlfunktion kommen.
Einlegen der Kassette
2Legen Sie die Kassette ein
und drücken Sie auf die
Mitte des
Kassettenrückens. Schieben
Sie die Kassette gerade so
weit wie möglich in das
Kassettenfach hinein. Das
Fenster muss dabei nach
oben weisen.
3Schließen Sie das
Kassettenfach, indem Sie
auf am
Kassettenfach drücken.
Wenn sich das
Kassettenfach ganz
gesenkt hat, schließen Sie
den Deckel, so dass er mit
einem Klicken einrastet.
So halten Sie den Camcorder richtig
Schließen Sie den Stecker so an, dass die
Markierung v auf das Griffband weist.
Öffnen Sie die
Buchsenabdeckung.
1
2
Netzteil (mitgeliefert)
1Schieben Sie OPEN/
ZEJECT in
Pfeilrichtung und öffnen
Sie den Deckel.
Kurzanleitung
3
Um den Camcorder zu halten, greifen Sie
in das Griffband, so dass dieses um das
Handgelenk liegt, und die Finger auf der
Auflagefläche ruhen (S. 30). Auflagefläche
13
Aufnehmen von Bildern auf Band (S. 37)
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem
LCD-Bildschirm (S. 53)
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie bei der Aufnahme Datum
und Uhrzeit aufzeichnen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 32).
2Halten Sie die
kleine, grüne
Taste gedrückt
und stellen Sie
den Schalter
POWER auf
CAMERA.
4
Drücken Sie
START/STOP. Der
Camcorder startet
die Aufnahme. Zum
Stoppen der
Aufnahme drücken
Sie erneut START/
STOP.
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie
OPEN und
klappen Sie den
LCD-
Bildschirmträger
auf.
Das Bild
erscheint auf dem
Bildschirm.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger
geschlossen ist, ziehen Sie den
Sucher heraus und drücken Sie
das Auge gegen das Okular.
Stellen Sie das Sucherobjektiv
auf Ihre Sehschärfe ein (S. 44).
1Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2).3Drücken Sie auf dem
Berührungsbildschirm, um die Wiedergabe
zu starten.
Hinweis
Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf
die Berührungstasten und stützen den LCD-
Bildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab.
Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen,
wie z. B. einem Stift, auf den LCD-Bildschirm.
2Drücken Sie auf dem
Berührungsbildschirm, um das Band
zurückzuspulen.
Tragen Sie den
Camcorder
nicht an den
abgebildeten
Teilen.
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
Kurzanleitung
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
Sucher LCD-Bildschirmträger Akku Blitz
14
Einsetzen des „Memory Sticks“
Schieben Sie den „Memory Stick“ so weit wie möglich in den „Memory Stick“-Einschub
hinein. Die Markierung B muss dabei wie in der Abbildung dargestellt auf das Griffband
weisen.
Wenn Sie den „Memory Stick“ auswerfen lassen wollen, drücken Sie einmal leicht auf den
„Memory Stick“.
Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt
Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, da der Camcorder die Daten vom „Memory Stick“
einliest oder Daten auf den „Memory Stick“ aufzeichnet. Schalten Sie das Gerät nicht aus, lassen
Sie den „Memory Stick“ nicht auswerfen und nehmen Sie den Akku nicht ab. Andernfalls können
die Bilddaten beschädigt werden.
Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen
„Memory Stick“ (nur DCR-PC105E)
Anschließen des Netzkabels
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24).
Öffnen Sie die
Buchsenabdeckung.
Schließen Sie den Stecker so an, dass die
Markierung v auf das Griffband weist.
Netzteil (mitgeliefert)
Markierung B
1
2
3
Kurzanleitung
So halten Sie den Camcorder richtig
Um den Camcorder zu halten, greifen Sie
in das Griffband, so dass dieses um das
Handgelenk liegt, und die Finger auf der
Auflagefläche ruhen (S. 30).
Zugriffsanzeige
Auflagefläche
15
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“
(S. 148)
Wiedergeben von Standbildern auf dem LCD-
Bildschirm (S. 174)
1Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt und stellen Sie den
Schalter POWER auf MEMORY.
Der Schalter LOCK muss sich in
der rechten Position (Entriegelung)
befinden.
2Drücken Sie PLAY. Das zuletzt
aufgezeichnete Bild wird
angezeigt.
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab .
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger
geschlossen ist, ziehen Sie den
Sucher heraus und drücken Sie das
Auge gegen das Okular.
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf
Ihre Sehschärfe ein (S. 44).
3Drücken Sie OPEN
und klappen Sie den
LCD-
Bildschirmträger auf.
Das Bild erscheint
auf dem Bildschirm.
2Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt und stellen Sie den Schalter
POWER auf MEMORY.
Der Schalter LOCK muss sich in der
rechten Position (Entriegelung)
befinden.
Tragen Sie den
Camcorder
nicht an den
abgebildeten
Teilen.
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie bei der Aufnahme Datum
und Uhrzeit aufzeichnen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 32).
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
PLAY
Kurzanleitung
Sucher LCD-Bildschirmträger Akku
12
FINE
640
FINE
640
5Drücken Sie PHOTO
tiefer.
Das Bild, das auf dem
Bildschirm angezeigt
wird, wenn Sie PHOTO
ganz drücken, wird auf
dem „Memory Stick“
aufgezeichnet.
4Drücken Sie PHOTO leicht.
Sie können die Aufnahme
starten, wenn die grüne
Anzeige z aufhört zu
blinken und stetig leuchtet.
Blitz
16
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op een band
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 24).
De cassette verwijderen
Volg de bovenstaande procedures en verwijder de cassette nadat de cassettehouder volledig is
geopend in stap 2.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met geweld omlaag te drukken. Als u dit wel doet, kan het
apparaat worden beschadigd.
Inleggen van een cassette
2Duw achteraan in het
midden op de cassette
om deze in te brengen.
Schuif de cassette met
de vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven,
om deze te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel totdat
dit vastklikt.
Hoe de camcorder vasthouden
Sluit de stekker aan met het v teken naar de
handgreep gericht.
Open het klepje van
de aansluiting.
1
2
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
3
Hou de camcorder vast met de pols door
de riem en uw vingers lichtjes op de
vingersteun (p. 30).
1Schuif OPEN/
ZEJECT in de richting
van de pijl en open het
deksel van de
cassettehouder.
Snelle startgids
Vingersteun
17
Een beeld opnemen op een cassette (p. 37)
Controleren van de gemaakte opnamen op het
LCD-scherm (p. 53)
Bij aankoop van de camcorder is de klok nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname
wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klok instellen (p. 32).
2Druk het groene
knopje op de
POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
CAMERA stand.
4Druk op de
START/STOP
toets. De
camcorder begint
met opnemen.
Als u wilt stoppen
met opnemen,
drukt u nogmaals
op START/STOP.
1Verwijder de lensdop.
3Druk op OPEN
om het LCD-
scherm te
openen.
Het beeld
verschijnt op het
scherm.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-paneel
gesloten is, gebruikt u de
beeldzoeker door uw oog op
de oogdop te plaatsen.
Stel de beeldzoeker in op uw
gezichtsvermogen (p. 44).
Til de
camcorder niet
op aan de
afgebeelde
onderdelen.
Snelle startgids
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Beeldzoeker LCD-paneel Batterijpak Flitslamp
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
1Druk het groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet
de schakelaar in de
PLAYER*1)/VCR*2)
stand.
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
3Druk op op het aanraakscherm om de
weergave te starten.
Opmerking
Druk lichtjes met de vingers op het
aanraakscherm terwijl u het LCD-paneel
achteraan ondersteunt met de vinger. Druk
niet op met scherpe voorwerpen zoals
bijvoorbeeld een balpen op het LCD-scherm.
2Druk op op het aanraakscherm om
de band terug te spoelen.
18
De "Memory Stick" plaatsen
Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de "Memory Stick" sleuf met B naar de
handgreep gericht zoals hieronder wordt aangegeven.
Druk één keer licht op "Memory Stick" om de "Memory Stick" uit te werpen.
Wanneer het controlelampje oplicht of knippert
Schud noch stoot camcorder omdat de camcorder de gegevens op de "Memory Stick" leest of
gegevens opneemt op de "Memory Stick". U moet het apparaat niet uitschakelen, de "Memory
Stick" niet uitwerpen en het batterijpak niet verwijderen. Als u dat toch doet, kunnen de
beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan.
Snelle startgids – Opnemen op een
"Memory Stick" (alleen DCR-PC105E)
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 24).
Open het klepje van
de aansluiting.
Sluit de stekker aan met het v teken naar de
handgreep gericht.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
B markering
1
2
3
Snelle startgids
Hoe de camcorder vasthouden
Controlelampje
Hou de camcorder vast met de pols door
de riem en uw vingers lichtjes op de
vingersteun (p. 30). Vingersteun
19
Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick"
(p. 148)
De laatste opnamen van stilstaande beelden
controleren op het LCD-scherm (p. 174)
1Druk het groene knopje op de
POWER schakelaar in en zet de
schakelaar in de MEMORY stand.
Zorg eerst dat de LOCK
schakelaar naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
2Druk op PLAY. Het
laatstopgenomen beeld wordt
weergegeven.
1Verwijder de lensdop.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-paneel gesloten
is, gebruikt u de beeldzoeker door
uw oog op de oogdop te plaatsen.
Stel de beeldzoeker in op uw
gezichtsvermogen (p. 44).
3Druk op OPEN om
het LCD-paneel te
openen.
Het beeld
verschijnt op het
scherm.
2Druk het groene knopje op de
POWER schakelaar in en zet de
schakelaar in de MEMORY stand.
Zorg eerst dat de LOCK schakelaar
naar rechts (in de vrije stand) is
geschoven.
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
Bij aankoop van de camcorder is de klok nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname
wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klok instellen (p. 32).
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
PLAY
Snelle startgids
5Druk de PHOTO toets
stevig in.
Het beeld dat verschijnt
wanneer u PHOTO
steviger indrukt, wordt
opgenomen op de
"Memory Stick".
4Druk licht op PHOTO.
U kunt opnemen
wanneer het groene
z
stopt met knipperen en
blijft branden.
Til de
camcorder niet
op aan de
afgebeelde
onderdelen.
Beeldzoeker LCD-paneel Batterijpak
12
FINE
640
FINE
640
Flitslamp
21
Vorbereitungen Voorbereidingen
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
zVorhanden/Voorzien
Nicht vorhanden/Niet voorzien
*1) Das Modell mit der Markierung MEMORY auf
dem Schalter POWER ist mit „Memory Stick“-
Funktionen ausgestattet.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 138.
*2) Mit Modellen mit der Markierung VCR auf
dem Schalter POWER können Sie Bilder von
anderen Geräten wie einem Videorecorder
aufzeichnen. Beim DCR-PC103E befindet sich
am Schalter POWER die Markierung PLAYER.
*3) Nur Ausgang
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie
können mit diesem Camcorder ausschließlich
Mini-DV-Kassetten verwenden. Es empfiehlt
sich, Kassetten mit Kassettenspeicher zu
verwenden.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung (Cassette Memory)
gekennzeichnet.
DCR-PC 103E 104E 105E
Integrierter Blitz/
Ingebouwde flitslamp ——z
Markierung MEMORY*
1)
(am Schalter POWER)/
MEMORY markering*
1 )
(op de POWER schakelaar) ——z
Markierung VCR*2) (am Schalter POWER)/
VCR markering*2) (op de POWER schakelaar) zz
Buchse AUDIO/VIDEO/
AUDIO/VIDEO aansluiting z*3) zz
DV-Schnittstelle/
DV Interface z*3) zz
Unterschiede zwischen den Modellen/Verschillen
Deze handleiding gebruiken
*1) Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal "Memory Stick" functies.
Zie pagina 138 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
*2) De modellen voorzien van een VCR
markering op de POWER schakelaar kunnen
beelden opnemen van andere apparatuur
zoals bijvoorbeeld een videorecorder. De
POWER schakelaar van de DCR-PC103E is
voorzien van het opschrift PLAYER.
*3) Alleen uitgang
Opmerking bij Cassette
Memory
Uw camcorder werkt met het DV formaat. en is
uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van een cassette met cassettegeheugen .
Cassettes met cassettegeheugen zijn voorzien van
een (Cassette Memory) markering.
22
Deze handleiding gebruiken
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land oder dem Gebiet ab. Um Ihre Aufnahmen
auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu
können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
(nur DCR-PC104E/PC105E)
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein.
Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials
verstößt unter Umständen gegen das
Urheberrecht.
Hinweis zum Anschließen
anderer Geräte
Wenn Sie den Camcorder mit dem USB- oder
einem i.LINK-Kabel an andere Videogeräte oder
an einen Computer anschließen, achten Sie bitte
auf die Form der Buchse.
Wenn Sie den Stecker gewaltsam einstecken,
kann die Buchse beschädigt werden, was
möglicherweise zu Fehlfunktionen am
Camcorder führt.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher
(nur bei entsprechend
ausgestatteten Modellen)
Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden
in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt, so dass der Anteil der effektiven
Bildpunkte bei über 99,99 % liegt. Dennoch
können schwarze Punkte und/oder helle
Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm und im
Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen
auf das Herstellungsverfahren zurück und
weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin.
Opmerking over TV-
kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land
of van streek tot streek. Als u de opnamen van
deze camcorder wilt bekijken op een TV, moet u
een TV met het PAL kleursysteem hebben.
Auteursrechten (alleen DCR-
PC104E/PC105E)
Televisieprogramma's, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten.
Ongeoorloofde opname van dergelijk materiaal
kan een inbreuk betekenen op de wetgeving
inzake auteursrechten.
Opmerking bij de aansluiting
van andere apparatuur
Let op de vorm van de stekker wanneer u de
camcorder met behulp van de USB-kabel of
i.LINK-kabel aansluit op andere video-
apparatuur of een computer.
Wanneer u de stekker forceert, kan de
aansluiting beschadigd en de camcorder defect
raken.
Voorzorgsmaatregelen bij de
camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
(alleen voor modellen die ermee zijn
uitgerust)
Het LCD-scherm en de beeldzoeker zijn
vervaardigd met behulp van ultra-
precisietechnologie zodat meer dan 99,99%
van de pixels effectief worden benut. Soms
kunnen er zwarte stipjes en/of heldere
stipjes (wit, rood, blauw of groen)
verschijnen op het LCD-scherm of in de
zoeker. Deze stippen duiden niet op
fabricagefouten en hebben geen enkele
invloed op de video-opnamen.
23
Vorbereitungen Voorbereidingen
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
[a][b]
Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Wenn
der Camcorder nass wird, kann dies zu
Fehlfunktionen führen. In manchen Fällen kann
das Gerät irreparabel beschädigt werden [a].
Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem
Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen kommen [c].
Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in
der Dämmerung, auf [d].
[c][d]
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder uit de buurt van regen en zeewater.
Regen- of zeewater kan de werking van de
camcorder verstoren. Soms kunnen deze
storingen niet meer worden hersteld [a].
Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die
in de zon geparkeerd staat of in de volle
zon [b].
Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een
raam of buiten neerlegt. Als het LCD-scherm,
de zoeker of de lens langdurig worden
blootgesteld aan direct zonlicht, kunnen deze
worden beschadigd [c].
Richt de camcorder nooit direct naar de zon. De
camcorder kan hierdoor worden beschadigd.
Neem de zon alleen op als het licht niet fel is
zoals bij schemering [d].
Deze handleiding gebruiken
24
Einlegen des Akkus
Stellen Sie unbedingt den Schalter POWER auf
OFF (CHG), bevor Sie den Akku austauschen.
(1)Schieben Sie den Akkulösehebel BATT in
Pfeilrichtung 1 und schieben Sie dabei die
Abdeckung für den Akkukontakt in
Pfeilrichtung 2.
(2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
Betätigen Sie den Akkulösehebel BATT und
nehmen Sie dabei den Akku ab.
Het batterijpak plaatsen
Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) om het
batterijpak te vervangen.
(1)Schuif het BATT (batterij) ontgrendelknopje in
de richting van pijltje 1 en schuif
tegelijkertijd de batterijklep in de richting van
pijltje 2.
(2)Schuif het batterijpak omlaag totdat dit
vastklikt.
Het batterijpak verwijderen
Verwijder het batterijpak terwijl u het BATT
(batterij) ontgrendelknopje verschuift.
1
Schritt 1 Vorbereiten
der Stromquelle
Akkulösehebel BATT/
BATT ontgrendelknopje
2
1
2
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
25
Vorbereitungen Voorbereidingen
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
2
3
1
5
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
Opladen van het batterijpak
U moet het batterijpak eerst opladen voordat u
dit kunt gebruiken voor de camcorder.
Deze camcorder werkt alleen met "InfoLITHIUM"
batterijen (M-serie).
Meer details over het "InfoLITHIUM" batterijpak
vindt u op pagina 285.
(1)Installeer het batterijpak op uw camcorder.
(2)Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang met de v markering op de
stekker naar de handgreep gericht.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(5)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
Het CHARGE lampje licht op wanneer het
opladen begint. Het CHARGE lampje dooft
nadat de batterij is opgeladen (normale
lading).
Na het opladen van het batterijpak
Koppel de netspanningsadapter los van de
DC IN aansluiting van de camcorder.
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
Auf Seite 285 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM“-Akku.
(1)Bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(2)Schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
Die Markierung v am Gleichstromstecker
muss dabei auf das Griffband weisen.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(5)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
Die Anzeige CHARGE leuchtet auf und der
Ladevorgang beginnt. Wenn der Ladevorgang
beendet ist, erlischt die Anzeige CHARGE
(vollständige Ladung).
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
Anzeige CHARGE/
CHARGE lampje
26
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Hinweise
Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung
kommen. Andernfalls kann es zu einem
Kurzschluss kommen und das Netzteil kann
beschädigt werden.
Mit angebrachtem Akku NP-FM91/QM91/
QM91D ist der Camcorder nicht mehr im
Gleichgewicht, wenn Sie ihn auf einem Tisch
usw. abstellen.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an. Wenn bei
Verwendung des Netzteils an diesem Gerät eine
Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so
schnell wie möglich von der Netzsteckdose, um
die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Beim Laden des Akkus blinkt die Anzeige
CHARGE in folgenden Fällen:
Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
Der Akku ist defekt.
VORSICHT
Das System bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Ladedauer/Oplaadtijd
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25 °C
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die
Temperatur des Akkus aufgrund der
Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig
ist.
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Opmerkingen
Zorg dat geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de
netspanningsadapter komen. Dit kan
kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Uw camcorder staat minder stabiel op een tafel
e.d. wanneer het batterijpak NP-FM91/QM91/
QM91D is geïnstalleerd.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er problemen zijn met de
netspanningsadapter, moet u onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact halen om de
stroomtoevoer te onderbreken.
Bij het opladen van het batterijpak knippert
het CHARGE lampje in de volgende gevallen:
Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
Als er iets mis is met het batterijpak.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft stroom ontvangen zolang het
is aangesloten op het stopcontact, zelfs als het
apparaat is uitgeschakeld.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt bij 25°C.
Het opladen kan langer duren als de batterij erg
warm of koud is vanwege de
omgevingstemperatuur.
Akku/Batterijpak Vollständiges Laden/Volledig opgeladen
NP-FM30 (mitgeliefert/bijgeleverd) 145
NP-FM50 150
NP-FM70 240
NP-QM71/QM71D 260
NP-FM91/QM91/QM91D 360
27
Vorbereitungen Voorbereidingen
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Ununterbrochen/ Normalfall
*
/ Ununterbrochen/ Normalfall
*
/ Ununterbrochen/ Normalfall
*
/
Continu Gemiddeld
*
Continu Gemiddeld
*
Continu Gemiddeld
*
NP-FM30 100 55 80 45 95 50
(mitgeliefert/bijgeleverd)
NP-FM50 160 90 135 75 155 90
NP-FM70 335 195 275 160 320 190
NP-QM71/QM71D 390 225 325 190 375 220
NP-FM91/QM91/ 585 345 490 285 565 330
QM91D
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm/
Opnemen met het LCD-scherm
NP-FM30 (mitgeliefert/bijgeleverd) 110 135
NP-FM50 180 220
NP-FM70 370 450
NP-QM71/QM71D 430 530
NP-FM91/QM91/QM91D 645 785
Dauer bei Wiedergabe mit
geschlossenem LCD-
Bildschirmträger/
Speelduur met gesloten LCD-
scherm
Aufnahmedauer/Opnameduur
Aufnehmen mit dem
Sucher/
Opnemen met de
zoeker
Dauer bei Wiedergabe auf dem
LCD-Bildschirm/
Speelduur op het LCD-scherm
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
*Ungefähre Aufnahmedauer, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und das Gerät ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
Wiedergabedauer/Speelduur
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Hinweis
Ungefähre Dauer bei Aufnahme und
ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die
Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie
den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
Akku/
Batterijpak Hintergrundbeleuchtung
ein/
Backlight aan
Hintergrundbeleuchtung
aus/
Backlight uit
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak
*Gebruiksduur bij benadering, bij filmen met
herhaaldelijk starten/stoppen van het
opnemen, in-/uitzoomen en in-/uitschakelen
van de stroom. De gebruiksduur van het
batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
afspelen met een volledig opgeladen batterijpak
Opmerking
Opnameduur bij benadering en onafgebroken
speelduur bij 25°C. De batterij gaat minder lang
mee bij gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
Akku/
Batterijpak
28
Überprüfen des Akkuzustandes
– Akkuinformationen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Der Akkupegel (Restladung in Prozent) und
die restliche Betriebsdauer des Akkus beim
Verwenden des LCD-Bildschirms bzw.
Suchers werden etwa 7 Sekunden lang
angezeigt.
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO gedrückt
halten, werden die Anzeigen etwa 20
Sekunden lang angezeigt.
Wenn der Schalter LCD BACKLIGHT auf ON
steht, wird als Zeitangabe die restliche
Aufnahmedauer angezeigt.
Hinweis
In folgenden Fällen erscheint die Anzeige
BATTERY INFO nicht:
Der Akku wurde nicht angebracht.
Der Akku ist defekt.
Der Akku ist vollständig entladen.
Akkuinformationen
Die als Akkinformationen angezeigten Zahlen
geben die ungefähre Aufnahmedauer an.
Während die Restladung berechnet wird
„CALCULATING BATTERY INFO ...“ wird
angezeigt.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
DISPLAY/
BATT INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER :
:64
80 min
min
0% 50% 100%
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER :
:80
100 min
min
0% 50% 100%
3
Ladevorgang läuft/
Tijdens het opladen Vollständig geladen/
Volledig opgeladen
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Status van het batterijpak
controleren – Battery Info
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Druk op OPEN om het LCD-paneel te
openen.
(3)Druk op DISPLAY/BATT INFO.
De batterijlading (procentuele restlading) en
resterende gebruiksduur bij gebruik van het
LCD-scherm of de beeldzoeker verschijnen
gedurende ongeveer 7 seconden.
Wanneer u DISPLAY/BATT INFO ingedrukt
houdt, blijven de aanduidingen gedurende
ongeveer 20 seconden staan.
De aangegeven tijd is de beschikbare
opnameduur wanneer de LCD BACKLIGHT
schakelaar op ON staat.
Opmerking
De BATTERY INFO aanduiding verschijnt
mogelijk niet in de volgende gevallen:
Als het batterijpak niet is geïnstalleerd.
Als er iets mis is met het batterijpak.
Als het batterijpak niet volledig leeg is.
Battery Info
Het cijfer dat als Battery Info verschijnt, is de
opnameduur bij benadering.
Terwijl de resterende batterijlading wordt
berekend
"CALCULATING BATTERY INFO ..." is
zichtbaar.
29
Vorbereitungen Voorbereidingen
Betreiben des Camcorders am
Netzstrom
Schließen Sie das Netzteil genauso an wie zum
Laden des Akkus (S. 25).
Anschließen an eine Netzsteckdose
Das Netzteil versorgt den Camcorder auch
dann mit Strom von einer Netzsteckdose, wenn
der Akku am Camcorder angebracht ist.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, dass der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt
wird, solange das Netzkabel an die Buchse DC
IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel
nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Gebruik van de camcorder op
netstroom
Sluit de netspanningsadapter aan op dezelfde
manier als voor het opladen van het batterijpak
(p. 25).
Aansluiten op een stopcontact
De netspanningsadapter kan de camcorder van
stroom voorzien zelfs als het batterijpak op de
camcorder is bevestigd.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Het batterijpak kan
dus geen stroom leveren als het netsnoer is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van het netsnoer niet in het
stopcontact.
30
Schritt 2 Einstellen
des Griffbands Stap 2 De handgreep
regelen
Das mit dem Camcorder gelieferte Griffband
kann als normales Griffband oder als
Handgelenksriemen verwendet werden.
Verwendung als Griffband
Greifen Sie mit der Hand in das Griffband.
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Wenn das Griffband zu weit heraushängt,
stecken Sie es in das Handpolster.
Verwenden des Griffbands als
Handgelenksriemen
(1)Öffnen Sie das Handpolster. Lösen Sie das
Griffband aus der Klammer und ziehen Sie es
aus dem Handpolster heraus.
(2)Ziehen Sie das Griffband aus dem Ring
heraus und ziehen Sie es erneut durch die
Klammer.
(3)Ziehen Sie das Griffband durch die
Griffbandeinstellung und schließen Sie die
Handauflage.
Hinweise
Um den Camcorder zu halten, greifen Sie in das
Griffband, so dass dieses um das Handgelenk
liegt, und die Finger auf der Auflagefläche
ruhen.
Nun lässt sich das Handpolster vom Griffband
lösen.
Auflagefläche/
Vingersteun
2
1
3
4
An diesem Ring können Sie handelsübliche
Riemen usw. anbringen./
Aan deze ring kunnen in de handel verkrijgbare
riemen e.d. worden vastgemaakt.
De handgreep die bij uw camcorder is geleverd
kan dienen als gewone handgreep of polsband.
Gebruik als handgreep
Steek uw hand door de handgreep.
Trek de handgreepband goed strak aan.
Steek een loshangende handgreep in het
handkussen.
Gebruik van de handgreep als
polsriem
(1)Open het handkussen. Maak de riem los van
de gesp en trek ze uit het handkussen.
(2)Trek de riem uit de ring en steek ze opnieuw
door de gesp.
(3)Voer de riem door het verstelsysteem en sluit
het handkussen.
Opmerkingen
Hou de camcorder vast met de pols door de
riem en uw vingers lichtjes op de vingersteun.
Het handkussen kan worden losgemaakt van
de riem.
31
Vorbereitungen Voorbereidingen
Schritt 2 Einstellen des Griffbands Stap 2 De handgreep regelen
1
2
3
Griffbandeinstellung/
Verstelsysteem
Ring/
Antislipring
Handauflage/
Handkussen
32
Schritt 3 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den
Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die
Anzeige „CLOCK SET“ wird jedes Mal
angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E)
stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
haben.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen,
werden „-- -- ----“ und „--:--:--“ als Datencode auf
dem Band oder „Memory Stick“ (nur DCR-
PC105E) aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder etwa 3 Monate lang
nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (Striche werden
angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte
Akku entladen hat (S. 295). Laden Sie in diesem
Fall den integrierten Akku und stellen Sie dann
Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-
PC105E).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie FN (Funktion), um PAGE1
aufzurufen (S. 34).
(4)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(5)Wählen Sie mit r/R die Option und
drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET
und drücken Sie EXEC.
(7)Wählen Sie mit r/R das gewünschte Jahr aus
und drücken Sie EXEC.
(8)Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie in
Schritt 7 erläutert ein.
(9)Stellen Sie mit r/R die Minuten ein und
drücken Sie EXEC zeitgleich mit einem
Zeitsignal. Die Uhr beginnt zu laufen.
Stap 3 Datum en tijd
instellen
Stel de datum en tijd in wanneer u de camcorder
voor het eerst gebruikt. "CLOCK SET" verschijnt
telkens wanneer u de POWER schakelaar op
CAMERA of MEMORY (alleen DCR-PC105E) zet
terwijl datum en tijd niet zijn ingesteld.
Wanneer datum en tijd niet zijn ingesteld,
worden "-- -- ----" en "--:--:--" als opnamegegevens
opgenomen op de band of de "Memory Stick"
(alleen DCR-PC105E).
Als u de camcorder ongeveer 3 maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de tijd- en
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare
batterij in de camcorder is uitgeput (p. 295). Laad
dan de ingebouwde oplaadbare batterij op en stel
vervolgens jaar, maand, dag, uren en minuten in.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen DCR-PC105E).
(2)Druk op OPEN om het LCD-paneel te
openen.
(3)Druk op FN (Function) om PAGE1 te laten
verschijnen (p. 34).
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(5)Druk op r/R om te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(6)Druk op r/R om CLOCK SET te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(7)Druk op r/R om het jaar te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(8)Stel maand, dag en uur in zoals beschreven in
stap 7.
(9)Druk op r/R om de minuten in te stellen en
druk vervolgens op EXEC wanneer het
tijdsignaal weerklinkt. De klok begint te
lopen.
33
Vorbereitungen Voorbereidingen
3
FN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
––:––:––
5
9
6
78
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
2003
1
1
0 00 17 00
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
2003
7
4
2003
7
4
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
472003
17:30:20
2003
1
1
0 00
Schritt 3 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
So rufen Sie wieder FN (Funktion) auf
Drücken Sie EXIT.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
Stap 3 Datum en tijd instellen
Terugkeren naar FN (Function)
Druk op EXIT.
Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder werkt
met een 24-uurs cyclus.
34
21
3
SPOT
METER
MENU
SPOT
FOCUS
FADER END
SCH EXPO-
SURE
PAGE2 PAGE3
EXIT
PAGE1
Wenn der Schalter POWER auf
CAMERA steht/
Wanneer de POWER schakelaar
is ingesteld op CAMERA
Bei diesem Camcorder werden die Funktionen
als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den
LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER für die
Aufnahme auf CAMERA, für die Wiedergabe
auf PLAYER*1)/VCR*2) und für die
Verwendung eines „Memory Sticks“ auf
MEMORY*3).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie FN. Die Funktionen auf PAGE1
werden als Berührungstasten auf dem LCD-
Bildschirm angezeigt.
Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt wird, berühren Sie den LCD-
Bildschirm leicht, damit es erscheint. Sie
können die Anzeige mit der Taste DISPLAY/
BATT INFO am Camcorder steuern.
(4)Drücken Sie PAGE2 oder PAGE3, um PAGE2
bzw. PAGE3 aufzurufen. Die Funktionen auf
PAGE2 bzw. PAGE3 werden als
Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
(5)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Näheres zu den einzelnen
Funktionen finden Sie auf den entsprechenden
Seiten dieser Bedienungsanleitung.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC105E
Schritt 4 Der
Berührungsbildschirm
Uw camcorder werkt met bedieningsknoppen op
het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm aan met de vinger om een
functie te bedienen.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA voor
opname, PLAYER*1)/VCR*2) voor weergave of
MEMORY*3) om de "Memory Stick" te
gebruiken.
(2)Druk op OPEN om het LCD-paneel te openen.
(3)Druk op FN. De bedieningsknoppen op
PAGE1 verschijnen op het LCD-scherm.
Indien FN niet op het LCD-scherm staat, raak
dan het LCD-scherm lichtjes aan om het te
laten verschijnen. De weergave kan worden
gestuurd met DISPLAY/BATT INFO op de
camcorder.
(4)Druk op PAGE2/PAGE3 om PAGE2/PAGE3
te laten verschijnen. De bedieningsknoppen
op PAGE2/PAGE3 verschijnen op het LCD-
scherm.
(5)Druk op een gewenst bedieningsitem.
Raadpleeg de betreffende pagina’s in deze
gebruiksaanwijzing voor elke functie.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC105E
Stap 4 Gebruik van
het aanraakscherm
DISPLAY/BATT INFO
35
Vorbereitungen Voorbereidingen
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Instellingen uitvoeren
Druk op OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer in het uitleesvenster.
Instellingen annuleren
Druk op OFF. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer in het uitleesvenster.
De schermaanduidingen verbergen
Druk op DISPLAY/BATT INFO.
Bedieningsknoppen op elk
scherm
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
CAMERA
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
PLAYER (alleen DCR-PC103E)/VCR (alleen DCR-
PC104E/PC105E)
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY (alleen DCR-PC105E)
Tijdens geheugenopname
Tijdens geheugenweergave
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So werden Einstellungen ausgeführt
Drücken Sie OK. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
So verwerfen Sie Einstellungen
Drücken Sie OFF. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
So blenden Sie Bildschirmanzeigen
aus
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Funktionen auf den einzelnen
Seiten
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER (nur
DCR-PC103E)/VCR (nur DCR-PC104E/PC105E)
steht
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
(nur DCR-PC105E)
Bei Speicheraufnahme
Bei Speicherwiedergabe
Schritt 4 Der
Berührungsbildschirm Stap 4 Gebruik van het
aanraakscherm
PAGE1 SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, FADER, END SCH, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT, VOL, MEM MIX*1)
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S
*1) nur DCR-PC105E *1) Alleen DCR-PC105E
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA CODE
PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL
PAGE1 SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, PLAY, PB FOLDR, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, BURN DVD, DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL*2)
*2) nur DCR-PC104E/PC105E *2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
36
Hinweise
Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf
die Berührungstasten und stützen den LCD-
Bildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab.
Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen,
wie z. B. einem Stift, auf den LCD-Bildschirm.
Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-
Bildschirm.
Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit
nassen Händen.
Beim Ausführen einer Option
Ein grüner Balken erscheint über der Option.
Wenn bestimmte Optionen nicht zur
Verfügung stehen
Solche Optionen werden grau angezeigt.
Wenn Sie den Sucher benutzen
Dabei können Sie ebenfalls mit dem
Berührungsbildschirm arbeiten (S. 89).
Opmerkingen
Druk lichtjes met de vingers op het
aanraakscherm terwijl u het LCD-paneel
achteraan ondersteunt met de vinger.
Druk niet op met scherpe voorwerpen zoals
bijvoorbeeld een balpen op het LCD-scherm.
Druk niet te hard op het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm niet aan met natte
handen.
Bij het uitvoeren van elk item
Boven het item verschijnt een groen balkje.
Wanneer items niet beschikbaar zijn
Het item is grijs.
Gebruik van de beeldzoeker
U kunt ook gebruik maken van het
aanraakscherm (p. 89).
Schritt 4 Der
Berührungsbildschirm Stap 4 Gebruik van het
aanraakscherm
37
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Führen Sie als Vorbereitung Schritt 1 (S. 24) bis
Schritt 3 (S. 32) aus.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Bereiten Sie die Stromquelle vor (S. 24) und
legen Sie eine Kassette ein (S. 12).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Damit wird der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet.
(4)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf
dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Aufnahme
5
2
4
3
50min
REC
0:00:01
LOCK
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
1
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
Schalter LOCK/
LOCK schakelaar
Kameraaufnahmeanzeige/
Camera-opnamelampje
Mikrofon/
Microfoon
— Opnemen – Basisbediening —
Video-opnamen maken
Verricht vooraf stap 1 (p. 24) tot stap 3 (p. 32).
(1)Verwijder de lensdop en trek aan het touwtje
om hem te bevestigen.
(2)Maak een stroombron klaar (p. 24) en plaats
een videocassette (p. 16).
(3)Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. Hierdoor schakelt de
camcorder over naar de wachtstand.
(4)Druk op OPEN om het LCD-paneel te openen.
Het beeld verschijnt op het scherm.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint met opnemen. De REC
indicator licht op. Het camera-opnamelampje
aan de voorzijde van de camcorder gaat
branden. Als u wilt stoppen met opnemen,
drukt u nogmaals op START/STOP.
38
Aufnahme Video-opnamen maken
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standard Play - Standardwiedergabe) oder im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP unter in den Menüeinstellungen
aus (S. 242). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so
lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem
Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die
Kassette auch auf dem Camcorder
wiederzugeben.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der
letzten aufgenommenen Szene und der nächsten
Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den
Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch Folgendes:
Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP- und im LP-
Modus (S. 242) auf ein und derselben Kassette.
Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Während der Aufnahme
Berühren Sie nicht das eingebaute Mikrofon.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER
auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
Der Camcorder schaltet sich jedoch nur dann
automatisch aus, wenn eine Kassette eingelegt ist.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP-
Modus aufnehmen oder ganz im LP-Modus
aufnehmen
Der Übergang zwischen den Szenen ist
möglicherweise nicht störungsfrei.
Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das
Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Hinweis zum Schalter LOCK (nur DCR-PC105E)
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links
schieben, lässt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die
rechte Position eingestellt.
Opmerking bij de opnamestand
De camcorder kan opnemen en afspelen met de
SP (standaard) snelheid of de LP (langspeel)
snelheid. Kies de stand SP of LP onder in het
instelmenu (p. 253). Met de LP langspeelsnelheid
kunt u 1,5 keer zo lang opnemen als met de SP
snelheid.
Als u een videocassette hebt opgenomen met de
LP snelheid op de camcorder, kunt u de
videocassette beter ook afspelen op de
camcorder.
Voor het soepel aaneensluiten van opnamen
De overgang van de laatste opname en de
volgende opname verloopt goed als u de cassette
niet verwijdert, ook niet als u de camcorder
uitschakelt.
Houd echter rekening met de volgende punten:
Combineer geen opnamen met SP snelheid en
met LP snelheid (p. 253) op één cassette.
Als u het batterijpak moet vervangen, zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Tijdens het opnemen
Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.
Hierdoor wordt de batterijlading gespaard en
slijtage van de band voorkomen. Om daarna
weer over te schakelen naar de wachtstand, zet u
de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG) en
daarna weer terug op CAMERA. De camcorder
wordt echter niet automatisch uitgeschakeld als
er geen cassette is geplaatst.
Als u op een cassette zowel met de SP als met
de LP snelheid opneemt, of als u opneemt met
de LP snelheid
De scènes sluiten niet altijd soepel op elkaar aan.
Dan kan er bij weergave vervorming in het
beeld optreden, of kan de tijdcode tussen de
scènes niet juist worden aangebracht.
Opmerking bij de LOCK schakelaar (alleen
DCR-PC105E)
Wanneer u de LOCK schakelaar naar links schuift,
kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk
in de MEMORY stand worden gezet. De LOCK
schakelaar is standaard naar rechts ingesteld.
40
Aufnahme Video-opnamen maken
Resterende batterijduur tijdens het opnemen
De resterende batterijladingsindicator geeft de
continu opnameduur bij benadering aan. De
aanduiding geeft mogelijk een onjuiste waarde
weer, afhankelijk van de omstandigheden waarin
u opneemt. Als u het LCD-paneel sluit en weer
opent, wordt de resterende batterijlading pas na
ongeveer 1 minuut correct aangegeven in
minuten.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of
weergaveduur aan als "0:00:00" (uren : minuten :
seconden) tijdens het opnemen en als "0:00:00:00"
(uren : minuten : seconden : beelden) bij
weergave.
U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of andere
instellingen) verschijnen niet tijdens het
opnemen. Deze worden wel automatisch op de
videocassette opgenomen. Druk op de DATA
CODE toets tijdens het afspelen om de
opnamegegevens weer te geven (p. 55).
Na het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Sluit het LCD-paneel.
(3)Verwijder de videocassette uit de camcorder.
(4)Koppel de stroombron los.
Die Akkurestladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
immer korrekt. Wenn Sie den LCD-
Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen,
dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Restladung in Minuten angezeigt wird.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden) während der Aufnahme
und „0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) während der Wiedergabe.
Der Zeitcode allein lässt sich später nicht ändern.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE (S. 55).
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3)Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(4)Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle.
41
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Einstellen des LCD-Bildschirms
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger einstellen
wollen, vergewissern Sie sich, dass der LCD-
Bildschirmträger 90 Grad weit aufgeklappt ist.
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen
und ihn wieder an das Camcordergehäuse
anlegen, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist.
180°
90°
90°
180°
Aufnahme Video-opnamen maken
Het LCD-scherm instellen
Als u het LCD-paneel wilt verstellen, moet het 90
graden zijwaarts uitgeklapt zijn.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD-scherm, behalve in de
spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch
uitgeschakeld.
Opnamen weergeven op het LCD-scherm
Het LCD-paneel kan worden uitgeklapt en
teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten
wijst.
42
Aufnehmen im Spiegelmodus
Mit dieser Funktion kann sich die
aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm
selbst sehen.
In diesem Modus kann die aufzunehmende
Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen,
während Sie sie im Sucher betrachten.
Ziehen Sie den Sucher heraus und drehen Sie
den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Aufnahme Video-opnamen maken
Opnemen in de spiegelstand
Dankzij deze functie kan het onderwerp zichzelf
tijdens het filmen op het LCD-scherm zien.
De persoon die wordt gefilmd, kan zichzelf op
het LCD-scherm zien met deze functie, terwijl u
naar deze persoon kijkt door de beeldzoeker.
Trek de beeldzoeker uit en draai het LCD-
paneel 180 graden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm wordt gespiegeld
weergegeven. Het opgenomen beeld is echter
niet in spiegelbeeld.
43
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
(1)Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE2.
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER*1)/
VCR*2) steht, drücken Sie FN, um PAGE1
anzuzeigen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY*3)
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE3.
(2)Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
erscheint.
(3)Stellen Sie mit – (dunkler)/+ (heller) die
Helligkeit des LCD-Bildschirms ein.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
wird wie in Schritt 1 wieder angezeigt.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC105E
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
OK
Aufnahme Video-opnamen maken
De helderheid van het LCD-
scherm aanpassen
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA, druk
op FN en kies PAGE2.
Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/
VCR*2) en druk op FN en om PAGE1 te laten
verschijnen.
Zet de POWER schakelaar op MEMORY*3),
druk op FN en kies PAGE3.
(2)Druk op LCD BRT. Het scherm om de
helderheid van het LCD-scherm te regelen
verschijnt.
(3)Regel de helderheid van het LCD-scherm met
– (donker)/+ (helder).
(4)Druk op OK om in stap 1 terug te keren
naar PAGE1/PAGE2/PAGE3.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC105E
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Balkenanzeige/
De balkjesaanduiding
44
ON
LCD BACKLIGHT
OFF
So stellen Sie die
Hintergrundbeleuchtung für
den LCD-Bildschirm ein
Wenn Sie den Camcorder im Freien bei hellem
Sonnenlicht verwenden, können Sie die
Betriebsdauer des Akkus verlängern, indem Sie
den Schalter LCD BACKLIGHT auf OFF stellen.
Wenn Sie den Camcorder in geschlossenen
Räumen verwenden, stellen Sie den Schalter LCD
BACKLIGHT auf ON. Die Standardeinstellung
ist ON.
Hintergrundbeleuchtung für den LCD-
Bildschirm
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die
Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
einstellen. Wählen Sie in den Menüeinstellungen
LCD B.L. unter aus (S. 238).
Wenn Sie den Bildschirm mit LCD BRT, LCD B.L.
oder dem Schalter LCD BACKLIGHT einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene
Bild nicht.
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD-
Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die Bilder
im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie den Sucher heraus und bewegen Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Einstellhebel des Sucherobjektivs/
Beeldzoekerlensregelaar
Aufnahme Video-opnamen maken
De achtergrondverlichting van
het LCD-scherm regelen
Bij het opnemen buiten in fel zonlicht kan men de
batterij langer laten meegaan door de LCD
BACKLIGHT schakelaar op OFF te zetten.
Zet de LCD BACKLIGHT schakelaar op ON om
binnen op te nemen. (De standaardinstelling is
ON.)
Achtergrondverlichting van het LCD-scherm
U kunt de verlichting regelen wanneer u gebruik
maakt van het batterijpak. Kies bij LCD B.L.
onder in het instelmenu (p. 249).
Ook al regelt u het LCD-scherm met de LCD
BRT, LCD B.L. of de LCD BACKLIGHT schakelaar
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
De beeldzoeker afstellen
Bij het maken van video-opnamen met het LCD-
paneel gesloten kunt u het beeld controleren in
de beeldzoeker. Stel het zoekerlensje scherp
zodat u het beeld in de zoeker optimaal scherp
kunt zien.
Trek de beeldzoeker uit en stel het beeld
nauwkeurig scherp met de
beeldzoekerlensregelaar.
45
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die
Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
einstellen. Wählen Sie in den Menüeinstellungen
VF B.L. unter aus (S. 238).
Wenn Sie VF B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene
Bild nicht.
Das Aufnehmen mit dem Sucher empfiehlt
sich, wenn:
Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm nicht
deutlich sehen können.
Sie den Akku schonen möchten.
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel
weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
W : Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
T : Telebereich (Motiv erscheint näher)
T
W
T
W
Aufnahme Video-opnamen maken
Achtergrondverlichting van de beeldzoeker
U kunt de verlichting regelen wanneer u gebruik
maakt van het batterijpak. Kies bij VF B.L. onder
in het instelmenu (p. 249).
Ook wanneer u VF B.L. regelt.
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
Opnemen met behulp van de beeldzoeker is
aanbevolen wanneer:
–U het beeld niet duidelijk kunt zien op het
LCD-scherm.
–U de batterij wilt sparen.
In- en uitzoomen
Als u de motorzoomknop voorzichtig beweegt,
kunt u langzaam in- en uitzoomen op het
onderwerp. Beweeg hem verder voor een
snellere zoombeweging.
Gebruik de zoomfunctie met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
W : voor groothoekopnamen (met het onderwerp
"verder af")
T : voor tele-opnamen (met het onderwerp
"dichter bij" of groter in beeld)
46
So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom
aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20×
oder 120× einstellen.
Für einen digitalen Zoom wählen Sie den
Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom mit
D ZOOM unter in den Menüeinstellungen
(S. 236). Standardmäßig ist der digitale Zoom auf
OFF gesetzt. Durch die digitale Verarbeitung des
Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich
die Bildqualität.
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung der „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In
der Telefotoposition muss das Objekt mindestens
80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein, in
der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
(nur DCR-PC105E)
In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom
nicht einsetzen.
TW
Aufnahme Video-opnamen maken
Voor meer dan 10× inzoomen
Meer dan 10× inzoomen wordt digitaal
uitgevoerd. Digital zoom is instelbaar op 20× of
120×.
Als u de digitale zoomfunctie wilt inschakelen,
kiest u de gewenste zoomfactor D ZOOM onder
in het instelmenu (p. 247). De digitale
zoomfunctie staat normaal op OFF. De
beeldkwaliteit is dan minder omdat het beeld
digitaal wordt bewerkt.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, draait u de motorzoomknop naar de "W"
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op nabije onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in
de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY (alleen DCR-PC105E)
U kunt digital zoom niet gebruiken.
Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen
Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie
in den Menüeinstellungen den
Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom
auswählen./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u de
digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt
ingeschakeld.
47
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Gegenlichtaufnahmen
– Gegenlichtfunktion
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E).
(2)Drücken Sie BACK LIGHT.
Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm.
So schalten Sie die
Gegenlichtfunktion aus
Drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Hinweis zu Gegenlichtaufnahmen
Wenn Sie bei EXPOSURE (S. 81) auf MANUAL
drücken oder bei SPOT METER (S. 82) die
gewünschte Stelle auswählen, wird die
Gegenlichtfunktion ausgeschaltet.
BACK LIGHT
Aufnahme Video-opnamen maken
Tegenlichtopnamen
– Tegenlichtfunctie
Voor het maken van tegenlichtopnamen (met een
lichtbron of erg lichte achtergrond achter het
onderwerp) gebruikt u de tegenlichtfunctie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen DCR-PC105E).
(2)Druk op BACK LIGHT.
De . aanduiding wordt op het scherm
weergegeven.
Om de tegenlichtfunctie uit te
schakelen
Druk nogmaals op BACK LIGHT.
Bij het opnemen met tegenlicht
Door op MANUAL bij EXPOSURE (p. 81) te
drukken of SPOT METER (p. 82) te kiezen, wordt
de tegenlichtfunctie geannuleerd.
48
OFF
ON
NIGHTSHOT
Aufnehmen im Dunkeln
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Die Funktion NightShot
Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei
Nacht oder Dunkelheit aufnehmen.
Wenn Sie mit NightShot aufnehmen, wird das
Bild unter Umständen mit falschen oder
unnatürlichen Farben aufgezeichnet.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E).
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und ”NIGHTSHOT” blinken
auf dem Bildschirm.
So beenden Sie NightShot
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion Super NightShot
Mit Super NightShot werden die Motive bis zu
16-mal heller als bei NightShot aufgenommen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und ”NIGHTSHOT” blinken
auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4)Drücken Sie SUPER NS.
Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Aufnahme Video-opnamen maken
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
NightShot gebruiken
Met NightShot kan in het duister worden
opgenomen.
Bij het opnemen met NightShot kan het beeld
verkeerde of onnatuurlijke kleuren vertonen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen DCR-PC105E).
(2)Zet NIGHTSHOT op ON.
De aanduidingen en ”NIGHTSHOT”
knipperen op het scherm.
NightShot annuleren
Zet NIGHTSHOT op OFF.
Super NightShot gebruiken
Met Super NightShot zijn onderwerpen tot 16
keer helderder dan met NightShot.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Zet NIGHTSHOT op ON.
De aanduidingen en ”NIGHTSHOT”
knipperen op het scherm.
(3)Druk op FN en kies dan PAGE3.
(4)Druk op SUPER NS.
De aanduiding verschijnt op het scherm.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
Infrarotsender (NightShot Light)/
Infraroodzender (NightShot Light)
49
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Aufnahme Video-opnamen maken
So beenden Sie Super NightShot
Drücken Sie SUPER NS erneut, um die Anzeige S
auszublenden. Zum Deaktivieren von NightShot
schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion NightShot Light
Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das
Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT
unter in den Menüeinstellungen auf ON
(S. 236). Die Standardeinstellung ist ON.
Die Funktion Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter ermöglicht Farbaufnahmen
in schlecht beleuchteter Umgebung.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
(3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4)Drücken Sie COLR SLW S.
Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
So beenden Sie Colour Slow Shutter
Drücken Sie COLR SLW S, so dass die Anzeige
ausgeblendet wird.
Hinweise
Verwenden Sie NightShot nicht, wenn es hell
ist, zum Beispiel tagsüber im Freien.
Andernfalls könnte es zu einer Fehlfunktion
kommen.
Wenn beim Aufnehmen mit NightShot das
Fokussieren nur schwer möglich ist, verwenden
Sie den manuellen Fokus.
Decken Sie den Infrarotsender beim
Aufnehmen mit NightShot nicht mit dem
Finger ab.
Wenn ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) angebracht ist, kann dieses die
Infrarotstrahlen blockieren.
Super NightShot annuleren
Druk opnieuw op SUPER NS om de S indicator
te laten verdwijnen. Om NightShot uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
NightShot Light gebruiken
Het beeld wordt helderder als NightShot Light is
ingeschakeld. Voor het gebruik van de NightShot
Light functie zult u eerst N.S.LIGHT onder in
het instelmenu op ON moeten zetten (p. 247). (De
standaardinstelling is ON.)
Colour Slow Shutter gebruiken
Met Colour Slow Shutter kunt u gekleurde
beelden opnemen in het donker.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Zet NIGHTSHOT op OFF.
(3)Druk op FN en kies dan PAGE3.
(4)Druk op COLR SLW S.
De aanduiding verschijnt op het scherm.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
Colour Slow Shutter annuleren
Druk op COLR SLW S om de aanduiding te
laten verdwijnen.
Opmerkingen
Gebruik NightShot niet bij helder licht
(bijvoorbeeld buitenshuis overdag). Als u dit
wel doet, kan het apparaat worden beschadigd.
Stel handmatig scherp wanneer het
scherpstellen met NightShot moeilijk gaat.
Dek de infraroodzender tijdens het opnemen
met NightShot niet af met de vingers.
Een extra lens (los verkrijgbaar) kan de
infraroodstralen blokkeren.
OFF
ON
NIGHTSHOT
50
Aufnahme Video-opnamen maken
Bei Verwendung von NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
–Weißabgleich
PROGRAM AE (die Anzeige blinkt)
Manuelle Belichtung
Flexible Punktbelichtungsmessung
Bei Super NightShot oder Colour Slow Shutter
Die Verschlusszeit wird automatisch an die
Helligkeit angepasst und die Bewegung der
Bilder erscheint möglicherweise verlangsamt.
Bei Verwendung von Super NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
–Weißabgleich
Ein-/Ausblenden
–Digitaleffekte
PROGRAM AE
Manuelle Belichtung
Flexible Punktbelichtungsmessung
Aufnehmen mit dem Blitz
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
(nur DCR-PC105E)
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des
Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light
beträgt etwa 3 m.
Bei Verwendung der Funktion Colour Slow
Shutter stehen folgende Funktionen nicht zur
Verfügung:
Ein-/Ausblenden
–Digitaleffekte
PROGRAM AE
Manuelle Belichtung
Flexible Punktbelichtungsmessung
Aufnehmen mit dem Blitz
Bei völliger Dunkelheit
Colour Slow Shutter funktioniert unter
Umständen nicht wie gewohnt.
Bij het gebruik van NightShot zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
Kleurbalans
PROGRAM AE (de aanduiding knippert)
Handmatige belichting
Flexible Spot Meter
Bij gebruik van Super NightShot of Colour
Slow Shutter
De sluitersnelheid wordt automatisch afgestemd
op de helderheid en het beeld kan trager
bewegen.
Bij het gebruik van Super NightShot zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
Kleurbalans
In- en uitfaden
Digitale effecten
PROGRAM AE
Handmatige belichting
Flexible Spot Meter
Opnemen met de flitslamp
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY (alleen DCR-PC105E).
U kunt de volgende functies niet gebruiken:
Super Nightshot
Colour Slow Shutter
NightShot Light
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light-
stralen bedraagt ongeveer 3 m.
Bij het gebruik van Colour Slow Shutter zult u
de volgende functies niet kunnen gebruiken:
In- en uitfaden
Digitale effecten
PROGRAM AE
Handmatige belichting
Flexible Spot Meter
Opnemen met de flitslamp
In volledige duisternis
Colour Slow Shutter werkt wellicht niet normaal.
52
Überprüfen von Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/Suchen des
nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Aufnahmeendesuche funktioniert
möglicherweise nicht korrekt.
Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts
Sie können den jeweils nächsten
Aufnahmestartpunkt suchen. Der Ton ist dabei
nicht zu hören.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie MENU.
(4)Wählen Sie EDITSEARCH unter und
drücken Sie EXEC (S. 236).
(5)Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT.
(6)Halten Sie 7/– oder + gedrückt. Die
Aufnahme wird wiedergegeben.
Lassen Sie 7/– bzw. + los, um die
Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt
START/STOP drücken, beginnt die
Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie 7/–
bzw. + losgelassen haben.
7/– : rückwärts
+ : vorwärts
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie MENU.
(4)Wählen Sie EDITSEARCH unter und
drücken Sie EXEC (S. 236).
(5)Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT.
(6)Drücken Sie kurz 7/–.
Einige Sekunden der Passage, an der Sie
zuletzt gestoppt haben, werden
wiedergegeben und danach schaltet der
Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
Opnamen controleren
– End search/Edit search/Rec
Review
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Edit search
Hiermee kunt u het beginpunt voor de volgende
opname zoeken. Hierbij kunt u het geluid niet
controleren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3)Druk op MENU.
(4)Kies EDITSEARCH onder en druk
vervolgens op EXEC (p. 247).
(5)Kies ON en druk vervolgens op EXIT.
(6)Hou 7/– of + ingedrukt. De opname wordt
afgespeeld.
Laat 7/– of + los om de weergave te stoppen.
Wanneer u op de START/STOP toets drukt,
begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u 7/– of + losliet.
7/– : terugzoeken
+ : vooruitzoeken
Rec Review
Hiermee kunt u het laatst opgenomen gedeelte
controleren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3)Druk op MENU.
(4)Kies EDITSEARCH onder en druk
vervolgens op EXEC (p. 247).
(5)Kies ON en druk vervolgens op EXIT.
(6)Druk even op 7/–.
Het gedeelte dat u onlangs hebt gestopt wordt
gedurende enkele seconden afgespeeld en uw
camcorder schakelt weer over naar de
wachtstand.
53
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
Sie können die Bandaufnahme auf dem LCD-
Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD-
Bildschirmträger zuklappen, können Sie das
Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die
Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder
gelieferte Fernbedienung steuern.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Spulen Sie das Band mit zurück.
(4)Starten Sie mit die Wiedergabe.
(5)Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden
erläutert ein.
1Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
2Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3Drücken Sie – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke).
4Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
Wiedergeben einer Kassette
4
31
5
2
VOL
OK
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
Balkenanzeige/
De balkjesaanduiding
— Afspelen – Basisbediening —
Een cassette afspelen
U kunt de opgenomen beelden bekijken op het
LCD-scherm. Als u het LCD-paneel sluit, kunt u
de beelden in de beeldzoeker bekijken. Voor de
bediening bij het afspelen kunt u ook de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
PLAYER*1)/VCR*2) stand.
(2)Druk op OPEN om het LCD-paneel te openen.
(3)Druk op om de band terug te spoelen.
(4)Druk op om de weergave te starten.
(5)Regel het volume zoals hieronder beschreven
staat.
1Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
2Druk op VOL. Het volumeregelscherm
verschijnt.
3Druk op – (om het volume te verlagen)/
+ (om het volume te verhogen).
4Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
54
DISPLAY/BATT INFO
DISPLAY
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie .
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stoppmodus .
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stoppmodus
So können Sie ein Standbild
anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe . Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
erneut. Bleibt der Camcorder länger als 5
Minuten in der Wiedergabepause, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet
lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dabei handelt es
sich nicht um eine Fehlfunktion.
So zeigen Sie die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm an
– Anzeigefunktion
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO auf dem
Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem
Camcorder gelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden
ausgeblendet.
Wenn die Anzeigen wieder zu sehen sein sollen,
drücken Sie erneut DISPLAY/BATT INFO oder
DISPLAY auf der Fernbedienung.
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De weergave stoppen
Druk op .
De band terugspoelen
Druk op in de weergavestopstand.
Een band snel vooruitspoelen
Druk op in de weergavestopstand.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauzestand)
Druk op tijdens de weergave. Druk
nogmaals op om de weergave te hervatten.
De camcorder stopt automatisch wanneer de
weergavepauze langer dan 5 minuten duurt.
Als het apparaat lange tijd blijft ingeschakeld
De camcorder wordt warm. Dit duidt niet op een
storing.
Schermaanduidingen
weergeven – Weergavefunctie
Druk op DISPLAY/BATT INFO op uw
camcorder of DISPLAY op de afstandsbediening
die met uw camcorder is meegeleverd.
De schermaanduidingen verdwijnen.
Druk nogmaals op DISPLAY/BATT INFO of
DISPLAY op de afstandsbediening om de
aanduidingen te laten verschijnen.
55
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
Anzeigen von Datum/Uhrzeit und
Aufnahmeeinstellungen
Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band
aufnehmen, sondern auch automatisch
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene andere Einstellungen während der
Aufnahme) aufzeichnen (Datencode).
Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um
den Datencode mit den Tasten auf dem
Berührungsbildschirm anzeigen zu lassen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2) und lassen Sie eine
Kassette wiedergeben.
(2)Drücken Sie während der Wiedergabe FN
und wählen Sie PAGE2 aus (S. 34).
(3)Drücken Sie DATA CODE.
(4)Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA
und drücken Sie dann OK.
(5)Drücken Sie EXIT.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
[a]Zeitcode
[b]SteadyShot aus
[c]Belichtung
[d]Weißabgleich
[e]Gain-Wert
[f]Verschlusszeit
[g]Blende
Ausblenden von Datum/Uhrzeit und den
Aufnahmeeinstellungen
Wählen Sie in Schritt 4 die Einstellung OFF.
Datum/tijd en diverse instellingen
tonen
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opname-
instellingen) op de band vast (Data Code).
Volg de onderstaande instructies om de
opnamegegevens te laten verschijnen met behulp
van het aanraakscherm.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/
VCR*2) en speel een cassette af.
(2)Druk op FN en kies PAGE2 tijdens de
weergave (p. 34).
(3)Druk op DATA CODE.
(4)Kies CAM DATA of DATE DATA en druk
vervolgens op OK.
(5)Druk op EXIT.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
[a]Tijdcode
[b]SteadyShot uit
[c]Belichting
[d]Kleurbalans
[e]Gevoeligheid
[f]Sluitertijd
[g]Diafragma
Datum/tijd en diverse instellingen niet tonen
Selecteer OFF in stap 4.
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen
Datum/Uhrzeit/
Datum/tijd Aufnahmeeinstellungen/
Diverse instellingen
12:05:56
50min
0:00:23:01
4 7 2003
AUTO
50min
0:00:23:01
5
0
AWB
F1.8
9
dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
56
Aufnahmeeinstellungen
Die Aufnahmeeinstellungen geben den
Aufnahmestatus des Camcorders zum Zeitpunkt
der Aufnahme an. Während der Bandaufnahme
werden die Einstellungen nicht angezeigt.
Bei der Datencodefunktion werden in
folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt:
Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
anschließen, werden die Daten auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG)
steht
Die Anzeige BATTERY INFO erscheint nicht,
auch wenn Sie auf der Fernbedienung DISPLAY
drücken.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2).
Mit dem Berührungsbildschirm
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(2)Lassen Sie mit V SPD PLAY die
Videofunktionstasten anzeigen.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe , um
das Band rückwärts wiederzugeben.*3)
So suchen Sie eine Szene während
der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe oder
gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen
Diverse instellingen
Diverse instellingen tonen de opnamegegevens.
In de opnamestand worden de diverse
instellingen niet aangegeven.
In de volgende gevallen worden streepjes
(-- -- --) weergegeven als u de Data Code
functie gebruikt:
Er wordt een leeg (onbespeeld) gedeelte van de
band afgespeeld.
De band is niet leesbaar omdat deze is
beschadigd of vanwege een storing.
De band is opgenomen zonder dat de datum en
de tijd op de camcorder zijn ingesteld.
Data Code
Wanneer u de camcorder aansluit op een TV,
verschijnen de opnamegegevens ook op het TV-
scherm.
Wanneer de POWER schakelaar op OFF (CHG)
staat
De BATTERY INFO aanduiding verschijnt niet,
ook al drukt u op DISPLAY op de
afstandsbediening.
Diverse weergavemogelijkheden
Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/VCR*2)
om de videobedieningstoetsen te kunnen
gebruiken.
Gebruik van het aanraakscherm
(1)Druk op FN en kies dan PAGE3.
(2)Druk op V SPD PLAY om de
videobedieningstoetsen te laten zien.
De weergaverichting omkeren
Druk tijdens de weergave op om de
weergaverichting om te keren.*3)
Snel een bepaalde scène opzoeken
(beeldzoekfunctie)
Blijf op of drukken tijdens het
afspelen. Laat de knop los om door te gaan met
normaal afspelen.
57
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette
bzw. beim Zurückspulen gedrückt.
Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder
zurückspulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme
langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe .
Wenn Sie eine Aufnahme in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie
und dann .*3)
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe . Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie und dann .*3)
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus .*4)
Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken
Sie .*4)
So suchen Sie die zuletzt
aufgenommene Szene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf
PAGE1. Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben, dann stoppt der
Camcorder.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) Unterbrechen Sie mit die Wiedergabe
(Pause). Drücken Sie erneut, um die
normale Wiedergabe fortzusetzen.
*4) Drücken Sie , um die normale
Wiedergabe fortzusetzen.
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen
Beeldweergave bij snel vooruit- en
terugspoelen (snelzoekfunctie)
Hou resp. ingedrukt tijdens het snel
vooruit resp. achteruit spoelen van de band. Om
het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk op tijdens de weergave. Druk op
en dan op *3) voor vertraagde weergave
achteruit.
Weergave met dubbele snelheid
Druk op tijdens de weergave. Druk op
en dan op *3) voor weergave achteruit met
dubbele snelheid.
Beeld-voor-beeld weergave
Druk op in de weergavepauzestand.*4)
Druk op *4) voor beeld-voor-beeld weergave
achteruit.
Het einde van de laatst opgenomen
scène zoeken (END SEARCH)
Druk op END SCH op PAGE1 in de stopstand.
De laatste 5 seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder stopt.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Druk op om de weergave tijdelijk te
onderbreken. Druk nogmaals op om de
normale weergave te hervatten.
*4) Druk op om de normale weergave te
hervatten.
58
Videofunktionstasten
Die Markierungen am Camcorder unterscheiden
sich von denen auf der mit dem Camcorder
gelieferten Fernbedienung.
Am Camcorder:
Starten oder Unterbrechen der
Wiedergabe
Stoppen des Bandes
Zurückspulen des Bandes
Vorwärtsspulen des Bandes
Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe
Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
Zurückschalten jeweils um ein Bild
Wiedergeben des Bandes mit doppelter
Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung:
NWiedergeben des Bandes
XUnterbrechen der Wiedergabe
xStoppen des Bandes
mZurückspulen des Bandes
MVorwärtsspulen des Bandes
yWiedergabe des Bandes in Zeitlupe
In den verschiedenen Wiedergabemodi
Der Ton ist stummgeschaltet.
Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild
möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu
sehen.
Wenn Sie das Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Für
Ausgabesignale von der DV-Schnittstelle steht
diese Funktion jedoch nicht zur Verfügung.
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen
Videobedieningstoetsen
De aanduidingen op uw camcorder verschillen
van die op de meegeleverde afstandsbediening.
Op uw camcorder:
De band afspelen of pauzeren
De band stoppen
De band terugspoelen
De band snel vooruitspoelen
De band vertraagd afspelen
De band beeld per beeld vooruitspoelen
De band beeld per beeld achteruitspoelen
De band afspelen met dubbele snelheid
Op de afstandsbediening:
NDe band afspelen
XDe band pauzeren
xDe band stoppen
mDe band terugspoelen
MDe band snel vooruitspoelen
yDe band vertraagd afspelen
Bij de diverse afspeelstanden
Geluid is gedempt.
Het vorige beeld kan tijdens de weergave als
mozaïekbeeld blijven.
Bij het achteruit afspelen
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op een
storing.
Vertraagde weergave
Uw camcorder kan vertraagde beelden vloeiend
weergeven. Deze functie werkt echter niet met
een uitgangssignaal via de DV Interface.
60
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V-
Verbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät.
Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird
der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben.
Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der
Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/
Videorecorder über einen 21-
poligen Anschluss
(EUROCONNECTOR) verfügt
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der mit
dem Camcorder geliefert wird.
Dieser Adapter kann ausschließlich als Ausgang
verwendet werden.
Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite.
Wenn das anzuschließende Gerät über eine
S-Videobuchse verfügt
Die Bilder können über die S-Videobuchse
originalgetreuer reproduziert werden. In diesem
Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des
A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Sie
müssen jedoch den roten und den weißen
(Audio-)Stecker anschließen.
Schließen Sie den S-Videostecker an die
S-Videobuchse am Fernsehgerät oder
Videorecorder an.
Mit dieser Verbindung erzielen Sie bei Bildern im
DV-Format eine höhere Qualität.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 244).
Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen
drücken Sie DISPLAY/BATT INFO am
Camcorder.
Als de TV of videorecorder alleen
geschikt is voor monogeluid
Sluit de gele stekker van de A/V-kabel aan op de
video-ingang en de witte of rode stekker op de
audio-ingang van de videorecorder of de TV.
Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van
het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode
stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter
(R) kanaal.
Als de TV/videorecorder een 21-
polige aansluiting
(EUROCONNECTOR) heeft
Gebruik de 21-polige verloopstekker die is
meegeleverd bij de camcorder.
Deze verloopstekker kan alleen dienen voor het
doorgeven van uitgangssignalen.
Alleen voor modellen met het teken aan de
onderkant.
Indien de aangesloten apparatuur is uitgerust
met een S video-aansluiting
Beelden kunnen beter worden gereproduceerd
met een S video-aansluitsnoer. Met deze
aansluiting hoeft u de gele (video) stekker van de
A/V-kabel niet aan te sluiten. De rode en witte
(audio) stekkers moeten wel worden aangesloten.
Sluit de S videostekker aan op de S video-ingang
van de TV of videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
De beeldschermaanduidingen op de TV
weergeven
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY
op V-OUT/LCD (p. 255). Druk op DISPLAY/
BATT INFO op de camcorder om de
schermaanduidingen te laten verdwijnen.
De opname bekijken op een TV
Fernsehgerät/
TV
61
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Setzen Sie zunächst einen „Memory Stick“ ein.
Im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1)Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt,
bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige
CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird
noch nicht gestartet. Soll ein anderes
Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie
PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes
Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut
leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie PHOTO tiefer.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt
wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird
in einem Ordner auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet (S. 172).
1
2
FN
101
FINE
640
50min
FN
101
12
CAPTURE
FINE
640
50min
[a]
— Weitere Aufnahmefunktionen —
Aufnehmen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
während einer Bandaufnahme
oder im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme (nur
DCR-PC105E)
— Uitgebreide opnamefuncties —
Stilstaande beelden
opnemen op een "Memory
Stick" tijdens het
opnemen op een band of
in de opnamepauzestand
(alleen DCR-PC105E)
Breng eerst een "Memory Stick" in.
In de opnamewachtstand
De POWER schakelaar moet op
staan.
(1)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een
stilstaand beeld verschijnt. De CAPTURE
aanduiding verschijnt. Het opnemen begint
nog niet. U kunt een ander stilstaand beeld
kiezen door de PHOTO toets los te laten, een
ander beeld te kiezen en vervolgens de
PHOTO toets licht ingedrukt te houden.
(2)Druk de PHOTO toets stevig in.
Het opnemen is voltooid als de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt.
Het beeld dat op het scherm wordt
weergegeven als u op de PHOTO toets drukt,
wordt opgenomen op de "Memory Stick"
(p. 172).
[a]Aktueller Aufnahmeordner [a]Huidige opnamemap
62
Beim Aufnehmen auf Band
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie PHOTO tiefer.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird,
wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet.
Die Aufnahme auf den „Memory Stick“ ist
abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige
ausgeblendet wird.
Hinweis
Sie können während der folgenden Funktionen
keine Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufnehmen (die Anzeige blinkt):
Aufnahmeendesuche
– Breitbildmodus
Ein-/Ausblenden mit BOUNCE
MEMORY MIX
„Memory Stick“
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 138.
Standbilder
Die Bildgröße beträgt 640 × 480.
•Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht,
lässt sich die Bildqualität nicht ändern. Die
Bilder werden mit der Bildqualität
aufgezeichnet, die eingestellt ist, wenn der
Schalter POWER auf MEMORY gestellt wird.
Die Standardeinstellung ist FINE.
Wenn Sie mit einer höheren Bildqualität
aufnehmen wollen, empfiehlt sich die
Speicherfotoaufnahme (S. 148).
Aufnehmen mit dem Blitz
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie
beim Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ den Blitz verwenden. Näheres
dazu finden Sie auf Seite 152.
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer
Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme (nur DCR-PC105E)
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" tijdens het opnemen op
een band of in de opnamepauzestand
(alleen DCR-PC105E)
Tijdens de opname
De POWER schakelaar moet op
staan.
Druk de PHOTO toets stevig in.
Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven
als u op de PHOTO toets drukt, wordt
opgenomen op de "Memory Stick".
Het opnemen op de "Memory Stick" is voltooid
als de doorlopende streepjesaanduiding
verdwijnt.
Opmerking
Tijdens de volgende handeling kunnen geen
stilstaande beelden worden opgenomen op een
"Memory Stick" ( knippert):
End search
Breedbeeld-opnamefunctie
Bij infaden met BOUNCE
MEMORY MIX
"Memory Stick"
Zie pagina 138 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
Stilstaande beelden
Het beeldformaat is 640 × 480.
Met de POWER schakelaar op CAMERA kan
de beeldkwaliteit niet worden gewijzigd. Met
de POWER op MEMORY worden beelden
opgenomen met de ingestelde beeldkwaliteit.
(De standaardinstelling is FINE.)
Voor een hogere beeldkwaliteit is foto-
geheugenopname aanbevolen (p. 148).
Opnemen met de flitslamp
In de opnamewachtstand kunnen stilstaande
beelden worden opgenomen op de "Memory
Stick" met behulp van de flitslamp. Zie
pagina 152 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
63
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
So nehmen Sie während einer Bandaufnahme
Standbilder auf einen „Memory Stick“ auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von
PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen.
Während und nach dem Aufnehmen von
Standbildern auf einen „Memory Stick“
Der Camcorder nimmt weiter auf Band auf.
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Selbstauslöseraufnahmen
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie mit
dem Selbstauslöser Standbilder auf einen
„Memory Stick“ aufnehmen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 67.
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer
Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme (nur DCR-PC105E)
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" tijdens het opnemen op
een band of in de opnamepauzestand
(alleen DCR-PC105E)
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u
op de toets drukt.
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" tijdens bandopname
U kunt een beeld niet controleren op het scherm
door licht op PHOTO te drukken.
Tijdens en na het opnemen van stilstaande
beelden op een "Memory Stick"
De camcorder gaat door met het opnemen op
cassette.
Titel
Titels kunnen niet worden opgenomen.
Opnemen met de zelfontspanner
In de opnamewachtstand kunnen stilstaande
beelden worden opgenomen op de "Memory
Stick" met behulp van de zelfontspanner. Zie
pagina 67 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
64
Aufnehmen eines
Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf
Band (nur DCR-
PC103E/PC104E)
CAPTURE
FN
•••••••
FN
1
2
DCR-PC104E
Sie können Standbilder wie Fotografien auf Band
aufnehmen. Auf einer 60-Minuten-Kassette
können Sie im SP-Modus etwa 510 Bilder
aufnehmen, im LP-Modus etwa 765.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1)Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt,
bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige
CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird
noch nicht gestartet.
Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet
werden, lassen Sie PHOTO zunächst los.
Wählen Sie ein anderes Standbild aus und
halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie PHOTO tiefer.
Das Standbild, das auf dem Bildschirm
angezeigt wird, wenn Sie PHOTO fest
drücken, wird etwa 7 Sekunden lang
aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen 7
Sekunden ebenfalls aufgezeichnet.
Das Standbild wird auf dem Bildschirm
angezeigt, bis die Aufnahme beendet ist.
Een stilstaand beeld
opnemen op een
cassette – Foto-
bandopname (alleen
DCR-PC103E/PC104E)
U kunt een reeks stilstaande beelden zoals
bijvoorbeeld foto’s achtereen opnemen op een
cassette. Op een cassette van 60 minuten kunt u
met de SP snelheid ongeveer 510 beelden en met
de LP snelheid ongeveer 765 beelden opnemen.
De POWER schakelaar moet op
staan.
(1)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een
stilstaand beeld verschijnt. De CAPTURE
aanduiding verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
U kunt een ander stilstaand beeld kiezen door
de PHOTO toets los te laten, een ander beeld
te kiezen en vervolgens de PHOTO toets licht
ingedrukt te houden.
(2)Druk de PHOTO toets stevig in.
Het stilstaande beeld dat op het scherm
verschijnt wanneer u PHOTO dieper
indrukte, wordt gedurende ongeveer 7
seconden opgenomen. Gedurende deze 7
seconden loopt de geluidsopname gewoon
door.
Het stilstaand beeld wordt op het scherm
getoond tot de opname is voltooid.
65
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Fotoaufnahmen auf
Band (nur DCR-PC103E/PC104E)
Een stilstaand beeld opnemen op
een cassette – Foto-bandopname
(alleen DCR-PC103E/PC104E)
Hinweise
Während einer Fotoaufnahme auf Band können
Sie Modus und Einstellung nicht wechseln.
Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann das
Bild verwackelt sein.
Fotoaufnahmen auf Band sind nicht möglich,
wenn folgende Funktionen eingeschaltet sind
(die Anzeige blinkt):
Ein-/Ausblenden
–Digitaleffekte
Wenn Sie ein bewegtes Motiv mit der
Fotoaufnahmefunktion auf Band aufzeichnen
Wenn Sie das Standbild mit anderen
Videogeräten wiedergeben, kann das Bild
flackern.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
So nehmen Sie während der Aufnahme auf
Band Standbilder auf ein Band auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von
PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen.
Drücken Sie PHOTO fest. Das Standbild wird
etwa 7 Sekunden lang aufgezeichnet und der
Camcorder schaltet zurück in den
Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme.
Opmerkingen
Tijdens de foto-opname kunt u geen menu-
instellingen maken of veranderen.
Als u een stilstaand beeld opneemt, mag de
camcorder niet trillen. De trilling kan storing in
het beeld veroorzaken.
Bandfoto-opname werkt niet in combinatie met
de folgende functies. De aanduiding
knippert:
In- en uitfaden
Digitale effecten
Als u een bewegend onderwerp opneemt met
de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u
op de toets drukt.
Stilstaande beelden opnemen op cassette
tijdens een bandopname
U kunt een beeld niet controleren op het scherm
door licht op PHOTO te drukken.
Druk nu de PHOTO toets diep in. Dan wordt er
7 seconden lang een stilstaand beeld opgenomen
en schakelt de camcorder vervolgens over naar
de opnamepauzestand.
66
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Standbilder und bewegte Bilder mit
dem Selbstauslöser aufnehmen.
Dazu können Sie auch die Fernbedienung
benutzen.
Aufnehmen von bewegten
Bildern auf Band
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und
wählen Sie PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(4)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
etwa 10 Sekunden lang herunter. In den letzten
2 Sekunden ertönt der Signalton schneller und
dann startet die Aufnahme automatisch.
Aufnehmen von Standbildern auf
Band (nur DCR-PC103E/PC104E)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band“
erläutert vor.
(2)Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
etwa 10 Sekunden lang herunter. In den
letzten 2 Sekunden ertönt der Signalton
schneller und dann startet die Aufnahme der
Standbilder automatisch.
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt stilstaande en bewegende beelden
opnemen met de zelfontspanner.
U kunt hierbij ook de afstandsbediening
gebruiken.
Bewegende beelden opnemen
op een cassette
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk in de wachtstand op FN en kies PAGE2.
(2)Druk op de SELFTIMER toets.
De aanduiding (zelfontspanner) wordt op
het scherm weergegeven.
(3)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(4)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10 seconden, met telkens een pieptoon. In de
laatste 2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stilstaande beelden opnemen
op cassette (alleen DCR-PC103E/
PC104E)
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Volg stap 1 tot 3 van "Bewegende beelden
opnemen op een cassette".
(2)Druk nu de PHOTO toets diep in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10 seconden, met telkens een pieptoon. In de
laatste 2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint de
camcorder automatisch stilstaande beelden op
te nemen.
START/STOP
START/STOP
PHOTO
PHOTO
67
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de zelfontspanner
Stilstaande beelden opnemen
op een "Memory Stick" tijdens
het opnemen op een band
(alleen DCR-PC105E)
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Volg stap 1 tot 3 van "Bewegende beelden
opnemen op een cassette" (p. 66).
(2)Druk nu de PHOTO toets diep in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10 seconden, met telkens een pieptoon. In de
laatste 2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint de
camcorder automatisch stilstaande beelden op
te nemen.
Het aftellen voor opname op een
band stoppen
Druk op de START/STOP toets. Druk nogmaals
op START/STOP om het aftellen te hervatten.
De zelfontspanner uitschakelen
Druk in de wachtstand op SELFTIMER op het
LCD-scherm om de (zelfontspanner)
aanduiding van het scherm te laten verdwijnen.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Opmerkingen
Na afloop van een opname met de
zelfontspanner, wordt de zelfontspanner
automatisch uitgeschakeld.
Opnemen met de zelfontspanner kan alleen in
de opnamewachtstand.
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY (alleen DCR-PC105E).
U kunt met de zelfontspanner ook beelden
opnemen op een "Memory Stick" (p. 165).
Aufnehmen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“ im
Aufnahmebereitschaftsmodus
(nur DCR-PC105E)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band“
(S. 66) erläutert vor.
(2)Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
etwa 10 Sekunden lang herunter. In den
letzten 2 Sekunden ertönt der Signalton
schneller und dann startet die Aufnahme der
Standbilder automatisch.
So stoppen Sie den Countdown für
die Bandaufnahme
Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown
wieder zu starten, drücken Sie erneut START/
STOP.
So deaktivieren Sie den Selbstauslöser
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus SELFTIMER,
so dass die Anzeige (Selbstauslöser) auf dem
Bildschirm ausgeblendet wird. Sie können den
Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung
deaktivieren.
Hinweise
Wenn eine Selbstauslöseraufnahme beendet ist,
schaltet sich der Selbstauslöser automatisch
aus.
Sie können Selbstauslöseraufnahmen nur im
Aufnahmebereitschaftsmodus machen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
(nur DCR-PC105E)
Sie können mit dem Selbstauslöser auch
Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen (S. 165).
68
Manueller
Weißabgleich
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie WHT BAL unter und drücken
Sie EXEC (S. 235).
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder
Hintergrunds
OUTDOOR ( ):
Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz
vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von
Neonreklamen und Feuerwerk
Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren bei
Tag
INDOOR (n) :
Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern
An sehr hellen Orten, z. B. in einem Fotostudio
Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So wechseln Sie wieder zum
automatischen Weißabgleich
Setzen Sie WHT BAL in den Menüeinstellungen
auf AUTO.
De kleurbalans
handmatig regelen
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies WHT BAL onder en druk vervolgens
op EXEC (p. 246).
(4)Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
HOLD:
Voor het opnemen van een onderwerp of
achtergrond in één kleur
OUTDOOR ( ):
Zonsopgang/zonondergang, juist na
zonsondergang, juist vóór zonsopgang,
nachtopnamen met neonverlichting of
vuurwerk
Bij fluorescentielicht
INDOOR (n) :
Wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen
Op fel verlichte plaatsen zoals fotostudio’s
Onderwerpen onder een natrium- of kwiklamp
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar automatische
kleurbalansregeling
Zet WHT BAL op AUTO in het instelmenu.
69
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Manueller Weißabgleich De kleurbalans handmatig
regelen
Wenn das Bild in einem Studio unter
Beleuchtung für Fernsehaufnahmen
aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR
aufzunehmen.
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen
Wählen Sie AUTO oder HOLD.
Der Camcorder stellt den Weißwert im Modus
INDOOR unter Umständen nicht korrekt ein.
Wenn Sie im Modus AUTO Folgendes gemacht
haben:
Sie haben den Akku ausgetauscht.
Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht und dabei
die Belichtung nicht geändert.
Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA
und richten Sie den Camcorder etwa 10
Sekunden lang auf ein weißes Motiv, um eine
bessere Einstellung zu erzielen.
Wenn Sie im Modus HOLD Folgendes gemacht
haben:
Sie haben den PROGRAM AE-Modus
gewechselt.
Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
Setzen Sie WHT BAL auf AUTO und nach
einigen Sekunden wieder auf HOLD.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Wij raden u aan op te nemen in de INDOOR
stand.
Bij het opnemen onder fluorescentieverlichting
Kies AUTO of HOLD.
De camcorder zal met de binnenshuis-
kleurbalansregeling (INDOOR) niet de juiste
kleurbalans kunnen bereiken.
Wanneer u het volgende deed in de AUTO
stand:
het batterijpak verwisselt.
met de camcorder van binnen naar buiten gaat
met behoud van de belichting, of andersom.
Richt uw camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit onderwerp nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA hebt gezet om een
betere instelling te verkrijgen.
Wanneer u het volgende deed in de HOLD
stand:
een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
met de camcorder van binnen naar buiten gaat,
of andersom.
Zet WHT BAL op AUTO en na enkele seconden
weer op HOLD.
70
Der Breitbildmodus
[a]
[c]
[b] [d]
16:9
WIDE
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
EXIT
RET.
EXEC
ON
CAMERA SET
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen
im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
Das Bild erscheint während der Wiedergabe im
4:3-Modus auf einem Breitbildfernsehgerät [b]
oder auf einem normalen Fernsehgerät [c]*
horizontal komprimiert. Wenn Sie den
Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf
Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder im
normalen Bildseitenverhältnis angezeigt [d].
Wenn der Zoom-Hebel auf W (Weitwinkel)
gestellt wird, wird der Aufnahmewinkel breiter
als bei einer normalen Bandaufnahme.
*Bilder, die auf einem normalen Fernsehgerät im
Breitbildmodus wiedergegeben werden, sehen
aus wie Bilder, die auf dem Camcorder im
Breitbildmodus wiedergegeben werden [a].
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie 16:9WIDE unter und drücken
Sie EXEC (S. 236).
(4)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen in de 16:9WIDE stand [a]
verschijnen er zwarte balken op het scherm. Bij
weergave in 4:3 stand op een breedbeeld-televisie
[b] of een gewone TV [c]* ziet u een versmald en
in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het
breedbeeld-televisietoestel instelt op
schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte
balken en zal het beeld precies op het scherm
passen [d].
Met de zoomschakelaar in de stand W (breed) is
de opnamehoek breder dan bij normale opname.
*Het beeld dat wordt weergegeven op een
normale TV in de breedbeeldstand, is hetzelfde
als het beeld dat in de breedbeeldstand wordt
weergegeven op de camcorder [a].
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies 16:9WIDE onder en druk vervolgens
op EXEC (p. 247).
(4)Kies ON en druk vervolgens op EXEC.
Breedbeeld-
opnamefunctie
71
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Der Breitbildmodus Breedbeeld-opnamefunctie
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie den Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Hinweise
Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
Aufnehmen auf einen „Memory Stick“
während einer Bandaufnahme oder im
Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme
(nur DCR-PC105E)
BOUNCE
OLD MOVIE
Im Breitbildmodus auf Band aufgenommene
Bilder können nicht in das normale
Bildseitenverhältnis konvertiert werden.
Im Breitbildmodus
Wenn der Zoom-Hebel auf W (Weitwinkel)
gestellt wird, wird der Aufnahmewinkel breiter
als bei einer normalen Aufnahme.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De breedbeeld-opnamefunctie
uitschakelen
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
Opmerkingen
In de breedbeeldstand kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
Opnemen op een "Memory Stick" tijdens het
opnemen op een band of in de
opnamepauzestand (alleen DCR-PC105E)
BOUNCE
OLD MOVIE
Beelden die in de breedbeeldstand zijn
opgenomen, kunnen niet opnieuw worden
omgezet naar normale beeldverhoudingen.
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie
Met de zoomschakelaar in de stand W (breed) is
de opnamehoek breder dan bij normale opname.
72
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
NORM. FADER
(normal)/(normaal)
MOSC. FADER
(Mosaik)/(mozaïekbeeld)
BOUNCE*1) *2)
OVERLAP*2)
WIPE*2)
DOT*2)
Durch das Ein-/Ausblenden können Sie bei Ihren
Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
*1) Die Funktion BOUNCE können Sie verwenden,
wenn D ZOOM unter in den
Menüeinstellungen auf OFF gesetzt ist.
*2) Nur Einblenden ist möglich.
Met in- en uitfaden kunt u de video-opnamen
een professionele aanblik geven.
MONOTONE
Bij het infaden verandert het beeld langzaam van
zwart/wit naar kleur.
Bij het uitfaden verandert het beeld langzaam
van kleur naar zwart/wit.
*1) U kunt BOUNCE gebruiken wanneer
D ZOOM onder in het instelmenu is
ingesteld op OFF.
*2) U kunt alleen infaden.
Die Ein-/
Ausblendefunktion Beelden in- en
uitfaden
73
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Die Ein-/Ausblendefunktion
2
FADER
FADER
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
OFF OK
MONO–
TONE
BOUN–
CE
DOTW
I
PE
OVER–
LAP
START/STOP
Beelden in- en uitfaden
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Einblenden [a]
Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um
PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie FADER. Der Bildschirm zum
Auswählen des Ein-/Ausblendemodus
erscheint.
(3)Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige des ausgewählten Ein-/
Ausblendemodus blinkt.
(6)Drücken Sie START/STOP.
Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt ist,
wechselt der Camcorder automatisch wieder
in den normalen Betriebsmodus.
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
OFF auf dem Bildschirm FADER. PAGE1
wird wieder angezeigt.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Voor infaden [a]
Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
Voor uitfaden [b]
Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen
tijdens het opnemen.
(2)Druk op FADER. Het scherm voor het kiezen
van de faderstand verschijnt.
(3)Druk op de gewenste stand.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De gekozen faderaanduiding knippert.
(6)Druk op de START/STOP toets.
Na het in- en uitfaden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale stand.
De functie voor in- en uitfaden
uitschakelen
Druk op OFF in het FADER scherm voor u op
START/STOP drukt om terug te keren naar
PAGE1.
74
Die Ein-/Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während
des Ein-/Ausblendens nicht ausführen.
Umgekehrt können Sie während der folgenden
Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht
ausführen:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
–Digitaleffekte
Zeitrafferaufnahmen
–Einzelszenenaufnahmen
Aufnehmen mit dem Blitz
Wenn Sie bei einer Aufnahme OVERLAP, WIPE
oder DOT auswählen
Der Camcorder speichert das Bild, das
aufgezeichnet wurde, als Sie den Camcorder in
den Bereitschaftsmodus geschaltet haben, und
schaltet in den Bereitschaftsmodus zum
Einblenden.
Wenn BOUNCE aktiviert ist, stehen folgende
Funktionen nicht zur Verfügung:
Zoom
Bildeffekte
Manuelle Belichtung
Flexible Punktbelichtungsmessung
Manuelles Fokussieren
PROGRAM AE
Aufnehmen auf einen „Memory Stick“ (nur
DCR-PC105E)
Hinweis zum BOUNCE-Modus
In folgenden Fällen können Sie BOUNCE nicht
auswählen:
–D ZOOM ist in den Menüeinstellungen
aktiviert
– Breitbildmodus
Bildeffekte
PROGRAM AE
Opmerking
Tijdens het in- en uitfaden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
Super Nightshot
Colour Slow Shutter
Digitale effecten
Intervalopname
Beeldopname
Opnemen met de flitslamp
Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT kiest
tijdens het opnemen
Uw camcorder slaat het beeld op dat werd
opgenomen toen hij werd overgeschakeld naar
de wachtstand en is klaar voor infaden.
Bij het gebruik van BOUNCE zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– In-/uitzoomen
Beeldeffecten
Handmatige belichting
Flexible Spot Meter
Handmatig scherpstellen
PROGRAM AE
Opnemen op een "Memory Stick" (alleen DCR-
PC105E)
Opmerking over de BOUNCE stand
BOUNCE kan niet worden gekozen in de
volgende omstandigheden:
Wanneer D ZOOM in het instelmenu is
geactiveerd
Breedbeeld-opnamefunctie
Beeldeffecten
PROGRAM AE
75
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
NEG. ART [a]:Das Bild erscheint als Farbnegativ
mit komplementären Farb- und
Helligkeitswerten.
SEPIA:Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W:Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b]:Das Bild wirkt wie ein gemaltes
Bild oder eine Grafik mit starkem
Kontrast.
PASTEL [c]:Das Bild erscheint wie eine
Pastellzeichnung in zarten Farben.
MOSAIC [d]:Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie P EFFECT unter und drücken
Sie EXEC (S. 235).
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Hinweis
Bei Verwendung von Bildeffekten stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
BOUNCE
OLD MOVIE
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Bildeffekte
[a] [b] [c] [d]
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
NEG. ART [a]:De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA:Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W:Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b]:Het beeld oogt als een illustratie
met scherpe contrasten.
PASTEL [c]:Het beeld oogt als een lichte
tekening in pastelkleuren.
MOSAIC [d]:Uw onderwerp oogt als een
mozaïek van kleine blokjes.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies P EFFECT onder en druk vervolgens
op EXEC (p. 246).
(4)Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De beeldeffecten uitschakelen
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Opmerking
Bij het gebruik van beeldeffecten zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
BOUNCE
OLD MOVIE
Speciale effecten
– Beeldeffecten
76
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Digitaleffekte
STILL
LUMI.
Standbild/ Bewegtes Bild/
Stilstaand beeld Bewegend beeld
Standbild/ Bewegtes Bild/
Stilstaand beeld Bewegend beeld
SLOW SHTR (trage sluitertijd)
U kunt de sluitertijd vertragen. Met de SLOW
SHTR-functie kunt u donkere beelden helderder
maken.
OLD MOVIE
U kunt de beelden een sfeer van oude speelfilms
geven. Hierbij schakelt de camcorder
automatisch over naar de breedbeeld-functie en
de kleur sepia en wordt de juiste sluitertijd
ingeschakeld.
STILL
U kunt een stilstaand beeld tegelijk met een
bewegend beeld opnemen.
FLASH (interval)
U kunt stilstaande beelden achter elkaar
opnemen in gelijke intervallen.
LUMI. (helderheidssleutel)
U kunt bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL
U kunt beelden opnemen die een spoor van
nabeelden achterlaten.
Speciale effecten
– Digitale effecten
SLOW SHTR (Slow Shutter)
Sie können die Verschlusszeit verlängern. Der
Modus SLOW SHTR ist nützlich zum Aufhellen
dunkler Motive bei der Aufnahme.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung
wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Der
Camcorder wechselt automatisch in das
Breitbildformat und zu Sepia-Farbtönen und
stellt die geeignete Verschlusszeit ein.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild
eingeblendet.
FLASH (Stroboskop)
Standbilder werden stroboskopartig
hintereinander in gleichen Intervallen
aufgenommen.
LUMI. (Luminance Key)
In den hellen Bereich eines Standbildes wird ein
bewegtes Bild eingeblendet.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild wie
einen Kometenschweif.
77
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
(3)Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen, wird
das Standbild in den Speicher gestellt.
(4)Stellen Sie mit – (Verringern des Effekts)/+
(Verstärken des Effekts) den Effekt ein.
Einzustellende Optionen
SLOW SHTR Verschlusszeit. Je höher die
Verschlusszeitnummer, desto länger die
Verschlusszeit.
OLD MOVIE Sie brauchen nichts einzustellen.
STILL Tempo, in dem das Standbild über das
bewegte Bild eingeblendet werden soll
FLASH Stroboskopintervall
LUMI. Helligkeit des Bereichs im Standbild, in
den ein bewegtes Bild eingeblendet
werden soll
TRAIL Die Anzeigedauer des Nachbildes
(5)Drücken Sie OK. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekte
24
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL
SLOW
SHTR OLD
MOVIE
OFF OK
LUMI.FLASH TRAIL
LUMI.
OK
OFF
DIG EFFT
Der Balken erscheint beim Einstellen
folgender Digitaleffekte: STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
De balk verschijnt bij het instellen van
de volgende digitale effecten : STILL,
FLASH, LUMI., TRAIL.
Speciale effecten
– Digitale effecten
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN en kies dan PAGE2.
(2)Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het
kiezen van een digitaal effect verschijnt.
(3)Druk op de gewenste stand. Wanneer u STILL
of LUMI. kiest, wordt een stilstaand beeld in
het geheugen vastgelegd.
(4)Druk op – (verzwakken)/+ (versterken) om
het effect te regelen.
Instellingen
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger
het nummer dat u kiest, des te
langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Er hoeven geen instellingen te worden
verricht.
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval tussen
de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. De helderheid van het gedeelte in het
stilstaande beeld dat u wilt vervangen
door een bewegend beeld
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het vervagen
van de nabeelden instellen
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE2.
78
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekte Speciale effecten
– Digitale effecten
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Drücken Sie OFF auf dem Bildschirm DIG
EFFT. PAGE2 wird wieder angezeigt.
Verschlusszeit
Verschlusszeitnummer Verschlusszeit
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Hinweise
Bei Verwendung von Digitaleffekten stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Ein-/Ausblenden
Aufnehmen mit dem Blitz (nur DCR-PC105E)
PROGRAM AE funktioniert nicht im Modus
SLOW SHTR.
Folgende Funktionen können beim Modus
OLD MOVIE nicht eingesetzt werden:
– Breitbildmodus
Bildeffekte
PROGRAM AE
Beim Aufnehmen im Modus SLOW SHTR
Der Autofokus funktioniert unter Umständen
nicht. Stellen Sie den Fokus manuell ein und
verwenden Sie ein Stativ.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De digitale effecten uitschakelen
Druk op OFF op het DIG EFFT scherm om
terug te keren naar PAGE2.
Sluitertijd
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Opmerkingen
Bij het gebruik van digitale effecten zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
Super Nightshot
Colour Slow Shutter
In- en uitfaden
Opnemen met de flitslamp (alleen
DCR-PC105E)
PROGRAM AE werkt niet in de SLOW SHTR
stand.
De volgende functies werken niet als u de OLD
MOVIE stand gebruikt:
Breedbeeld-opnamefunctie
Beeldeffecten
PROGRAM AE
Bij het opnemen in de SLOW SHTR stand
Automatisch scherpstellen functioneert wellicht
niet goed. Gebruik een statief en stel handmatig
scherp.
79
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Die Funktion
PROGRAM AE
SPOTLIGHT*1)
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter und
andere helle Motive auch dann nicht zu blass
erscheinen, wenn z. B. im Theater bei sehr hellem
Licht aufgenommen wird.
PORTRAIT (Softporträt)
Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B.
ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt,
während der Hintergrund leicht verschwommen
aufgezeichnet wird.
SPORTS (Sportszenen)*1)
Mit diesem Modus werden Verwacklungen bei
schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim Tennis
oder Golf, minimiert.
BEACH&SKI (Strand und Ski)*1)
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter in sehr
hellem oder reflektiertem Licht, z. B. im Sommer
am Strand oder auf einer Skipiste, nicht zu
dunkel erscheinen.
SUNSETMOON (Dämmerung und Nacht)*2)
Bei diesem Modus erhalten Sie beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder
Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen die
jeweils typische Atmosphäre.
LANDSCAPE*2)
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit
entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet.
Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster
oder einen Maschendraht verhindert dieser
Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw.
den Draht fokussiert.
*1) Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer
bis weiter Entfernung scharf ein.
*2) Der Camcorder stellt nur entfernte Motive
scharf ein.
Gebruik van
PROGRAM AE
SPOTLIGHT*1)
Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er te
bleek uit zien bij felle lampen, zoals in het
theater.
PORTRAIT (portretprogramma)
Hiermee wordt het onderwerp naar voren
gehaald en wordt er een zachte, diffuse
achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals
mensen of bloemen.
SPORTS (sportprogramma)*1)
Hiermee wordt het schudden van de camera
beperkt bij snelbewegende onderwerpen, zoals
de bal bij tennis of golf.
BEACH&SKI*1)
Hiermee wordt voorkomen dat gezichten te
donker worden weergegeven in fel of
gereflecteerd licht, zoals op het strand in de
zomer of bij de wintersport.
SUNSETMOON (schemer- &
maanlichtprogramma)*2)
Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting
maken en andere buitenopnamen's nachts.
LANDSCAPE*2)
Voor verafgelegen onderwerpen zoals
bijvoorbeeld bergen. Dit voorkomt tevens dat de
camcorder bij het filmen achter een venster of
hek hierop scherpstelt.
*1) Uw camcorder stelt alleen scherp op
onderwerpen op halflange tot lange afstand.
*2) Uw camcorder stelt alleen scherp op
verafgelegen onderwerpen.
80
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie PROGRAM AE unter und
drücken Sie EXEC (S. 235).
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
Setzen Sie PROGRAM AE in den
Menüeinstellungen auf AUTO.
Hinweise
Folgende Funktionen können nicht zusammen
mit PROGRAM AE eingesetzt werden:
Colour Slow Shutter
BOUNCE
SLOW SHTR
OLD MOVIE
Fokussierung im Brennpunkt
PROGRAM AE funktioniert in folgenden Fällen
nicht (die Anzeige blinkt):
NIGHTSHOT ist auf ON eingestellt.
Standbilder werden mithilfe von MEMORY
MIX auf einen „Memory Stick“ aufgenommen
(nur DCR-PC105E).
Wenn Sie den Schalter POWER auf MEMORY
(nur DCR-PC105E) stellen, funktioniert der
Modus SPORTS nicht. Die Anzeige blinkt.
Die Funktion PROGRAM AE
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies PROGRAM AE onder en druk
vervolgens op EXEC (p. 246).
(4)Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
PROGRAM AE annuleren
Zet PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu.
Opmerkingen
De volgende functies kunnen niet met
PROGRAM AE worden gecombineerd:
Colour Slow Shutter
BOUNCE
SLOW SHTR
OLD MOVIE
– Spot Focus
PROGRAM AE werkt niet in de volgende
gevallen (de aanduiding knippert):
NIGHTSHOT is ingesteld op ON.
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" met behulp van MEMORY
MIX (alleen DCR-PC105E).
Wanneer u de POWER schakelaar op
MEMORY zet (alleen DCR-PC105E), werkt de
SPORTS functie niet. (De aanduiding knippert.)
Gebruik van PROGRAM AE
81
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Es empfiehlt sich, die Belichtung in folgenden
Fällen manuell einzustellen:
Beim Feineinstellen der
Gegenlichtkompensation
Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu hell
ist
Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
naturgetreu aufnehmen wollen
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Der Bildschirm zum
Einstellen der Belichtung erscheint.
(3)Drücken Sie MANUAL.
(4)Stellen Sie die Belichtung mit – (dunkler)/
+ (heller) ein.
(5)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm
EXPOSURE. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
Gegenlichtfunktion
Colour Slow Shutter
Manuelle Belichtung
23
EXPO–
SURE
MANU–
AL
AUTO
EXPOSURE
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
Wij raden u aan de belichting handmatig in te
stellen in de volgende omstandigheden:
Bij fijnregeling van de tegenlichtcompensatie
als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker;
om een donkere sfeer (bijv. nachtscène)
natuurgetrouw vast te leggen.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op de EXPOSURE toets. Het
belichtingsregelscherm verschijnt.
(3)Druk op MANUAL.
(4)Regel de belichting met behulp van
– (donker) /+ (helder).
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op AUTO in het EXPOSURE scherm om
terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting werken
de volgende functies niet:
Tegenlichtfunctie
Colour Slow Shutter
De belichting
handmatig instellen
82
Mit dieser Funktion lässt sich die Belichtung an
die Helligkeit des Punkts anpassen, auf den Sie
fokussieren wollen.
Verwenden Sie die flexible
Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen:
Bei Gegenlicht
Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer
Bühne im Scheinwerferlicht
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie SPOT METER. Der Bildschirm
SPOT METER erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT METER blinkt auf dem
Bildschirm. Die Belichtung wird an die
Helligkeit der ausgewählten Stelle angepasst.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt. Die EXPOSURE-Einstellung
schaltet in den manuellen Modus (S. 81).
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT
METER. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Folgende Funktionen können nicht mit der
flexiblen Punktbelichtungsmessung eingesetzt
werden:
Gegenlichtfunktion
Colour Slow Shutter
Fokussierung im Brennpunkt
Die Spotlichtmessfunktion
– Flexible
Punktbelichtungsmessung
2
SPOT
METER
OK
AUTO
SPOT METER
Deze functie regelt de belichting volgens de
helderheid van het punt waarop u scherpstelt.
Gebruik de Flexible Spot Meter-functie in de
volgende gevallen:
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond.
Bij sterk contrast tussen onderwerp en
achtergrond, zoals bijvoorbeeld op een podium
onder een spot.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op SPOT METER. Het SPOT METER
scherm verschijnt.
(3)Druk op de gewenste zone in het beeld.
De SPOT METER indicator knippert op het
scherm. De belichting wordt afgestemd op de
helderheid van het gekozen punt.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1. De EXPOSURE instelling verandert
in handmatig (p. 81).
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op AUTO in het SPOT METER scherm
om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
De volgende functies werken niet als u Flexible
Spot Meter gebruikt:
Tegenlichtfunctie
Colour Slow Shutter
Spot Focus
Gebruik van de spot
light-meterfunctie
– Flexible Spot Meter
83
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
12
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Normalerweise erfolgt die Fokussierung
automatisch.
• Der Autofokus funktioniert nicht bei der
Aufnahme von:
Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden
horizontalen Streifen
Motiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden oder dem Himmel
Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen (nur DCR-PC105E).
(1)Drücken Sie die Taste FOCUS. Die Anzeige
9 erscheint.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um den Fokus
einzustellen.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie die Taste FOCUS, so dass die
Anzeige 9, oder ausgeblendet wird.
Manuelles
Fokussieren
Fokussierring/
Scherpstelring
FOCUS
In de volgende gevallen krijgt u betere
opnameresultaten door handmatig scherp te
stellen. Onder normale omstandigheden wordt er
automatisch scherpgesteld.
• Wanneer de autofocus niet goed werkt bij het
opnemen van:
onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
onderwerpen met horizontale strepen
onderwerpen met weinig contrast en een
achtergrond als een muur of de lucht
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
(1)Druk op FOCUS. De 9 aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u het
onderwerp scherp in beeld hebt.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk op FOCUS om de 9, of aanduiding
te laten verdwijnen.
Handmatig
scherpstellen
84
Manuelles Fokussieren
So können Sie präzise fokussieren
Das Motiv lässt sich leichter scharf stellen, wenn
Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren
und dann den Zoom für die Aufnahme im
Weitwinkelbereich („W“) einstellen.
Nahaufnahmen
Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in
Richtung „W“-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie
dann den Fokus ein.
9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist
Informationen zur Brennweite werden in
folgenden Fällen etwa 3 Sekunden lang auf
dem Bildschirm angezeigt:
Sie wechseln vom Autofokus zum manuellen
Fokussieren
Sie drehen den Fokussierring
Informationen zur Brennweite
Diese Informationen unterstützen Sie beim
Fokussieren, wenn das Motiv nicht einfach
scharf zu stellen ist, beispielsweise beim
Aufnehmen in dunkler Umgebung. Diese
Informationen dienen als grobe Richtwerte zum
Erzielen eines scharfen Fokus.
Die Informationen gelten nicht, wenn Sie ein
Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) am
Camcorder angebracht haben.
Handmatig scherpstellen
Nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de "T" telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de "W"
groothoekstand.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Stel in de "W" (groothoek) stand scherp op uw
onderwerp.
9 verandert als volgt:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
De scherpstelafstand verschijnt ongeveer
3 seconden op het scherm in de volgende
gevallen:
– bij het omschakelen van automatische
scherpstelling naar handmatig scherpstelling
– bij het draaien aan de scherpstelring.
Brandpuntafstand
Deze informatie helpt wanneer niet makkelijk
op een onderwerp scherp kan worden gesteld,
bijvoorbeeld bij het filmen in het donker.
Gebruik deze informatie als richtlijn om scherp
te stellen.
•U krijgt geen correcte informatie wanneer de
camcorder is voorzien van een lens (los
verkrijgbaar).
85
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Der Camcorder fokussiert auf die ausgewählte
Stelle.
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie SPOT FOCUS. Der Bildschirm
SPOT FOCUS erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf dem
Bildschirm. Der Fokus wird auf die
ausgewählte Stelle eingestellt.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt. Die FOCUS-Einstellung schaltet in
den manuellen Modus (S. 83).
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT
FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweise
Die Fokussierung im Brennpunkt funktioniert
nicht, solange PROGRAM AE aktiviert ist.
Während der Fokussierung im Brennpunkt
funktioniert die Gegenlichtfunktion nicht.
Informationen zur Brennweite
Diese Informationen werden nicht auf dem
Bildschirm angezeigt.
Brennpunktfokussierung
– Fokussierung im
Brennpunkt
2
SPOT
FOCUS
OK
AUTO
SPOT FOCUS
Er wordt scherpgesteld op het gekozen punt.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS
scherm verschijnt.
(3)Druk op de gewenste zone in het beeld.
De SPOT FOCUS indicator knippert op het
scherm. Er wordt scherpgesteld op het
gekozen punt.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1. De FOCUS instelling verandert in
handmatig (p. 83).
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk op AUTO in het SPOT FOCUS scherm
om terug te keren naar PAGE1.
Opmerkingen
Spot Focus werkt niet terwijl PROGRAM AE is
aangeschakeld.
De tegenlichtfunctie werkt niet tijdens Spot
Focus.
Brandpuntafstand
Verschijnt niet op het scherm.
Gebruik van de Spot
Focus-functie
– Spot Focus
86
Zeitrafferaufnahmen
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
EXIT
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
EXIT
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
EXIT
RET.
EXEC
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem
Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch abwechselnd aufnimmt und in den
Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion
können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von
aufblühenden Pflanzen, schlüpfenden Insekten
usw. machen.
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer
Diskrepanz von +/– 6 Vollbildern zur
ausgewählten Dauer kommen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie INT. REC unter und drücken
Sie EXEC.
(4)Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie
EXEC.
(6)Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer
aus und drücken Sie EXEC.
Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7)Wählen Sie REC TIME und drücken Sie
EXEC.
Intervalopname
U kunt een reeks interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Met deze functie kunt u uitstekende
opnamen maken van bloeiende bloemen,
ontpoppende insecten, enzovoort.
De opnametijd kan tot +/– 6 beelden afwijken
van de gekozen tijd.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies INT. REC onder en druk
vervolgens op EXEC.
(4)Kies SET en druk vervolgens op EXEC.
(5)Kies INTERVAL en druk vervolgens op
EXEC.
(6)Kies de gewenste intervaltijd en druk
vervolgens op EXEC.
De opnametijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
(7)Kies REC TIME en druk vervolgens op
EXEC.
[a][a]
[b][b]
1 s/
1 sec.
1 s/
1 sec.
9 Min. 59 s/
9 min. 59 sec.
9 Min. 59 s/
9 min. 59 sec.
10 Min./10 min. 10 Min./10 min.
Beispiel/Voorbeeld
[a]REC TIME (Aufnahmezeit)/(Opnameduur)
[b]INTERVAL (Intervallzeit)/(Totaal interval)
87
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
(8)Wählen Sie die gewünschte Aufnahmedauer
aus und drücken Sie EXEC.
Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9)Drücken Sie RET.
(10)Setzen Sie INT. REC auf ON und drücken
Sie EXEC.
(11)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt auf
dem Bildschirm.
(12)Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP.
Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet
während der Zeitrafferaufnahme.
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferaufnahme
Setzen Sie INT. REC in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Zeitrafferaufnahmen
(8)Kies de gewenste opnametijd en druk
vervolgens op EXEC.
De opnametijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9)Druk op RET.
(10)Zet INT. REC op ON en druk vervolgens op
EXEC.
(11)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De INTERVAL TAPE indicator knippert op
het scherm.
(12)Druk op de START/STOP toets om met de
interval-opname te beginnen.
De INTERVAL TAPE indicator licht op
tijdens interval-opname.
De interval-opname uitschakelen
Zet INT. REC op OFF in het instelmenu.
Intervalopname
88
Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie
Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen
erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das
Motiv ein wenig, machen dann eine
Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen
Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein
Stativ zu verwenden und den Camcorder mit der
Fernbedienung zu bedienen, um nach Schritt 5
Kameraerschütterungen zu vermeiden.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie FRAME REC unter und
drücken Sie EXEC (S. 242).
(4)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig.
(6)Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa 6
Vollbilder auf und schaltet dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(7)Verschieben Sie das Motiv und wiederholen
Sie Schritt 6.
So deaktivieren Sie die
Einzelszenenaufnahme
Setzen Sie FRAME REC in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweis
Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt
angezeigt, wenn Sie die Einzelszenenaufnahme
kontinuierlich verwenden.
Bei Einzelszenenaufnahmen
Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als
die anderen Szenen.
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahmen
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
EXIT
RET.
EXEC
OFF
ON
U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verplaatst het onderwerp een
beetje en maakt de volgende opname, enzovoort.
Wij raden u aan om na stap 5 een statief en de
afstandsbediening van de camcorder te
gebruiken om te voorkomen dat het beeld trilt.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies FRAME REC onder en druk
vervolgens op EXEC (p. 253).
(4)Kies ON en druk vervolgens op EXEC.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De FRAME REC indicator licht op.
(6)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met de beeld-voor-beeld opname.
De camcorder maakt een opname van
ongeveer 6 beeldjes en keert terug naar de
opnamepauzestand.
(7)Verplaats het onderwerp en herhaal stap 6.
De beeld-voor-beeld opname
uitschakelen
Zet FRAME REC op OFF in het instelmenu.
Opmerking
Bij continu gebruik van deze functie is de
resterende bandtijd niet correct aangegeven.
Bij gebruik van de beeldopnamefunctie
Het laatst opgenomen beeld is langer dan andere
beelden.
Beeld-voor-beeld
opname
– Beeldopname
89
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Verwenden des
Suchers
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um und
legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse
an, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist. Sie können die Kamerahelligkeit und die
Ein-/Ausblendefunktion auf dem
Berührungsbildschirm einstellen, wenn Sie den
Sucher verwenden.
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um
und legen Sie ihn wieder an das
Camcordergehäuse an, so dass der LCD-
Bildschirm nach außen weist. Ziehen Sie dann
den Sucher heraus.
(2)Drücken Sie OFF. Die Anzeige PANEL
OFF erscheint auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie OK. Der LCD-Bildschirm wird
ausgeschaltet.
(4)Schauen Sie in den Sucher und drücken Sie
auf den LCD-Bildschirm. EXPOSURE, OK,
ON und FADER (nur, wenn der Schalter
POWER auf CAMERA steht) werden
angezeigt.
(5)Drücken Sie auf den LCD-Bildschirm und
wählen Sie die gewünschte Option aus.
Drücken Sie anschließend OK.
EXPOSURE:
Stellen Sie mit –/+ die Belichtung ein.
FADER:
Drücken Sie FADER, bis der gewünschte
Ein-/Ausblendemodus erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(keine Anzeige) MONOTONE
Rr
DOT T WIPE T OVERLAP
ON:
Der LCD-Bildschirm leuchtet auf.
Gebruik van de
beeldzoeker
Het LCD-paneel kan worden uitgeklapt en
teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten
wijst. Helderheid en fader kunnen worden
bediend met het aanraakscherm en de
beeldzoeker.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Klap LCD-paneel uit en draai het om zodat
het naar buiten wijst en trek vervolgens aan
de beeldzoeker.
(2)Druk op OFF. De PANEL OFF aanduiding
verschijnt op het scherm.
(3)Druk op OK. Het LCD-scherm is
uitgeschakeld.
(4)Druk op het LCD-scherm terwijl u in de
beeldzoeker kijkt. EXPOSURE, OK,
ON en FADER (alleen wanneer de
POWER schakelaar op CAMERA staat)
verschijnen.
(5)Druk op het LCD-scherm, kies het gewenste
item en druk op OK.
EXPOSURE:
Regel de belichting door op –/+ te drukken.
FADER:
Druk op FADER tot de gewenste faderstand
verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(geen aanduiding) MONOTONE
Rr
DOT T WIPE T OVERLAP
ON:
Het LCD-scherm licht op.
90
Verwenden des Suchers
4
EXPO–
SURE OK
ON FADER
ON
EXPO–
SURE OK
Sucher/
Beeldzoeker
[a]Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht
[b]Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht (nur DCR-PC105E)
So blenden Sie die Berührungstasten
auf dem LCD-Bildschirm aus
Drücken Sie OK.
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER*1)/
VCR*2) steht oder während der
Speicherwiedergabe (nur DCR-PC105E) können
Sie nicht den Sucher verwenden und gleichzeitig
den Berührungsbildschirm benutzen.
So führen Sie Funktionen aus, die nicht
angezeigt werden
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger und den
Sucher zurück in die vorherige Position. Führen
Sie die Funktionen mit dem LCD-Bildschirm aus.
Verfügbare Aufnahmedauer
Die verfügbare Aufnahmedauer mit dem Akku
ist in diesem Fall genauso lang, als wenn Sie nur
den Sucher verwenden (S. 27).
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
[a]
[b]
Gebruik van de beeldzoeker
[a]Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld
op CAMERA
[b]Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld
op MEMORY (alleen DCR-PC105E)
Om de knoppen op het LCD-scherm
te laten verdwijnen
Druk op OK.
Opmerking
Wanneer de POWER schakelaar op PLAYER*1)/
VCR*2) staat of tijdens geheugenweergave (alleen
DCR-PC105E) kan het aanraakscherm niet samen
met de beeldzoeker worden gebruikt.
Items bedienen die niet verschijnen
Breng het LCD-paneel en de beeldzoeker terug in
de vorige stand. Bedien de items via het LCD-
scherm.
Beschikbare opnameduur
In dit geval is de beschikbare opnameduur met
het geïnstalleerde batterijpak dezelfde als met
alleen maar de beeldzoeker (p. 27).
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
91
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie P EFFECT unter und drücken
Sie EXEC.
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
Sie können NEG. ART, SEPIA, B&W und
SOLARIZE wählen.
Einzelheiten zu den einzelnen Effekten finden
Sie auf Seite 75.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Hinweise
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Bildeffekten aufbereitet
werden.
Sie können Szenen, die Sie mit Bildeffekten
aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem
Camcorder aufnehmen. Verwenden Sie Ihren
Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie
Bilder auf einen „Memory Stick“ (nur DCR-
PC105E) (S. 154, 167) oder auf einem
Videorecorder auf.
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DV-
Schnittstelle ausgegeben.
— Weitere Wiedergabefunktionen —
Wiedergeben eines
Bandes mit
Bildeffekten
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk in de weergave- of wachtstand op FN
om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies P EFFECT onder en druk vervolgens
op EXEC.
(4)Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
U kunt kiezen uit NEG. ART, SEPIA, B&W en
SOLARIZE.
Zie pagina 75 voor meer informatie over elke
effect.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De beeldeffecten uitschakelen
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Opmerkingen
•U kunt beeldeffecten niet toepassen op
inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
•U kunt geen beelden opnemen op een
videocassette met de camcorder als u het beeld
bewerkt met de functies voor beeldeffecten. U
kunt echter wel opnemen op een "Memory
Stick" (alleen DCR-PC105E) (p. 154, 167) of op
een videorecorder door de camcorder te
gebruiken als speler.
Beelden die zijn bewerkt met de functies voor
beeldeffecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met
beeldeffecten
92
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2
aus.
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Modus aus. Sie
können STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL
auswählen.
Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen, wird
das Bild, für das Sie den Modus auswählen,
als Standbild in den Speicher gestellt.
Einzelheiten zu den einzelnen Effekten finden
Sie auf Seite 76.
(4)Stellen Sie mit –/+ den Effekt ein.
(5)Drücken Sie OK. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Drücken Sie OFF. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
Hinweise
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet
werden.
Sie können Szenen, die Sie mit Digitaleffekten
aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem
Camcorder aufnehmen. Verwenden Sie Ihren
Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie
Bilder auf einen „Memory Stick“ (nur DCR-
PC105E) (S. 154, 167) oder auf einem
Videorecorder auf.
Mit Digitaleffeken aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DV-
Schnittstelle ausgegeben.
Wiedergeben eines
Bandes mit
Digitaleffekten
2
DIG
EFFT
OKOFF
STILL FLASH LUMI. TRAIL
DIG EFFT
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk in de weergave- of wachtstand op FN en
kies PAGE2.
(2)Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het
kiezen van een digitaal effect verschijnt.
(3)Kies de gewenste stand. U kunt kiezen uit
STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL.
Bij STILL of LUMI. wordt het beeld waarvoor
u de stand hebt gekozen in het geheugen
opgeslagen als stilstaand beeld.
Zie pagina 76 voor meer informatie over elke
effect.
(4)Druk op –/+ om het effect bij te regelen.
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE2.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De digitale effecten uitschakelen
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2.
Opmerkingen
•U kunt digitale beeldeffecten niet toepassen op
inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
•U kunt geen beelden opnemen op een
videocassette met de camcorder als u het beeld
bewerkt met de functies voor digitale effecten.
U kunt echter wel opnemen op een "Memory
Stick" (alleen DCR-PC105E) (p. 154, 167) of op
een videorecorder door de camcorder te
gebruiken als speler.
Beelden die zijn bewerkt met de functies voor
digitale effecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
Videoweergave met
digitale effecten
93
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
Außer mit dem hier beschriebenen Verfahren
können Sie mit Ihrem Camcorder auch auf einem
„Memory Stick“*1) aufgezeichnete Standbilder
vergrößern (S. 181).
Der Schalter POWER muss auf *2)/
*3) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2
aus.
(2)Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm
PB ZOOM erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
zu vergrößernden Bereich.
Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte
des Bildschirms und das Wiedergabebild
wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert.
Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken,
rückt dieser Bereich in die Mitte des
Bildschirms.
(4)Stellen Sie den Zoom mit dem Motorzoom-
Hebel ein.
Sie können als Zoom eine Vergrößerung des
Bildes um das etwa 1,1- bis 5fache auswählen.
W: Verringern des Zoom
T: Verstärken des Zoom
*1) nur DCR-PC105E
*2) nur DCR-PC103E
*3) nur DCR-PC104E/PC105E
Vergrößern von auf
Band aufgezeichneten
Bildern – PB ZOOM
(Bandwiedergabe-Zoom)
2 4
PB
ZOOM
END
PB ZOOM
Naast de bewerking die hier wordt beschreven,
kunnen stilstaande beelden op een "Memory
Stick"*1) worden vergroot met de camcorder
(p. 181).
De POWER schakelaar moet op *2)/
*3) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk in de weergave- of wachtstand op FN en
kies PAGE2.
(2)Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM
scherm verschijnt.
(3)Druk op de zone die u wilt vergroten.
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het
midden van het scherm en het weergavebeeld
wordt ongeveer tweemaal uitvergroot.
Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die
naar het midden van het scherm.
(4)Pas het zoomniveau aan met de
motorzoomknop.
Het beeld kan worden vergroot van ongeveer
1,1 tot 5 keer de normale grootte.
W: het zoomniveau verkleinen
T: het zoomniveau vergroten
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Alleen DCR-PC103E
*3) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Beelden opgenomen
op cassette vergroten
– Tape PB ZOOM
94
Vergrößern von auf Band
aufgezeichneten Bildern
– PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom)
So beenden Sie den PB ZOOM
(Bandwiedergabe-Zoom)
Drücken Sie END.
Hinweise
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können Sie nicht mit dem PB ZOOM
(Bandwiedergabe-Zoom) des Camcorders
aufbereiten.
Sie können Szenen, die Sie mit dem PB ZOOM
(Bandwiedergabe-Zoom) aufbereiten, nicht auf
ein Band in diesem Camcorder aufnehmen. Sie
können Ihren Camcorder jedoch als
Zuspielgerät nutzen und solche Szenen auf
einen „Memory Stick“ (nur DCR-PC105E)
(S. 154) oder mit einem Videorecorder
aufzeichnen.
Sie können bewegte Bilder nicht auf einen
„Memory Stick“ (nur DCR-PC105E) im
Camcorder aufnehmen, wenn die Bilder mit
dem PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom)
verarbeitet wurden.
Mit dem PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom)
vergrößerte Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DV-
Schnittstelle ausgegeben.
Während des PB ZOOM (Bandwiedergabe-
Zoom)
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird
der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM
ausgeblendet. Wenn der Rahmen nicht angezeigt
wird, wird der Bereich, auf den Sie drücken,
nicht in die Mitte des Bildschirms verschoben.
Rand des Bildes
Der Rand des Bildes kann vergrößert, nicht
jedoch in der Mitte des Bildschirms angezeigt
werden.
Beelden opgenomen op cassette
vergroten
– Tape PB ZOOM
Tape PB ZOOM annuleren
Druk op END.
Opmerkingen
•U kunt inkomende beelden van andere video-
apparatuur niet bewerken met Tape PB ZOOM
functie.
•U kunt geen beelden opnemen op een
videocassette met de camcorder als u het beeld
bewerkt met behulp van Tape PB ZOOM. U
kunt echter wel opnemen op een "Memory
Stick" (alleen DCR-PC105E) (p. 154) of op een
videorecorder door de camcorder te gebruiken
als speler.
Beelden op een "Memory Stick" (alleen
DCR-PC105E) kunnen niet met uw camcorder
worden opgenomen wanneer u het beeld hebt
bewerkt met Tape PB ZOOM.
Beelden vergroot met Tape PB ZOOM
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
Tijdens Tape PB ZOOM
Wanneer u op DISPLAY/BATT INFO drukt,
verdwijnen de aanduidingen op het PB ZOOM
scherm. Wanneer het beeld niet verschijnt, kan
het gedeelte waarop u hebt gedrukt niet naar het
midden van het scherm worden gebracht.
Rand van het beeld
De rand van het beeld kan worden vergroot maar
niet in het midden van het scherm getoond.
95
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
Der Camcorder sucht automatisch nach der
Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00“.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später ansteuern wollen, ZERO
SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der
Bandzähler zeigt „0:00:00“ an und beginnt
dann zu zählen. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt. Wenn die Anzeigen nicht
erscheinen, drücken Sie DISPLAY.
(2)Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Spulen Sie das Band mit m an den
Nullpunkt des Zählers zurück. Das Band
stoppt automatisch, sobald der Bandzähler
ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.
(4)Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet am
Nullpunkt des Zählers. Die Anzeige wechselt
vom Bandzähler zum Zeitcode und die
Nullspeicherfunktion wird beendet.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
Schnelles Ansteuern
einer Szene
– Nullspeicherfunktion
ZERO SET MEMORY DISPLAY
N
m
x
De camcorder zoekt automatisch naar de
gewenste scène met de tellerstand "0:00:00".
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
(1)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening
wanneer u van plan bent later naar het
betreffende punt terug te keren. De bandteller
geeft "0:00:00" aan en begint te lopen. De
ZERO SET MEMORY indicator knippert.
Druk op DISPLAY als de indicatoren niet
verschijnen.
(2)Druk op x als u wilt stoppen met afspelen.
(3)Druk op m om de band terug te spoelen
naar het nulpunt van de teller. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan.
(4)Druk op N. Het afspelen begint vanaf het
nulpunt op de teller. De aanduiding verandert
van bandteller in tijdcode en de nulpunt-
terugkeerfunctie wordt geannuleerd.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Snel opzoeken van
een scène – Nulpunt-
terugkeerfunctie
96
Schnelles Ansteuern einer Szene
– Nullspeicherfunktion
Hinweise
Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem
Zurückspulen der Kassette drücken, wird die
Nullspeicherfunktion deaktiviert.
Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird
ausgeblendet, wenn Sie FN drücken.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die
Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht
korrekt.
Snel opzoeken van een scène
– Nulpunt-terugkeerfunctie
Opmerkingen
Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Er kan een afwijking van enkele seconden zijn
tussen de tellerstand en de tijdcode.
De ZERO SET MEMORY indicator verdwijnt
wanneer u op FN drukt.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
wellicht niet goed.
97
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
Suchen von
Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche
Verwenden Sie für diese Funktion eine Kassette
mit Kassettenspeicher.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Vorbereitungen
Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
(1)Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige TITLE
SEARCH erscheint.
Der Bildschirm für die Titelsuche wird
angezeigt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN*3)
(2)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die Wiedergabe
aus.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe der Aufnahme mit dem
ausgewählten Titel.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC103E/PC104E
[a]Gesuchte Stelle
[b]Aktuelle Stelle auf dem Band
Een opname zoeken
op titel
– Titel-zoekfunctie
Gebruik hiervoor een cassette met
cassettegeheugen.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON.
(De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
(1)Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de TITLE
SEARCH aanduiding verschijnt.
Het titelzoekvenster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN*3)
(2)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de titel voor weergave
te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met door u
gekozen titel.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC103E/PC104E
[a]Het punt dat u probeert te zoeken
[b]Het huidige punt op de cassette
1
SEARCH M.
2
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
x
98
Suchen von Aufnahmen nach
Titel
– Titelsuche
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Titelsuche funktioniert möglicherweise nicht
korrekt.
So können Sie einen Titel einblenden
Näheres dazu finden Sie auf Seite 130.
Een opname zoeken op titel
– Titel-zoekfunctie
Zoeken annuleren
Druk op de x toets van de afstandsbediening.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
Dan kan de titelzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Een titel aanbrengen
Zie pagina 130.
99
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
Bei der Datumssuche mit Kassettenspeicher
können Sie Aufnahmen nach dem
Aufnahmedatum suchen.
Bei der Datumssuche ohne Kassettenspeicher
können Sie die Stellen suchen, an der das
Aufnahmedatum wechselt.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Suchen nach dem Datum
mithilfe des Kassettenspeichers
Vorbereitungen
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
(1)Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige DATE
SEARCH erscheint.
Der Bildschirm für die Datumssuche
erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN*3)
(2)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die
Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe der Szene mit dem ausgewählten
Datum.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC103E/PC104E
Suchen von
Aufnahmen nach
Datum
– Datumssuche
Bij het zoeken van een datum met het
cassettegeheugen, wordt gezocht naar de
opnamedatum.
Bij het zoeken van een datum zonder
cassettegeheugen, wordt gezocht naar het punt
waar de opnamedatum verandert.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Opzoeken van een
opnamedatum aan de hand van
het cassettegeheugen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een cassette met cassettegeheugen.
Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON.
(De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
(1)Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de DATE
SEARCH aanduiding verschijnt.
Het datumzoekvenster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN*3)
(2)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de scène
weer met de door u gekozen opnamedatum.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC103E/PC104E
Een opname zoeken
op datum
– Datum-zoekfunctie
100
1
SEARCH M.
2
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
[b][a]
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
– Datumssuche
CM SET
TITLE
TITLE ERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
ON
OFF
[a]Gesuchte Stelle
[b]Aktuelle Stelle auf dem Band
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie CM SEARCH unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC.
(5)Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige DATE
SEARCH erscheint.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
Een opname zoeken op datum
– Datum-zoekfunctie
[a]Het punt dat u probeert te zoeken
[b]Het huidige punt op de cassette
Zoeken annuleren
Druk op de x toets van de afstandsbediening.
Opzoeken van een
opnamedatum op een
videoband zonder
cassettegeheugen
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies CM SEARCH onder en druk
vervolgens op EXEC.
(4)Kies OFF en druk vervolgens op EXEC.
(5)Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de DATE
SEARCH aanduiding verschijnt.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
x
101
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
– Datumssuche
(6)Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen Datum
bzw. mit der Taste > nach dem nächsten
Datum. Der Camcorder startet die
Wiedergabe automatisch an der Stelle, an der
das Datum wechselt. Mit jedem Tastendruck
auf . oder > sucht der Camcorder nach
dem vorherigen bzw. nächsten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als 2
Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle, an
der das Aufnahmedatum wechselt, unter
Umständen nicht genau.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Datumssuche funktioniert möglicherweise
nicht korrekt.
Kassettenspeicher
Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie die Datumsangaben zu 6 Aufnahmen
speichern. Sind mehr als sechs Aufnahmedaten
vorhanden, führen Sie die Suche wie im
Abschnitt „Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher“ (S. 100) beschrieben durch.
Een opname zoeken op datum
– Datum-zoekfunctie
(6)Druk op de . toets van de
afstandsbediening om respectievelijk de
vorige of de > volgende opnamedatum
voor weergave te kiezen. De camcorder begint
automatisch met afspelen vanaf het punt waar
de datum verandert. Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
Zoeken annuleren
Druk op de x toets op de afstandsbediening of
op de camcorder.
Opmerking
Als de opname op een dag korter is dan 2
minuten, kan de zoekfunctie het begin- of
eindpunt voor die dag niet altijd vinden.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
Dan kan de datumzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen kan 6 opnamedata
bevatten. Zie "Opzoeken van een opnamedatum
op een videoband zonder cassettegeheugen"
(p. 100) als u de datum onder 7 of meer datums
wilt zoeken.
102
Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie
auf einer Kassette aufgenommen haben (PHOTO
SEARCH - Fotosuche).
Sie können unabhängig vom Kassettenspeicher
die Standbilder auch einzeln durchsuchen und
jedes Bild automatisch 5 Sekunden lang anzeigen
lassen (PHOTO SCAN - Foto-Scan). Verwenden
Sie dazu die Fernbedienung.
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder
überprüfen oder bearbeiten.
Suchen nach einem Foto
mithilfe des Kassettenspeichers
Vorbereitungen
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
(1)Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige
PHOTO SEARCH erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH
r
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E
Suchen nach einem
Foto – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN (nur
DCR-PC103E/PC104E)
U kunt een stilstaand beeld zoeken dat is
opgenomen op cassette (PHOTO SEARCH).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen na
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch 5 seconden lang te laten weergeven
(PHOTO SCAN). Gebruik de afstandsbediening
voor deze zoekfuncties.
Deze functie is handig om stilstaande foto-
opnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Zoeken naar een foto met
behulp van het
cassettegeheugen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON.
(De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
(1)Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de PHOTO
SEARCH aanduiding verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH
r
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E
Een foto-opname
zoeken – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN (alleen
DCR-PC103E/PC104E)
103
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
Suchen nach einem Foto – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN (nur DCR-
PC103E/PC104E)
(2)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die
Wiedergabe aus. Der Camcorder startet
automatisch die Wiedergabe des Fotos mit
dem ausgewählten Datum.
[a]Gesuchte Stelle
[b]Aktuelle Stelle auf dem Band
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Suchen nach einem Foto ohne
Kassettenspeicher
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Setzen Sie in den Menüeinstellungen CM
SEARCH unter auf OFF und drücken Sie
EXEC.
(4)Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige
PHOTO SEARCH erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN T
(5)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Foto für die Wiedergabe
aus. Mit jedem Tastendruck auf . oder
> sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Foto.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe des Fotos.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E
1
SEARCH M.
2
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 03 17:30
2 6 / 9 / 03 8:50
3 24 / 12 / 03 10:30
4 1 / 1 / 04 23:25
5 11 / 2 / 04 16:11
6 29 / 4 / 04 13:45
[b][a]
Een foto-opname zoeken – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN (alleen DCR-
PC103E/PC104E)
(2)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen. De camcorder geeft dan
automatisch de foto-opname weer met de
door u gekozen opnamedatum.
[a]Het punt dat u probeert te zoeken
[b]Het huidige punt op de cassette
Zoeken annuleren
Druk op de x toets van de afstandsbediening.
Zoeken naar een foto zonder
het cassettegeheugen
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Zet CM SEARCH in het instelmenu op
OFF en druk vervolgens op EXEC.
(4)Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de PHOTO
SEARCH aanduiding verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN T
(5)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto voor weergave
te kiezen. Telkens wanneer u op de . of
> toets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar respectievelijk de vorige of volgende
foto-opname.
De foto wordt automatisch weergegeven door
de camcorder.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E
x
104
Suchen nach einem Foto – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN (nur DCR-
PC103E/PC104E)
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Durchsuchen der Fotos (Foto-
Scan)
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige
PHOTO SCAN auf dem Bildschirm erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN T
(2)Drücken Sie . oder >.
Jedes Foto wird automatisch etwa 5 Sekunden
lang angezeigt.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E
So beenden Sie das Durchsuchen der
Fotos
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktionieren Fotosuche und Foto-
Scan unter Umständen nicht korrekt.
Die Anzahl an Fotos, die beim Suchen mit dem
Kassettenspeicher angesteuert werden
können
Beim Suchen mit dem Kassettenspeicher können
Sie bis zu 12 Fotos ansteuern. Mit der Foto-Scan-
Funktion dagegen können Sie 13 oder mehr Fotos
durchsuchen.
1
SEARCH M.
2
PHOTO 00
SCAN
Een foto-opname zoeken – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN (alleen DCR-
PC103E/PC104E)
Zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening.
Een reeks foto’s doornemen
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk herhaaldelijk op de SEARCH M. toets
op de afstandsbediening totdat de PHOTO
SCAN aanduiding op het scherm verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN T
(2)Druk op . of >.
Elke foto wordt automatisch ongeveer
5 seconden weergegeven.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E
Doornemen annuleren
Druk op x op de afstandsbediening.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave
werken mogelijk niet correct.
Het maximumaantal foto-opnamen dat u met
het cassettegeheugen kunt opzoeken
Met het cassettegeheugen kunnen maximum
12 foto’s worden opgezocht. Met de foto-
serieweergave kunt u echter 13 foto-opnamen of
meer opzoeken.
x
105
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Sie können den Camcorder als Zuspielgerät
verwenden und Aufnahmen auf einen an den
Camcorder angeschlossenen Videorecorder
überspielen und dort bearbeiten.
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
(mitgeliefert) oder ein i.LINK-Kabel (gesondert
erhältlich) verwenden. Bei einer Verbindung
über ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)
werden Bild- und Tonsignale mit höchster
Qualität digital überspielt.
Anschließen
Mit dem A/V-Verbindungskabel
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder
überspielen, die folgende Systeme
unterstützen
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , DV und
MICROMV
Bei Verwendung des A/V-Verbindungskabels
Das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel ist mit
einem S-Video- und einem Videostecker
ausgestattet.
Verwenden Sie je nach Videorecorder den
S-Video- oder den Videostecker. Näheres zum
S-Videobuchse finden Sie auf Seite 60.
— Bearbeiten von Aufnahmen —
Überspielen einer
Kassette
U kunt bandopnamen kopiëren en monteren op
de videorecorder die is aangesloten op de
camcorder en de camcorder als weergave-
apparaat gebruiken.
U kunt een A/V-kabel (bijgeleverd) of een
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) aansluiten. Bij
aansluiting met de i.LINK-kabel (los
verkrijgbaar) worden de video- en
audiogegevens doorgegeven in digitale vorm
voor de beste montagekwaliteit.
Aansluiting
Met behulp van de A/V-kabel
U kunt video-opnamen kopiëren met
videorecorders die de volgende systemen
ondersteunen
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , DV en
MICROMV
Opnemen met behulp van de A/V-kabel
De meegeleverde A/V-kabel is voorzien van een
S videostekker en een videostekker.
Gebruik de S videostekker of de videostekker
afhankelijk van het videorecorder. Zie pagina 60
voor details omtrent de S video-aansluiting.
— Videomontage —
Video-opnamen
kopiëren
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/
VIDEO
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
A/V-kabel (bijgeleverd)
Gelb/
Geel
Weiß/
Wit
Rot/
Rood
: Signalfluss/
Signaalstroom
Videorecorder/
Videorecorder
Schwarz/
Zwart
106
Überspielen einer Kassette
i.LINK
DV-
Schnittstelle/
DV Interface
: Signalfluss/
Signaalstroom
Videorecorder/
Videorecorder
Video-opnamen kopiëren
Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V-
Verbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder. Wenn der weiße Stecker
angeschlossen ist, wird der linke Audiokanal
ausgegeben, wenn der rote Stecker angeschlossen
ist, der rechte.
Mit dem i.LINK-Kabel
Informationen zu i.LINK
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 288.
Mit Bildeffekten, Digitaleffekten oder PB
ZOOM (Wiedergabe-Zoom) aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DV-
Schnittstelle ausgegeben.
Bei Verwendung des i.LINK-Kabels
Das Aufnehmen von lediglich Bild oder Ton ist
nicht möglich.
Als de videorecorder alleen geschikt is voor
monogeluid
Sluit de gele stekker van de A/V-kabel aan op de
video-ingang en de witte of rode stekker op de
audio-ingangsaansluiting van uw videorecorder.
Wanneer de witte stekker is aangesloten, wordt
het geluid via het linkerkanaal weergegeven en
wanneer de rode stekker is aangesloten wordt
het geluid via het rechterkanaal weergegeven.
Met behulp van de i.LINK-kabel
Betreffende de i.LINK aansluiting
Zie pagina 288 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
Beelden bewerkt met beeldeffecten, digitale
effecten of PB ZOOM
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
Met behulp van de i.LINK-kabel
Alleen beeld of geluid opnemen kan niet.
i.LINK-Kabel (gesondert
erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
107
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Überspielen einer Kassette
Überspielen
Mit dem A/V-Verbindungskabel
Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Wenn die Suchanzeige erscheint, blenden Sie
diese mit SEARCH M. auf der Fernbedienung
aus.
Wenn Sie den Datencode kopieren wollen,
blenden Sie diesen mit DATA CODE ein (S. 55).
Wenn Sie den Titel kopieren wollen, setzen Sie
TITLE DSPL unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Mit dem i.LINK-Kabel
Titel, Bildschirmanzeigen,
Kassettenspeicherdaten und die Angaben auf
dem „Memory Stick“-Indexbildschirm*1) können
nicht aufgezeichnet werden.
Der Schalter POWER muss auf *2)/
*3) stehen.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Bereiten Sie am Videorecorder die Aufnahme
vor. Wenn der Videorecorder über einen
Eingangswählschalter verfügt, stellen Sie
diesen auf den entsprechenden Eingang.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
(3)Starten Sie die Wiedergabe der bespielten
Kassette im Camcorder.
(4)Starten Sie die Aufnahme am Videorecorder.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
*1) nur DCR-PC105E
*2) nur DCR-PC103E
*3) nur DCR-PC104E/PC105E
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie die Stopptaste am Videorecorder
und dann am Camcorder.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause
aufnehmen
Das Bild wird bei einer Aufnahme über die
DV-Schnittstelle nicht ganz scharf.
Das Bild kann zittern, wenn Sie die Aufnahme
mit anderen Videogeräten wiedergeben.
Video-opnamen kopiëren
Kopiëren
Met behulp van de A/V-kabel
Zet in het instelmenu onder het onderdeel
DISPLAY op LCD. (De standaardinstelling is
LCD.)
Druk op SEARCH M. op de afstandsbediening
om de zoekaanduiding te laten verdwijnen
wanneer die verschijnt.
Druk op DATA CODE om de datacode te laten
verschijnen wanneer u die wilt kopiëren (p. 55).
Zet TITLE DSPL bij in het instelmenu op
ON om de titel te kopiëren. (De
standaardinstelling is ON.)
Met behulp van de i.LINK-kabel
Titels, schermaanduidingen, de inhoud van het
cassettegeheugen en het indexscherm van een
"Memory Stick"*1) kunnen niet worden
opgenomen.
De POWER schakelaar moet op *2)/
*3) staan.
(1)Plaats een lege (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de opnamen in de camcorder.
(2)Maak de videorecorder klaar voor opname.
Indien de videorecorder een
ingangskeuzeschakelaar heeft, zet die dan op
de ingangsstand.
Zie de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder.
(3)Speel de cassette met opnamen af op de
camcorder.
(4)Begin met opnemen op de videorecorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Alleen DCR-PC103E
*3) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Na het kopiëren van de video-
opnamen
Druk op de stoptoets op de videorecorder en
vervolgens op op uw camcorder.
Bij opname van een pauzebeeld
Met de DV Interface kan de opname minder
scherp zijn.
Wanneer de cassette wordt afgespeeld met
andere video-apparatuur, kan het beeld trillen.
108
U kunt geselecteerde scènes (programma’s) voor
bewerking kopiëren naar een band zonder de
videorecorder te bedienen.
U kunt de scènes beeld voor beeld selecteren. U
kunt maximaal 20 programma’s instellen.
De camcorder kan kopiëren op een "Memory
Stick" (alleen DCR-PC105E). Zie pagina 169 voor
nadere bijzonderheden hieromtrent.
Voor digitale programmamontage
op een cassette opgenomen met
andere apparatuur
Stap 1De videorecorder aansluiten (p. 109).
Stap 2De videorecorder werkingsklaar maken
(p. 109).
Stap 3De synchronisatie van de videorecorder
aanpassen (p. 113).
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap 2 en
3 overslaan.
Digitale programmamontage op een
cassette opgenomen met andere
apparatuur
Procedure 1Een programma samenstellen
(p. 115).
Procedure 2Digitale programmamontage
(overkopiëren) (p. 118).
Sie können ausgewählte Szenen zu einem
eigenen Programm zusammenstellen und auf ein
Band überspielen, ohne die Bedienelemente am
Videorecorder betätigen zu müssen.
Die Szenen können auf ein Vollbild genau
ausgewählt werden. Sie können maximal 20
Szenen zu einem Programm zusammenstellen.
Auch das Überspielen auf einen „Memory Stick“
ist möglich (nur DCR-PC105E). Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 169.
Vorbereitungen für den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt bei
einem mit anderen Geräten
aufgezeichneten Band
Schritt 1Anschließen an den Videorecorder
(S. 109).
Schritt 2Einstellen des Videorecorders für den
Betrieb (S. 109).
Schritt 3Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder (S. 113).
Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf
denselben Videorecorder überspielen, können Sie
Schritt 2 und 3 auslassen.
Ausführen des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts bei
einem mit anderen Geräten
aufgezeichneten Band
Schritt 1Zusammenstellen eines Programms
(S. 115).
Schritt 2Ausführen des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts
(Überspielen des Bandes) (S. 118).
Unerwünschte Szene/
Ongewenst beeld Unerwünschte Szene/
Ongewenst beeld
Überspielen einzelner
Szenen – Digitaler,
programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Alleen gewenste scènes
kopiëren – Digitale
programmamontage (op
cassette)
Reihenfolge wechseln/
Volgorde veranderen
109
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Hinweis
Beim digitalen Videoschnitt können die
Steuersignale an den Videorecorder nicht über
die Buchse LANC gesendet werden.
Schritt 1: Anschließen an den
Videorecorder
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden (S. 105, 106).
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders für den Betrieb
Wenn Sie den Camcorder und den Videorecorder
mit dem A/V-Verbindungskabel anschließen,
wird das Signal zum Steuern des Videorecorders
vom Infrarotsender des Camcorders an den
Fernbedienungssensor am Videorecorder
ausgegeben.
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein. Wenn der Videorecorder
über einen Eingangswählschalter verfügt,
stellen Sie diesen auf den entsprechenden
Eingang.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie MENU.
(4)Wählen Sie VIDEO EDIT unter und
drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC*3).
(6)Drücken Sie EDIT SET.
(7)Wählen Sie CONTROL und drücken Sie
EXEC.
(8)Wenn Sie die Geräte über das A/V-
Verbindungskabel angeschlossen haben,
wählen Sie IR und drücken EXEC.
Wenn Sie die Geräte über ein i.LINK-Kabel
angeschlossen haben, wählen Sie i.LINK,
drücken Sie EXEC und fahren mit „Schritt 3:
Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder“ auf Seite 113 fort.
(9)Wählen Sie IR SETUP und drücken Sie
EXEC.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC105E
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
Opmerking
Bij het bewerken van digitale video kunnen de
bedieningssignalen via de LANC aansluiting
naar de videorecorder worden gestuurd.
Stap 1: De videorecorder
aansluiten
U kunt een A/V-kabel of een i.LINK-kabel
gebruiken (p. 105, 106).
Stap 2: De videorecorder
werkingsklaar maken
Wanneer de camcorder met behulp van de A/V-
kabel is aangesloten op de videorecorder, stuurt
de camcorder infraroodstralen naar de
afstandsbedieningssensor op de videorecorder
om deze te bedienen.
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Zet de aangesloten videorecorder aan.
Indien de videorecorder een
ingangskeuzeschakelaar heeft, zet die dan
op de ingangsstand.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3)Druk op MENU.
(4)Kies VIDEO EDIT onder en druk
vervolgens op EXEC.
(5)Kies TAPE en druk vervolgens op EXEC*3).
(6)Druk op EDIT SET.
(7)Kies CONTROL en druk vervolgens op
EXEC.
(8)Kies IR bij aansluiting met de A/V-kabel en
druk vervolgens op EXEC.
Kies i.LINK bij aansluiting met de i.LINK-
kabel, druk op EXEC en ga naar "Stap 3: De
synchronisatie van de videorecorder
aanpassen" op pagina 113.
(9)Kies IR SETUP en druk vervolgens op
EXEC.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC105E
110
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
45
79
6
VIDEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
END
RET.
EXEC
I
R
END
VIDEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
3
VIDEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
END
0:32:30:14
TOTAL
SCENE 0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
NSTART
ED I T
SET UNDO
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
TAPE
MEMORY
END
11
VIDEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
REC
PB
END
12
VIDEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
END
(10)Wählen Sie den IR SETUP-Code des
Videorecorders aus und drücken Sie EXEC.
Schlagen Sie den richtigen Code unter „Der
IR SETUP-Code“ (S. 112) nach.
(11)Wählen Sie PAUSEMODE und drücken Sie
EXEC.
(12)Wählen Sie den Modus zum Beenden der
Aufnahmepause am Videorecorder aus und
drücken Sie EXEC.
Welche Taste dies ist, hängt vom
Videorecorder ab.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
(10)Kies de IR SETUP code van uw
videorecorder en druk vervolgens op EXEC.
De juiste afstandsbedieningscode vindt u bij
"Betreffende de IR SETUP code" (p. 112).
(11)Kies PAUSEMODE en druk vervolgens op
EXEC.
(12)Verlaat de opnamepauzestand van de
videorecorder en druk vervolgens op EXEC.
Welke knop dit is, hangt af van uw
videorecorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
111
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
(13)Stellen Sie den Camcorder und den
Videorecorder so auf, dass der
Infrarotsender des Camcorders in einem
Abstand von etwa 30 cm auf den
Fernbedienungssensor des Videorecorders
weist.
(14)Legen Sie ein bespielbares Band in den
Videorecorder ein und schalten Sie den
Videorecorder in die Aufnahmepause.
(15)Wählen Sie IR TEST und drücken Sie EXEC.
(16)Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie
EXEC.
Wenn am Videorecorder die Aufnahme
beginnt, ist die Einstellung korrekt.
Nach Beendigung des Vorgangs wechselt
die Anzeige zu COMPLETE.
Hinweis
Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINK-
Kabel anschließen, lässt sich das Überspielen je
nach verwendetem Videorecorder
möglicherweise nicht korrekt steuern.
Setzen Sie CONTROL in den Menüeinstellungen
des Camcorders auf IR.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Videorecorder/
Videorecorder
Fernbedienungssensor/
Afstandsbedieningssensor
Infrarotsender/
Infraroodzender
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
(13)Zoek de infraroodzender van de camcorder
en richt deze op de
afstandsbedieningssensor van de
videorecorder vanop ongeveer 30 cm
afstand.
(14)Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
(15)Kies IR TEST en druk vervolgens op EXEC.
(16)Kies EXECUTE en druk vervolgens op
EXEC.
Als de videorecorder begint met opnemen,
zijn de instellingen juist.
Wanneer dit is voltooid, verandert de
aanduiding in COMPLETE.
Opmerking
Bij aansluiting met de i.LINK-kabel kunt u
wellicht de kopieerfunctie niet correct bedienen,
afhankelijk van de videorecorder.
Zet CONTROL op IR in het instelmenu van de
camcorder.
15 16
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END END
112
Der IR SETUP-Code
Der IR SETUP-Code ist im Camcorder
gespeichert. Stellen Sie je nach
angeschlossenem Videorecorder den richtigen
Code ein. Werkseitig ist der Code 3 eingestellt.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Hersteller/Merk IR SETUP-Code/
IR SETUP code
Hersteller/Merk IR SETUP-Code/
IR SETUP code
Betreffende de IR SETUP code
De IR SETUP code wordt vastgelegd in het
geheugen van de camcorder. Let op dat u de
juiste code invoert, afhankelijk van uw
videorecorder. Code nummer 3 is standaard
ingesteld.
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
*Fernsehgerät/Videorecorder/
TV/videorecorder-combinatie
Hinweis zum IR SETUP-Code
Der digitale, programmgesteuerte Schnitt steht
nicht zur Verfügung, wenn der Videorecorder
keine IR SETUP-Codes unterstützt.
Opmerking bij de IR SETUP code
Digitale programmamontage is niet mogelijk
wanneer de videorecorder geen IR SETUP codes
ondersteunt.
113
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt
steuern lässt
Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle
unter „Der IR SETUP-Code“ (S. 112) und stellen
Sie IR SETUP bzw. PAUSEMODE erneut ein.
Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm
vom Videorecorder entfernt auf.
Informationen dazu finden Sie auch in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
Schritt 3: Synchronisieren von
Camcorder und Videorecorder
Sie können den Camcorder und den
Videorecorder synchronisieren.
Halten Sie Stift und Papier für Notizen bereit.
Lassen Sie zunächst die Kassette im Camcorder
auswerfen, sofern eine eingelegt ist.
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Legen Sie eine bespielbare Kassette in den
Videorecorder ein und schalten Sie den
Videorecorder in die Aufnahmepause.
Wenn Sie i.LINK unter CONTROL
auswählen, brauchen Sie den Videorecorder
nicht in die Aufnahmepause zu schalten.
(2)Wählen Sie ADJ TEST und drücken Sie
EXEC.
(3)Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie
EXEC.
Es werden je 5 Anfangs- (IN) und
Endpunkte (OUT) für ein Bild
aufgezeichnet, um die numerischen Werte
zum Synchronisieren der Geräte zu
berechnen.
Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem
Bildschirm. Nach Beendigung des Vorgangs
wechselt die Anzeige zu COMPLETE.
(4)Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück und starten Sie die Wiedergabe in
Zeitlupe.
5 IN-Werte und entsprechende OUT-Werte
werden angezeigt.
Notieren Sie den numerischen Wert aller
Anfangs- (IN) und Endpunkte (OUT).
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
Als de videorecorder niet naar behoren werkt
Nadat u de code hebt gecontroleerd in
"Betreffende de IR SETUP code" (p. 112), stelt u
IR SETUP of PAUSEMODE weer in.
Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de
videorecorder af.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
Stap 3: De synchronisatie van
de videorecorder aanpassen
U kunt de synchronisatie van de camcorder en de
videorecorder aanpassen.
Houd pen en papier bij de hand voor notities.
Voordat u dit gaat doen, moet de cassette uit de
camcorder zijn verwijderd.
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als u i.LINK onder CONTROL selecteert,
hoeft u de videorecorder niet in de
opnamepauzestand te zetten.
(2)Kies ADJ TEST en druk vervolgens op
EXEC.
(3)Kies EXECUTE en druk vervolgens op
EXEC.
IN en OUT worden 5 maal op het beeld
opgenomen om de waarden te berekenen
voor het bijregelen van de synchronisatie.
De EXECUTING aanduiding knippert op
het scherm. Wanneer dit is voltooid,
verandert de aanduiding in COMPLETE.
(4)Spoel de band in de videorecorder terug en
start de vertraagde weergave.
5 IN-nummers en bijbehorende OUT-
nummers verschijnen.
Noteer de beginwaarde van elke IN en de
eindwaarde van elke OUT.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
114
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
23
68
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
END
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
END
END
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END
(5)Berechnen Sie den Durchschnitt der 5
numerischen Werte für die 5 Anfangspunkte
(IN) und die 5 Endpunkte (OUT).
(6)Wählen Sie ”CUT-IN” und drücken Sie
EXEC.
(7)Wählen Sie den Durchschnittswert für den
Anfangspunkt (IN) und drücken Sie EXEC.
Die berechnete Anfangsposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(8)Wählen Sie ”CUT-OUT” und drücken Sie
EXEC.
(9)Wählen Sie den Durchschnittswert für den
Endpunkt (OUT) und drücken Sie EXEC.
Die berechnete Endposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(10)Drücken Sie RET., um die Funktion
auszuführen.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie END, um wieder PAGE1
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
(5)Bereken het gemiddelde van alle
beginwaarden van 5 keer IN, en het
gemiddelde van 5 eindwaarden van elke
OUT.
(6)Kies ”CUT-IN” en druk vervolgens op
EXEC.
(7)Kies de gemiddelde waarde van IN en druk
op EXEC.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(8)Kies ”CUT-OUT” en druk vervolgens op
EXEC.
(9)Kies de gemiddelde waarde van OUT en
druk op EXEC.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(10)Druk op RET. om uit te voeren.
Terugkeren naar FN
Druk op END om terug te keren naar PAGE1
en druk vervolgens op EXIT.
115
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Hinweise
Das Bild für die Synchronisierung wird etwa 50
Sekunden lang aufgezeichnet.
Wenn Sie die Aufnahme ganz am Anfang des
Bandes starten, werden die ersten Sekunden
möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet.
Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes etwa
10 Sekunden leer, bevor Sie die Aufnahme
starten.
Wenn sich das Aufnahmegerät über das
i.LINK-Kabel nicht ordnungsgemäß steuern
lässt, lassen Sie die Verbindung, wie sie ist, und
nehmen die Einstellungen für das A/V-
Verbindungskabel vor (S. 109). Bild und Ton
werden als digitale Signale gesendet.
Schritt 1: Zusammenstellen
eines Programms
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Legen Sie die Kassette, von der überspielt
werden soll, in den Camcorder und das
Band, auf das aufgenommen werden soll, in
den Videorecorder ein.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie MENU.
(4)Wählen Sie VIDEO EDIT unter und
drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC*3).
(6)Suchen Sie mit den Videofunktionstasten
auf dem Bildschirm den Anfang der ersten
Szene, die eingefügt werden soll, und
schalten Sie in die Wiedergabepause. Mit
/ können Sie die Feineinstellung
um jeweils ein Vollbild vornehmen.
(7)Drücken Sie MARK IN auf dem Bildschirm.
Der Anfangspunkt (IN) der ersten Szene ist
damit festgelegt und der obere Teil der
Markierung für die erste Szene wird
hellblau angezeigt.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC105E
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Opmerkingen
Het synchronisatiebeeld wordt opgenomen
gedurende ongeveer 50 seconden.
Als u gaat opnemen vanaf het begin van de
band, worden de eerste paar seconden van de
band wellicht niet goed opgenomen. Laat
daarom een beginstrook van 10 seconden
voordat u begint met opnemen.
Wanneer het opnametoestel niet correct kan
worden bediend met de i.LINK-kabel, laat u de
aansluiting zoals ze is en verricht u de
instellingen voor de A/V-kabel (p. 109). Beeld
en geluid worden verstuurd als digitale
signalen.
Procedure 1: Een programma
samenstellen
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Plaats de weergaveband in de camcorder, en
plaats de opnameband in de videorecorder.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3)Druk op MENU.
(4)Kies VIDEO EDIT onder en druk
vervolgens op EXEC.
(5)Kies TAPE en druk vervolgens op EXEC*3).
(6)Zoek het begin van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de
bedieningsknoppen op het scherm, en
onderbreek dan de weergave. U kunt beeld
per beeld instellen met / .
(7)Druk op MARK IN op het scherm.
Het IN punt voor het eerste programma
wordt ingesteld en het bovenste deel van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC105E
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
116
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
7
910
45
ED I T
SET UNDO
ED I T
SET UNDO
ED I T
SET UNDO
0:08:55:06
TOTAL
SCENE 0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
OUT START
0:09:07:06
TOTAL
SCENE 0:00:13:00
1
V I DEO ED I T
MARK
I N START
0:10:01:23
TOTAL
SCENE 0:00:47:12
3
V I DEO ED I T
MARK
I N START
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
TAPE
MEMORY
0:32:30:14
TOTAL
SCENE 0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
NSTART
ED I T
SET UNDO
END
END
END
END
(8)Suchen Sie mit den Videofunktionstasten
auf dem Bildschirm das Ende der ersten
Szene, die eingefügt werden soll, und
schalten Sie in die Wiedergabepause. Mit
/ können Sie die Feineinstellung
um jeweils ein Vollbild vornehmen.
(9)Drücken Sie MARK OUT auf dem
Bildschirm.
Der Endpunkt (OUT) der ersten Szene ist
damit festgelegt und der untere Teil der
Markierung für die erste Szene wird
hellblau angezeigt.
(10)Gehen Sie wie in Schritt 6 bis 9 erläutert vor,
um weitere Szenen auszuwählen.
Sie können maximal 20 Szenen zu einem
Programm zusammenstellen.
So beenden Sie das Zusammenstellen
eines Programms
Drücken Sie END.
Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band
ausgeworfen wird.
Hinweis
Während des digitalen, programmgesteuerten
Schnitts ist eine Aufnahme nicht möglich.
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
(8)Zoek het einde van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de
bedieningsknoppen op het scherm, en
onderbreek dan de weergave. U kunt beeld
per beeld instellen met / .
(9)Druk op MARK OUT op het scherm.
Het OUT punt voor het eerste programma
wordt ingesteld en het onderste deel van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(10)Herhaal stap 6 tot 9.
U kunt maximaal 20 programma’s instellen.
Stoppen met het samenstellen van
programma’s
Druk op END.
Het programma wordt opgeslagen in het
geheugen totdat de cassette wordt verwijderd.
Opmerking
Tijdens digitale programmamontage kan niet
worden opgenomen.
117
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
In einem unbespielten Bandteil
Hier können Sie IN oder OUT nicht definieren.
Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und
Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil
befindet
Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
So löschen Sie das zuletzt definierte
Programmsegment
Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und
dann die IN-Markierung der letzten Szene.
(1)Drücken Sie UNDO.
(2)Drücken Sie ERASE 1 MARK. Die zuletzt
eingestellte Szenenmarkierung blinkt, dann
erscheint die Anzeige DELETE ?.
(3)Drücken Sie EXEC. Das zuletzt definierte
Programmsegment wird gelöscht.
So brechen Sie das Löschen ab
Drücken Sie in Schritt 3 CANCEL.
So löschen Sie alle
Programmsegmente
(1)Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 auf Seite 115
erläutert vor.
(2)Drücken Sie UNDO.
(3)Drücken Sie ERASE ALL. Alle eingestellten
Szenenmarkierungen blinken, dann erscheint
die Anzeige DELETE ?.
(4)Drücken Sie EXEC. Alle definierten
Programmsegmente werden gelöscht.
So brechen Sie das Löschen aller
Programmsegmente ab
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
IN en OUT kunnen niet worden ingesteld.
Als er tussen IN en OUT een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
De totale tijd wordt mogelijk niet correct
weergegeven.
Het ingestelde programma wissen
Wis eerst OUT en dan IN van het laatste
programma.
(1)Druk op UNDO.
(2)Druk op ERASE 1 MARK. De laatst ingestelde
programmamarkering knippert waarna
DELETE ? verschijnt.
(3)Druk op EXEC. Het laatst ingestelde
programma wordt gewist.
Het wissen annuleren
Druk op CANCEL in stap 3.
Alle programma’s wissen
(1)Volg de stappen 2 tot 5 op pagina 115.
(2)Druk op UNDO.
(3)Druk op ERASE ALL. Alle ingestelde
programmamarkeringen knipperen waarna
DELETE ? verschijnt.
(4)Druk op EXEC. Alle ingestelde programma’s
worden gewist.
Het wissen van alle programma’s annuleren
Druk op CANCEL in stap 4.
118
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Schritt 2: Ausführen des
digitalen,
programmgesteuerten Schnitts
(Überspielen des Bandes)
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Wenn Sie eine digitale Videokamera
angeschlossen haben, stellen Sie den
Netzschalter auf VCR/VTR.
(2)Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an
den Camcorder angeschlossen und in die
Aufnahmepause geschaltet ist.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel verwenden,
brauchen Sie den Videorecorder nicht in die
Aufnahmepause zu schalten.
(3)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(4)Drücken Sie MENU.
(5)Wählen Sie VIDEO EDIT unter und
drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC*3).
(7)Drücken Sie START.
(8)Drücken Sie EXEC.
Der Camcorder sucht nach dem Anfang der
ersten Szene und startet dann den
Überspielvorgang.
Die Szenenmarkierung blinkt.
Während der Suche erscheint die Anzeige
SEARCH und während des Überspielens die
Anzeige EDITING auf dem Bildschirm.
Nach dem Überspielen stoppen der
Camcorder und der Videorecorder
automatisch.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC105E
So brechen Sie das Überspielen ab
Drücken Sie CANCEL.
So beenden Sie den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
Der Camcorder stoppt automatisch, sobald der
Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach
wird in den Menüeinstellungen wieder VIDEO
EDIT angezeigt.
Drücken Sie END, um die
Videoschnittfunktion zu beenden.
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
Procedure 2: Digitale
programmamontage
(overkopiëren)
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Als u een digitale videocamerarecorder
gebruikt, moet u de aan/uit-schakelaar op
VCR/VTR zetten.
(2)Zorg dat de camcorder en de videorecorder
zijn aangesloten en dat de videorecorder in de
opnamepauzestand staat.
Als u gebruik maakt van de i.LINK-kabel,
hoeft u de videorecorder niet in de
opnamepauzestand te zetten.
(3)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(4)Druk op MENU.
(5)Kies VIDEO EDIT onder en druk
vervolgens op EXEC.
(6)Kies TAPE en druk vervolgens op EXEC*3).
(7)Druk op START.
(8)Druk op EXEC.
De camcorder zoekt naar het begin van het
eerste programma en begint met kopiëren.
De programmarkering knippert.
Tijdens het zoeken verschijnt de SEARCH
aanduiding en tijdens het monteren verschijnt
de EDITING aanduiding op het scherm.
Als het kopiëren voltooid is, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
uitgeschakeld.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC105E
Kopiëren annuleren tijdens het
montageproces
Druk op CANCEL.
Digitale programmamontage
beëindigen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op END om de
programmamontagefunctie te stoppen.
119
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Wenn keine Szene programmiert
wurde
In diesem Fall lässt sich START nicht drücken.
In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf den
Videorecorder nicht möglich:
Anzeige Mögliche Ursache
Keine Anzeige
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Die Überspielschutzlasche an
der Kassette ist auf
Überspielschutz eingestellt.
Der IR SETUP-Code ist falsch
(wenn IR ausgewählt ist).
Zum Beenden der
Aufnahmepause wurde die
falsche Taste eingestellt
(wenn IR ausgewählt ist).
i.LINK wurde ausgewählt,
aber es ist kein i.LINK-Kabel
angeschlossen.
Der angeschlossene
Videorecorder ist nicht
eingeschaltet (wenn i.LINK
ausgewählt ist).
Indien het programma niet is
ingesteld
U kunt niet op START drukken.
U kunt niet opnemen met de videorecorder in
de volgende gevallen:
Aanduiding Oorzaak
Geen
aanduiding
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
Het wispreventienokje is
vergrendeld.
De IR SETUP code is onjuist
(bij selectie van IR).
Er wordt een verkeerde knop
gebruikt om opnamepauze te
stoppen (bij selectie van IR).
i.LINK is geselecteerd maar
er is geen i.LINK-kabel
aangesloten.
De aangesloten videorecorder
is niet ingeschakeld (bij
selectie van i.LINK).
121
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen (nur DCR-
PC104E/PC105E)
Hinweis
Aufnahmen, die Sie mit diesem Camcorder
anfertigen, können nur auf PAL-Fernsehgeräten
oder PAL-Videorecordern wiedergegeben werden.
Unter „Verwenden des Camcorders im Ausland“
auf Seite 291 finden Sie Informationen zu den
Farbfernsehsystemen in den einzelnen Ländern
und Gebieten.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V-
Verbindungskabels mit der
Videoausgangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioausgangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn der
weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke
Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker
angeschlossen ist, der rechte.
Bei Verwendung des i.LINK-Kabels
Vergewissern Sie sich vor dem Aufnehmen,
dass die Anzeige DV IN auf dem Bildschirm
erscheint. Die Anzeige DV IN wird
möglicherweise an beiden Geräten angezeigt.
Das Aufnehmen von lediglich Bild oder Ton ist
nicht möglich.
Auswählen der Videobuchse
Das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel ist mit
einem S-Video- und einem Videostecker
ausgestattet. Ändern Sie die Einstellung für die
Buchse je nach Videorecorder bzw. Fernsehgerät.
Die Standardeinstellung ist VIDEO.
Näheres zum S-Videobuchse finden Sie auf
Seite 60.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie VIDEOINPUT unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wenn Sie eine Videobuchse verwenden,
wählen Sie VIDEO. Wenn Sie eine
S-Videobuchse verwenden, wählen Sie
S VIDEO. Drücken Sie dann EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Video- of TV-programma’s
opnemen (alleen DCR-PC104E/
PC105E)
Opmerking
Uw camcorder neemt alleen beelden op die
kunnen worden bekeken op een TV en
videorecorder die geschikt zijn voor het PAL-
systeem.
Zie "Gebruik van uw camcorder in het
buitenland" op pagina 291 voor een overzicht
van de TV-kleursystemen die in alle landen en
gebieden worden gebruikt.
Als de TV of videorecorder alleen geschikt is
voor monogeluid
Sluit de gele stekker van de A/V-kabel aan op de
video-uitgang en de witte of rode stekker op de
audio-uitgang van de videorecorder of de TV.
Wanneer de witte stekker is aangesloten, wordt
het geluid via het linkerkanaal weergegeven en
wanneer de rode stekker is aangesloten wordt
het geluid via het rechterkanaal weergegeven.
Met behulp van de i.LINK-kabel
Controleer voor het opnemen of de DV IN
aanduiding zichtbaar is op het scherm. De DV
IN aanduiding kan op beide apparaten
verschijnen.
Alleen beeld of geluid opnemen kan niet.
Een video-aansluiting kiezen
De meegeleverde A/V-kabel is voorzien van een
S video-stekker en een videostekker. Wijzig de
instelling voor de aansluiting afhankelijk van de
videorecorder of de TV. De standaardinstelling is
VIDEO.
Zie pagina 60 voor details omtrent de S video-
aansluiting.
De POWER schakelaar moet op staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies VIDEOINPUT bij en druk vervolgens
op EXEC.
(4)Kies VIDEO om de video-aansluiting te
gebruiken of kies S VIDEO om de S video-
aansluiting te gebruiken, en druk vervolgens
op EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
122
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
REC
START
Überspielen
Vorbereitungen
Setzen Sie in den Menüeinstellungen die Option
DISPLAY unter auf LCD, wenn Sie das A/V-
Verbindungskabel verwenden. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. die
Kassette, die überspielt werden soll, in den
Camcorder ein. Wenn Sie eine Kassette vom
Videorecorder überspielen wollen, legen Sie
die bespielte Kassette in den Videorecorder
ein.
(2)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(3)Drücken Sie REC CTRL.
(4)Drücken Sie REC PAUSE.
(5)Starten Sie mit N am Videorecorder die
Wiedergabe, wenn Sie eine Kassette von
einem Videorecorder überspielen. Wählen Sie
ein Fernsehprogramm aus, wenn Sie eine
Fernsehsendung aufnehmen wollen. Das Bild
vom Wiedergabegerät erscheint auf dem
LCD-Bildschirm bzw. im Sucher.
(6)Drücken Sie an der Stelle REC START, an der
Sie die Aufnahme starten wollen.
So beenden Sie das Überspielen
Drücken Sie am Camcorder und dann die
Stopptaste am Videorecorder.
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen (nur DCR-
PC104E/PC105E)
Kopiëren
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Zet DISPLAY onder op LCD in het
instelmenu wanneer u gebruik maakt van de
A/V-kabel. (De standaardinstelling is LCD.)
De POWER schakelaar moet op staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in uw camcorder. Als
u een band vanaf de videorecorder opneemt,
plaatst u de voorbespeelde band in de
videorecorder.
(2)Druk op FN en kies dan PAGE3.
(3)Druk op REC CTRL.
(4)Druk op REC PAUSE.
(5)Druk op N op de videorecorder om de
weergave te starten als u een cassette
overneemt vanaf een videorecorder. Selecteer
een TV-programma als u van een TV-toestel
opneemt. Het beeld dat u gaat opnemen
verschijnt op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker.
(6)Druk op REC START bij de scène waar u de
opname wilt laten beginnen.
Stoppen met kopiëren
Druk op op uw camcorder en vervolgens op
de stoptoets op de videorecorder.
Video- of TV-programma’s
opnemen (alleen DCR-PC104E/
PC105E)
124
3
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Überspielen einer Szene von
einem Videorecorder
– Zwischenschneiden (nur DCR-
PC104E/PC105E)
(4)Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder die
Stelle, an der die eingefügte Szene beginnen
soll [b].
(5)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(6)Drücken Sie REC CTRL.
(7)Drücken Sie REC PAUSE.
(8)Drücken Sie zunächst X am Videorecorder
und nach ein paar Sekunden REC START am
Camcorder, wenn das Überspielen der neuen
Szene mit Ton gestartet werden soll.
Das Zwischenschneiden stoppt automatisch
ungefähr am Nullpunkt des Bandzählers und
die Nullspeicherfunktion wird deaktiviert.
So ändern Sie den Endpunkt für das
Zwischenschneiden
Drücken Sie nach Schritt 3 erneut ZERO SET
MEMORY auf der Fernbedienung, so dass die
Anzeige ZERO SET MEMORY ausgeblendet
wird, und beginnen Sie nochmals ab Schritt 2.
Hinweis
Bild und Ton auf dem Bandbereich zwischen
dem Start- und Endpunkt der neuen Szene
werden beim Überspielen der einzufügenden
Szene gelöscht.
So überspielen Sie eine Szene, ohne die Stelle
festzulegen, an der die eingefügte Szene
enden soll
Überspringen Sie Schritt 2 und 3. Drücken Sie x
auf der Fernbedienung oder am Camcorder,
wenn Sie das Zwischenschneiden beenden
wollen.
Een scène inlassen vanaf een
videorecorder
– Inlasmontage (alleen DCR-
PC104E/PC105E)
(4)Zoek het invoegbeginpunt [b] op uw
camcorder.
(5)Druk op FN en kies dan PAGE3.
(6)Druk op REC CTRL.
(7)Druk op REC PAUSE.
(8)Druk eerst op X op de videorecorder en na
een aantal seconden op REC START op de
camcorder om het invoegen van de nieuwe
scène met geluid te starten.
Het invoegen stopt automatisch ter hoogte
van het nulpunt op de bandteller en de
nulpunt-terugkeerfunctie wordt geannuleerd.
Het eindpunt van de nieuwe scène
wijzigen
Druk na stap 3 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening om de
ZERO SET MEMORY aanduiding te laten
verdwijnen en begin opnieuw vanaf stap 2.
Opmerking
Wanneer u een nieuwe scène invoegt, worden
beelden en geluid op het bandgedeelte tussen het
begin- en eindpunt van de ingevoegde opname
gewist.
Beelden invoegen zonder het eindpunt vast te
leggen
Sla stap 2 en 3 over. Druk op x op de
afstandsbediening of op uw camcorder
wanneer u het invoegen wilt stoppen.
125
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem
Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein
Audiogerät anschließen, können Sie für die
Tonaufnahmen auf ein bereits im 12-Bit-Modus
bespieltes Band den Anfangs- und den Endpunkt
festlegen. Der Originalton wird dabei nicht
gelöscht.
In folgenden Fällen ist keine Nachvertonung
möglich:
Bei einem im 16-Bit-Modus aufgezeichneten
Band
Bei einem im LP-Modus aufgezeichneten Band
Wenn ein i.LINK-Kabel angeschlossen ist
Bei unbespielten Bandteilen
Wenn die Überspielschutzlasche an der
Kassette auf SAVE eingestellt ist
Vorbereitungen für die
Nachvertonung
Sie haben folgende Möglichkeiten, zusätzlichen
Ton aufzuzeichnen:
Nachvertonung über das eingebaute Mikrofon
Anschließen eines Mikrofons (gesondert
erhältlich) an die Buchse MIC
Anschließen eines Mikrofons (gesondert
erhältlich) an den intelligenten Zubehörschuh
Anschließen des A/V-Verbindungskabels an
die Buchse AUDIO/VIDEO (nur DCR-PC104E/
PC105E)
Bei einer Nachvertonung gilt für die Quellen,
über die der Ton eingespeist werden kann,
folgende Priorität:
Buchse MIC
Intelligenter Zubehörschuh
Buchse AUDIO/VIDEO (nur DCR-PC104E/
PC105E)
Eingebautes Mikrofon
Nachvertonung über das eingebaute
Mikrofon
In diesem Fall sind keine Verbindungen
erforderlich. Wenn kein externes Mikrofon
angeschlossen ist, erfolgt die Tonaufnahme
automatisch über das eingebaute Mikrofon.
Nachvertonung
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met
stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw opname in 12-bit
mode toevoegen, eenvoudig door het beginpunt
en eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid blijft gewoon bestaan.
Geluid kopiëren kan niet:
op een cassette opgenomen in 16-bit stand
op een cassette opgenomen in LP stand
wanneer een i.LINK-kabel is aangesloten
op een blanco gedeelte van een cassette
Wanneer het wispreventienokje van een
cassette op SAVE staat
Voorbereidingen voor het
kopiëren van geluid
U kunt extra geluid kopiëren op de volgende
manieren:
Kopiëren met de ingebouwde microfoon
Los verkrijgbare microfoon aansluiten MIC
Los verkrijgbare microfoon bevestigen op de
intelligente accessoireschoen
De A/V-kabel aansluiten op AUDIO/VIDEO
(alleen DCR-PC104E/PC105E)
Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor
geldt de volgende rangorde:
MIC aansluiting
Intelligente accessoireschoen
AUDIO/VIDEO aansluiting (alleen DCR-
PC104E/PC105E)
Ingebouwde microfoon
Kopiëren met de ingebouwde
microfoon
Er hoeft niets te worden aangesloten. (Wanneer
er geen externe microfoon is aangesloten, wordt
het geluid automatisch gekopieerd door de
ingebouwde microfoon.)
Geluid kopiëren
126
Mikrofon (gesondert erhältlich)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
Nachvertonung
Anschließen eines Mikrofons
(gesondert erhältlich) an die Buchse
MIC
Sie können die Bild- und Tonaufnahmen
überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/
VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden.
Der aufgenommene Ton wird nicht über
Lautsprecher ausgegeben. Kontrollieren Sie den
Ton über Kopfhörer oder über ein Fernsehgerät.
Anschließen eines Mikrofons
(gesondert erhältlich) an den
intelligenten Zubehörschuh
MIC (PLUG IN
POWER)
Mikrofon (gesondert erhältlich)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
: Signalfluss/
Signaalstroom
Intelligenter Zubehörschuh/
Intelligente accessoireschoen
Geluid kopiëren
Los verkrijgbare microfoon
aansluiten op MIC
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past door de AUDIO/VIDEO
aansluiting te verbinden met een TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
Los verkrijgbare microfoon
bevestigen op de intelligente
accessoireschoen
127
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Anschließen des A/V-
Verbindungskabels an die Buchse
AUDIO/VIDEO (nur DCR-PC104E/
PC105E)
Hinweis
Beim Nachvertonen über die Buchse AUDIO/
VIDEO (nur DCR-PC104E/PC105E) oder über
das eingebaute Mikrofon werden die Bilder nicht
über die Buchse AUDIO/VIDEO ausgegeben.
Überprüfen Sie das aufgenommene Bild auf dem
Bildschirm oder im Sucher. Sie können den
aufgenommenen Ton über Kopfhörer abhören.
De A/V-kabel aansluiten op AUDIO/
VIDEO (alleen DCR-PC104E/PC105E)
Opmerking
Bij het kopiëren van geluid via de AUDIO/
VIDEO aansluiting (alleen DCR-PC104E/
PC105E) of de ingebouwde microfoon, worden
geen beelden uitgevoerd via de AUDIO/VIDEO
aansluiting. Controleer het opnamebeeld op het
scherm of in de beeldzoeker. Het opnamegeluid
is hoorbaar via de hoofdtelefoon.
LINE OUT
LR
AUDIO/
VIDEO
AUDIO R
: Signalfluss/
Signaalstroom
AUDIO L
Audiogerät/
Audio-apparatuur
Nachvertonung
Schließen Sie den S-
Videostecker (schwarz)
und den Videostecker
(gelb) nicht an./
Sluit de S video-stekker
(zwart) en videostekker
(geel) niet aan.
Weiß/Wit
Rot/Rood
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
A/V-kabel (bijgeleverd)
Geluid kopiëren
128
Aufnehmen von Ton auf ein
bespieltes Band
Wählen Sie eine der Verbindungen auf Seite 125
bis 127 aus und schließen Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon an den Camcorder an. Gehen
Sie dann wie im Folgenden erläutert vor.
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Legen Sie ein bespieltes Band in den
Camcorder ein.
(2)Suchen Sie die Stelle, ab der aufgenommen
werden soll. Starten Sie mit die
Wiedergabe. Drücken Sie am
Aufnahmestartpunkt , um in die
Wiedergabepause zu schalten.
(3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4)Drücken Sie A DUB CTRL.
Der Bildschirm A DUB CTRL wird angezeigt.
(5)Drücken Sie AUDIO DUB. Die grüne Anzeige
X erscheint auf dem Bildschirm.
(6)Drücken Sie am Camcorder und starten
Sie gleichzeitig die Wiedergabe der
aufzunehmenden Tonquelle.
Der zusätzliche Ton wird während der
Wiedergabe auf Stereospur 2 (ST2)
aufgezeichnet. Beim Aufnehmen von
zusätzlichem Ton erscheint die rote Anzeige
auf dem Bildschirm.
(7)Drücken Sie an der Stelle am Camcorder,
an der Sie die Tonaufnahme stoppen wollen.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
A DUB CTRL
RET.
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
AUDIO
DUB
Nachvertonung
Geluid toevoegen aan een
bandopname
Kies een aansluiting zoals beschreven op pagina
125 tot 127 en verbind de audio-apparatuur of
microfoon met uw camcorder. Volg dan de
onderstaande procedure.
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2)Kies het opnamebeginpunt. Druk op om
de weergave te starten. Druk op in het
opnamebeginpunt om de weergave te
onderbreken.
(3)Druk op FN en kies dan PAGE3.
(4)Druk op A DUB CTRL.
Het A DUB CTRL scherm verschijnt.
(5)Druk op AUDIO DUB. De groene X
indicator verschijnt op het scherm.
(6)Druk op op uw camcorder en start
tegelijkertijd de weergave van het geluid dat
u wilt opnemen.
Het nieuwe geluid wordt tijdens afspelen
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). De rode
indicator verschijnt op het scherm terwijl
het nieuwe geluid wordt opgenomen.
(7)Druk op in het punt waar u wilt stoppen
met opnemen.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Geluid kopiëren
130
56
VACATION
COLOUR
RET.
POS rSIZE
TITLE
OK EXIT
POS R
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Einblenden eines
Titels auf einer
Kassette mit
Kassettenspeicher
VACATION
Auf einer Kassette können Sie bis zu etwa 20
Titel mit je 5 Zeichen speichern.
Wenn sich im Kassettenspeicher jedoch viele
Datums-, Foto- (nur DCR-PC103E/PC104E) und
Kassettennamensdaten befinden, können auf
einer Kassette nur etwa 11 Titel mit je 5 Zeichen
gespeichert werden.
Die Kapazität des Kassettenspeichers umfasst:
Max. 6 Datumsangaben
Max. 1 Kassettennamen
Max. 12 Fotodaten (nur DCR-PC103E/PC104E)
Der Schalter POWER muss auf
oder *1)/ *2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Legen Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
ein.
(2)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus oder
während der Aufnahme, Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie MENU.
(4)Wählen Sie TITLE unter und drücken Sie
EXEC.
(5)Wählen Sie und drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie den gewünschten Titel aus und
drücken Sie EXEC. Der Titel wird auf dem
Bildschirm angezeigt.
(7)Ändern Sie gegebenenfalls mit COLOUR,
SIZE, POS r oder POS R die Farbe, Größe oder
Position.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
Een titel in beeld
opnemen op een
cassette met
cassettegeheugen
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel bestaat uit 5 letters.
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedatums, foto-
opnamegegevens (alleen DCR-PC103E/PC104E)
of een cassettetitel, kan de videocassette slechts
11 titels van elk 5 letters bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
–6 opnamedatums (maximaal)
–1 cassettetitel (maximaal)
12 foto-opnamegegevens (alleen DCR-PC103E/
PC104E)
De POWER schakelaar moet op of
*1)/ *2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Breng een cassette met cassettegeheugen in.
(2)Druk in de wacht-, opname-, weergave- of
weergavepauzestand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(3)Druk op MENU.
(4)Kies TITLE onder en druk vervolgens op
EXEC.
(5)Kies en druk vervolgens op EXEC.
(6)Kies de gewenste titel en druk vervolgens op
EXEC. De titel verschijnt op het scherm.
(7)Wijzig desgevallend kleur, formaat of positie
door op COLOUR, SIZE, POS r of POS R te
drukken.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
131
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
(8)Drücken Sie TITLE OK.
(9)Drücken Sie SAVE TITLE.
Während der Wiedergabe, Wiedergabepause
oder Aufnahme:
Die Anzeige TITLE SAVE erscheint etwa 5
Sekunden lang auf dem Bildschirm und der
Titel wird gespeichert.
Im Aufnahmebereitschaftsmodus:
Die Anzeige TITLE erscheint. Wenn Sie zum
Starten der Aufnahme START/STOP
drücken, erscheint etwa 5 Sekunden lang die
Anzeige TITLE SAVE auf dem Bildschirm
und der Titel wird gespeichert.
So verwenden Sie einen eigenen Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen,
wählen Sie in Schritt 5 .
Die mit dem Camcorder eingeblendeten Titel
Die Titel erscheinen nur bei DV-Videogeräten
(Format ) mit Index-Titelfunktion.
Die Stelle, an der Sie den Titel eingeblendet
haben, wird möglicherweise als Indexsignal
erkannt, wenn Sie mit einem anderen
Videogerät eine Aufnahme suchen.
So deaktivieren Sie die Titelanzeige
Setzen Sie TITLE DSPL in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Titeleinstellung
Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:
Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Größe LARGE können Sie maximal 12
Zeichen eingeben.
Die Titelposition
Wenn Sie die Titelgröße SMALL (klein)
auswählen, stehen 9 Titelpositionen zur
Auswahl.
Wenn Sie die Titelgröße LARGE (groß)
auswählen, stehen 8 Titelpositionen zur
Auswahl.
Einblenden eines Titels auf einer
Kassette mit Kassettenspeicher
(8)Druk op TITLE OK.
(9)Druk op SAVE TITLE.
Tijdens weergave, opname of in de
weergavepauzestand:
TITLE SAVE verschijnt ongeveer 5 seconden
lang op het scherm en dan is de titel
vastgelegd.
In de opnamewachtstand:
De aanduiding TITLE verschijnt. Wanneer u
op de START/STOP toets drukt om te
beginnen met opnemen, verschijnt de
aanduiding TITLE SAVE ongeveer 5 seconden
lang op het scherm en dan is de titel
vastgelegd.
Een zelf gemaakte titel gebruiken
Om een zelf gemaakt titelbeeld te gebruiken,
kiest u in stap 5.
Titels aangebracht met uw camcorder
Deze worden alleen weergegeven op
videoapparatuur in DV formaat met
indextitelfunctie.
Het punt waar u het titelbeeld hebt ingelast,
wordt mogelijk gedetecteerd als indexsignaal
tijdens het zoeken naar opnamen met andere
videoapparatuur.
Geen titel weergeven
Zet in het instelmenu TITLE DSPL op OFF.
Instellingen voor het titelbeeld
De titelkleuren worden als volgt gewijzigd:
Het formaat van de titel wordt als volgt
gewijzigd:
SMALL yLARGE (klein y groot)
U kunt niet 13 tekens of meer invoeren bij het
LARGE formaat.
Titelpositie
Als u voor het titelformaat SMALL kiest, hebt u
9 keuzemogelijkheden voor de plaats van de
titel in beeld.
Als u voor het titelformaat LARGE kiest, hebt u
8 keuzemogelijkheden voor de plaats van de
titel in beeld.
Een titel in beeld opnemen op
een cassette met
cassettegeheugen
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED
BLUE T GREEN T CYAN WHITE t YELLOW t VIOLET t RED
BLUE T GREEN T CYAN
133
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Sie können maximal 2 Titel definieren und im
Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu
20 Zeichen bestehen.
Der Schalter POWER muss auf
oder *1)/ *2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie TITLE unter und drücken Sie
EXEC.
(4)Wählen Sie und drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie CUSTOM1 SET oder CUSTOM2
SET und drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie das gewünschte Zeichen. Drücken
Sie eine Taste mehrmals, um das gewünschte
Zeichen auf der Taste auszuwählen.
(7)Stellen Sie den Cursor mit c auf das nächste
Zeichen. Geben Sie wie in Schritt 6 und 7
erläutert den ganzen Titel ein.
(8)Drücken Sie SET. Der Titel wird gespeichert.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So ändern Sie einen gespeicherten
Titel
Wählen Sie in Schritt 5 die Option CUSTOM1
SET oder CUSTOM2 SET, je nachdem, welcher
Titel geändert werden soll. Drücken Sie dann
EXEC und geben Sie den neuen Titel ein.
Erstellen eigener Titel
457
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PARTY
_______________
]
EXIT
TITLE SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
____________________
]
EXIT
TITLE SET
U kunt 2 zelfgemaakte titels in het
camcordergeheugen vastleggen. Elke titel kan
maximaal 20 tekens bevatten.
De POWER schakelaar moet op of
*1)/ *2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies TITLE onder en druk vervolgens op
EXEC.
(4)Kies en druk vervolgens op EXEC.
(5)Kies CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET en
druk vervolgens op EXEC.
(6)Kies het gewenste teken. Druk herhaaldelijk
op een toets om een teken op de toets te
kiezen.
(7)Druk op c om de cursor te verplaatsen en het
volgende teken te kiezen. Ga tewerk zoals in
stap 6 en 7 om uw titel te vervolledigen.
(8)Druk op SET. De titel wordt opgeslagen in het
geheugen.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een opgeslagen titel aanpassen
Volg de bovenstaande aanwijzingen en kies in
stap 5 CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de
titel die u wilt aanpassen, en druk op de EXEC
regelknop om de nieuwe titel in te voeren.
Eigen titels
samenstellen
134
Wenn sich eine Kassette im Camcorder
befindet, dieser in den Bereitschaftsmodus für
die Bandaufnahme geschaltet ist und Sie zum
Eingeben von Zeichen 5 Minuten oder länger
brauchen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die
eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert.
Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF
(CHG) und dann auf CAMERA und beginnen Sie
dann wieder mit Schritt 1.
Es empfiehlt sich, den Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2) zu stellen oder die Kassette
herauszunehmen, so dass sich der Camcorder
nicht automatisch ausschaltet, solange Sie
Zeichen für den Titel eingeben.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
So löschen Sie ein Zeichen
Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Drücken Sie c.
Erstellen eigener Titel
Indien het invoeren van tekens in de
opnamewachtstand met een cassette in de
camcorder neemt minstens 5 minuten in
beslag neemt
De stroom wordt automatisch uitgeschakeld. De
tekens die u hebt ingevoerd, blijven opgeslagen
in het geheugen. Zet nu de POWER schakelaar
op OFF (CHG) en dan weer op CAMERA, en
begin weer vanaf stap 1.
Wij raden u aan de POWER schakelaar op
PLAYER*1)/VCR*2) te zetten of de cassette te
verwijderen zodat uw camcorder niet
automatisch kan uitschakelen terwijl u titeltekens
invoert.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Tekens wissen
Druk op C. Bij elke druk wordt het laatste teken
gewist.
Een spatie invoegen
Druk op c.
Eigen titels samenstellen
135
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Der Name kann aus bis zu 10 Zeichen bestehen
und wird im Kassettenspeicher abgelegt. Wenn
Sie eine Kassette mit Namen einlegen und den
Schalter POWER auf CAMERA oder auf
PLAYER*1)/VCR*2) stellen, wird der Name etwa 5
Sekunden lang angezeigt.
Der Schalter POWER muss auf
oder *1)/ *2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Legen Sie die Kassette mit Kassettenspeicher
ein, für die Sie einen Namen eingeben wollen.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie MENU.
(4)Wählen Sie TAPE TITLE unter und
drücken Sie EXEC. Der Bildschirm zum
Benennen von Kassetten wird angezeigt.
(5)Wählen Sie das gewünschte Zeichen. Drücken
Sie eine Taste mehrmals, um das gewünschte
Zeichen auf der Taste auszuwählen.
(6)Stellen Sie den Cursor mit c auf das nächste
Zeichen. Geben Sie wie in Schritt 5 und 6
erläutert den ganzen Namen ein.
(7)Drücken Sie SET. Der Name wird gespeichert.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
Benennen einer
Kassette mit
Kassettenspeicher
456
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
G
_________
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADU
_____
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
__________
]
EXIT
TAPE TITLE
De cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in
het cassettegeheugen. Wanneer u de POWER
schakelaar op CAMERA zet en een benoemde
cassette inbrengt, of wanneer u de POWER
schakelaar op PLAYER*1)/VCR*2) zet, verschijnt
de naam gedurende ongeveer 5 seconden.
De POWER schakelaar moet op of
*1)/ *2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Breng een cassette met cassettegeheugen in
die u wilt benoemen.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3)Druk op MENU.
(4)Kies TAPE TITLE onder en druk
vervolgens op EXEC. Het
cassettebenoemingsscherm verschijnt.
(5)Kies het gewenste teken. Druk herhaaldelijk
op een toets om een teken op de toets te
kiezen.
(6)Druk op c om de cursor te verplaatsen en het
volgende teken te kiezen. Ga tewerk zoals in
stap 5 en 6 om de naam te vervolledigen.
(7)Druk op SET. Het label is opgeslagen in het
geheugen.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Een cassette met
cassettegeheugen
benoemen
136
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So löschen Sie einen eingegebenen
Namen
Löschen Sie den Namen, indem Sie in Schritt 5 C
auswählen und SET drücken.
So ändern Sie einen eingegebenen
Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie beim Erstellen
eines neuen Namens erläutert vor.
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet
haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
So löschen Sie ein Zeichen
Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Drücken Sie c.
Benennen einer Kassette mit
Kassettenspeicher
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Verwijderen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Wis de naam door C te kiezen in stap 5 en druk
vervolgens op SET.
Wijzigen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen, en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden getoond.
Tekens wissen
Druk op C. Bij elke druk wordt het laatste teken
gewist.
Een spatie invoegen
Druk op c.
Een cassette met
cassettegeheugen benoemen
138
— „Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-
PC105E) —
Verwenden eines
„Memory Sticks“
– Einführung
Der „Memory Stick“ ist ein neues, leichtes und
kleines Aufnahmemedium, auf dem trotz der
geringen Größe mehr Daten gespeichert werden
können als auf einer Diskette.
Ein „Memory Stick“ ist ein externes
Speichermedium. Das heißt, Sie können den
Camcorder mit oder ohne „Memory Stick“
benutzen und Sie können den „Memory Stick“
zum Austausch von Daten zwischen
verschiedenen Geräten verwenden.
Es gibt zwei „Memory Stick“-Typen: den
normalen „Memory Stick“ und einen „MagicGate
Memory Stick“ mit der MagicGate-
Urheberrechtsschutztechnologie. Mit diesem
Camcorder können Sie beide „Memory Stick“-
Typen verwenden.
Da dieser Camcorder die MagicGate-Standards
jedoch nicht unterstützt, unterliegen mit dem
Camcorder aufgezeichnete Daten nicht dem
MagicGate*1)-Urheberrechtsschutz.
Darüber hinaus können Sie mit diesem
Camcorder auch einen „Memory Stick Duo“ und
einen „Memory Stick PRO“ verwenden.
„Memory Stick“
Memory Stick
(Memory Stick Duo*2))
MagicGate Memory Stick
(MagicGate Memory Stick Duo*2))
Memory Stick PRO
*1) MagicGate ist eine
Urheberrechtsschutztechnologie, die auf
Verschlüsselungstechniken beruht.
*2) Wenn Sie einen „Memory Stick Duo“ oder
einen „MagicGate Memory Stick Duo“
verwenden, ist je nach Gerät unter Umständen
ein dedizierter Adapter erforderlich.
*3) Daten, für die die MagicGate-Funktion
erforderlich ist, können mit diesem Camcorder
nicht aufgezeichnet oder wiedergegeben
werden.
Es kann nicht garantiert werden, dass alle
Memory Sticks fehlerfrei funktionieren.
— "Memory Stick" functies (alleen DCR-
PC105E) —
Gebruik van een
"Memory Stick"
– Inleiding
Een "Memory Stick" is een nieuw, licht en klein
opnamemedium waarop meer gegevens kunnen
worden opgeslagen dan op een floppy disk,
ondanks de compacte afmetingen.
U kunt de "Memory Stick" gebruiken als extern,
uitneembaar opnamemedium om gegevens uit te
wisselen tussen apparatuur.
Er zijn twee types "Memory Stick": een gewone
"Memory Stick" en een "MagicGate Memory
Stick" die is uitgerust met de MagicGate
copyright-beveiligingstechnologie. Beide types
"Memory Stick" zijn geschikt voor de camcorder.
De camcorder ondersteunt de MagicGate
standaard echter niet en hierdoor zijn gegevens
die met de camcorder zijn opgenomen niet
afhankelijk van MagicGate*1) copyright-
beveiliging.
Uw camcorder is ook geschikt voor de "Memory
Stick Duo" en "Memory Stick PRO".
"Memory Stick"
Memory Stick
(Memory Stick Duo*2))
MagicGate Memory Stick
(MagicGate Memory Stick Duo*2))
Memory Stick PRO
*1) MagicGate is een copyright-
beveiligingstechnologie die gebruik maakt van
coderingstechnologie.
*2) Bij gebruik van een "Memory Stick Duo" of
"MagicGate Memory Stick Duo" is eventueel
een speciale adapter vereist afhankelijk van
het soort toestel.
*3) De camcorder kan geen gegevens opnemen of
afspelen waarvoor de MagicGate functie is
vereist.
Een feilloze werking van alle Memory Stick
media is niet gegarandeerd.
Aufnahme/
Wiedergabe
a
a*3)
a*3)
Opname/
weergave
a
a*3)
a*3)
140
Hinweise zum „Memory Stick“
Kleben Sie den Aufkleber nur auf die dafür
vorgesehene Stelle.
Bringen Sie an der Stelle, die für einen Aufkleber
vorgesehen ist, ausschließlich den mitgelieferten
Aufkleber an.
Unter folgenden Bedingungen können
Bilddaten beschädigt werden. Für beschädigte
Bilddaten besteht kein Anspruch auf
Schadenersatz:
Sie lassen den „Memory Stick“ auswerfen oder
schalten das Gerät aus, während Daten auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet werden (die
Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt).
Sie verwenden den „Memory Stick“ in einer
Umgebung mit statischer Elektrizität oder
elektrischen Störfeldern.
Es empfiehlt sich, auf der Festplatte eines
Computers eine Sicherungskopie wichtiger
Daten anzulegen.
Umgang mit dem „Memory Stick“
Bewahren Sie den „Memory Stick“ beim
Transportieren oder Lagern in seiner Hülle auf.
Achten Sie darauf, dass die Metallteile am
Anschluss nicht mit Metallgegenständen in
Kontakt kommen und berühren Sie die
Metallteile am Anschluss nicht.
Biegen Sie den „Memory Stick“ nicht, lassen Sie
ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen
heftigen Stößen aus.
Zerlegen Sie den „Memory Stick“ nicht und
nehmen Sie keine Veränderungen daran vor.
Schützen Sie den „Memory Stick“ vor
Feuchtigkeit.
Umgebungsbedingungen
Verwenden oder lagern Sie den „Memory Stick“
nicht an Orten, die folgenden Bedingungen
ausgesetzt sind:
extremer Hitze wie in einem in der Sonne
geparkten Auto
direktem Sonnenlicht
hoher Luftfeuchtigkeit oder korrodierenden
Substanzen
Verwenden eines „Memory
Sticks“ – Einführung
Opmerkingen bij de "Memory Stick"
Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte.
Kleef niets anders dan het meegeleverde label op
de het aangegeven gedeelte op "Memory Stick".
Beeldgegevens kunnen in de volgende
gevallen beschadigd worden of verloren gaan
(Beschadigde beeldgegevens worden niet
vergoed.):
–U werpt de "Memory Stick" uit of zet de
camcorder af terwijl gegevens worden
uitgelezen of geregistreerd op de "Memory
Stick" (het controlelampje brandt of knippert).
–U gebruikt de "Memory Stick" op een plaats
waar statische elektriciteit of elektrische storing
voorkomt.
U kunt het beste een reservekopie van
belangrijke gegevens maken op de harde schijf
van de computer.
Behandeling
Voor het meenemen of bewaren van een
"Memory Stick" bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
Laat de "Memory Stick" niet vallen, vouw deze
niet en ga er niet op zitten of staan.
Probeer de "Memory Stick" niet te demonteren,
te openen of aan te passen.
Zorg dat de "Memory Stick" niet nat wordt.
Gebruiksomstandigheden
Gebruik noch bewaar "Memory Sticks" op de
volgende plaatsen:
Op zeer warme plaatsen, zoals vlak bij een
warmtebron of in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
In de volle zon.
Op plaatsen met veel vocht of corrosieve
stoffen.
Gebruik van een "Memory Stick"
– Inleiding
Position für Aufkleber/
Gedeelte voor het label
141
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Der „Memory Stick Duo“ (gesondert erhältlich)
Setzen Sie den „Memory Stick Duo“ unbedingt
in einen „Memory Stick Duo“-Adapter ein,
wenn Sie einen „Memory Stick Duo“ mit
diesem Camcorder verwenden wollen.
Achten Sie darauf, den „Memory Stick Duo“ in
der richtigen Richtung in den „Memory Stick
Duo“-Adapter einzusetzen.
Achten Sie ebenfalls darauf, den „Memory Stick
Duo“-Adapter in der richtigen Richtung in den
Camcorder einzusetzen. Wenn Sie ihn falsch
herum einsetzen, kann der Camcorder
beschädigt werden.
Setzen Sie den „Memory Stick Duo“ nicht ohne
„Memory Stick Duo“-Adapter in ein „Memory
Stick“-kompatibles Gerät ein. Andernfalls
kommt es möglicherweise zu einer
Fehlfunktion am Gerät.
Der „Memory Stick PRO“
Die Funktionsfähigkeit eines „Memory Stick
PRO“ mit einer Kapazität von bis zu 1 GB kann
bei diesem Camcorder garantiert werden.
Mit einem Computer formatierter
„Memory Stick“
„Memory Sticks“, die mit einem Computer unter
dem Betriebssystem Windows oder Macintosh
formatiert wurden, sind nicht unbedingt mit
diesem Camcorder kompatibel.
Verwenden eines „Memory
Sticks“ – Einführung
Betreffende "Memory Stick Duo" (los
verkrijgbaar)
Plaats een "Memory Stick Duo" altijd in een
"Memory Stick Duo" adapter bij gebruik van
een "Memory Stick Duo" met uw camcorder.
Plaats de "Memory Stick Duo" in de juiste
richting bij het inbrengen in de "Memory Stick
Duo" Adapter.
Plaats de "Memory Stick Duo" Adapter in de
juiste richting bij het inbrengen in de
camcorder. Wanneer hij in de verkeerde
richting word ingebracht, kan uw camcorder
worden beschadigd.
Steek geen "Memory Stick Duo" in een
"Memory Stick" compatibel toestel zonder die
eerst in een "Memory Stick Duo" te steken.
Indien u dat toch doet, kan het toestel worden
beschadigd.
Betreffende "Memory Stick PRO"
Een "Memory Stick PRO" met een capaciteit van
maximaal 1 GB werkt gegarandeerd met deze
camcorder.
Een "Memory Stick" geformatteerd
met een computer
De werking van een "Memory Stick" die is
geformatteerd op een computer met het
besturingssysteem Windows of Macintosh, kan
niet worden gegarandeerd voor deze camcorder.
Gebruik van een "Memory Stick"
– Inleiding
142
Hinweise zur Kompatibilität der
Bilddaten
Der Camcorder speichert die Bilddateien nach
den von der JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association)
festgelegten Universalstandards (Design-
Richtlinie für Kameradateisysteme) auf dem
„Memory Stick“.
Standbilder, die mit anderen, nicht nach diesem
Standard arbeitenden Geräten (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E oder DSC-D700/D770)
aufgenommen wurden, können nicht mit
diesem Camcorder wiedergegeben werden. Die
genannten Modelle sind in einigen Ländern
und Gebieten nicht erhältlich.
Wenn Sie einen „Memory Stick“, der mit
anderen Geräten benutzt wurde, nicht
verwenden können, formatieren Sie ihn mit
diesem Camcorder (S. 240). Beachten Sie, dass
beim Formatieren alle Informationen auf dem
„Memory Stick“ gelöscht werden.
Die mit diesem Camcorder aufgenommenen
Bilder können möglicherweise nicht mit
anderen Wiedergabegeräten angezeigt werden.
Folgende Bilder können mit dem Camcorder
unter Umständen nicht wiedergegeben werden:
Auf einem Computer modifizierte Bilddaten
Mit einem anderen Gerät aufgenommene
Bilddaten
„Memory Stick“, und „MagicGate
Memory Stick“ sind Warenzeichen der Sony
Corporation.
„Memory Stick Duo“ und sind
Warenzeichen der Sony Corporation.
„Memory Stick PRO“ und sind
Warenzeichen der Sony Corporation.
„MagicGate“ und sind
Warenzeichen der Sony Corporation.
Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein.
In diesem Handbuch sind die Warenzeichen
und eingetragenen Warenzeichen nicht in
jedem Fall ausdrücklich durch „™“ bzw. „®“
gekennzeichnet.
Opmerkingen over compatibiliteit
van beeldgegevens
De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de "Memory Stick" vastgelegd volgens de
"Design Rule for Camera File Systems" normen
van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association).
U kunt op uw camcorder geen stilstaande
beelden weergeven die zijn opgenomen met
andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E of DSC-D700/D770) die niet volgens
deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet
overal verkrijgbaar.)
Als een "Memory Stick" die is gebruikt met
andere apparatuur, niet meer goed werkt, kunt
u deze formatteren met de camcorder (p. 251).
Houd er wel rekening mee dat bij het
formatteren alle beeldbestanden van de
"Memory Stick" zullen verdwijnen.
Opnamen gemaakt met uw camcorder kunnen
mogelijk niet worden afgespeeld met andere
apparatuur.
•U kunt wellicht de volgende beelden niet
afspelen op de camcorder:
beeldgegevens bewerkt met een computer
beeldgegevens opgenomen met andere
apparatuur
"Memory Stick", en "MagicGate
Memory Stick" zijn handelsmerken van Sony
Corporation.
"Memory Stick Duo" en zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
"Memory Stick PRO" en zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
"MagicGate" en zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
Alle andere productnamen die hierin worden
vermeld, kunnen de handelsmerken of
geregistreerde handelsmerken zijn van hun
respectieve bedrijven.
De aanduidingen "™" en "®" zullen niet
telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
Verwenden eines „Memory
Sticks“ – Einführung Gebruik van een "Memory Stick"
– Inleiding
144
Auswählen der
Standbildqualität
Die Standardeinstellung ist FINE.
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie STILL SET unter und drücken
Sie EXEC.
(4)Wählen Sie QUALITY und drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie die gewünschte Bildqualität aus
und drücken Sie EXEC.
Einstellungen für die Bildqualität
Einstellung Bedeutung
FINE (FINE)
STANDARD
(STD)
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Auswählen von
Bildqualität und Größe
In diesem Modus können
Sie Bilder mit hoher Qualität
aufzeichnen. Bilder mit
hoher Bildqualität werden
auf etwa 1/4 komprimiert.
Dies ist die
Standardbildqualität. Bilder
in Standardbildqualität
werden auf etwa 1/10
komprimiert.
34
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
OFF
EXIT
RET.
EXEC
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
RET.
EXEC
FINE
STANDARD
REMAIN
12
Stilstaande beeldkwaliteit
kiezen
De standaardinstelling is FINE.
De POWER schakelaar moet op of
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies STILL SET onder en druk vervolgens
op EXEC.
(4)Kies QUALITY en druk vervolgens op EXEC.
(5)Kies de gewenste beeldkwaliteit en druk
vervolgens op EXEC.
Instellingen voor beeldkwaliteit
Instelling Betekenis
FINE (FINE)
STANDARD
(STD)
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Beeldkwaliteit en
-formaat kiezen
Gebruik deze stand wanneer
u beelden met uitstekende
kwaliteit wilt opnemen. De
beelden worden tot
ongeveer 1/4
gecomprimeerd.
Dit is de standaardkwaliteit
voor beelden.
Standaardbeelden worden
tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
145
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Auswählen von Bildqualität und
Größe
Auswählen der Standbildgröße
Als Bildgröße können Sie 1152 × 864 oder 640 ×
480 auswählen. Wenn der Schalter POWER auf
CAMERA oder VCR steht, wird die Bildgröße
automatisch auf 640 × 480 eingestellt.
Die Standardeinstellung ist 1152 × 864.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie STILL SET unter und drücken
Sie EXEC.
(4)Wählen Sie IMAGESIZE und drücken Sie
EXEC.
(5)Wählen Sie die gewünschte Bildgröße aus
und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
1152 640
Speichergröße von Standbildern
Aufgezeichnete Bilder werden vor dem
Speichern im JPEG-Format komprimiert. Die
Speichergröße von Standbildern hängt von dem
ausgewählten Bildqualitätsmodus und der
Bildgröße ab. Detaillierte Angaben finden Sie in
der Tabelle auf der nächsten Seite.
34
RET.
EXEC
Rr
EXIT
1152
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 1152 × 864
640 × 480
REMAIN
12
EXIT
RET.
EXEC
Rr
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
OFF
Beeldkwaliteit en -formaat
kiezen
Stilstaande beeldgrootte kiezen
U kunt kiezen uit 1152 × 864 of 640 × 480 .
(Wanneer de POWER schakelaar op CAMERA of
VCR wordt gezet, wordt het beeldformaat
automatisch ingesteld op 640 × 480.)
De standaardinstelling is 1152 × 864.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies STILL SET onder en druk vervolgens
op EXEC.
(4)Kies IMAGESIZE en druk vervolgens op
EXEC.
(5)Kies de gewenste beeldgrootte en druk
vervolgens op EXEC.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
1152 640
Geheugencapaciteit van stilstaande
beelden
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG-formaat alvorens ze op de
Memory Stick worden vastgelegd. De
geheugencapaciteit van stilstaande beelden
verschilt afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit en het beeldformaat. Details vindt
u in de tabel op de volgende pagina.
146
34
EXIT
RET.
EXEC
Rr
MEM SET 1
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN 320 240
REMAIN
30sec
320
EXIT
RET.
EXEC
Rr
MEM SET 1
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN 320 240
160 112
REMAIN
30sec
Bildgröße 1152 × 864
Bildqualität Speichergröße
FINE etwa 500 KB
STANDARD etwa 200 KB
Bildgröße 640 × 480
Bildqualität Speichergröße
FINE etwa 150 KB
STANDARD etwa 60 KB
Auswählen der Größe für
bewegte Bilder
Als Bildgröße können Sie 320 × 240 oder
160 × 112 auswählen.
Die Standardeinstellung ist 320 × 240.
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie MOVIE SET unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie IMAGESIZE und drücken Sie
EXEC.
(5)Wählen Sie die gewünschte Bildgröße aus
und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
320 160
Auswählen von Bildqualität und
Größe
1152 × 864 beeldgrootte
Beeldkwaliteit Geheugencapaciteit
FINE Ongeveer 500 kB
STANDARD Ongeveer 200 kB
640 × 480 beeldgrootte
Beeldkwaliteit Geheugencapaciteit
FINE Ongeveer 150 kB
STANDARD Ongeveer 60 kB
Het formaat voor bewegende
beelden selecteren
U kunt kiezen uit een beeldgrootte van 320 × 240
of 160 × 112.
De standaardinstelling is 320 × 240.
De POWER schakelaar moet op of
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies MOVIE SET onder en druk
vervolgens op EXEC.
(4)Kies IMAGESIZE en druk vervolgens op
EXEC.
(5)Kies de gewenste beeldgrootte en druk
vervolgens op EXEC.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
320 160
Beeldkwaliteit en -formaat
kiezen
147
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Ungefähre Anzahl an
Standbildern und ungefähre
Aufnahmedauer bewegter
Bilder, die auf einem „Memory
Stick“ gespeichert werden
können
Die Anzahl an Standbildern, die Sie aufnehmen
können, und die Aufnahmedauer bewegter
Bilder hängen von der ausgewählten Bildqualität
und von der Komplexität des Motivs ab.
Standbilder/Stilstaande beelden
Bewegte Bilder/Bewegende beelden
In der Tabelle finden Sie die ungefähre Anzahl
von Standbildern und die ungefähre
Aufnahmedauer bewegter Bilder, die Sie auf
einem mit diesem Camcorder formatierten
„Memory Stick“ speichern können.
Auswählen von Bildqualität und
Größe
Beeldkwaliteit en -formaat
kiezen
Aantal stilstaande beelden en
duur van bewegende beelden
bij benadering op een "Memory
Stick"
Het aantal stilstaande beelden en de speelduur
van bewegende beelden verschilt afhankelijk van
de geselecteerde beeldkwaliteit en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
FINE STANDARD
1152 × 864 640 × 480 1152 × 864 640 × 480
1152
640
1152
640
8 MB (mitgeliefert/bijgeleverd) 15 50 37 120
16 MB 30 96 74 240
32 MB 61 190 150 485
64 MB 120 390 300 980
128 MB 245 780 600 1970
256 MB (MSX-256) 445 1400 1000 3550
512 MB (MSX-512) 900 2850 2050 7200
1 GB (MSX-1G) 1800 5900 4200 14500
(Maßeinheit: Bild/eenheid: beeld)
„Memory Stick“-Typ/
Type "Memory Stick"
Bildgröße/Beeldformaat
320 × 240 160 × 112
320 160
8 MB (mitgeliefert/bijgeleverd) 1 min 20 s 5 min 20 s
16 MB 2 min 40 s 10 min 40 s
32 MB 5 min 20 s 21 min 20 s
64 MB 10 min 40 s 42 min 40 s
128 MB 21 min 20 s 1 h 25 min 20 s
256 MB (MSX-256) 42 min 40 s 2 h 50 min 40 s
512 MB (MSX-512) 1 h 25 min 20 s 5 h 41 min 20 s
1 GB (MSX-1G) 2 h 50 min 40 s 11 h 22 min 40 s
(h, min, s: Stunden, Minuten, Sekunden/h, min, s: uren, minuten, seconden)
„Memory Stick“-Typ/
Type "Memory Stick"
De tabel geeft een overzicht van aantal en duur
van resp. stilstaande en bewegende beelden die
kunnen worden opgenomen op een "Memory
Stick" die met uw camcorder is geformatteerd.
148
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt und
prüfen Sie das Bild. Die grüne Anzeige z hört
auf zu blinken und leuchtet dann auf. Die
Helligkeit des Bildes und der Fokus werden
eingestellt und gespeichert. Dabei orientiert
sich der Camcorder an der Bildmitte. Die
Aufnahme wird noch nicht gestartet.
(2)Drücken Sie PHOTO tiefer.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt
wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird
auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
[a]Ungefähre Anzahl der Bilder, die Sie auf dem
„Memory Stick“ speichern können*
[b]Aktueller Aufnahmeordner
*Je nach der Einstellung für die Bildqualität
und der Komplexität des Motivs ändert
sich die Angabe für die Anzahl
speicherbarer Standbilder unter Umständen
nicht, wenn Sie ein weiteres Bild
aufnehmen.
Wenn die restliche Anzahl über 10.000 liegt,
erscheint die Anzeige „>9999“.
1
2
101
FINE
1152
50min
101
12
FINE
1152
50min
[a]
[b]
Aufnehmen eines
Standbildes auf einen
„Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
De POWER schakelaar moet op
staan.
(1)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt en controleer
het beeld. De groene aanduiding z stopt met
knipperen en licht op. De helderheid van het
beeld en de scherpstelling worden aangepast
en vastgelegd terwijl de camcorder op het
midden van het beeld is gericht. Het opnemen
begint nog niet.
(2)Druk de PHOTO toets stevig in.
Het opnemen is voltooid als de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt.
Het beeld dat op het scherm wordt
weergegeven als u op de PHOTO toets drukt,
wordt opgenomen op de "Memory Stick".
[a]Aantal beelden bij benadering die op een
"Memory Stick" kunnen worden opgenomen*
[b]Huidige opnamemap
*Afhankelijk van de instellingen voor
beeldkwaliteit en de complexiteit van het
onderwerp, wordt de aanduiding van het
resterende aantal opneembare stilstaande
beelden wellicht niet gewijzigd nadat u een
beeld hebt opgenomen.
Wanneer het resterende aantal 10.000 of
meer is, verschijnt de aanduiding ">9999".
Een stilstaand beeld
opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname
149
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Aufnehmen eines Standbildes auf
einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Sie können Standbilder während der
Aufnahme auf Band oder im
Bereitschaftsmodus für eine Bandaufnahme
auf einen „Memory Stick“ aufnehmen
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 61.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Folgende Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
Digitaler Zoom
Super NightShot
Colour Slow Shutter
– Breitbildmodus
Ein-/Ausblenden
Bildeffekte
–Digitaleffekte
PROGRAM AE-Modus SPORTS
(die Anzeige blinkt)
Titel
– SteadyShot
Während der Aufnahme
Sie können weder das Gerät ausschalten noch
PHOTO drücken.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
Wenn Sie PHOTO in Schritt 1 leicht drücken
Das Bild flackert kurz. Dabei handelt es sich nicht
um eine Fehlfunktion.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem „Memory
Stick“ aufgezeichnet. Wenn Sie die
Aufnahmedaten anzeigen wollen, drücken Sie
während der Wiedergabe DATA CODE.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
und Sie Standbilder aufnehmen
Der Sichtwinkel ist etwas größer, als wenn der
Schalter POWER auf CAMERA steht.
Een stilstaand beeld opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname
Tijdens het opnemen op band en in de
opnamewachtstand kunt u stilstaande
beelden opnemen op een "Memory Stick"
Zie pagina 61 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY
De volgende functies werken niet:
Digitale zoom
Super Nightshot
Colour Slow Shutter
Breedbeeld-opnamefunctie
In- en uitfaden
Beeldeffecten
Digitale effecten
SPORTS of PROGRAM AE
(De aanduiding knippert.)
Titel
– SteadyShot
Tijdens het opnemen
U kunt het apparaat niet uitschakelen en
evenmin op PHOTO drukken.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u
op de toets drukt.
Als u licht op PHOTO drukt in stap 1
Het beeld knippert even. Dat is normaal en duidt
niet op storing.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of andere
instellingen) verschijnen niet tijdens het
opnemen. Deze gegevens worden echter
automatisch op de "Memory Stick" opgenomen.
Druk op de DATA CODE toets tijdens het
afspelen om de opnamegegevens weer te geven.
Bij opname van stilstaande beelden met de
POWER schakelaar op MEMORY
De kijkhoek is iets groter dan met de POWER
schakelaar op CAMERA.
150
Kontinuierliches Aufnehmen
von Bildern
Sie können Standbilder kontinuierlich
aufzeichnen. Wählen Sie vor dem Aufnehmen
einen der im Folgenden beschriebenen Modi in
den Menüeinstellungen aus.
NORMAL [a] ( )
Der Camcorder nimmt bis zu 4 Standbilder der
Größe 1152 × 864 oder 13 Standbilder der Größe
640 × 480 im Abstand von etwa 0,5 Sekunden auf.
EXP BRKTG [b] ( )
Der Camcorder nimmt automatisch 3 Bilder im
Abstand von 0,5 Sekunden mit unterschiedlicher
Belichtung auf.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie STILL SET unter und drücken
Sie EXEC.
(4)Wählen Sie BURST und drücken Sie EXEC.
[a] [b]
RET.
EXEC
Rr
EXIT
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
MEM SET 1
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
Aufnehmen eines Standbildes auf
einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Beelden continu opnemen
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Voor het opnemen kiest u
via het instelmenu één van de standen die
hieronder beschreven staan.
NORMAL [a] ( )
Uw camcorder neemt met een tussentijd van
ongeveer 0,5 seconde maximum 4 stilstaande
beelden van 1152 × 864 of 13 stilstaande beelden
van 640 × 480 op.
EXP BRKTG [b] ( )
Uw camcorder neemt met een tussentijd van
ongeveer 0,5 seconde 3 beelden op met
verschillende belichtingswaarden.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies STILL SET onder en druk vervolgens
op EXEC.
(4)Kies BURST en druk vervolgens op EXEC.
Een stilstaand beeld opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname
151
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Aufnehmen eines Standbildes auf
einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
(5)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
(6)Blenden Sie mit EXIT die Menüanzeige aus.
(7)Drücken Sie PHOTO fest.
Anzahl der Standbilder beim kontinuierlichen
Aufnehmen
Die Anzahl der Standbilder, die Sie
kontinuierlich aufnehmen können, hängt von der
Bildgröße und der restlichen Speicherkapazität
des „Memory Sticks“ ab.
Während der ununterbrochenen Aufnahme
von Bildern
Der Blitz funktioniert nicht.
Beim Aufnehmen mit dem Selbstauslöser oder
der Fernbedienung
Der Camcorder nimmt automatisch bis zur
Höchstzahl an Standbildern auf.
Wenn die Restkapazität auf dem „Memory
Stick“ nicht mehr für 3 Bilder reicht
EXP BRKTG funktioniert nicht. „ FULL“
erscheint, wenn Sie PHOTO drücken.
Der Effekt von EXP BRKTG
Der Effekt von EXP BRKTG ist auf dem LCD-
Bildschirm möglicherweise nicht deutlich zu
sehen.
Es empfiehlt sich, die Bilder auf dem
Fernsehschirm oder Computer anzuzeigen, um
den Effekt sehen zu können.
Wenn Sie NORMAL wählen
Solange Sie PHOTO fest gedrückt halten, wird
bis zur Höchstzahl an Standbildern
aufgenommen.
Een stilstaand beeld opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname
(5)Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
(6)Druk weer op de EXIT toets om het
instelmenu te laten verdwijnen.
(7)Druk nu de PHOTO toets diep in.
Aantal stilstaande beelden bij continu opname
Het aantal stilstaande beelden dat voor een
fotoserie achtereen wordt opgenomen, hangt af
van het beeldformaat en de restcapaciteit van de
"Memory Stick".
Tijdens continu opname van beelden
De flitslamp werkt niet.
Bij het filmen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
De camcorder neemt automatisch het maximum
aantal stilstaande beelden op.
Wanneer er nog minder dan 3 beelden op de
"Memory Stick" gaan
EXP BRKTG werkt niet. " FULL" verschijnt
wanneer u op PHOTO drukt.
Het effect van EXP BRKTG
Het effect van EXP BRKTG is mogelijk niet
duidelijk merkbaar op het LCD-scherm.
Wij raden aan de beelden te bekijken op TV of
een computerscherm om het effect goed te
kunnen zien.
Wanneer u NORMAL kiest
Terwijl PHOTO steviger wordt ingedrukt, gaat
de opname door tot het maximum aantal
stilstaande beelden is bereikt.
152
Aufnehmen von Bildern mit
Blitz
Bei Dunkelheit klappt der Blitz automatisch auf.
Standardmäßig ist die Blitzautomatik eingestellt
(keine Anzeige). Zum Wechseln des Blitzmodus
drücken Sie mehrmals (Blitz), bis die
Blitzmodusanzeige auf dem Bildschirm erscheint.
Zum Aufnehmen bewegter Bilder steht diese
Funktion nicht zur Verfügung.
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen.
Mit jedem Tastendruck auf (Blitz) wechselt die
Anzeige folgendermaßen:
Wenn Sie RED EYE R unter in den
Menüeinstellungen auf ON setzen, wechselt die
Anzeige folgendermaßen:
Immer Blitz:
Der Blitz wird unabhängig von der
Umgebungshelligkeit ausgelöst.
Korrektur des „Rote Augen“-Effekts:
Der Blitz wird vor der Aufnahme ausgelöst, um
den „Rote Augen“-Effekt zu verringern.
Immer Korrektur des „Rote Augen“-Effekts:
Der Blitz wird vor der Aufnahme ausgelöst, um
den „Rote Augen“-Effekt unabhängig von der
Umgebungshelligkeit zu verringern.
Kein Blitz:
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
t t AUTO (Keine Anzeige)
t t
Opnemen met de flitslamp
Op een donkere plaats klapt de flitslamp
automatisch uit. De standaardinstelling is auto
(geen aanduiding). Om de flitslampstand te
wijzigen, drukt u herhaaldelijk op de
(flitslamp) tot de aanduiding voor de
flitslampstand verschijnt op het scherm. Deze
functie is niet beschikbaar bij opname van
bewegende beelden.
De POWER schakelaar moet op of
staan.
Bij elke druk op (flitslamp) verandert de
aanduiding als volgt:
Wanneer u RED EYE R onder in het
instelmenu op ON zet verandert de aanduiding
als volgt:
Geforceerd flitsen:
de flitslamp werkt ongeacht het
omgevingslicht.
Automatische beperking van rode ogen:
de flitslamp werkt voor de opname om rode
ogen te beperken.
Geforceerde beperking van rode ogen:
de flitslamp werkt voor de opname om rode
ogen te onderdrukken, ongeacht het
omgevingslicht.
Niet flitsen:
de flitslamp werkt niet.
t t AUTO (Geen aanduiding)
t t
Aufnehmen eines Standbildes auf
einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Een stilstaand beeld opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname
Blitzanzeige/
Flitslamp
Taste (Blitz)/
(flitslamp) knop
153
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Der Blitz wird automatisch auf eine geeignete
Helligkeit eingestellt. Sie können auch FLASH LVL
unter in den Menüeinstellungen auf die
gewünschte Helligkeit einstellen. Wenn HIGH
ausgewählt wird, erscheint die Anzeige „ +“ auf
dem Bildschirm. Wenn LOW ausgewählt wird,
erscheint die Anzeige „ –“. Machen Sie
Probeaufnahmen, um festzustellen, welche
Einstellung für FLASH LVL am geeignetsten ist.
Hinweise
Säubern Sie vor Gebrauch die Oberfläche des
Blitzes. Verschmutzungen auf dem Blitz können
durch die Hitzeentwicklung bei Blitzaufnahmen
verkohlen oder sich einbrennen. Dadurch kann
sich die Menge des abgegebenen Lichts
verringern.
•Der empfohlene Aufnahmeabstand beim
Verwenden des eingebauten Blitzes beträgt 0,3 m
bis 2,5 m.
•Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) verwenden, ist ein Objektivschatten zu
sehen.
•Einen externen Blitz (gesondert erhältlich) und
den eingebauten Blitz können Sie nicht
gleichzeitig verwenden.
•Mit (Korrektur des „Rote Augen“-Effekts) und
(Immer Korrektur des „Rote Augen“-Effekts)
lässt sich je nach individuellen Gegebenheiten bei
der aufgenommenen Person, der Entfernung zur
aufgenommenen Person, den sonstigen
Aufnahmebedingungen oder aber, wenn die
aufgenommene Person nicht in den Vorblitz
schaut, die gewünschte Wirkung möglicherweise
nicht erzielen.
•Wenn Sie im Modus „Immer Blitz“ in einer hellen
Umgebung aufnehmen, ist der Blitzeffekt nicht
unbedingt zu erkennen.
•Wenn Sie mit Blitz aufnehmen, dauert die
Vorbereitung für die Bildaufnahme länger. Das
liegt daran, dass der Camcorder den Blitz erst
lädt, wenn der Blitz aufgeklappt ist.
•Die Ladeanzeige für den Blitz blinkt, während der
Blitz aufgeladen wird. Wenn der Ladevorgang
beendet ist, erlischt die Ladeanzeige für den Blitz.
•Wenn sich das Motiv nicht richtig scharfstellen
lässt, zum Beispiel bei unzureichenden
Beleuchtungsbedingungen, fokussieren Sie von
Hand. Verwenden Sie dazu die Informationen zur
Brennweite (S. 84).
Der Blitz wird bei folgenden Funktionen nicht
ausgelöst, auch wenn Sie die Blitzautomatik
oder (Korrektur des „Rote Augen“-Effekts)
auswählen:
NightShot
PROGRAM AE-Modus SPOTLIGHT
PROGRAM AE-Modus SUNSETMOON
PROGRAM AE-Modus LANDSCAPE
–Manuelle Belichtung
–Flexible Punktbelichtungsmessung
Während des kontinuierlichen Aufnehmens von
Bildern
Der Blitz funktioniert nicht.
De flitslamp werkt automatisch volgens de
omgevingslichtsterkte. FLASH LVL kan ook
onder in het instelmenu worden ingesteld.
Wanneer HIGH is gekozen, verschijnt " +" op
het scherm. Wanneer LOW is gekozen, verschijnt
"–". Zoek de meest geschikte instelling voor
FLASH LVL door verschillende beelden op te
nemen.
Opmerkingen
Wrijf de flitslamp schoon voor gebruik.
Vuil op de flitslamp kan de lichtopbrengst
beperken.
Het aanbevolen werkingsbereik van de
ingebouwde flitslamp is 0,3 m tot 2,5 m.
Een telelens (los verkrijgbaar) veroorzaakt
schaduw.
Een externe flitslamp (los verkrijgbaar) en de
ingebouwde flitslamp kunnen niet tegelijkertijd
worden gebruikt.
Automatische onderdrukking van rode ogen
() en geforceerde onderdrukking van rode
ogen ( ) kan mogelijk niet het gewenste
effect geven afhankelijk van individuele
verschillen, de afstand tot het onderwerp, het
onderwerp dat voor de opname niet naar de
flitslamp kijkt en dies meer.
Een flitslampeffect is moeilijk te verkrijgen bij
geforceerde werking in fel omgevingslicht.
Bij het opnemen met de flitslamp is het toestel
minder snel klaar voor het vastleggen van
beelden. Dit komt doordat uw camcorder de
flitslamp pas begint op te laden nadat ze is
opgeklapt.
Het laadcontrolelampje van de flitslamp
knippert terwijl de flitslamp onder spanning
wordt gebracht. Wanneer dat is gebeurd, blijft
het laadcontrolelampje branden.
Wanneer moeilijk op een onderwerp scherp kan
worden gesteld, bijvoorbeeld bij gebrekkige
verlichting, kunt u handmatig scherpstellen op
basis van de brandpuntsafstand (p. 84).
De flitslamp werkt niet ook al kiest u auto of
(automatische onderdrukking van rode
ogen) tijdens de volgende handelingen:
NightShot
SPOTLIGHT onder PROGRAM AE
SUNSETMOON onder PROGRAM AE
LANDSCAPE onder PROGRAM AE
Handmatige belichting
Flexible Spot Meter
Tijdens continu opname van beelden
De flitslamp werkt niet.
Aufnehmen eines Standbildes auf
einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Een stilstaand beeld opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname
154
Der Camcorder kann bewegte Bilder als
Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen.
Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480
eingestellt.
Vorbereitungen
Setzen Sie einen „Memory Stick“ und eine
bespielte Kassette in den Camcorder ein.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie . Die auf der Kassette
aufgezeichneten Bilder werden
wiedergegeben.
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt und
prüfen Sie das Bild. Das Bild vom Band wird
als Standbild angezeigt und die Anzeige
CAPTURE erscheint auf dem Bildschirm. Die
Aufnahme wird noch nicht gestartet.
Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet
werden, lassen Sie PHOTO zunächst los.
Wählen Sie ein anderes Standbild aus und
halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt.
(3)Drücken Sie PHOTO tiefer. Die Aufnahme ist
abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige
ausgeblendet wird. Das Bild, das auf dem
Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO
tiefer drücken, wird auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet.
Aufnehmen eines
Bildes von einer
Kassette als Standbild
2
3
101
FINE
640
50min
101
12
CAPTURE
FINE
640
50min
1
Uw camcorder kan bewegende beelden als
stilstaande beelden opnemen op een "Memory
Stick".
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats een "Memory Stick" en een voorbespeelde
cassette in de camcorder.
De POWER schakelaar moet op staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op . De beelden die zijn
opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(2)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt en controleer
het beeld. Het beeld op de cassette staat stil en
CAPTURE verschijnt op het scherm. Het
opnemen begint nog niet.
U kunt een ander stilstaand beeld kiezen door
de PHOTO toets los te laten, een ander beeld
te kiezen en vervolgens de PHOTO toets licht
ingedrukt te houden.
(3)Druk de PHOTO toets stevig in. Het opnemen
is voltooid als de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt. Het beeld dat
op het scherm wordt weergegeven als u op de
PHOTO toets drukt, wordt opgenomen op de
"Memory Stick".
Een beeld van een
cassette opnemen als
stilstaand beeld
155
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Aufnehmen eines Bildes von
einer Kassette als Standbild
Auf dem Band aufgezeichneter Ton
Sie können den Ton vom Band nicht aufnehmen.
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Aufnahmedatum/-uhrzeit
Das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf
dem „Memory Stick“ wird aufgezeichnet. Die
Aufnahmeeinstellungen werden nicht
aufgezeichnet.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
Aufnehmen eines Standbildes
von einem anderen Gerät
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden. Informationen
zum Anschließen finden Sie auf Seite 120.
Beim Anschließen mit dem A/V-
Verbindungskabel setzen Sie DISPLAY unter
in den Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Wählen Sie auch die geeignete Videobuchse für
die Verbindung (S. 121).
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Starten Sie am Videorecorder die Wiedergabe
eines bespielten Bandes oder schalten Sie das
Fernsehgerät ein und stellen Sie den
gewünschten Sender ein.
Das Bild vom anderen Gerät erscheint auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2)Gehen Sie an der Stelle, an der Sie die
Aufnahme starten wollen, wie in Schritt 2 und
3 auf Seite 154 erläutert vor.
Hinweis
Wenn sich das Band durch wiederholtes
Überspielen usw. in schlechtem Zustand
befindet, lässt sich das Bild mit dem Camcorder
möglicherweise nicht aufnehmen oder das
aufgenommene Bild weist unter Umständen
gezackte Konturen auf.
Een beeld van een cassette
opnemen als stilstaand beeld
Geluid van de opnamen op een videocassette
U kunt het geluid van een videocassette niet
opnemen.
Titel
Titels kunnen niet worden opgenomen
Opnamedatum/-tijd
De datum/tijd van opname op de "Memory
Stick" wordt geregistreerd. Diverse instellingen
worden niet geregistreerd.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u
op de toets drukt.
Een stilstaand beeld opnemen
van andere apparatuur
U kunt een A/V-kabel of een i.LINK-kabel
aansluiten. Zie pagina 120 voor de aansluiting.
Bij gebruik van de A/V-kabel moet u DISPLAY
onder in het instelmenu op LCD zetten. (De
standaardinstelling is LCD.)
Kies ook de video-aansluiting (p. 121).
De POWER schakelaar moet op staan.
(1)Speel de opgenomen videocassette af met de
videorecorder of zet de TV aan om het
gewenste programma te bekijken.
Het opnamebeeld van de andere apparatuur
verschijnt op het LCD-scherm of in het
zoekerbeeld.
(2)Volg stap 2 en 3 op pagina 154 in het punt
waar u wilt opnemen.
Opmerking
Wanneer de band in slechte staat is door
herhaaldelijk kopiëren of dergelijke, kan uw
camcorder het beeld mogelijk niet opnemen of
kan het zijn gestoord.
156
Sie können ein Standbild, das Sie auf einem
„Memory Stick“ aufgezeichnet haben, und ein
bewegtes Bild, das Sie aufnehmen,
übereinanderblenden. Sie können ein Standbild
nicht in ein Bild einblenden, das bereits
aufgenommen ist.
Sie können übereinandergeblendete Bilder auf
Band oder einen „Memory Stick“ aufnehmen.
Auf einen „Memory Stick“ können Sie jedoch nur
übereinandergeblendete Standbilder aufnehmen.
M. CHROM (Memory Chromakey)
Sie können in den blauen Bereich eines
Standbildes, das z. B. einen Rahmen zeigt, ein
bewegtes Bild einblenden.
M. LUMI (Memory Luminancekey)
Sie können in den hellen Bereich eines
Standbildes, das z. B. einen handschriftlichen
Text oder einen Titel zeigt, ein bewegtes Bild
einblenden. Für diese Funktion empfiehlt es sich,
beispielsweise schon vor einer Reise oder einem
sonstigen Ereignis einen Titel auf den „Memory
Stick“ aufzuzeichnen.
C. CHROM (Camera Chromakey)
Sie können ein bewegtes Bild so in ein Standbild
einfügen, dass das Standbild als Hintergrund
fungiert. Nehmen Sie das bewegte Motiv dazu
vor einem blauen Hintergrund auf. Nur der
blaue Bereich des bewegten Bildes wird dann
durch das Standbild ersetzt.
M. OVERLAP (Memory Overlap)
Sie können ein bewegtes Bild, das Sie gerade mit
dem Camcorder aufnehmen, langsam in ein auf
dem „Memory Stick“ aufgezeichnetes Standbild
einblenden. Sie können M. OVERLAP nur
auswählen, wenn der Schalter POWER auf
CAMERA steht.
Einblenden eines Standbildes
auf einem „Memory Stick“ in
ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX
U kunt een stilstaand beeld dat u op de "Memory
Stick" hebt opgenomen, samenvoegen met de
bewegende beelden die u opneemt. U kunt geen
stilstaand beeld samenvoegen met een beeld
dat reeds is opgenomen.
U kunt dubbelbeelden opnemen op een cassette
of een "Memory Stick". (Stilstaande
dubbelbeelden kunnen alleen worden
opgenomen op een "Memory Stick".)
M. CHROM (Memory Chroma key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld,
zoals een afbeelding of een kader, kunt u
bewegende beelden weergeven.
M. LUMI (Memory Luminance key)
In een helder gedeelte van het stilstaande beeld,
zoals een met de hand getekende afbeelding of
een titel, kunt u bewegende beelden weergeven.
Om deze functie te gebruiken, raden wij u aan
om voor een trip of evenement eerst een titel op
te nemen op de "Memory Stick".
C. CHROM (Camera Chroma key)
Als achtergrond voor bewegende beelden kunt u
een stilstaand beeld gebruiken. Neem het
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u hiermee de blauwe achtergrond
vervangen door het stilstaande beeld van uw
keuze.
M. OVERLAP (Memory Overlap)
U kunt bewegende beelden die u met de
camcorder opneemt in- of uitfaden over een
stilstaand beeld dat is opgenomen op een
"Memory Stick". M. OVERLAP kan alleen
worden gekozen wanneer de POWER schakelaar
op CAMERA staat.
Een stilstaand beeld van een
"Memory Stick"
samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX
157
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
M. CHROM
M. OVERLAP*
C. CHROM
M. LUMI
Standbild/ Bewegtes Bild/
Stilstaand beeld Bewegend beeld
Standbild/
Stilstaand beeld
Standbild/ Bewegtes Bild/
Stilstaand beeld Bewegend beeld
Standbild/ Bewegtes Bild/
Stilstaand beeld Bewegend beeld
Blau/
Blauw
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
Blau/
Blauw
M C A M
C H R O M
C A M M
C H R O M
M C A M
L U M I
O V E R
L A P
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX
*Sie können M. OVERLAP nur auswählen, wenn
der Schalter POWER auf CAMERA steht.
Auf dem mit dem Camcorder gelieferten
„Memory Stick“ sind bereits 20 Bilder
gespeichert:
Für M. CHROM: 18 Bilder (z. B. Rahmen) 101-
0001 bis 101-0018
Für C. CHROM: 2 Bilder (z. B. ein Hintergrund)
101-0019 bis 101-0020
Beispielbilder
Die Beispielbilder sind geschützt (S. 184).
Een stilstaand beeld van een "Memory
Stick" samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX
*M. OVERLAP kan alleen worden gekozen
wanneer de POWER schakelaar op CAMERA
staat.
De "Memory Stick" die bij de camcorder wordt
geleverd, bevat al 20 beelden:
Voor M. CHROM: 18 beelden (zoals een frame)
101-0001 tot en met 101-0018
Voor C. CHROM: 2 beelden (zoals een
achtergrond) 101-0019 tot en met 101-0020
Voorbeelden
Voorbeelden zijn beveiligd (p. 184).
158
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX
Hinweise
Sie können MEMORY MIX nicht bei bewegten
Bildern verwenden, die auf einem „Memory
Stick“ aufgezeichnet sind.
Wenn das einzublendende Standbild viele sehr
helle Bereiche aufweist, ist das Miniaturbild
unter Umständen nicht deutlich zu sehen.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus (S. 42)
erscheint das Bild auf dem LCD-Bildschirm
nicht als Spiegelbild.
Mit dem Computer modifizierte oder mit
anderen Geräten aufgezeichnete Bilddaten
Modifizierte Bilder können mit dem Camcorder
unter Umständen nicht wiedergegeben werden.
Aufnehmen eines
übereinandergeblendeten
Bildes auf Band
Vorbereitungen
Setzen Sie einen „Memory Stick“, auf dem
Standbilder aufgezeichnet sind, in den
Camcorder ein.
Legen Sie die Kassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Camcorder ein.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(2)Drücken Sie MEM MIX. Das auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnete Bild erscheint
rechts unten auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie – (Anzeigen des vorherigen
Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes)
rechts unten auf dem Bildschirm und wählen
Sie das einzublendende Standbild aus.
(4)Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
Das Standbild wird im
Aufnahmebereitschaftsmodus in das bewegte
Bild eingeblendet.
Sie können den Modus nicht erneut
auswählen.
Drücken Sie OFF. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
Een stilstaand beeld van een "Memory
Stick" samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX
Opmerkingen
Met MEMORY MIX kunnen geen beelden op
een "Memory Stick" worden verplaatst.
Als het overlappende stilstaande beeld een
grote hoeveelheid wit bevat, is de miniatuur
van het beeld wellicht niet duidelijk.
Bij het opnemen in de spiegelstand (p. 42)
verschijnt het beeld op het LCD-scherm niet als
spiegelbeeld.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een
computer
Het zal niet altijd mogelijk zijn bewerkte beelden
weer te geven met de camcorder.
Een samengevoegd beeld
opnemen op cassette
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats een "Memory Stick" met stilstaande
beelden in de camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
de camcorder.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN en kies dan PAGE2.
(2)Druk op MEM MIX. Het beeld dat het laatst
op de "Memory Stick" is opgenomen,
verschijnt rechts onderin het scherm.
(3)Druk op – (om het vorige beeld te bekijken)/
+(om het volgende beeld te bekijken) rechts
onderin het scherm om het stilstaande beeld
te kiezen dat u wilt samenvoegen.
(4)Druk op de gewenste stand. Het stilstaande
beeld wordt in de opnamepauzestand
samengevoegd met het bewegende beeld.
U kunt de stand niet opnieuw kiezen.
Druk op OFF om terug te keren naar
PAGE2.
159
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
42
MEM
MIX
MEM MIX
MCCAM
LUMI OVER–
LAP
OFF OK
MCCAM
CHROM
CAMCM
CHROM
M. LUMI
MEM MIX
OFF OK
101 101
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX
Standbild/Stilstaand beeld
(5)Drücken Sie –/+ links unten auf dem
Bildschirm, um den Effekt einzustellen, und
drücken Sie dann OK. PAGE2 wird
wieder angezeigt.
M. CHROM
Intensität des blauen Bereichs im
Standbild, in den ein bewegtes Bild
eingeblendet werden soll
M. LUMI
Helligkeit des Bereichs im Standbild, in
den ein bewegtes Bild eingeblendet
werden soll
C. CHROM
Intensität des blauen Bereichs im
bewegten Bild, in den ein Standbild
eingeblendet werden soll
M. OVERLAP
Keine Einstellung erforderlich
(Sie können M. OVERLAP nur
auswählen, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA steht.)
(6)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(7)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
So wechseln Sie das einzublendende
Standbild
Drücken Sie vor Schritt 5 auf –/+ rechts unten
auf dem Bildschirm.
So beenden Sie MEMORY MIX
Drücken Sie OFF. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
Een stilstaand beeld van een "Memory
Stick" samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX
(5)Druk op –/+ links onderin het scherm om het
effect te regelen en druk op OK om terug
te keren naar PAGE2.
M. CHROM
Het niveau van het blauwe gedeelte in
het stilstaande beeld die u wilt
vervangen door bewegende beelden
M. LUMI
De helderheid van het gedeelte in het
stilstaande beeld dat u wilt vervangen
door een bewegend beeld
C. CHROM
Het niveau van het blauwe gedeelte in
het bewegende beeld die u wilt
vervangen door stilstaande beelden
M. OVERLAP
Er zijn geen aanpassingen nodig
(M. OVERLAP kan alleen worden
gekozen wanneer de POWER schakelaar
op CAMERA staat.)
(6)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(7)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
Het stilstaande beeld dat u wilt
samenvoegen wijzigen
Druk voor stap 5 op –/+ in de rechter
benedenhoek.
MEMORY MIX annuleren
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2.
160
Wenn Sie M. OVERLAP auswählen
Das Standbild lässt sich nicht wechseln.
Während der Aufnahme
Sie können den Modus nicht erneut auswählen.
Aufnehmen eines
übereinandergeblendeten
Bildes als Standbild auf einem
„Memory Stick“
Vorbereitungen
Setzen Sie einen „Memory Stick“, auf dem
Standbilder aufgezeichnet sind, in den
Camcorder ein.
Die Bildgröße für Standbilder wird automatisch
auf 640 × 480 eingestellt.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 6 auf Seite 158
und 159 erläutert vor.
(2)Drücken Sie PHOTO fest, um die Aufnahme
zu starten.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird. Das Bild,
das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn
Sie PHOTO fest drücken, wird auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet.
So beenden Sie MEMORY MIX
Drücken Sie OFF. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
Wanneer u M. OVERLAP kiest
Het stilstaand beeld kan niet worden beveiligd.
Tijdens het opnemen
U kunt de stand niet opnieuw kiezen.
Samengestelde beelden
opnemen op een "Memory
Stick" als stilstaande beelden
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats een "Memory Stick" met stilstaande
beelden in de camcorder.
Het beeldformaat van stilstaande beelden wordt
automatisch ingesteld op 640 × 480.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Volg de stappen 1 tot 6 op pagina 158 en 159.
(2)Druk PHOTO stevig in om te beginnen met
opnemen.
Het opnemen is voltooid als de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt. Het beeld dat
op het scherm wordt weergegeven als u de
PHOTO toets stevig indrukt, wordt
opgenomen op de "Memory Stick".
MEMORY MIX annuleren
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2.
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een "Memory
Stick" samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX
161
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem
Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch Standbilder aufnimmt.
[a]Speicherfotoaufnahme
[b]INTERVAL 10 Minuten
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie INT. R -STL unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie
EXEC.
(6)Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer
aus und drücken Sie EXEC.
(7)Drücken Sie RET.
(8)Setzen Sie INT. R -STL auf ON und drücken
Sie EXEC.
(9)Drücken Sie EXEC. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige INTERVAL MEM STILL blinkt
auf dem Bildschirm.
(10)Drücken Sie PHOTO fest.
Die Zeitrafferfotoaufnahme beginnt
Bei der Zeitrafferfotoaufnahme leuchtet die
Anzeige INTERVAL MEM STILL auf dem
Bildschirm.
Zeitrafferfotoaufnahmen
[b][b]
[a][a][a]
U kunt opnemen met een tussentijd door de
camcorder in te stellen om automatisch
stilstaande beelden op te nemen.
[a]Geheugenfoto-opname
[b]INTERVAL 10 minuten
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies INT. R -STL onder en druk
vervolgens op EXEC.
(4)Kies SET en druk vervolgens op EXEC.
(5)Kies INTERVAL en druk vervolgens op
EXEC.
(6)Kies de gewenste intervaltijd en druk
vervolgens op EXEC.
(7)Druk op RET.
(8)Zet INT. R -STL op ON en druk vervolgens
op EXEC.
(9)Druk op EXEC om terug te keren naar FN.
De INTERVAL MEM STILL indicator
knippert op het scherm.
(10)Druk nu de PHOTO toets diep in.
Intervalfoto-opname start.
Tijdens intervalfoto-opname licht de
INTERVAL MEM STILL indicator op.
Intervalfoto-opname
Beispiel/Voorbeeld
162
Zeitrafferfotoaufnahmen
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferfotoaufnahme
Setzen Sie INT. R -STL in den Menüeinstellungen
auf OFF.
45
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
EXIT
RET.
EXEC
1MIN
5MIN
10MIN
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
EXIT
RET.
EXEC
1MIN
PHOTO
Intervalfoto-opname
Intervalfoto-opname uitschakelen
Zet INT. R -STL op OFF in het instelmenu.
163
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Bild und Ton werden auf den „Memory Stick“
aufgenommen, bis der Speicherplatz darauf
vollständig aufgebraucht ist (MPEG MOVIE EX).
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
Bild und Ton werden auf den „Memory Stick“
aufgenommen, bis dessen Kapazität erschöpft ist.
Einzelheiten zur Aufnahmedauer finden Sie auf
Seite 147.
[a]Verfügbare Aufnahmedauer auf dem
„Memory Stick“
[b]Diese Anzeige erscheint nach dem Drücken
von START/STOP etwa 5 Sekunden lang.
Diese Anzeige wird nicht mit aufgezeichnet.
[c]Aktueller Aufnahmeordner
Aufnehmen bewegter
Bilder auf einem
„Memory Stick“ – MPEG
MOVIE-Aufnahme
[a]
[b]
[c]
320
50min REC
15sec
BBB
0:00:00
101
LOCK
MEMORY
CAMERA
VCR
(CHG)OFF
POWER
Het beeld en het geluid worden opgenomen tot
de volledige capaciteit van een "Memory Stick"
(MPEG MOVIE EX).
De POWER schakelaar moet op
staan.
Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint met opnemen. Het camera-
opnamelampje aan de voorzijde van de
camcorder gaat branden. Om te stoppen met
opnemen drukt u nogmaals op START/STOP.
Beeld en geluid worden opgenomen tot de
maximumcapaciteit van de "Memory Stick" is
bereikt. Zie pagina 147 voor nadere
bijzonderheden omtrent de opnameduur.
[a]Beschikbare opnametijd op de "Memory
Stick".
[b]Deze aanduiding verschijnt gedurende
ongeveer 5 seconden nadat u op START/
STOP hebt gedrukt. De aanduiding wordt
niet opgenomen.
[c]Huidige opnamemap
Bewegende beelden
opnemen op een
"Memory Stick" – MPEG
MOVIE filmopname
165
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Standbilder und bewegte Bilder mit
dem Selbstauslöser auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen. Dazu können Sie auch die
Fernbedienung benutzen.
Aufnehmen von Standbildern
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(2)Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(4)Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
etwa 10 Sekunden lang herunter. In den
letzten 2 Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme der Standbilder automatisch.
START/STOP
PHOTO
START/STOP
PHOTO
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt met de zelfontspanner stilstaande en
bewegende beelden opnemen op een "Memory
Stick". U kunt hierbij ook de afstandsbediening
gebruiken.
Stilstaande beelden opnemen
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN en kies dan PAGE2.
(2)Druk op de SELFTIMER toets.
De aanduiding (zelfontspanner) wordt op
het scherm weergegeven.
(3)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(4)Druk nu de PHOTO toets diep in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10 seconden, met telkens een pieptoon. In de
laatste 2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint de
camcorder automatisch stilstaande beelden op
te nemen.
168
Aufnehmen von Bildern auf einer
Kassette als bewegte Bilder
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Wenn die Anzeige „ AUDIO ERROR“
erscheint
Der Ton auf der Kassette kann mit diesem
Camcorder nicht aufgezeichnet werden.
Schließen Sie das A/V-Verbindungskabel an und
speisen Sie die Bilder von einem externen Gerät
ein (S. 120).
Auf Band aufgezeichneter Datencode
Statt dem Datum bzw. der Uhrzeit, als das Bild
auf Band aufgenommen wurde, wird das Datum
bzw. die Uhrzeit, als das Bild auf dem „Memory
Stick“ aufgezeichnet (also vom Band überspielt)
wurde, auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Die möglicherweise auf dem Band gespeicherten
Aufnahmeeinstellungen werden nicht
aufgezeichnet.
Aufnehmen von bewegten
Bildern von einem anderen
Gerät
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden. Informationen
zum Anschließen finden Sie auf Seite 120.
Beim Anschließen mit dem A/V-
Verbindungskabel setzen Sie DISPLAY unter
in den Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Wählen Sie auch die geeignete Videobuchse für
die Verbindung (S. 121).
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Starten Sie am Videorecorder die Wiedergabe
eines bespielten Bandes oder schalten Sie das
Fernsehgerät ein und stellen Sie den
gewünschten Sender ein.
Das Bild vom anderen Gerät erscheint auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drücken Sie an der Stelle, an der Sie die
Aufnahme starten wollen, START/STOP.
Hinweis
In folgenden Fällen stoppt der Camcorder unter
Umständen die Aufnahme oder das
aufgenommene Bild weist unter Umständen
gezackte Konturen auf:
Das Band enthält einen unbespielten Bandteil.
Das Band wurde wiederholt überspielt und
befindet sich in einem schlechten Zustand.
Das Eingangssignal setzt während der
Aufnahme aus.
Een beeld vanaf cassette
opnemen als bewegend beeld
Titels
Titels kunnen niet worden opgenomen.
Indien de " AUDIO ERROR" aanduiding
verschijnt
Geluid dat niet door uw camcorder kan worden
opgenomen, werd opgenomen. Sluit de externe
apparatuur aan met de A/V-kabel en geef de
beelden weer die hierop worden afgespeeld
(p. 120).
Opnamegegevens op cassette
In plaats van de opnamedatum/-tijd op de
cassette, worden de datum en het tijdstip van
opname op de "Memory Stick" (overgekopieerd
van de cassette) geregistreerd op de "Memory
Stick". De diverse instellingen die eventueel op
de cassette zijn opgeslagen, worden niet
opgenomen.
Bewegende beelden opnemen
van andere apparatuur
U kunt een A/V-kabel of een i.LINK-kabel
aansluiten. Zie pagina 120 voor de aansluiting.
Bij gebruik van de A/V-kabel moet u DISPLAY
onder in het instelmenu op LCD zetten. (De
standaardinstelling is LCD.)
Kies ook de video-aansluiting (p. 121).
De POWER schakelaar moet op staan.
(1)Speel de opgenomen videocassette af met de
videorecorder of zet de TV aan om het
gewenste programma te bekijken.
Het opnamebeeld van de andere apparatuur
verschijnt op het LCD-scherm of in het
zoekerbeeld.
(2)Druk op START/STOP bij het begin van het
beeld dat u wilt opnemen.
Opmerking
Uw camcorder kan mogelijk stoppen met de
beeldopname of het beeld kan zijn gestoord:
op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
wanneer de band in slechte staat is door
herhaaldelijk kopiëren
als het ingangssignaal wegvalt tijdens de
opname.
170
Aufnehmen bearbeiteter Bilder
von einem Band als Film
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf „Memory Stick“)
Hinweise
Sie können Titel, Anzeigen und den Inhalt des
Kassettenspeichers nicht überspielen.
Sie können während des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts auf einem
„Memory Stick“ keine Aufnahme ausführen.
In einem unbespielten Bandteil
IN oder OUT können Sie nicht in einem
unbespielten Bandteil einstellen.
Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und
Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil
befindet
Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
Während des Zusammenstellens eines
Programms
Wenn Sie die Kassette auswerfen lassen,
erscheint die Anzeige NOT READY auf dem
Bildschirm. Das Programm wird gelöscht.
Ausführen des Programms
(Überspielen auf einen
„Memory Stick“)
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie VIDEO EDIT unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie MEMORY und drücken Sie EXEC.
(5)Drücken Sie START.
(6)Drücken Sie EXEC.
Der Camcorder sucht nach dem Anfang der
ersten Szene und startet dann den
Überspielvorgang.
Die Szenenmarkierung blinkt.
Die Anzeige SEARCH erscheint während der
Suche auf dem Bildschirm, die Anzeige
EDITING während des Schreibens von Daten
auf dem Camcorder und die Anzeige REC
während des Überspielens.
Nach dem Überspielen stoppt der Camcorder
automatisch.
Beelden op een videocassette
opnemen als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een "Memory Stick")
Opmerkingen
Titels, beeldschermaanduidingen en de inhoud
van het cassettegeheugen kunt u niet mee
kopiëren.
Tijdens digitale programmamontage op
"Memory Sticks" kan niet worden opgenomen.
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
U kunt IN of OUT niet instellen op een blanco
bandgedeelte.
Als er tussen IN en OUT een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
De totale tijd wordt mogelijk niet correct
weergegeven.
Een programma samenstellen
Als u de videocassette verwijdert, verschijnt
NOT READY op het scherm. Het programma
wordt gewist.
Het programma uitvoeren (een
"Memory Stick" kopiëren)
De POWER schakelaar moet op staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies VIDEO EDIT onder en druk
vervolgens op EXEC.
(4)Kies MEMORY en druk vervolgens op EXEC.
(5)Druk op START.
(6)Druk op EXEC.
De camcorder zoekt naar het begin van het
eerste programma en begint met kopiëren.
De programmarkering knippert.
De SEARCH aanduiding verschijnt tijdens het
zoeken, de EDITING aanduiding verschijnt
tijdens het registreren van gegevens met uw
camcorder en REC verschijnt tijdens het
kopiëren op het scherm.
Als het overnemen is voltooid, wordt de
camcorder automatisch gestopt.
172
Wechseln des
Aufnahmeordners
Sie können auf einem „Memory Stick“ Ordner
anlegen.
Sie können Bilder gruppieren, indem Sie für Ihre
Aufnahmen gezielt einen Ordner auswählen, so
dass Sie die Bilder später problemlos
wiederfinden.
Standardmäßig werden aufgenommene Bilder im
Ordner „101MSDCF“ gespeichert.
Sie können Ordner bis zu „999MSDCF“ anlegen.
Erstellen eines neuen Ordners
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie NEW FOLDER unter und
drücken Sie EXEC. Die Nummer des neuen
Ordners wird angezeigt.
(4)Wählen Sie ADD und drücken Sie EXEC. Ein
neuer Ordner wird angelegt. Der numerische
Teil des Ordnernamens erhöht sich verglichen
mit dem zuletzt erstellten Ordner um eins.
Der neue Ordner wird automatisch als Ordner
für die Aufnahme definiert.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So brechen Sie das Erstellen eines
neuen Ordners ab
Wählen Sie in Schritt 4 die Option RETURN und
drücken Sie EXEC.
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
EXIT
RET.
EXEC
ADD
RETURN
ADD FOLDER
102MSDCF
De opnamemap
wijzigen
U kunt mappen aanmaken op een "Memory
Stick".
U kunt beelden indelen door voor elke opname
een map te selecteren, zodat u deze later
makkelijk terug kunt vinden.
Standaard worden beelden opgeslagen in de map
"101MSDCF".
U kunt mappen aanmaken tot "999MSDCF".
Een nieuwe map aanmaken
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies NEW FOLDER onder en druk
vervolgens op EXEC. Het nieuwe
mapnummer verschijnt.
(4)Kies ADD en druk vervolgens op EXEC. Er
wordt een nieuwe map gemaakt. Het
numerieke gedeelte van de mapnaam is één
hoger dan dat van de laatst aangemaakte
map. De aangemaakte map wordt
automatisch ingesteld als opnamemap.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het aanmaken van een nieuwe map
annuleren
Kies RETURN in stap 4 en druk vervolgens op
EXEC.
173
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Auswählen des
Aufnahmeordners
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie REC FOLDER unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R den Ordner für die
Aufnahme aus und drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Hinweise
Bis zu 9.999 Bilddateien können in jedem
Ordner aufgezeichnet werden. Wenn ein
Ordner voll ist, wird automatisch ein neuer
Ordner angelegt.
Wenn ein Ordner angelegt wurde, können Sie
ihn mit dem Camcorder nicht mehr löschen.
Je höher die Anzahl an Ordnern, desto
niedriger die Anzahl an Bildern, die auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet werden können.
Wechseln des Aufnahmeordners
REC FOLDER
101MSDCF
102MSDCF
103MSDCF
104MSDCF
EXIT
EXEC
DATE :
4 7 2003
12:24:24
FILES
40
101
Een opnamemap selecteren
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies REC FOLDER onder en druk
vervolgens op EXEC.
(4)Druk op r/R om een map te kiezen waarin u
beelden wilt opnemen en druk dan op EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Opmerkingen
In elke map kunnen maximaal 9.999
beeldbestanden worden opgenomen. Wanneer
een map vol is, wordt automatisch een nieuwe
map aangemaakt.
Een aangemaakte map kan niet worden gewist
met uw camcorder.
Hoe meer mappen worden aangemaakt, hoe
minder beelden kunnen worden opgenomen op
de "Memory Stick".
De opnamemap wijzigen
174
Sie können die auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten Standbilder anzeigen lassen.
Außerdem können Sie durch Auswahl des
Indexbildschirms gleichzeitig 6 Bilder,
einschließlich bewegter Bilder, anzeigen lassen,
und zwar in derselben Reihenfolge wie auf dem
„Memory Stick“. Dazu können Sie auch die
Fernbedienung benutzen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie PLAY. Das zuletzt
aufgezeichnete Bild wird angezeigt.
(2)Wählen Sie mit – (Anzeigen des vorherigen
Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes) auf
dem Camcorder das gewünschte Standbild
aus.
So beenden Sie die
Speicherfotowiedergabe
Drücken Sie CAM.
Wenn der Ordner keine Datei enthält
Die Anzeige „NO FILE AVAILABLE“ erscheint.
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
U kunt stilstaande beelden op een "Memory
Stick" bekijken. Als u het indexscherm selecteert,
kunt u ook 6 beelden, waaronder bewegende
beelden, tegelijkertijd weergeven in de volgorde
waarin deze op de "Memory Stick" staan. U kunt
hierbij ook de afstandsbediening gebruiken.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op PLAY. Het laatstopgenomen beeld
wordt weergegeven.
(2)Druk op – (om het vorige beeld te bekijken)/
+ (om het volgende beeld te bekijken) op uw
camcorder om het gewenste stilstaand beeld
te bekijken.
De weergave van stilstaande beelden
stoppen
Druk op CAM.
Als de map geen beeld bevat
"NO FILE AVAILABLE" verschijnt.
Stilstaand beeld bekijken
– Memory photo-weergave
175
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Bildschirmanzeigen während
der Standbildwiedergabe
Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen
drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
1Datendateiname
2Bildgröße
3Bildnummer/Gesamtzahl der
aufgenommenen Bilder im aktuellen
Wiedergabeordner
4Wiedergabeordner
5Schutzmarkierung
6Druckmarkierung
7Aufnahmedatum/-uhrzeit/
Aufnahmeeinstellungen
Aufnahmedaten
Wenn Sie die Aufnahmedaten
(Aufnahmedatum/-uhrzeit und
Aufnahmeeinstellungen) anzeigen wollen,
drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE (S. 55).
Hinweise zum Dateinamen
Möglicherweise wird nicht die Ordnernummer,
sondern nur die Dateinummer angezeigt, wenn
die Ordnerstruktur nicht dem DCF-Standard
entspricht.
Der Dateiname blinkt auf dem Bildschirm,
wenn die Datei beschädigt oder unleserlich ist.
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
Beeldschermaanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Druk op DISPLAY/BATT INFO om
aanduidingen op het scherm te laten verdwijnen.
1Databestandsnaam
2Beeldformaat
3Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen
beelden in de huidige weergavemap
4Weergavemap
5Beveiligingsmarkering
6Afdrukmarkering
7Opnamedatum/tijd/diverse instellingen
Opnamegegevens
Druk op de DATA CODE toets tijdens het
afspelen om de opnamegegevens (datum/tijd of
diverse instellingen) weer te geven (p. 55).
Opmerkingen over de bestandsnaam
Het is mogelijk dat de map niet wordt
weergegeven en dat alleen de bestandsnaam
wordt weergegeven als de structuur van de
map niet voldoet aan de DCF norm.
De bestandsnaam knippert op het scherm als
het bestand beschadigd of onleesbaar is.
Stilstaand beeld bekijken
– Memory photo-weergave
8/8
101–0008
640
12:05:56
FNINDEXCAM
MEMORY PLAY
101
4 7 2003
5
6
7
2134
177
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
1
PLAY
Sie können die auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten bewegten Bilder anzeigen
lassen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie PLAY. Das zuletzt
aufgenommene Bild erscheint.
(2)Wählen Sie mit – (Anzeigen des vorherigen
Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes) das
gewünschte Bewegtbild aus.
(3)Starten Sie mit MPEG N X die Wiedergabe.
(4)Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden
erläutert ein.
1Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
2Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3Stellen Sie mit – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke)
die Lautstärke ein.
4Drücken Sie OK. PAGE3 wird wieder
angezeigt.
So beenden Sie die MPEG MOVIE-
Wiedergabe
Drücken Sie MPEG N X.
Wenn der Ordner keine Datei enthält
Die Anzeige „NO FILE AVAILABLE“ erscheint.
Wiedergeben von
bewegten Bildern – MPEG
MOVIE-Wiedergabe
U kunt bewegende beelden op een "Memory
Stick" bekijken.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op PLAY. Het laatst opgenomen beeld
verschijnt.
(2)Druk op – (om het vorige beeld te bekijken)/
+ (om het volgende beeld te bekijken) op uw
camcorder om het gewenste bewegend beeld
te bekijken.
(3)Druk op MPEG N X om de weergave te
starten.
(4)Regel het volume zoals hieronder beschreven
staat.
1Druk op FN en kies dan PAGE3.
2Druk op VOL. Het volumeregelscherm
verschijnt.
3Druk op – (volume lager)/+ (volume
hoger) om het volume te regelen.
4Druk op OK om terug te keren naar
PAGE3.
MPEG MOVIE-weergave stoppen
Druk op MPEG N X.
Als de map geen beeld bevat
"NO FILE AVAILABLE" verschijnt.
Bewegende beelden
bekijken – MPEG
MOVIE-weergave
178
101
1 / 8
FN
MPEG
N X
INDEXCAM
320
0 : 00 : 00MOV00001
Wiedergeben von bewegten Bildern
– MPEG MOVIE-Wiedergabe
Wiedergeben eines Bildes ab
einem bestimmten Segment
Die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten
bewegten Bilder können in maximal 60 Segmente
unterteilt werden.
Sie können ein Segment auswählen und die
Wiedergabe an dieser Stelle starten. Die Anzahl
der Segmente hängt von der Aufnahmedauer ab.
Wenn eine Aufnahme zu kurz ist, lässt sie sich
nicht teilen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf der
vorherigen Seite erläutert vor.
(2)Wählen Sie mit < (Anzeigen des vorherigen
Segments) bzw. , (Anzeigen des nächsten
Segments) die Stelle aus, an der die
Wiedergabe gestartet werden soll.
(3)Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 auf der
vorherigen Seite erläutert vor.
So beenden Sie die MPEG MOVIE-
Wiedergabe
Drücken Sie MPEG N X.
Bewegende beelden bekijken
– MPEG MOVIE-weergave
Een beeld van een bepaald
segment weergeven
Bewegende beelden die zijn opgenomen op een
"Memory Stick" kunnen worden opgesplitst in 60
delen.
U kunt een deel selecteren en de weergave
starten vanaf dat punt. Het aantal delen hangt af
van de opnameduur. Een te korte opname kan
niet worden opgedeeld.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Volg stap 1 en 2 op de vorige pagina.
(2)Druk op < (om het vorige deel te bekijken)/
, (om het volgende deel te bekijken) om het
punt te kiezen waar u de weergave wilt
starten.
(3)Volg stap 3 en 4 op de vorige pagina.
MPEG MOVIE-weergave stoppen
Druk op MPEG N X.
179
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Bildschirmanzeigen während
der Wiedergabe bewegter Bilder
Zum Ein- bzw. Ausblenden der
Bildschirmanzeigen drücken Sie DISPLAY/
BATT INFO.
1Datendateiname
2Bildgröße
3Bildnummer/Gesamtzahl der
aufgenommenen Bilder im aktuellen
Wiedergabeordner
4Wiedergabeordner
5Speicherwiedergabedauer
6Schutzmarkierung
7Aufnahmedatum/-uhrzeit (die
Aufnahmeeinstellungen werden als „– – –“
angezeigt)
Aufnahmedatum/-uhrzeit
Wenn Sie Aufnahmedatum/-uhrzeit anzeigen
wollen, drücken Sie während der Wiedergabe
DATA CODE (S. 55).
Wiedergeben von bewegten Bildern
– MPEG MOVIE-Wiedergabe
8 / 8
FN
MPEG
N X
INDEXCAM
320
MOV
00008 0:00:12
101
12:05:56
4 7 2003
5
6
7
12 34
Beeldschermaanduidingen
tijdens het afspelen van
bewegende beelden
Druk op DISPLAY/BATT INFO om
aanduidingen op het scherm te laten verschijnen
of verdwijnen.
1Databestandsnaam
2Beeldformaat
3Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen
beelden in de huidige weergavemap
4Weergavemap
5Geheugenweergaveduur
6Beveiligingsmarkering
7Opnamedatum/tijd (diverse instellingen
verschijnen als "– – –")
Opnamedatum/-tijd
Druk op de DATA CODE toets tijdens het
afspelen om de opnamedatum en -tijd weer te
geven (p. 55).
Bewegende beelden bekijken
– MPEG MOVIE-weergave
181
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
5
PB
ZOOM MEMORY PLAY
END
PB ZOOM
101–0001
3
640
1/8 101
Sie können Standbilder vergrößern.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Lassen Sie das Bild wiedergeben, das
vergrößert werden soll.
(2)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(3)Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm PB
ZOOM erscheint.
(4)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
zu vergrößernden Bereich.
Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte
des Bildschirms und das Wiedergabebild
wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert.
Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken,
rückt dieser Bereich in die Mitte des
Bildschirms.
(5)Stellen Sie den Zoom mit dem Motorzoom-
Hebel ein.
Sie können das Bild um etwa das 1,1- bis
5fache vergrößern.
W: Verringern des Zoom
T: Verstärken des Zoom
So beenden Sie den PB ZOOM
(Speicherwiedergabe-Zoom)
Drücken Sie END.
Vergrößern eines auf einem
„Memory Stick“
aufgezeichneten Standbildes
– PB ZOOM
(Speicherwiedergabe-Zoom)
U kunt stilstaande beelden vergroten.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Speel het beeld af dat u wilt vergroten.
(2)Druk op FN en kies dan PAGE2.
(3)Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM
scherm verschijnt.
(4)Druk op de zone die u wilt vergroten.
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het
midden van het scherm en het weergavebeeld
wordt ongeveer tweemaal uitvergroot.
Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die
naar het midden van het scherm.
(5)Pas het zoomniveau aan met de zoomknop.
Het beeld kan worden vergroot van ongeveer
1,1 tot 5 keer de normale grootte.
W: het zoomniveau verkleinen
T: het zoomniveau vergroten
Memory PB ZOOM annuleren
Druk op END.
Een stilstaand beeld
op een "Memory
Stick" vergroten
– Memory PB ZOOM
182
Vergrößern eines auf einem „Memory
Stick“ aufgezeichneten Standbildes
– PB ZOOM (Speicherwiedergabe-Zoom)
Der PB ZOOM (Speicherwiedergabe-Zoom)
wird ausgeschaltet, wenn eine der folgenden
Tasten auf der Fernbedienung gedrückt wird:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY –/+
Während des PB ZOOM (Speicherwiedergabe-
Zoom)
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird
der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM
ausgeblendet. Sie können den ausgewählten
Bereich nicht in die Mitte des Bildschirms
verschieben.
Rand des Bildes
Der Rand des Bildes kann vergrößert, nicht
jedoch in der Mitte des Bildschirms angezeigt
werden.
Bei bewegten Bildern auf einem „Memory
Stick“
Der PB ZOOM (Speicherwiedergabe-Zoom) steht
bei solchen Bildern nicht zur Verfügung.
So nehmen Sie mit dem PB ZOOM
(Speicherwiedergabe-Zoom) aufbereitete
Bilder auf einem „Memory Stick“ auf
Drücken Sie PHOTO, wenn das Bild angezeigt
wird. Die Bildgröße wird automatisch auf
640 × 480 festgelegt.
Een stilstaand beeld op een
"Memory Stick" vergroten
– Memory PB ZOOM
Memory PB ZOOM wordt geannuleerd
wanneer u de volgende toetsen op de
afstandsbediening indrukt:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY –/+
Tijdens Memory PB ZOOM
Wanneer u op DISPLAY/BATT INFO drukt,
verdwijnen de aanduidingen op het Memory PB
ZOOM scherm. Het gedeelte waarop u hebt
gedrukt kan naar het midden van het scherm
worden gebracht.
Rand van het beeld
De rand van het beeld kan worden vergroot maar
niet in het midden van het scherm getoond.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een "Memory Stick"
Memory PB ZOOM functioneert niet.
Beelden bewerkt met Memory PB ZOOM op
een "Memory Stick" opnemen
Druk op PHOTO wanneer het beeld wordt
getoond. Het beeldformaat wordt automatisch
640 × 480.
183
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Sie können alle Bilder auf einem „Memory Stick“
oder im ausgewählten Ordner wiedergeben
lassen (Bildpräsentation).
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie SLIDE SHOW unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie ALL FILES oder FOLDER sss*
und drücken Sie EXEC.
ALL FILES : Wiedergeben aller Bilder auf
einem „Memory Stick“
FOLDER sss * : Wiedergeben der Bilder im
mit PB FOLDR
ausgewählten Ordner
* Statt sss wird der Ordnername angezeigt.
(5)Drücken Sie START. Der Camcorder gibt die
auf dem „Memory Stick“ aufgezeichneten
Bilder nacheinander wieder. Wenn alle Bilder
wiedergegeben wurden, stoppt die
Bildpräsentation automatisch und das erste
Bild wird wieder angezeigt.
So beenden Sie die Bildpräsentation
Drücken Sie END.
So unterbrechen Sie die
Bildpräsentation
Drücken Sie PAUSE.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie END, um wieder PAGE1
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
So starten Sie die Bildpräsentation
mit einem bestimmten Bild
Wählen Sie das gewünschte Bild vor Schritt 5 mit
den Tasten –/+ aus.
Wiedergeben von
Bildern nacheinander
– Bildpräsentation
SL
I
DE SHOW
INT. R –STL
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ALL FILES
FOLDER 101
MEM SET 2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
U kunt alle beelden op een "Memory Stick" of in
de gekozen map bekijken (diavoorstelling).
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies SLIDE SHOW onder en druk
vervolgens op EXEC.
(4)Kies ALL FILES of FOLDER sss* en druk
vervolgens op EXEC.
ALL FILES : om alle beelden op de "Memory
Stick" weer te geven
FOLDER sss * : om de beelden in de map
die met PB FOLDR werd
gekozen weer te geven
* De mapnaam verschijnt in sss.
(5)Druk op START. De camcorder geeft de
beelden weer in de volgorde waarin deze op
de "Memory Stick" zijn opgenomen. Wanneer
alle beelden zijn weergegeven, stopt de
diavoorstelling automatisch en verschijnt het
eerste beeld opnieuw.
De diavoorstelling annuleren
Druk op END.
De diavoorstelling onderbreken
Druk op PAUSE.
Terugkeren naar FN
Druk op END om terug te keren naar PAGE1
en druk vervolgens op EXIT.
De diavoorstelling starten vanaf een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de –/+ toetsen
voordat u stap 5 uitvoert.
Continu beelden
weergeven
– Diavoorstelling
187
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Löschen von Bildern – DELETE
SL
I
DE SHOW
INT. R –STL
DELETE ALL
FORMAT RETURN
ALL FILES
FOLDER 101
MEM SET 2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
Löschen aller Bilder
Sie können alle ungeschützten Bilder auf einem
„Memory Stick“ auf einmal löschen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie DELETE ALL unter und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie ALL FILES oder FOLDER sss*
und drücken Sie EXEC.
ALL FILES : Löschen aller Bilder auf einem
„Memory Stick“
FOLDER sss* : Löschen der Bilder im mit
PB FOLDR ausgewählten
Ordner
* Statt sss wird der Ordnername angezeigt.
(5)Wählen Sie OK und drücken Sie EXEC.
Statt OK wird nun EXECUTE angezeigt.
(6)Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige DELETING erscheint und blinkt
dann auf dem Bildschirm.
Wenn alle ungeschützten Bilder gelöscht sind,
erscheint die Anzeige COMPLETE.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So brechen Sie das Löschen aller
Bilder auf einem „Memory Stick“ ab
Wählen Sie in Schritt 5 die Option RETURN und
drücken Sie EXEC.
Während die Anzeige DELETING zu sehen ist
Drehen Sie nicht am Schalter POWER und
drücken Sie keine Taste.
Wenn alle Bilder gelöscht sind
Die Ordner werden nicht gelöscht.
Beelden wissen – DELETE
Alle beelden wissen
U kunt alle onbeveiligde beelden van een
"Memory Stick" tegelijkertijd wissen.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies DELETE ALL onder en druk
vervolgens op EXEC.
(4)Kies ALL FILES of FOLDER sss* en druk
vervolgens op EXEC.
ALL FILES : Alle beelden op een "Memory
Stick" wissen
FOLDER sss* : Om de beelden in de map
die met PB FOLDR werd
gekozen weer te geven
*De mapnaam verschijnt in sss.
(5)Kies OK en druk vervolgens op EXEC.
OK wordt gewijzigd in EXECUTE.
(6)Kies EXECUTE en druk vervolgens op EXEC.
De DELETING aanduiding verschijnt en
knippert op het scherm.
COMPLETE verschijnt wanneer alle
onbeveiligde beelden zijn gewist.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het wissen van alle beelden op de
"Memory Stick" annuleren
Kies RETURN in stap 5 en druk vervolgens op
EXEC.
Terwijl DELETING op het scherm staat
Zet de POWER schakelaar niet in een andere
stand en druk niet op de toetsen.
Zelfs indien alle beelden worden gewist
De mappen worden niet gewist.
188
Die Druckmarkierungsfunktion ist nützlich,
wenn Sie die Standbilder später ausdrucken
wollen. Sie können damit allerdings nicht die
Anzahl der Exemplare einstellen.
Der Camcorder kennzeichnet die zu druckenden
Standbilder nach den Bestimmungen des DPOF-
Standards (Digital Print Order Format).
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie INDEX.
(2)Drücken Sie MARK. Der Bildschirm zum
Setzen einer Druckmarkierung erscheint.
(3)Drücken Sie auf das Bild, für das eine
Druckmarkierung gesetzt werden soll. Die
Markierung erscheint auf dem
ausgewählten Bild.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So löschen Sie Druckmarkierungen
Drücken Sie in Schritt 3 erneut auf das Bild, für
das Sie die Druckmarkierung löschen wollen. Die
Markierung auf dem Bild wird ausgeblendet.
Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory
Sticks“ auf LOCK gestellt ist
In diesem Fall können Sie keine
Druckmarkierungen ( ) für Standbilder setzen
oder löschen.
Bewegte Bilder
Für bewegte Bilder können Sie keine
Druckmarkierungen ( ) setzen.
Setzen einer
Druckmarkierung
– Druckmarkierung
1
INDEX
2,3 123
456
EXIT
RET.
Tt
101
2 / 8
MARK
MARK
Deze functie is handig als u later stilstaande
beelden wilt afdrukken. Het aantal afdrukken
kan niet worden opgegeven.
De camcorder voldoet aan de DPOF (Digital
Print Order Format) normen voor de
afdrukmarkering van stilstaande beelden.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op INDEX.
(2)Druk op MARK. Het scherm voor het
aanbrengen van een afdrukmarkering
verschijnt.
(3)Druk op het beeld waarop u een
afdrukmarkering wilt aanbrengen.
verschijnt op het gekozen beeld.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Afdrukmarkeringen wissen
Druk in stap 3 nogmaals op het beeld waarvan u
de afdrukmarkering wilt wissen. verdwijnt
uit het beeld.
Als het wispreventienokje van de "Memory
Stick" op LOCK staat
U kunt geen op stilstaande beelden
aanbrengen noch wissen.
Bewegende beelden
U kunt geen op bewegende beelden
aanbrengen noch wissen.
Een afdrukmarkering
aanbrengen
– Afdrukmarkering
189
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Nach dem Aufnehmen können Sie die Bildgröße
aufgenommener Standbilder in 640 × 480 oder
320 × 240 ändern. Diese Funktion ist nützlich,
wenn Sie das Bild mit einer kleineren Größe
speichern wollen, um es zum Beispiel an eine E-
Mail-Nachricht anzuhängen.
Das Originalbild bleibt nach dem Ändern der
Größe unverändert erhalten.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der
Speicherwiedergabe FN und wählen Sie
PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie RESIZE.
Der Bildschirm RESIZE erscheint.
(3)Drücken Sie 640 × 480 oder 320 × 240.
Das Bild mit der geänderten Größe wird als
neueste Datei im ausgewählten Ordner
aufgezeichnet.
So wechseln Sie das Standbild
Drücken Sie vor Schritt 3 –/+.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie END, um wieder PAGE2
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
Hinweise
Sie können nicht die Größe von Bildern ändern,
die mit der MPEG MOVIE-Funktion
aufgenommen wurden.
Die Größe von Bildern, die mit einem anderen
Camcorder aufgenommen wurden, lässt sich
unter Umständen nicht ändern.
Wenn Sie die Größe eines Bildes ändern,
können Sie die Bildqualität (FINE oder
STANDARD) nicht auswählen.
Durch das Ändern der Bildgröße kann sich unter
Umständen auch die Speichergröße ändern.
Speichergröße bei Änderung der Bildgröße
Bildgröße Speichergröße
640 × 480 ca. 150 KB
320 × 240 ca. 16 KB
640
RESIZE
END
320×
240
640×
480
3/8 101
101
101–0003
50min
Na het opnemen kunt u het beeldformaat van
stilstaande beelden wijzigen in 640 × 480 of 320 ×
240. Deze functie is handig om een beeld op te
slaan in een kleiner formaat zodat het met een e-
mailbericht kan worden meegestuurd.
Het originele beeld blijft behouden.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk in de geheugenweergavestand op FN en
kies PAGE2.
(2)Druk op RESIZE.
Het RESIZE scherm verschijnt.
(3)Druk op 640 × 480 of 320 × 240.
Het aangepaste beeld wordt als nieuwste
opnamebestand opgeslagen in de gekozen
map.
Stilstaande beelden wijzigen
Druk voor stap 3 op –/+.
Terugkeren naar FN
Druk op END om terug te keren naar PAGE2
en druk vervolgens op EXIT.
Opmerkingen
Het formaat van een beeld opgenomen met
MPEG MOVIE kan niet worden aangepast.
Het formaat van een beeld opgenomen met een
andere camcorder kan mogelijk niet worden
aangepast.
•U kunt de beeldkwaliteit (FINE of
STANDARD) niet kiezen bij het aanpassen.
Door beelden aan te passen kan de
geheugencapaciteit toenemen, afhankelijk van
de beeldgrootte.
Geheugencapaciteit bij het aanpassen
Beeldgrootte Geheugencapaciteit
640 × 480 Ongeveer 150 kB
320 × 240 Ongeveer 16 kB
Ändern der Bildgröße
– RESIZE Beeldformaat
wijzigen – Resize
190
— Anzeigen von Bildern mit dem
Computer —
Anzeigen von Bildern
auf dem Computer
– Einführung
Sie haben folgende Möglichkeiten, den
Camcorder an einen Computer anzuschließen,
um die auf einem „Memory Stick“
gespeicherten (nur DCR-PC105E) oder auf
Band aufgenommenen Bilder am Computer
anzeigen zu lassen.
Wenn Sie Bilder mit einem Computer anzeigen
lassen wollen, der über einen „Memory Stick“-
Einschub verfügt, lassen Sie zunächst den
„Memory Stick“ am Camcorder auswerfen
und setzen Sie diesen dann in den „Memory
Stick“-Einschub am Computer ein (nur DCR-
PC105E).
Deutsch
— Beelden bekijken met een computer —
Beelden bekijken met
een computer
– Inleiding
In het volgende gedeelte wordt beschreven hoe u
de camcorder kunt aansluiten op een computer
om beelden die op een "Memory Stick" (alleen
DCR-PC105E) of een videocassette zijn
opgenomen via de camcorder op de computer
weer te geven.
Als u beelden op een computer met een "Memory
Stick" sleuf wilt weergeven, moet u eerst de
"Memory Stick" uit de camcorder verwijderen en
deze in de "Memory Stick" sleuf van de computer
plaatsen (alleen DCR-PC105E).
Bilder vom
Band/Live-
Bilder vom
Camcorder
„Memory Stick“
-Bild (nur DCR-
PC105E)
Anschlussbuchse
am Camcorder
USB-Buchse
DV-Schnittstelle
USB-Buchse
Verbindungskabel
USB-Kabel
(mitgeliefert)
i.LINK-Kabel
(gesondert
erhältlich)
USB-Kabel
(mitgeliefert)
Voraussetzungen für
Computerumgebung
USB-Anschluss,
Schnittsoftware
DV-Anschluss,
Schnittsoftware
USB-Anschluss,
Schnittsoftware
Für
Windows-
Benutzer
195 – 208
209 – 217
192
228 - 229*
230 – 232
195 – 208
218 – 222
Für
Macintosh-
Benutzer
223 – 225
226 – 227
Referenzseiten
Nederlands
Opgenomen/
live beelden
bekijken vanaf
uw camcorder
"Memory Stick"
beeld (alleen
DCR-PC105E)
Camcorderaansluiting
USB aansluiting
DV Interface
USB aansluiting
Aansluitsnoer
USB-kabel
(bijgeleverd)
i.LINK-kabel
(los verkrijgbaar)
USB-kabel
(bijgeleverd)
Vereisten voor
computeromgeving
USB poort,
montagesoftware
DV poort,
montagesoftware
USB poort,
montagesoftware
Voor
Windows
gebruikers
195 – 208
209 – 217
192
228 - 229*
230 – 232
195 – 208
218 – 222
Voor
Macintosh
gebruikers
223 – 225
226 – 227
Referentiepagina’s
*nur DCR-PC104E/PC105E
*Alleen DCR-PC104E/PC105E
191
Anzeigen von Bildern mit dem Computer Beelden bekijken met een computer
USB-Anschluss/
USB poort
Buchse (USB)/
(USB) aansluiting
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
Ganz hineindrücken./
Induwen tot u niet
verder meer kunt.
Computer/
Computer
Wenn Sie die Verbindung mit dem
Computer über den USB-Anschluss
vornehmen, installieren Sie den USB-
Treiber vollständig, bevor Sie den
Camcorder an den Computer anschließen.
Wenn Sie den Camcorder vorher an den
Computer anschließen, lässt sich der USB-
Treiber nicht korrekt installieren.
Näheres zu den Anschlüssen des Computers und
zur Schnittsoftware erfahren Sie vom Hersteller
des Computers.
Als Schnittsoftware können Sie das mitgelieferte
Programm „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“
verwenden.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band
Wenn Sie den Computer über den
USB-Anschluss anschließen
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 195.
Anzeigen von Bildern auf dem
Computer – Einführung Beelden bekijken met een
computer – Inleiding
Bij aansluiting op een computer met USB
poort moet de USB stuurprogramma
volledig zijn geïnstalleerd alvorens de
camcorder op uw computer kan worden
aangesloten. Indien u de camcorder eerst
op de computer aansluit, kan de USB
stuurprogramma niet correct worden
geïnstalleerd.
Neem contact op met de fabrikant van de
computer voor meer informatie over de
aansluitingen op de computer en
bewerkingssoftware.
U kunt de meegeleverde "ImageMixer Ver.1.5 for
Sony" gebruiken als montagesoftware.
Beelden op een videocassette
weergeven
Als u de camcorder aansluit op een
computer met de USB poort
Zie pagina 195 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
193
Anzeigen von Bildern mit dem Computer Beelden bekijken met een computer
USB-Anschluss/
USB poort
Buchse (USB)/
(USB) aansluiting
Computer/
Computer
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ (nur DCR-
PC105E)
Wenn Sie den Computer über den
USB-Anschluss anschließen
Wenn Sie mit Windows arbeiten, schlagen Sie
bitte auf Seite 195 nach. Wenn Sie einen
Macintosh benutzen, schlagen Sie bitte auf Seite
223 nach.
Sie können auch ein Lese-/Schreibgerät
(gesondert erhältlich) für „Memory Stick“
verwenden.
Wenn Sie den Computer nicht über
den USB-Anschluss anschließen
Verwenden Sie einen gesondert erhältlichen
Diskettenadapter für „Memory Sticks“ oder
einen PC-Kartenadapter für „Memory Sticks“.
Informieren Sie sich beim Kauf von Zubehör
zuvor über die in der jeweiligen Dokumentation
empfohlene Betriebsumgebung.
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken (alleen DCR-PC105E)
Als u de camcorder aansluit op een
computer met de USB poort
Zie pagina 195 voor Windows en pagina 223 voor
Macintosh.
U kunt ook een "Memory Stick" Reader/Writer
(los verkrijgbaar) gebruiken.
Als u de camcorder aansluit op een
computer zonder USB poort
Gebruik een los verkrijgbare diskette-adapter
voor "Memory Stick" of een PC card-adapter voor
"Memory Stick".
Als u een accessoire aanschaft, moet u eerst de
informatie over de aanbevolen
besturingsomgeving bekijken.
Anzeigen von Bildern auf dem
Computer – Einführung Beelden bekijken met een
computer – Inleiding
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
Ganz hineindrücken./
Induwen tot u niet
verder meer kunt.
196
Systemvoraussetzungen beim
Anschließen über das USB-Kabel
und Anzeigen von Bildern auf
Band am Computer
Betriebssystem:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition oder Windows XP Professional
Die Standardinstallation ist erforderlich.
Der Betrieb kann nicht gewährleistet werden,
wenn es sich bei der Umgebung oben um ein
aufgerüstetes Betriebssystem handelt.
Wenn Ihr Computer unter Windows 98 läuft,
können Sie den Ton nicht hören, aber die
Standbilder können eingelesen werden.
CPU:
Pentium III von Intel mit mindestens 500 MHz
(800 MHz oder schneller empfohlen)
Anwendung:
DirectX 8.0a oder höher
Sound-System:
16-Bit-Stereo-Sound-Karte und
Stereolautsprecher
Hauptspeicher:
mindestens 64 MB
Festplatte:
Für Installation erforderlicher freier Speicher:
mindestens 250 MB
Empfohlener freier Festplattenplatz:
mindestens 1 GB (je nach Größe der bearbeiteten
Bilddateien)
Bildschirm:
4-MB-VRAM-Videokarte, mindestens High
Colour mit 800 × 600 Punkten (16-Bit-Farben,
65.000 Farben), Direct Draw-
Bildschirmtreiberfunktionen. Bei maximal 800 ×
600 Punkten und maximal 256 Farben
funktioniert dieses Produkt nicht richtig.
Sonstiges:
Dieses Produkt basiert auf der DirectX-
Technologie. DirectX muss also installiert sein.
Zum Erstellen einer Video-CD benötigen Sie ein
CD-R-Laufwerk.
Der USB-Anschluss muss als Standard zur
Verfügung stehen.
Diese Funktion steht in der Macintosh-
Umgebung nicht zur Verfügung.
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USB-
Kabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
Systeemvereisten bij
aansluiting met de USB-kabel
en het bekijken van beelden op
een cassette met een computer
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition of Windows XP Professional
Standaardinstallatie is vereist.
De werking kan echter niet worden
gegarandeerd als de bovenstaande omgeving een
bijgewerkt besturingssysteem is.
U kunt geen geluid horen als Windows 98 wordt
uitgevoerd op de computer, maar stilstaande
beelden kunnen wel worden gelezen.
Processor:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III of sneller
(800 MHz of sneller wordt aanbevolen)
Toepassing:
DirectX 8.0a of hoger
Geluidssysteem:
16-bits stereo geluidskaart en stereo luidsprekers
Geheugen:
64 MB of meer
Harde schijf:
Vereiste vrije schijfruimte voor installatie:
ten minste 250 MB
Aanbevolen vrije schijfruimte:
ten minste 1 GB (afhankelijk van de grootte van
de bewerkte beeldbestanden)
Weergave:
4 MB VRAM videokaart, minimum 800 × 600 dot
High colour (16 bit colour, 65.000 kleuren), Direct
Draw display driver compatibel (bij 800 × 600 dot
of minder, 256 kleuren en minder werkt dit
product niet naar behoren.)
Overige:
Dit product is gebaseerd op DirectX technologie,
dus DirectX moet zijn geïnstalleerd.
Om een Video CD te maken, is een CD-R drive
vereist.
De computer moet standaard zijn voorzien van
een USB poort.
U kunt deze functie niet gebruiken in de
Macintosh omgeving.
197
Anzeigen von Bildern mit dem Computer Beelden bekijken met een computer
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USB-
Kabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
Systeemvereisten bij
aansluiting met een USB-kabel
en weergave van beelden op
een "Memory Stick" met een
computer (alleen DCR-PC105E)
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition of Windows XP
Professional
Standaardinstallatie is vereist.
De werking kan echter niet worden gegarandeerd
als de bovenstaande omgeving een bijgewerkt
besturingssysteem is.
Processor:
Minimum MMX Pentium 200 MHz of sneller
Weergave:
Minimum 800 × 600 dot High-colour (16 bit
colour, 65.000 kleuren) (bij 800 × 600 dot of
minder, 256 kleuren of minder, verschijnt het
installatiescherm voor de USB stuurprogramma
niet.)
Overige:
De computer moet standaard zijn voorzien van
een USB poort. Windows Media Player moet zijn
geïnstalleerd (voor het afspelen van bewegende
beelden).
Opmerkingen
De werking kan niet worden gegarandeerd
voor de Windows omgeving als u 2 of meer
USB apparaten tegelijkertijd aansluit op één
computer of als u een hub gebruikt.
Bepaalde apparaten functioneren wellicht niet,
afhankelijk van het type USB apparaat dat
tegelijkertijd wordt gebruikt.
De werking kan zelfs niet worden
gegarandeerd als wordt voldaan aan de
systeemvereisten die hierboven worden
beschreven.
Windows en Windows Media zijn
geregistreerde handelsmerken van Microsoft
Corporation in de Verenigde Staten en/of
andere landen.
Pentium is een handelsmerk of geregistreerde
handelsmerk van Intel Corporation.
Alle andere productnamen die hierin worden
vermeld, kunnen de handelsmerken of
geregistreerde handelsmerken zijn van hun
respectieve bedrijven. De aanduidingen "™"
and "®" zullen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Systemvoraussetzungen beim
Anschließen über das USB-Kabel
und Anzeigen von Bildern auf
einem „Memory Stick“ am
Computer (nur DCR-PC105E)
Betriebssystem:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition oder Windows XP
Professional
Die Standardinstallation ist erforderlich.
Der Betrieb kann nicht gewährleistet werden,
wenn es sich bei der Umgebung oben um ein
aufgerüstetes Betriebssystem handelt.
CPU:
Pentium MMX mit mindestens 200 MHz
Bildschirm:
Mindestens High Colour mit 800 × 600 Punkten
(16-Bit-Farben, 65.000 Farben). Bei maximal 800 ×
600 Punkten und maximal 256 Farben wird der
Bildschirm zum Installieren des USB-Treibers
nicht angezeigt.
Sonstiges:
Der USB-Anschluss muss als Standard zur
Verfügung stehen. Zur Wiedergabe von
bewegten Bildern muss Windows Media Player
installiert sein.
Hinweise
Die Funktionsfähigkeit kann für die Windows-
Umgebung nicht garantiert werden, wenn Sie 2
oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einen
einzigen Computer anschließen oder wenn Sie
einen Hub verwenden.
Je nach Typ der USB-Geräte, die gleichzeitig
verwendet werden, funktionieren einige Geräte
möglicherweise nicht.
Die Funktionsfähigkeit kann nicht für alle oben
empfohlenen Rechnerumgebungen garantiert
werden.
Windows und Windows Media sind eingetragene
Warenzeichen der Microsoft Corporation in den
USA und/oder anderen Ländern.
Pentium ist ein Warenzeichen oder ein
eingetragenes Warenzeichen der Intel
Corporation.
Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein. In diesem Handbuch sind die
Warenzeichen und eingetragenen
Warenzeichen nicht in jedem Fall ausdrücklich
durch „™“ bzw. „®“ gekennzeichnet.
198
Het USB stuurprogramma
installeren
Volg de onderstaande aanwijzingen,
zonder dat de USB-kabel op de computer is
aangesloten.
Sluit de USB-kabel aan zoals beschreven
onder "De camcorder laten herkennen op
de computer".
Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als
beheerder.
Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als
systeembeheerder.
(1)Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
Of sluit alle geopende toepassingen indien
Windows al draait.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van de computer. De toepassing
wordt geopend.
Als het venster niet verschijnt, dubbelklikt u
op "Deze computer" en vervolgens op
"ImageMixer" (in het CD-ROM station).
(3)Selecteer "Handycam" op het scherm.
Het titelvenster verschijnt.
Installieren des USB-Treibers
Gehen Sie zunächst wie im Folgenden
erläutert vor, ohne das USB-Kabel an den
Computer anzuschließen.
Schließen Sie das USB-Kabel wie unter
„Konfigurieren des Computers für das
Erkennen des Camcorders“ erläutert an.
Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie
sich mit Administratorrechten an.
Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines
Computeradministrators an.
(1)Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
Wenn Windows bereits läuft, schließen Sie
alle aktiven Anwendungen.
(2)Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein. Die
Anwendungssoftware wird gestartet.
Wenn der Startbildschirm nicht erscheint,
doppelklicken Sie auf „Arbeitsplatz“ und
dann auf „ImageMixer“ (CD-ROM-
Laufwerk).
(3)Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus.
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
Hier klicken/
Klik hierop
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USB-
Kabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
201
Anzeigen von Bildern mit dem Computer Beelden bekijken met een computer
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USB-
Kabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
Installieren von ImageMixer
Vergewissern Sie sich, dass die Installation des
USB-Treibers abgeschlossen ist.
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ ist eine
Anwendung zum Einlesen oder Bearbeiten von
Bildern und zum Erstellen von Video-CDs.
Um diese Software unter Windows 2000
installieren und verwenden zu können,
benötigen Sie die Rechte eines Administrators.
Unter Windows XP benötigen Sie die Rechte
eines Computeradministrators.
(1)Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
Wenn Windows bereits läuft, schließen Sie
alle aktiven Anwendungen.
(2)Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein.
Die Anwendungssoftware wird gestartet.
(3)Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus.
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(4)Stellen Sie den Cursor auf „ImageMixer“ und
klicken Sie darauf.
Der Installationsassistent wird gestartet und
der Bildschirm „Choose Setup Language“
(Sprache für Installation auswählen)
erscheint.
ImageMixer installeren
Zorg ervoor dat de USB stuurprogramma
volledig is geïnstalleerd.
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony" is een toepassing
die beelden kan opnemen of bewerken of video
CD’s kan maken.
Om deze software te installeren en te gebruiken
onder Windows 2000, moet u zijn aangemeld als
administrator. Onder Windows XP moet u zijn
aangemeld als computer administrator.
(1)Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
Of sluit alle geopende toepassingen indien
Windows al draait.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van de computer.
De toepassing wordt geopend.
(3)Selecteer "Handycam" op het scherm.
Het titelvenster verschijnt.
(4)Verplaats de cursor naar "ImageMixer" en klik
hierop.
De installatiewizard wordt gestart en het
venster "Choose Setup Language" verschijnt.
Hier klicken/
Klik hierop
202
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USB-
Kabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
(5)Selecteer de gewenste taal voor de installatie.
(6)Volg de aanwijzingen op het scherm.
Het installatievenster verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
(7)Alleen Windows 2000 en Windows XP:
volg de instructies op het scherm om de
WinASPI te installeren.
(8)Als DirectX 8.0a of hoger niet is geïnstalleerd
op de computer, moet u verdergaan met de
installatie als ImageMixer is geïnstalleerd.
Volg de aanwijzingen op het scherm om
DirectX 8.0a te installeren. Start de computer
opnieuw op nadat de installatie is voltooid.
MEMORY MIX Album (alleen DCR-PC105E)
Als "ImageMixer" is geïnstalleerd, wordt het
MEMORY MIX album in "Album" van
"ImageMixer" gemaakt. Hierin worden
voorbeelden opgeslagen. Deze voorbeelden
kunnen van het MEMORY MIX album naar een
"Memory Stick" worden overgebracht zodat deze
in MEMORY MIX kunnen worden gebruikt
(p. 156). Raadpleeg de on-line help voor meer
details.
WinASPI vervangen
Om de schrijffunctie van ImageMixer CD te
gebruiken, moet u WinASPI installeren. Indien er
al een andere schrijftoepassing was geïnstalleerd,
kan de schrijffunctie mogelijk niet naar behoren
werken. Herinstalleer in dat geval de originele
toepassing en vervang WinASPI. Merk op dat de
ImageMixer CD schrijffunctie mogelijk niet naar
behoren kan werken.
(5)Wählen Sie die Sprache für die Installation
aus.
(6)Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor.
Der Installationsbildschirm wird
ausgeblendet, wenn die Installation
abgeschlossen ist.
(7)Nur Windows 2000 und Windows XP:
Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, um die WinASPI zu
installieren.
(8)Wenn DirectX 8.0a oder höher nicht auf dem
Computer installiert ist, fahren Sie nach dem
Installieren von ImageMixer mit der
Installation dieses Programms fort.
Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, um DirectX 8.0a zu
installieren. Wenn die Installation
abgeschlossen ist, starten Sie den Computer
neu.
MEMORY MIX-Album (nur DCR-PC105E)
Wenn „ImageMixer“ installiert wird, wird das
MEMORY MIX-Album im Ordner „Album“ von
„ImageMixer“ angelegt und Beispielbilder
werden darin gespeichert. Diese Beispielbilder
können vom MEMORY MIX-Album auf einen
„Memory Stick“ übertragen werden, so dass sie
mit MEMORY MIX verwendet werden können
(S. 156). Einzelheiten dazu finden Sie in der
Online-Hilfe.
Ersetzen der WinASPI
Wenn Sie mit der CD-Schreibfunktion von
ImageMixer arbeiten wollen, müssen Sie die
WinASPI installieren. Wenn bereits eine andere
Schreibanwendung installiert wurde, arbeitet
deren Schreibfunktion möglicherweise nicht
korrekt. Installieren Sie in diesem Fall die
ursprüngliche Anwendung erneut und ersetzen
Sie dadurch die WinASPI. Beachten Sie, dass die
CD-Schreibfunktion von ImageMixer
möglicherweise nicht richtig arbeitet.
203
Anzeigen von Bildern mit dem Computer Beelden bekijken met een computer
USB-
Anschluss/
USB poort
Buchse (USB)/
(USB)
aansluiting
Computer/
Computer
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USB-
Kabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
Konfigurieren des Computers für
das Erkennen des Camcorders
Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie
sich mit Administratorrechten an.
Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines
Computeradministrators an.
Anzeigen von Bildern auf einem Band
(1)Schließen Sie das Netzteil an den Camcorder
an.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf
*1)/ *2).
(3)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(4)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(5)Wählen Sie USB STREAM unter und
drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(7)Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Der Computer erkennt den Camcorder und der
Windows-Hardware-Assistent wird gestartet.
(8)Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, so dass der Hardware-
Assistent erkennt, dass die USB-Treiber
installiert wurden. Warten Sie unbedingt, bis
die Installation abgeschlossen ist, und
unterbrechen Sie sie nicht.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
De camcorder laten herkennen
op de computer
Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als
beheerder.
Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als
systeembeheerder.
Beelden op een videocassette
weergeven
(1)Sluit de netspanningsadapter aan op de
camcorder.
(2)Ze de POWER schakelaar op *1)/
*2).
(3)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(5)Kies USB STREAM onder en druk
vervolgens op EXEC.
(6)Kies ON en druk vervolgens op EXEC.
(7)Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
De camcorder wordt herkend door de
computer en de wizard Hardware toevoegen
van Windows wordt gestart.
(8)Volg de aanwijzingen op het scherm zodat de
wizard Hardware toevoegen de geïnstalleerde
USB stuurprogramma’s kan herkennen.
Onderbreek de installatie niet halverwege,
maar volg alle aanwijzingen voor een
volledige installatie.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
206
Windows 2000
Windows XP
Windows 98SE Windows Me
5Wählen Sie die in den folgenden Abbildungen
unterstrichenen Geräte aus und löschen Sie
sie.
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USB-
Kabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
5Kies en wis de onderstreepte apparaten
hieronder.
207
Anzeigen von Bildern mit dem Computer Beelden bekijken met een computer
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USB-
Kabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
6Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie
dann das USB-Kabel.
7Starten Sie den Computer neu.
Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der
mitgelieferten CD-ROM
Führen Sie alle Schritte unter „Installieren des
USB-Treibers“ auf Seite 198 aus.
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ (nur DCR-PC105E)
Schritt 1: Deinstallieren des inkorrekten USB-
Treibers
1Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
2Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein.
3Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie
den Schalter POWER auf .
4Verbinden Sie den USB-Anschluss am
Computer über das mitgelieferte USB-Kabel
mit der Buchse (USB) am Camcorder.
5Öffnen Sie am Computer den „Geräte-
Manager“.
Windows XP:
Wählen Sie „Start“ t „Systemsteuerung“ t
„System“ t Registerkarte „Hardware“ und
klicken Sie auf die Schaltfläche „Geräte-
Manager“.
Wenn unter „Wählen Sie eine Kategorie“
nicht „System“ angezeigt wird, nachdem Sie
auf „Systemsteuerung“ geklickt haben,
klicken Sie stattdessen auf „Zur klassischen
Ansicht wechseln“.
Windows 2000:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“t
„Systemsteuerung“ t „System“ t
„Hardware“ und klicken Sie auf die
Schaltfläche „Geräte-Manager“.
Andere Betriebssysteme:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t
„Systemsteuerung“ t „System“ und klicken
Sie auf „Geräte-Manager“.
6Zet de POWER schakelaar op uw camcorder
op OFF (CHG) en koppel de USB-kabel los.
7Herstart de computer.
Stap 2: Het USB stuurprogramma installeren
vanaf de bijgeleverde CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder "Het USB
stuurprogramma installeren" op pagina 198.
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken (alleen DCR-PC105E)
Stap 1: Het onjuist geïnstalleerde USB
stuurprogramma verwijderen
1Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
2Plaats een "Memory Stick" in de camcorder.
3Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op .
4Verbind de USB poort van de computer en de
(USB) aansluiting van de camcorder met de
bijgeleverde USB-kabel.
5Open de "Apparaatbeheer" van uw computer.
Windows XP:
Selecteer "Start" t "Configuratiescherm" t
"Systeem" t "Hardware" en klik op
"Apparaatbeheer".
Als er geen "Systeem" is in "Kies een
categorie" nadat u op "Configuratiescherm"
hebt geklikt, klikt u op "Klassieke weergave".
Windows 2000:
Selecteer "Deze computer" t
"Configuratiescherm" t "Systeem" t
"Hardware" en klik op "Apparaatbeheer".
Ander besturingssysteem:
Selecteer "Deze computer" t
"Configuratiescherm" t "Systeem" en klik op
"Apparaatbeheer".
208
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USB-
Kabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
6Wählen Sie „Andere Geräte“.
Wählen Sie das Gerät aus, vor dem ein „?“
steht, und löschen Sie es.
Beispiel: (?)Sony Handycam
7Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie
dann das USB-Kabel.
8Starten Sie den Computer neu.
Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der
mitgelieferten CD-ROM
Führen Sie alle Schritte unter „Installieren des
USB-Treibers“ auf Seite 198 aus.
6Kies "Overige apparaten".
Selecteer het apparaat met "?" ervoor en
verwijder dit.
b.v., (?)Sony Handycam
7Zet de POWER schakelaar op uw camcorder
op OFF (CHG) en koppel de USB-kabel los.
8Herstart de computer.
Stap 2: Het USB stuurprogramma installeren
vanaf de bijgeleverde CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder "Het USB
stuurprogramma installeren" op pagina 198.
209
Anzeigen von Bildern mit dem Computer Beelden bekijken met een computer
Anzeigen von Bildern
auf einem Band am
Computer – USB
Streaming (für
Windows-Benutzer)
Aufzeichnen von Bildern mit
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“
Sie müssen den USB-Treiber und ImageMixer
installieren, um auf Band aufgenommene Bilder
am Computer anzeigen zu können (S. 198, 201).
Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines Hauptbenutzers oder
Administrators an.
Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines
Computeradministrators an.
Anzeigen von Bildern auf einem Band
(1)Schalten Sie den Computer ein und lassen
Sie Windows starten.
(2)Schließen Sie das Netzteil an und legen Sie
eine Kassette in den Camcorder ein.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf
*1)/ *2).
(4)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(5)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(6)Wählen Sie USB STREAM unter und
drücken Sie EXEC (S. 243).
(7)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(8)Wählen Sie „Start“ t „Programme“ t
„PIXELA“ t „ImageMixer“ t
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“.
Der Startbildschirm von „ImageMixer
Ver.1.5 for Sony“ wird am Computer
angezeigt.
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(9)Klicken Sie auf auf dem Bildschirm.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
Bandopnamen
bekijken met een
computer – USB
Streaming (voor
Windows gebruikers)
Beelden vastleggen met
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony"
U moet het USB stuurprogramma en ImageMixer
installeren om bandopnamen te bekijken met de
computer (p. 198, 201).
Bij Windows 2000 meldt u zich aan met de
toelating van Power Users of administrators.
Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als
systeembeheerder.
Beelden op een videocassette
weergeven
(1)Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2)Sluit de netspanningsadapter aan en plaats
een videocassette in de camcorder.
(3)Ze de POWER schakelaar op *
1)
/
*
2)
.
(4)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(5)Druk op de MENU toets om het instelmenu
te laten verschijnen.
(6)Kies USB STREAM onder en druk
vervolgens op EXEC (p. 254).
(7)Kies ON en druk vervolgens op EXEC.
(8)Kies "Start" t "Programma's" t "PIXELA"
t "ImageMixer" t "ImageMixer Ver.1.5
for Sony".
Het openingsscherm van "ImageMixer
Ver.1.5 for Sony" verschijnt op het scherm.
Het titelvenster verschijnt.
(9)Klik op op het scherm.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
210
USB-
Anschluss/
USB poort
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
Buchse (USB)/
(USB)
aansluiting
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
Computer/
Computer
(10)Klicken Sie auf .
(11)Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-
Kabel mit dem USB-Anschluss am
Computer.
Vorschaufenster/
Controlevenster
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
(10)Klik op .
(11)Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB poort van de
computer met de bijgeleverde USB-kabel.
212
Einlesen von Standbildern
(1)Klicken Sie auf .
(2)Schauen Sie auf das Vorschaufenster, stellen
Sie den Cursor auf und klicken Sie an
der Stelle darauf, die aufgezeichnet werden
soll.
Das Standbild auf dem Bildschirm wird
aufgezeichnet.
Die aufgezeichneten Bilder erscheinen im
Fenster mit der Miniaturbildliste.
Einlesen von bewegten Bildern
(1)Klicken Sie auf .
(2)Klicken Sie auf das Album, in das Sie die
Bilder einlesen möchten.
(3)Klicken Sie auf , um die Wiedergabe zu
starten.
(4)Schauen Sie auf das Vorschaufenster und
klicken Sie bei der ersten aufzuzeichnenden
Szene des Films auf . Statt wird
nun angezeigt.
Stilstaande beelden vastleggen
(1)Klik op .
(2)Terwijl u naar het controlevenster kijkt,
beweegt u de cursor naar en klikt u op
het punt dat u wilt overnemen.
Het stilstaande beeld op het scherm wordt
vastgelegd.
De vastgelegde beelden worden weergegeven
in het venster met de miniaturenlijst.
Bewegende beelden vastleggen
(1)Klik op .
(2)Klik op het album waarin u de film wilt
vastleggen.
(3)Klik op om de weergave te starten.
(4)Kijk naar het controlevenster en klik
op bij de eerste scène van de film die u
wilt vastleggen. verandert in .
Vorschaufenster/
Controlevenster Fenster mit Miniaturbildliste/
Venster met de miniaturenlijst
Vorschaufenster/
Controlevenster Fenster mit Miniaturbildliste/
Venster met de miniaturenlijst
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
Videofunktionstasten/
Videobedieningstoetsen
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
214
Wenn es zu Problemen kommt
Schließen Sie alle laufenden Anwendungen und
starten Sie dann den Computer neu.
Gehen Sie nach dem Beenden der Anwendung
folgendermaßen vor:
Lösen Sie das USB-Kabel.
Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder
in eine andere Position.
Erstellen von Video-CDs – Easy
Video CD
Mit dieser Funktion können Sie mühelos eine
Video-CD erstellen, wenn Sie auf Band
aufgenommene Bilder oder Live-Bilder vom
Camcorder einlesen.
Aufzeichnen von Bildern auf Band
auf einer CD-R
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 8 auf Seite 209
erläutert vor.
(2)Drücken Sie , wenn Sie die Stelle auf dem
Band gewählt haben, ab der Bilder auf einer
CD-R aufgezeichnet werden sollen.
(3)Klicken Sie auf .
(4)Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
(5)Legen Sie eine neue CD-R in das CD-R-
Laufwerk am Computer ein.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
Als er problemen optreden
Sluit alle geopende toepassingen en start de
computer opnieuw op.
Voer de volgende procedure uit nadat u de
toepassing hebt gesloten:
Koppel de USB-kabel los.
Zet de POWER schakelaar op de camcorder in
een andere stand.
Video CD's maken – Easy Video
CD
Deze functie maakt het bijzonder makkelijk om
een video CD te maken door opgenomen of live
beelden vast te leggen vanaf uw camcorder.
Opgenomen beelden op een cassette
vastleggen op een CD-R
(1)Volg de stappen 1 tot 8 op pagina 209.
(2)Druk op nadat u het punt op de cassette
hebt gekozen vanaf waar u beelden wilt
vastleggen op de CD-R.
(3)Klik op .
(4)Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
(5)Plaats een nieuwe CD-R in de CD-R drive van
de computer.
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
215
Anzeigen von Bildern mit dem Computer Beelden bekijken met een computer
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
(6)Klicken Sie auf „Start“.
Das Band wird automatisch wiedergegeben.
Easy Video CD beginnt automatisch, Bilder
auf der CD-R aufzuzeichnen. Auf diese Weise
entsteht eine Video-CD.
(7)Wenn die Meldung „Video CD successfully
created.“ erscheint, klicken Sie auf „Quit“.
Aufzeichnen von Live-Bildern vom
Camcorder auf einer CD-R
Vorbereitungen
Lassen Sie die Kassette auswerfen. Wenn sich der
Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und
eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5
Minuten automatisch aus.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf Seite 209
erläutert vor.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf .
(3)Gehen Sie wie in Schritt 4 bis 8 auf Seite 209
erläutert vor.
(4)Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 7 unter
„Aufzeichnen von Bildern auf Band auf einer
CD-R“ auf Seite 214 erläutert vor.
Hinweise
Sie benötigen einen Computer, der über ein
CD-R-Laufwerk verfügt.
Betätigen Sie am Camcorder keine Tasten,
während eine Video-CD erstellt wird. Wenn Sie
drücken, werden nur die Bilder bis zu
diesem Punkt auf der Video-CD aufgezeichnet
und Easy Video CD wird beendet.
Sobald Sie eine Video-CD erstellt haben,
können Sie keine weiteren Bilder mehr
hinzufügen.
Wählen Sie auf dem Bildschirm „Option“ unter
„Location of work folder“ (Speicherort des
Arbeitsordners) eine Festplatte mit ausreichend
freiem Speicherplatz (mindestens 6 GB).
CD-RWs können nicht verwendet werden.
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
(6)Klik op "Start".
De cassette wordt automatisch afgespeeld.
Easy Video CD begint automatisch beelden
vast te leggen op de CD-R om een Video CD
te maken.
(7)Klik op "Quit" na de melding "Video CD
successfully created.".
Live beelden vastleggen op een CD-R
vanaf de camcorder
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Werp de cassette uit. Als u de camcorder, met
een cassette erin, langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan, schakelt hij uit.
(1)Volg stap 1 en 2 op pagina 209.
(2)Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op .
(3)Volg de stappen 4 tot 8 op pagina 209.
(4)Volg stap 3 tot 7 van "Opgenomen beelden op
een cassette vastleggen op een CD-R" op
pagina 214.
Opmerkingen
Een computer met CD-R drive is vereist.
Druk niet op de toetsen op de camcorder
tijdens het maken van een Video CD. Wanneer
u op drukt, worden alleen beelden tot dat
punt vastgelegd op de Video CD en wordt Easy
Video CD afgesloten.
Op een aangemaakte disc kunnen geen beelden
worden toegevoegd.
Kies een harde schijf met voldoende capaciteit
(minstens 6 GB) in het "Option" scherm voor
"Location of work folder".
CD-RW’s kunnen niet worden gebruikt.
216
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
Wiedergeben von Video-CDs
Sie können selbst erstellte Video-CDs mit einem
DVD-Player oder einem Computer mit DVD-
Laufwerk wiedergeben.
Wenn Sie Video-CDs mit einem Computer
wiedergeben möchten, muss entsprechende
Video-CD-Software installiert sein.
Sie können Video-CDs mit Windows Media
Player wiedergeben. Menüfunktionen wie das
Einlesen sind jedoch nicht möglich. Je nach
Betriebssystem und Hardware können in
bestimmten Computerumgebungen Video-CDs
möglicherweise gar nicht wiedergegeben
werden.
(1)Starten Sie Windows Media Player.
Windows XP:
Wählen Sie „Start“ t „Alle Programme“ t
„Zubehör“ t „Unterhaltungsmedien“ und
klicken Sie auf „Windows Media Player“.
Andere Betriebssysteme:
Wählen Sie „Start“ t „Programme“ t
„Zubehör“ t „Unterhaltungsmedien“ und
klicken Sie auf „Windows Media Player“.
(2)Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t „CD-R“ und
klicken Sie auf den Ordner „MPEGAV“.
Ziehen Sie dann die Bewegtbilddatei
sss*.DAT“ in das Media Player-Fenster.
Die Bewegtbildwiedergabe wird gestartet.
* Statt sss wird der Name der Datei
angezeigt.
Selbst erstellte Video-CDs
Die maximale Aufnahmedauer beträgt 1 Stunde.
Aufgrund der Spezifikationen des AVI-
Aufzeichnungsformats erfolgt das Aufzeichnen
in Segmenten von etwa 10 Minuten (ca. 4 GB).
Deshalb enthalten die Aufnahmen etwa alle 10
Minuten Verbindungssegmente, in denen es
einige Sekunden lang zu Bildaussetzern kommt.
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
Video CD's weergeven
Zelf gemaakte Video CD's kunnen worden
afgespeeld met een DVD speler of een computer
met DVD drive.
Om Video CD's af te spelen met een computer,
moet er Video CD software zijn geïnstalleerd.
Video CD's kunnen worden afgespeeld met
Windows Media Player. Menufuncties zoals
bijvoorbeeld vastleggen zijn niet beschikbaar.
Video CD's kunnen mogelijk niet worden
afgespeeld in bepaalde computeromgevingen
(b.v. besturingssysteem of hardware).
(1)Start Windows Media Player.
Windows XP:
Kies "Start" t "Alle Programma's" t
"Bureau-accessoires" t "Entertainment" en
klik op "Windows Media Player".
Ander besturingssysteem:
Kies "Start" t "Programma's" t "Bureau-
accessoires" t "Entertainment" en klik op
"Windows Media Player".
(2)Kies "Deze computer" t "CD-R", klik op de
map "MPEGAV" en sleep het "sss*.DAT"
bewegend beeldbestand op het Media Player
scherm.
Het bewegend beeldbestand wordt
afgespeeld.
*De bestandsnaam verschijnt in de sss.
Aangemaakte Video CD’s
De maximale opnametijd is ongeveer 1 uur. Het
vastleggen is opgedeeld in segmenten van
ongeveer 10 minuten (ong. 4 GB) conform de
specificaties van het AVI vastlegformaat. Bij het
opnemen worden dan ook om de 10 minuten
segmentkoppelingen ingelast waardoor het beeld
dan enkele seconden wordt onderbroken.
217
Anzeigen von Bildern mit dem Computer Beelden bekijken met een computer
Anzeigen der Online-Hilfe
(Bedienungsanleitung) zu
ImageMixer
Für „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ steht eine
Online-Hilfe zur Verfügung, in der Sie nähere
Erläuterungen zu „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“
finden.
(1)Klicken Sie auf oben rechts auf dem
Bildschirm.
Der Bildschirm ImageMixer’s Manual
erscheint.
(2)Sie können die benötigten Informationen in
der Inhaltsliste suchen.
So schließen Sie die Online-Hilfe
Klicken Sie auf in der rechten oberen Ecke
des Bildschirms.
Wenn Sie Fragen zu ImageMixer haben
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ ist ein Produkt
der PIXELA-Corporation. Weitere Informationen
finden Sie in der Bedienungsanleitung auf der
mit dem Camcorder gelieferten CD-ROM.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
Beeldschermhulp (met
bedieningsaanwijzingen) voor
ImageMixer
Er is een site beschikbaar met beeldschermhulp
voor "ImageMixer Ver.1.5 for Sony" waar u
gedetailleerde informatie kunt vinden over
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony".
(1)Klik op in de rechterbovenhoek van het
scherm.
Het hulpscherm ImageMixer’s Manual
verschijnt.
(2)U kunt de gegevens vinden in de
inhoudsopgave.
Het hulpscherm sluiten
Klik op in de rechterbovenhoek van het
venster.
Als u vragen hebt over het programma
ImageMixer
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony" is een product van
PIXELA Corporation. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de CD-ROM die bij de
camcorder is geleverd voor meer informatie.
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
218
Anzeigen von Bildern
auf einem „Memory
Stick“ am Computer
(für Windows-
Benutzer) (nur DCR-
PC105E)
De beeldgegevens op een "Memory Stick"
worden automatisch overgebracht (gekopieerd)
naar de computer met Image Transfer. U kunt
beelden weergeven met ImageMixer.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
U moet de USB stuurprogramma, Image Transfer
en ImageMixer installeren om de beelden op een
"Memory Stick" weer te geven op de computer.
(1)Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2)Plaats een "Memory Stick" in de camcorder en
sluit de netspanningsadapter aan op de
camcorder.
(3)Zet de POWER schakelaar op .
(4)Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
(5)Image Transfer wordt automatisch gestart en
de overdracht van beeldgegevens begint.
Beelden opgenomen
op een "Memory
Stick" bekijken met
een computer (voor
Windows gebruikers)
(alleen DCR-PC105E)
Die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten
Bilddaten werden mit Image Transfer
automatisch auf einen Computer übertragen
(kopiert). Sie können die Bilder dann mit
ImageMixer anzeigen lassen.
Vorbereitungen
Sie müssen den USB-Treiber, Image Transfer und
ImageMixer installieren, um „Memory Stick“-
Bilder am Computer anzeigen zu können.
(1)Schalten Sie Ihren Computer ein und lassen
Sie Windows starten.
(2)Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil
an den Camcorder an.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf
.
(4)Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
(5)Image Transfer wird automatisch gestartet
und die Übertragung der Bilddaten beginnt.
220
(4)Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
De USB MODE aanduiding verschijnt op het
scherm van uw camcorder.
(5)Open "Deze computer" in Windows en
dubbelklik op het nieuw toegevoegde station
(bijvoorbeeld: "Verwisselbare schijf (F:)").
De mappen op de "Memory Stick" worden
weergegeven.
(6)Dubbelklik als volgt op het gewenste
beeldbestand in de map.
"DCIM" map t "sssMSDCF" map*1) t
Beeldbestand*2)
Zie "Beeldbestanden en opslaglocaties"
(p. 221) voor de gedetailleerde map- en
bestandsnaam.
*1) sss staat voor een getal van 101 tot 999.
*2) Alvorens een bestand te bekijken, kopieert
u het best eerst naar de harde schijf van uw
computer. Als u het bestand rechtstreeks
van de "Memory Stick" weergeeft, kunnen
het beeld en het geluid worden afgebroken.
(4)Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Die Anzeige USB MODE wird auf dem
Bildschirm des Camcorders angezeigt.
(5)Rufen Sie unter Windows den „Arbeitsplatz“
auf und doppelklicken Sie auf das neu
eingerichtete Laufwerk (z. B. „Austauschbarer
Datenträger (F:)“).
Die Ordner auf dem „Memory Stick“ werden
angezeigt.
(6)Doppelklicken Sie in dieser Reihenfolge auf
die gewünschte Bilddatei im Ordner.
Ordner „DCIM“ t Ordner
sssMSDCF“*1) t Bilddatei*2)
Unter „Bilddateispeicherorte und
Bilddateien“ (S. 221) finden Sie Einzelheiten
zu Ordner- und Dateinamen.
*1) sss steht für eine Zahl zwischen 101 und
999.
*2) Es empfiehlt sich, Dateien vor dem
Anzeigen auf die Festplatte des Computers
zu kopieren. Wenn Sie Dateien direkt vom
„Memory Stick“ aus wiedergeben, kann es
zu Bild- und Tonausfällen kommen.
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Windows-Benutzer) (nur
DCR-PC105E)
USB-
Anschluss/
USB poort
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
Buchse (USB)/
(USB)
aansluiting
Computer/
Computer
Beelden opgenomen op een
"Memory Stick" bekijken met
een computer (voor Windows
gebruikers) (alleen DCR-PC105E)
231
Anzeigen von Bildern mit dem Computer Beelden bekijken met een computer
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen. Drücken Sie die
entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Legen Sie eine bespielte Kassette in den
Camcorder ein.
(2)Verbinden Sie den Camcorder über ein
i.LINK-Kabel mit dem Computer.
(3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(4)Drücken Sie BURN DVD. „Click to DVD“
startet automatisch auf dem Computer.
(5)Legen Sie eine DVD in das DVD-Laufwerk am
Computer ein.
(6)Drücken Sie EXEC auf dem
Berührungsbildschirm des Camcorders.
Erst wenn das Erfassen der Bilder
abgeschlossen ist, dürfen Sie das i.LINK-
Kabel lösen bzw. den Schalter POWER auf
OFF (CHG) stellen. Der Betriebsstatus des
Computers wird auf dem Bildschirm des
Camcorders angezeigt.
CAPTURING: Die Bilder auf dem Band
werden erfasst.
CONVERTING: Die erfassten Bilder werden
ins DVD-Format konvertiert.
WRITING: Die konvertierten Bilder
werden auf DVD gebrannt.
Wenn Sie die gleichen Bilder auf eine weitere
DVD brennen wollen, legen Sie eine andere
DVD in das DVD-Laufwerk am Computer ein
und drücken Sie EXEC.
Wenn Sie EXEC drücken, bevor Sie eine
andere DVD eingelegt haben, öffnet sich das
DVD-Fach automatisch.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
Kopieren von Bildern auf DVD
mit VAIO
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Plaats een videocassette met opnamen in de
camcorder.
(2)Sluit uw camcorder aan op de computer met
de i.LINK-kabel.
(3)Druk op FN en kies dan PAGE2.
(4)Druk op BURN DVD. "Click to DVD" start
automatisch op de computer.
(5)Plaats een DVD in de DVD drive van de
computer.
(6)Druk op EXEC op het aanraakscherm van uw
camcorder.
Koppel de i.LINK-kabel niet los en zet de
POWER schakelaar niet op OFF (CHG) zolang
de beelden niet zijn vastgelegd.
De computerstatus verschijnt op het scherm
van uw camcorder.
CAPTURING: beelden op de cassette
worden vastgelegd.
CONVERTING: vastgelegde beelden worden
omgezet naar DVD formaat.
WRITING: omgezette beelden worden
naar de DVD gebrand.
Om een andere DVD te branden, plaatst u een
andere DVD in de DVD drive van de
computer en drukt u vervolgens op EXEC.
Wanneer u op EXEC drukt voor u een andere
DVD hebt geplaatst, gaat de disclade
automatisch open.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Beelden kopiëren naar DVD met
VAIO
BURN DVD
COMPLETED
END
EXEC
CREATE
ANOTHER
COPY?
Abschlussbildschirm/Voltooiingsscherm
232
So brechen Sie das Brennen einer
DVD ab
Drücken Sie im Anschluss an Schritt 4 CANCEL.
Oder drücken Sie CANCEL in Schritt 6 und dann
noch einmal CANCEL.
Solange WRITING und FINALIZING DVD
angezeigt werden, bricht der Computer das
Brennen einer DVD nicht ab.
So beenden Sie die Funktion zum
Brennen einer DVD
Drücken Sie auf dem Abschlussbildschirm in
Schritt 6 END. Das DVD-Fach öffnet sich
automatisch.
In folgenden Fällen bricht der Computer das
Erfassen der Bilder ab und brennt eine DVD
mit den Bildern, die bis zu diesem Zeitpunkt
bereits erfasst waren. Erläuterungen finden
Sie in der Online-Hilfe von „Click to DVD-
Automatikmodus“.
Das Band enthält eine leere Passage von mehr
als 10 Sekunden.
Ein Aufnahmedatum, das vor dem
Aufnahmedatum des vorhergehenden Bildes
liegt, wird erkannt.
Eine Änderung des Bildformats (von normal zu
Breitbild oder umgekehrt) wird erkannt.
Wenn Sie das i.LINK-Kabel lösen oder den
Schalter POWER auf OFF (CHG) stellen,
während CONVERTING oder WRITING
angezeigt wird
Der Computer fährt mit dem Brennen der DVD
fort.
Wenn Sie eine DVD-RW verwenden, die
bereits Daten enthält
Die Meldung RECORDED DISC DELETE AND
OVERWRITE? erscheint. Wenn Sie EXEC
drücken, werden die vorhandenen Daten
gelöscht und durch die neuen Daten
überschrieben.
Die Funktionen zum Brennen von DVDs
können in folgenden Fällen nicht vom
Camcorder aus ausgeführt werden:
Wenn das Band läuft.
Wenn Bilder auf einen „Memory Stick“
aufgezeichnet werden.*1)
Setzen Sie A/V t DV OUT unter in den
Menüeinstellungen auf ON.*2)
Wenn am Computer „Click to DVD“ gestartet
wurde.
*1) nur DCR-PC105E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
Het maken van een DVD annuleren
Druk op CANCEL na stap 4. Of druk op
CANCEL in stap 6 en druk vervolgens op
CANCEL.
Terwijl WRITING en FINALIZING DVD worden
getoond, blijft de computer doorgaan met het
aanmaken van een DVD.
Het aanmaken van een DVD stoppen
Druk op END op het voltooiingsscherm in
stap 6. De disclade gaat automatisch open.
In de volgende gevallen stopt de computer
het vastleggen van beelden en wordt de DVD
gemaakt met beelden die al zijn vastgelegd.
Raadpleeg de on-line help van "Click to DVD
Automatic Mode".
Op de cassette wordt een blanco gedeelte van
meer dan 10 seconden gedetecteerd.
Een opnamedatum van voor het vorige beeld
wordt gedetecteerd.
Een aanpassing van het formaat (van normaal
naar breedbeeld of omgekeerd) wordt
gedetecteerd.
Zelfs wanneer u de i.LINK-kabel loskoppelt of
de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet terwijl
CONVERTING of WRITING verschijnt
De computer gaat door met het aanmaken van
een DVD.
Bij gebruik van een DVD-RW waarop reeds
gegevens zijn opgeslagen
RECORDED DISC DELETE AND OVERWRITE?
verschijnt. Wanneer u op EXEC drukt, worden de
bestaande gegevens gewist en nieuwe gegevens
opgenomen.
Het aanmaken van een DVD kan niet vanaf de
camcorder in de volgende gevallen:
Terwijl de band loopt.
Terwijl beelden worden opgenomen op een
"Memory Stick".*1)
Zet A/V t DV OUT onder in het
instelmenu op ON.*2)
Wanneer "Click to DVD" is gestart op de
computer.
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Kopieren von Bildern auf DVD
mit VAIO Beelden kopiëren naar DVD met
VAIO
233
Einstellen des Camcorders De camcorder aanpassen
Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen,
wählen Sie mit r/R die Menüoptionen aus. Die
Standardeinstellungen lassen sich teilweise
ändern. Wählen Sie zunächst das Symbol, dann
die Menüoption und zuletzt die Einstellung aus.
Der Schalter POWER muss auf ,
*1)/ *2) oder *3)
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit r/R das gewünschte Symbol
aus und drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R die gewünschte Option
aus und drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Einstellung aus und drücken Sie EXEC.
(6)Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 5 erläutert vor,
wenn Sie weitere Optionen ändern wollen.
Drücken Sie RET., wenn Sie wieder zu
Schritt 3 schalten wollen.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC105E
Weitere Informationen finden Sie unter
„Auswählen der Einstellung für die einzelnen
Optionen“ (S. 235).
— Einstellen des Camcorders —
Ändern der
Menüeinstellungen
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met
r/R. De standaardinstellingen kunnen
gedeeltelijk worden gewijzigd. Eerst kiest u het
pictogram voor de functie, en dan het menu-
onderdeel en ten slotte de gewenste instelling.
De POWER schakelaar moet op ,
*1)/ *2) of *3)
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Druk op r/R om het pictogram te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(4)Druk op r/R om het item te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(5)Druk op r/R om de instelling te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(6)Herhaal stap 3 tot 5 om andere items te
wijzigen. Druk op RET. om terug te keren
naar stap 3.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC105E
Zie "Overzicht van de instellingen voor de menu-
items" (p. 246) voor meer informatie.
— De camcorder aanpassen —
De menu-instellingen
wijzigen
235
Einstellen des Camcorders De camcorder aanpassen
Auswählen der Einstellung für die einzelnen Optionen
z ist die Standardeinstellung.
Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung.
Auf dem Bildschirm werden immer nur die Optionen angezeigt, die gerade eingestellt werden können.
Deutsch
Ändern der Menüeinstellungen
Symbol/Option
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R*1)
FLASH MODE*4)
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
Einstellung
——
——
zOFF
ON
zON
ON
AUTO
AUTO
HIGH
zNORMAL
LOW
——
zON
OFF
Bedeutung
Automatische Belichtung je nach Aufnahmesituation
(S. 79).
Hinzufügen von Spezialeffekten, wie man sie aus dem
Kino oder dem Fernsehen kennt (S. 75, 91).
Der „Rote Augen“-Effekt wird nicht verringert.
Dank Vorblitz wird der „Rote Augen“-Effekt
verringert.
Der externe Blitz (gesondert erhältlich) wird
unabhängig von der Umgebungshelligkeit ausgelöst.
Der externe Blitz (gesondert erhältlich) wird
unabhängig von der Umgebungshelligkeit vor der
Aufnahme ausgelöst, um den „Rote-Augen“-Effekt zu
verringern.
Der externe Blitz (gesondert erhältlich) wird
automatisch ausgelöst.
Der externe Blitz (gesondert erhältlich) wird vor der
Aufnahme automatisch ausgelöst, um den „Rote-
Augen“-Effekt zu verringern.
Der eingebaute Blitz*1) bzw. der externe Blitz
(gesondert erhältlich)*4) ist heller als normal.
Die normale Einstellung wird aktiviert.
Der eingebaute Blitz*1) bzw. der externe Blitz
(gesondert erhältlich)*4) ist dunkler als normal.
Einstellen des Weißwerts (S. 68).
Automatisches Aktivieren der elektronischen Blende,
wenn Sie bei hellem Licht aufnehmen.
Die elektronische Blende wird nicht aktiviert, wenn
Sie bei hellem Licht aufnehmen.
Schalter
POWER
*1)
*2)
*3)
*1)
*1)
*1) nur DCR-PC105E
*2) nur DCR-PC103E
*3) nur DCR-PC104E/PC105E
*4) nur DCR-PC103E/PC104E
Hinweise zu RED EYE R, FLASH MODE und FLASH LVL
Sie können RED EYE R, FLASH MODE und FLASH LVL nicht einstellen, wenn der externe Blitz
(gesondert erhältlich) nicht kompatibel ist.
Sie können FLASH MODE und FLASH LVL nur verwenden, wenn ein externer Blitz (gesondert
erhältlich) angebracht ist (nur DCR-PC103E/PC104E).
Hinweis zu FLASH MODE
Wenn der Blitz nicht über eine Funktion zum Verhindern des „Rote-Augen“-Effekts verfügt, können
Sie nur ON oder AUTO auswählen.
Hinweis zur elektronischen Blende
Die elektronische Blende ist die Funktion zum elektronischen Einstellen der Verschlusszeit.
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)
236
Symbol/Option
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N.S. LIGHT
Einstellung
zOFF
20×
120×
zOFF
ON
zON
OFF
zOFF
ON
zON
OFF
Bedeutung
Deaktivieren des digitalen Zoom. Ein bis zu 10facher
Zoom wird ausgeführt.
Aktivieren des digitalen Zoom. Ein mehr als 10facher
und bis zu 20facher Zoom wird digital ausgeführt
(S. 46).
Aktivieren des digitalen Zoom. Ein mehr als 10facher
und bis zu 120facher Zoom wird digital ausgeführt.
Aufnehmen eines Bildes in einem anderen als dem
16:9-Breitbildformat.
Aufnehmen eines Bildes im 16:9-Breitbildformat
(S. 70).
Ausgleichen von Kameraerschütterungen.
Ausschalten von SteadyShot. Sie erzielen eine
natürliche Bildwirkung, wenn Sie ein unbewegtes
Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
7/– · + wird auf dem LCD-Bildschirm nicht
angezeigt.
7/– · + wird auf dem LCD-Bildschirm angezeigt
(S. 52).
Aktivieren von NightShot Light (S. 49).
Ausschalten von NightShot Light.
Schalter
POWER
*1)
*1) nur DCR-PC105E
Hinweise zu SteadyShot
Mit SteadyShot werden übermäßige Erschütterungen der Kamera möglicherweise nicht
ausgeglichen.
Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) anbringen, wird die Wirkung von SteadyShot
möglicherweise beeinträchtigt.
Wenn Sie SteadyShot ausschalten
Die Anzeige (SteadyShot Aus) erscheint. Ein übermäßiger Ausgleich von Kameraerschütterungen
lässt sich so vermeiden.
Ändern der Menüeinstellungen
248
Pictogram/
onderdeel
PLAYER SET*1)
VCR SET*2)
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/V t
DV OUT*2)
NTSC PB
VIDEOINPUT*2)
Instelling
zSTEREO
1
2
——
zOFF
ON
zON PAL TV
NTSC 4.43
zVIDEO
S VIDEO
Betekenis
Voor het afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid (p. 283).
Voor weergave van alleen het linkerkanaal van stereo
of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-
opnamen.
Voor weergave van alleen het rechterkanaal van
stereo of alleen het tweede geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en
stereo 2 geluidskanalen (p. 129).
Voor het omzetten van digitale beelden en geluid naar
analoge signalen via de camcorder.
Voor het omzetten van analoge beelden en geluid naar
digitale signalen via de camcorder (p. 228).
Een cassette opgenomen met het NTSC kleursysteem
afspelen op een PAL TV.
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC-kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor het gebruik van de videostekker van de A/V-
kabel bij opname vanaf een speler.
Voor het gebruik van de S videostekker van de A/V-
kabel bij opname vanaf een speler.
POWER
schakelaar
*1)
*2)
*1)
*2)
*1)
*2)
De menu-instellingen wijzigen
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Betreffende NTSC PB
Bij weergave op een TV met een multi-systeem kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
ST1 ST2
268
READ-ONLY MEMORY STICK
*1) Ein Nur-Lese-„Memory Stick“ ist eingesetzt.*2)
Q Z TAPE END Das Ende der Kassette ist erreicht.*2)
Q NO TAPE Legen Sie eine Kassette ein.*2)
DELETING*1) Sie drücken PHOTO am Camcorder, während Daten auf dem
„Memory Stick“ gelöscht werden.*2)
FORMATTING*1) Sie drücken PHOTO am Camcorder, während der „Memory Stick“
formatiert wird.*2)
NOW CHARGING Der eingebaute Blitz*1) oder ein externer Blitz (gesondert erhältlich)
lässt sich nicht richtig aufladen.*2)
FOLDER NO. FULL*1) Die Höchstzahl an Ordnern, die auf einem „Memory Stick“ erstellt
werden können, ist erreicht.*2)
USB STREAMING ON GOING USB Streaming wird ausgeführt.
*1) nur DCR-PC105E
*2) Die Melodie bzw. der Signalton ist zu hören.
Warnmeldungen
275
Störungsbehebung Problemen oplossen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder is niet juist
ingesteld.
cStel de keuzeschakelaar juist in en controleer de aansluiting
tussen videorecorder en camcorder (p. 109).
De camcorder is met de i.LINK-kabel aangesloten op DV
apparatuur van een ander merk dan Sony.
cZet deze op IR (p. 109).
Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
cKies de punten voor montage in een gedeelte met opnamen
(p. 115).
Uw camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
cRegel de synchronisatie van de videorecorder (p. 113).
De IR SETUP code is onjuist.
cStel de juiste code in (p. 112).
Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
cKies de punten voor montage in een gedeelte met opnamen
(p. 169).
COMMANDER staat op OFF onder in het instelmenu.
cZet ze op ON (p. 255).
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
cVerwijder obstakels.
De lithium-knoopcelbatterij is omgekeerd in de
afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld.
cPlaats de lithium-knoopcelbatterij met de juiste polariteit in
de afstandsbediening (p. 311).
De lithium-knoopcelbatterij is leeg.
cPlaats een nieuwe batterij (p. 311).
DISPLAY staat op V-OUT/LCD onder in het instelmenu.
cZet dit op LCD (p. 255).
VIDEOINPUT is niet correct ingesteld in het instelmenu.
cStel dit correct in (p. 121, 228).
VIDEOINPUT is niet correct ingesteld in het instelmenu.
cStel dit correct in (p. 248).
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
cVerwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur op temperatuur komen (p. 292).
Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
cVerwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E (wordt vervolgd op de volgende pagina)
Digitale programmamontage lukt
niet.
De digitale programmamontage
naar een "Memory Stick" werkt
niet.*1)
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Het beeld van een TV-toestel of
videorecorder verschijnt niet, zelfs
al is de camcorder aangesloten op
de TV- of video-uitgang.*2)
Kopiëren met de A/V-kabel werkt
niet.*2)
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een wijsje.
Verhelpen van storingen
277
Störungsbehebung Problemen oplossen
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
•U gebruikt wellicht een ander type batterijpak dan
"InfoLITHIUM".
cGebruik een "InfoLITHIUM" batterijpak (p. 25, 285).
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
cVerwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur op temperatuur komen (p. 292).
De videokoppen zijn vuil.
cReinig de kop met een videokoppen-reinigingscassette (los
verkrijgbaar) (p. 293).
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
cVerwijder de videocassette en plaats deze opnieuw en neem
de camcorder weer in gebruik. Verricht deze handeling niet
wanneer er condensvorming optreedt (p. 292).
cKoppel het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Nadat u de stroombron opnieuw
hebt aangesloten, kunt u de camcorder weer in gebruik
nemen.
cVervang de cassette.
Er is een storing opgetreden die u niet zelf kunt verhelpen.
cNeem contact op met uw Sony dealer of plaatselijke erkende
onderhoudsdienst van Sony en geef de code van vijf tekens
op. (bijvoorbeeld E:61:10)
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie.
Met deze functie wordt de huidige status van de
camcorder weergegeven met een code van 5 tekens
(een combinatie van een letter en cijfers) op het LCD-
scherm of in de beeldzoeker. De betekenis van deze 5-
delige code vindt u in de onderstaande tabel. De laatste
2 cijfers (hieronder aangeduid met ss) verschillen
afhankelijk van de toestand van de camcorder.
LCD-scherm of beeldzoeker
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Neem contact op met uw Sony dealer
of de lokale onderhoudsdienst van
Sony.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduiding
C:21:00
278
101-0001 Waarschuwingsaanduiding voor
bestand*1)
Langzaam knipperend:
Het bestand is beschadigd.
Het bestand is onleesbaar.
•U probeert MEMORY MIX te gebruiken met
een bewegend beeld (p. 158).
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (p. 277)
EHet batterijpak is leeg of bijna leeg
Langzaam knipperend:
Het batterijpak is bijna leeg.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding al gaan knipperen als er nog zo’n
5 à 10 minuten batterijspanning over is.
%Er is condensvorming opgetreden*2)
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, zet de POWER
schakelaar op OFF (CHG) en laat de
cassettehouder ongeveer 1 uur lang open
staan (p. 292).
Waarschuwingsindicator m.b.t. het
cassettegeheugen*2)
Langzaam knipperend:
Er is geen cassette met cassettegeheugen
geplaatst (p. 281).
Waarschuwing betreffende de "Memory
Stick"*1)
Langzaam knipperend:
Er is geen "Memory Stick" geplaatst.
Snel knipperend:
Het beeld kan niet worden opgenomen op de
"Memory Stick".*2)
Waarschuwing betreffende de "Memory
Stick" formattering*1) *2)
Snel knipperend:
De gegevens op de "Memory Stick" zijn
beschadigd (p. 143).
De "Memory Stick" is niet naar behoren
geformatteerd (p. 251).
Waarschuwing betreffende "Memory
Stick" compatibiliteit*1) *2)
Langzaam knipperend:
Er is een incompatibele "Memory Stick"
geplaatst.
Wanneer er aanduidingen verschijnen op het scherm, controleer dan het volgende:
Zie de pagina’s tussen haakjes "( )" voor meer informatie.
QWaarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
De videocassette is bijna vol.
Er is geen cassette ingebracht.*2)
Het wispreventienokje van de cassette staat
op SAVE (p. 284).*2)
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt.*2)
ZU moet de cassette verwijderen*2)
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de cassette staat
op SAVE (p. 284).
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(p. 292).
De band is vol.
De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(p. 277).
-Het beeld is beveiligd*1) *2)
Langzaam knipperend:
Het beeld is beveiligd (p. 184).
Waarschuwingsaanduiding betreffende de
ingebouwde*1) of externe flitslamp (los
verkrijgbaar)
Langzaam knipperend:
Tijdens het opladen
Snel knipperend:
De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(p. 277).*2)
Er is iets mis met de ingebouwde*1) of externe
flitslamp (los verkrijgbaar).
Waarschuwingsindicator bij opname
van stilstaande beelden
Langzaam knipperend:
Een stilstaand beeld kan niet worden
opgenomen op de "Memory Stick" (p. 62)*1) of
cassette (p. 65)*3).
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
*3) Alleen DCR-PC103E/PC104E
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen
287
Weitere Informationen Aanvullende informatie
Juiste opslag van het batterijpak
Om een batterijpak in goede staat te houden als
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het
minstens eenmaal per jaar als volgt op te
frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder
of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in
een droge, koele omgeving.
Om het batterijpak op uw camcorder te
ontladen, laat u uw camcorder aangeschakeld
tot hij uitschakelt zonder dat een cassette is
ingebracht.
Levensduur van de batterij
De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen. Koop dan een
nieuw batterijpak.
De levensduur van de batterij wordt bepaald
door de opslag- en werkingsomstandigheden.
De accu weggooien
In sommige landen of gebieden gelden
voorschriften voor het weggooien van de accu
die voor dit product wordt gebruikt. Neem
contact op met de plaatselijke milieu-instanties.
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Aufbewahren des Akkus
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht
benutzen, führen Sie einmal im Jahr folgende
Maßnahme durch, damit die
Funktionsfähigkeit des Akkus erhalten bleibt.
1. Laden Sie den Akku vollständig.
2. Entladen Sie den Akku mit einem
elektronischen Gerät.
3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab und
lagern Sie ihn kühl und dunkel.
Um den Akku mit dem Camcorder zu entladen,
lassen Sie den Camcorder ohne eingelegte
Kassette im Bereitschaftsmodus für eine
Bandaufnahmen, bis sich das Gerät ausschaltet.
Lebensdauer des Akkus
Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Die
Akkukapazität verringert sich allmählich, je
häufiger Sie ihn verwenden und je mehr Zeit
vergeht. Wenn die Betriebsdauer des Akkus
sich erheblich verkürzt, hat der Akku
wahrscheinlich das Ende seiner Lebensdauer
erreicht. Besorgen Sie in diesem Fall einen
neuen Akku.
Die Akkulebensdauer hängt von der
Aufbewahrung sowie den Betriebs- und
Umgebungsbedingungen der einzelnen Akkus
ab.
Entsorgen des Akkus
In einigen Ländern oder Gebieten gelten unter
Umständen spezielle Vorschriften zur
Entsorgung des Akkus, mit dem dieses Produkt
betrieben wird. Nähere Informationen erhalten
Sie beispielsweise bei der Stadtverwaltung.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Informationen zum
„InfoLITHIUM“-Akku
Betreffende "InfoLITHIUM" batterijen
288
Informationen zu
i.LINK
Bei der DV-Schnittstelle an diesem Camcorder
handelt es sich um eine i.LINK-kompatible DV-
Schnittstelle. In diesem Abschnitt werden der
i.LINK-Standard und seine Merkmale
beschrieben.
Was ist i.LINK?
i.LINK ist eine digitale, serielle Schnittstelle zur
Übertragung von digitalen Video-, Audio- und
anderen Daten in beiden Richtungen zwischen
Geräten mit i.LINK-Buchse sowie zum Steuern
anderer Geräte.
i.LINK-kompatible Geräte können über ein
einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden
werden. Mithilfe dieser Technik können
Steuersignale und Daten zwischen verschiedenen
digitalen AV-Geräten ausgetauscht werden.
Wenn 2 oder mehr i.LINK-kompatible Geräte in
einer Reihenschaltung mit diesem Camcorder
verbunden sind, können Steuersignale und Daten
nicht nur mit dem direkt an diesen Camcorder
angeschlossenen Gerät ausgetauscht werden,
sondern über das direkt angeschlossene Gerät
auch mit den anderen Geräten.
Zu beachten ist jedoch, dass die Steuerung
anderer Geräte je nach den Merkmalen und
technischen Eigenschaften der angeschlossenen
Geräte variieren kann und dass der Austausch
von Steuersignalen und Daten bei manchen
angeschlossenen Geräten unter Umständen gar
nicht möglich ist.
Hinweis
Normalerweise kann nur 1 Gerät über ein
i.LINK-Kabel an diesen Camcorder
angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINK-
kompatibles Gerät mit 2 oder mehr DV-
Schnittstellen an diesen Camcorder anschließen,
schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu
dem anzuschließenden Gerät nach.
Die Bezeichnung „i.LINK“
i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von
Sony entwickelte IEEE 1394-Norm für
Datentransportbusse. Diese Norm wird von
vielen Unternehmen unterstützt.
IEEE 1394 ist ein internationaler Standard des
Institute of Electrical and Electronics Engineers.
De DV Interface van dit apparaat is een voor het
i.LINK systeem geschikte DV Interface.
Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK
aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan.
Wat is i.LINK?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in 2 richtingen
tussen apparaten die beide beschikken over een
i.LINK aansluitbus; tevens is deze aansluiting
geschikt voor de bediening van andere
apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK-kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/video-
apparatuur. Als er 2 of meer i.LINK apparaten
indirect zijn doorverbonden met dit apparaat,
kunt u naast de gegevensoverdracht ook de
andere doorverbonden apparaten bedienen.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK-
kabel slechts 1 apparaat worden aangesloten.
Voor nadere bijzonderheden over het aansluiten
van i.LINK-compatibele apparatuur met 2 of
meer DV Interfaces raadpleegt u de handleiding
van de apparatuur die wordt aangesloten.
Betreffende de naam "i.LINK"
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor
de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting,
als zodanig erkend als handelsmerk door diverse
internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronic
Engineers.
Betreffende de i.LINK
aansluiting
289
Weitere Informationen Aanvullende informatie
Informationen zu i.LINK
i.LINK-Baudrate
Die maximale i.LINK-Baudrate hängt von den
Geräten ab. Drei maximale Baudraten sind
definiert:
S100 (ca. 100 Mbps*)
S200 (ca. 200 Mbps)
S400 (ca. 400 Mbps)
Die Baudrate ist in den „Technischen Daten“ in
den Bedienungsanleitungen zu den jeweiligen
Geräten angegeben. Bei einigen Geräten befindet
sich diese Angabe auch neben der i.LINK-
Buchse.
Die maximale Baudrate von Geräten, wie z. B.
diesem Camcorder, bei denen die Baudrate nicht
angegeben ist, entspricht „S100“.
Wenn Geräte mit unterschiedlicher Baudrate
miteinander verbunden werden, kann die
tatsächliche Baudrate von der angegebenen
abweichen.
*Was ist Mbps?
Mbps ist die Abkürzung für Megabit pro
Sekunde und gibt an, wie viele Daten in 1
Sekunde gesendet oder empfangen werden
können. Bei einer Baudrate von 100 Mbps
können z. B. 100 Megabit Daten in 1 Sekunde
gesendet werden.
i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ong. 100 Mbps*)
S200 (ong. 200 Mbps)
S400 (ong. 400 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder "Technische gegevens".
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus.
Voor apparatuur waarbij de maximale
overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld,
inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de "S100"
snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid
verschillen van de aangegeven snelheid.
*Wat is Mbps?
Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil
zeggen de hoeveelheid gegevens die in 1 seconde
kan worden verzonden of ontvangen. Een baud
rate van 100 Mbps bijvoorbeeld betekent dat u in
1 seconde 100 megabit gegevens kunt verzenden.
Betreffende de i.LINK aansluiting
290
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV Interface vindt u op p. 106 en 120.
Dit apparaat kan ook aangesloten worden op
andere i.LINK (DV Interface) compatibele niet-
video apparaten van Sony (bijvoorbeeld VAIO
personal computer).
Zorg dat de toepassingsprogramma’s van deze
camcorder op de PC zijn geïnstalleerd voor u
deze camcorder op een PC gaat aansluiten.
Sommige video-apparatuur zoals digitale TV,
DVD, MICRO MV is mogelijk niet compatibel
met de DV Interface, ook al is die voorzien van
een i.LINK aansluiting. Controleer of de
apparatuur compatibel is met de DV Interface
alvorens ze aan te sluiten.
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten
van andere apparatuur vindt u tevens in de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Vereiste i.LINK-kabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
Informationen zu i.LINK Betreffende de i.LINK aansluiting
i.LINK-Funktionen bei diesem
Camcorder
Wenn dieser Camcorder an ein anderes
Videogerät mit DV-Schnittstelle angeschlossen
ist, schlagen Sie Einzelheiten zum Überspielen
bitte auf Seite 106 und 120 nach.
Dieser Camcorder kann nicht nur an
Videogeräte, sondern auch an andere i.LINK-
kompatible (DV-Schnittstellen-kompatible)
Geräte von Sony (z. B. PCs der Reihe VAIO)
angeschlossen werden.
Bevor Sie diesen Camcorder an einen Computer
anschließen, stellen Sie bitte sicher, dass von
diesem Gerät unterstützte Anwendungssoftware
bereits auf dem Computer installiert ist.
Einige Videogeräte, wie z. B. digitale
Fernsehgeräte, DVD- und MICRO MV-Geräte
sind möglicherweise nicht mit der DV-
Schnittstelle kompatibel, obwohl sie eine i.LINK-
Buchse haben. Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen, dass das Gerät mit der DV-
Schnittstelle kompatibel ist.
Einzelheiten zu den Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschließen dieses Camcorders schlagen Sie bitte
auch in den Bedienungsanleitungen zu den
anzuschließenden Geräten nach.
Erforderliches i.LINK-Kabel
Verwenden Sie für DV-Aufnahmen das i.LINK-
Kabel von Sony (4-polig-zu-4-polig).
i.LINK und sind Warenzeichen.
291
Weitere Informationen Aanvullende informatie
Verwenden des
Camcorders im Ausland
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
Verwenden des Camcorders im
Ausland
Mithilfe des mit dem Camcorder gelieferten
Netzteils können Sie den Camcorder in allen
Ländern und Gebieten verwenden, die eine
Stromversorgung mit 100 V bis 240 V
Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die
Wiedergabe auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts erfolgen soll, muss es sich um ein
PAL-Gerät mit AUDIO/VIDEO-Eingangsbuchse
handeln.
Im Folgenden sind die Farbfernsehsysteme
einzelner Länder und anderer Gebiete
aufgeführt.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Polen, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,
Slowakische Republik, Spanien, Thailand,
Tschechische Republik, Ungarn usw.
Land mit PAL-M-System
Brasilien
Länder mit PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder mit NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ecuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,
Surinam, Taiwan, USA, Venezuela usw.
Länder mit SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guinea, Irak, Iran,
Monaco, Russland, Ukraine usw.
Einfaches Einstellen der Uhr bei
Zeitverschiebung
Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit
einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung
angeben. Wählen Sie dazu WORLD TIME in den
Menüeinstellungen aus. Einzelheiten dazu finden
Sie auf Seite 244.
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/
60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL-kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande lijst van landen voor de
diverse TV-kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongarije, Hongkong,
Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-
Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Polen,
Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand,
Tsjechië, Zweden, Zwitserland, enzovoort
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivia, Canada, Chili, Colombia,
Ecuador, Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea,
Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname,
Taiwan, Venezuela, Verenigde Staten, enzovoort
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Irak, Iran, Monaco,
Oekraïne, Rusland, enzovoort
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Selecteer WORLD TIME
in het instelmenu. Zie pagina 255 voor nadere
bijzonderheden hieromtrent.
292
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Wenn sich im
Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,
ertönt der Signalton und die Anzeige % blinkt.
Wenn gleichzeitig die Anzeige Z blinkt, ist eine
Kassette in den Camcorder eingelegt. Wenn sich
auf dem Objektiv Feuchtigkeit niedergeschlagen
hat, erscheint die Anzeige nicht.
Wenn sich Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat
In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert.
Sie können nur noch die Kassette auswerfen
lassen. Lassen Sie die Kassette auswerfen,
schalten Sie den Camcorder aus und lassen Sie
ihn etwa 1 Stunde mit geöffnetem
Kassettenfachdeckel stehen. Sie können den
Camcorder wieder benutzen, wenn die Anzeige
% oder Z beim Einschalten des Geräts nicht
mehr erscheint.
Wenn sich Feuchtigkeitskondensation zu bilden
beginnt, kann der Camcorder die Kondensation
nicht immer erkennen. Ist dies der Fall, dauert es
nach dem Öffnen des Kassettenfachdeckels
manchmal etwa 10 Sekunden, bis die Kassette
ausgeworfen wird. Dabei handelt es sich nicht
um eine Fehlfunktion. Schließen Sie den
Kassettenfachdeckel erst, wenn die Kassette
ausgeworfen wurde.
Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation
Feuchtigkeit kann sich niederschlagen, wenn der
Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort gebracht wird (oder umgekehrt) oder wenn
Sie den Camcorder in folgenden Situationen
benutzen:
Sie bringen den Camcorder von einer Skipiste
in einen beheizten Raum.
Sie bringen den Camcorder von einem
klimatisierten Auto oder Raum in die Hitze
draußen.
Sie benutzen den Camcorder nach einem
Gewitter oder Regenschauer.
Sie benutzen den Camcorder in heißer oder
feuchter Umgebung.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dat zich
voordoet, kan de band aan de koptrommel
blijven plakken en beschadiging of storing in de
werking van het apparaat veroorzaken. Als er
vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er
een pieptoon en gaat de % indicator knipperen.
Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor
cassette-uitworp knippert, is er nog een
videocassette in de camcorder aanwezig. Als er
vocht op de lens is gecondenseerd, gaan er geen
waarschuwingslampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit, en laat het apparaat
daarna 1 uur lang ongebruikt staan met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
of Z indicator niet verschijnt.
Beginnende condensvorming wordt soms niet
door de camcorder gedetecteerd. In dat geval
wordt de cassette soms na het openen van de
cassettehouder gedurende ongeveer 10 seconden
niet uitgeworpen. Dat is normaal en duidt niet op
storing. Sluit de cassettehouder pas nadat de
cassette is uitgeworpen.
Betreffende condensvorming
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte;
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas.
293
Weitere Informationen Aanvullende informatie
[a] [b] [c]
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen, stecken Sie ihn in
eine Plastiktüte und verschließen Sie diese
sorgfältig. Nehmen Sie den Videorecorder aus
der Tüte heraus, sobald die Lufttemperatur in
der Tüte der Umgebungstemperatur entspricht.
Das dauert etwa 1 Stunde.
Wartungshinweise
Reinigen des Videokopfs
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bild- und Tonqualität sicherzustellen,
sollten Sie den Videokopf bei Bedarf reinigen.
Der Videokopf ist wahrscheinlich verschmutzt,
wenn:
mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen.
das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
das Wiedergabebild nicht erscheint oder der
Ton aussetzt.
die Anzeige x und die Meldung „
CLEANING CASSETTE“ nacheinander
erscheinen oder die Anzeige x während der
Aufnahme auf dem Bildschirm blinkt.
Im Fall von einem der Probleme [a], [b] oder [c]
reinigen Sie die Videoköpfe 10 Sekunden lang
mit der Reinigungskassette DVM-12CLD von
Sony (gesondert erhältlich). Überprüfen Sie
danach die Bildqualität und wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer
gestört ist.
Wenn die Videoköpfe sehr stark verschmutzt
sind, wird der ganze Bildschirm blau [c].
Hinweis zum Videokopf
Der Videokopf nutzt sich nach langer
Gebrauchsdauer ab. Wenn Sie eine
Reinigungskassette verwenden und dennoch
kein scharfes Bild erzielen, kann der Videokopf
abgenutzt sein. Wenden Sie sich bitte an Ihren
Sony-Händler oder lokalen autorisierten Sony-
Kundendienst und lassen Sie den Videokopf
austauschen.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht
(na ongeveer 1 uur).
Onderhoud
Reinigen van de videokop
Om fraaie storingsvrije beelden te behouden en
te zorgen dat beeld en geluid goed worden
opgenomen, dient u de videokop regelmatig
schoon te maken. Waarschijnlijk is de videokop
vuil wanneer:
er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt;
de weergegeven beelden niet bewegen;
beeld niet wordt weergegeven of het geluid
wegvalt.
de x indicator en de mededeling "
CLEANING CASSETTE" beurtelings
verschijnen, of de x indicator knippert op het
scherm.
Als de storing van [a], [b] of [c] zich voordoet,
maakt u de videokoppen gedurende 10 seconden
schoon met de Sony DVM-12CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer
de beelden en als nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
Als de videokoppen vuiler worden, wordt het
hele venster blauw [c].
Opmerking bij de videokop
De videokop verslijt na langdurig gebruik.
Indien u zelfs na gebruik van een
reinigingscassette geen goed beeld krijgt, kan de
videokop versleten zijn. Laat de videokop in dat
geval vervangen door uw Sony handelaar of
lokale Sony werkplaats.
300
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Akku
Verwenden Sie ausschließlich das angegebene
Ladegerät oder ein Videogerät mit
Ladefunktion.
Halten Sie Gegenstände aus Metall von den
Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst zu
Unfällen durch Kurzschluss kommen.
Halten Sie den Akku von Feuer fern.
Setzen Sie den Akku nie Temperaturen über
60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne
geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten können.
Lagern Sie den Akku an einem kühlen,
trockenen Ort.
Schützen Sie den Akku vor Stößen.
Zerlegen Sie den Akku nicht und nehmen Sie
keine Veränderungen daran vor.
Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
Wenn Sie den Akku aufladen, während noch
eine gewisse Restladung vorhanden ist, so
verringert sich die Kapazität des Akkus
dadurch nicht.
Hinweise zur Lithiumknopfbatterie
Bewahren Sie die Fernbedienung und die
Lithiumknopfbatterie außerhalb der Reichweite
von Kindern auf, damit diese die Batterie nicht
verschlucken.
Sollte ein Kind eine Batterie verschlucken,
bringen Sie es unverzüglich zu einem Arzt.
Zerlegen Sie Lithiumknopfbatterien nicht,
erhitzen Sie sie nicht und schließen Sie sie nicht
kurz. Werfen Sie sie auch nicht ins Feuer.
Anderfalls kann die Batterie platzen.
Wenn die Batterie ausgelaufen ist
Wischen Sie das Batteriefach sorgfältig trocken,
bevor Sie die Batterie ersetzen.
Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in Berührung
kommen, waschen Sie sie mit Wasser ab.
Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt,
spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus und
suchen Sie umgehend einen Arzt auf.
Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den
Camcorder vom Stromnetz und wenden Sie sich
an Ihren Sony-Händler.
Oplaadbaar batterijpak
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
aansluitcontacten aan komen, anders ontstaat
gevaar voor kortsluiting.
Houd oplaadbare batterijpakken altijd uit de
buurt van open vuur.
Stel oplaadbare batterijpakken niet bloot aan
temperaturen boven 60°C, zoals in een auto die
in de zon geparkeerd staat.
Bewaar het oplaadbare batterijpak in een koele,
droge plaats.
Laat uw oplaadbare batterijpakken niet vallen
en bescherm ze tegen mechanische trillingen en
schokken.
Probeer nooit een oplaadbaar batterijpak open
te maken of voor andere doeleinden aan te
passen.
Bevestig het oplaadbare batterijpak stevig op
uw camcorder of videoapparatuur.
Dit zal de capaciteit niet nadelig beïnvloeden.
Opmerkingen bij de lithiumknoopcel
Hou de afstandsbediening en lithium-
knoopcelbatterij buiten het bereik van kinderen
zodat die de batterij niet kunnen inslikken.
Indien dat toch gebeurt, moet u meteen een arts
raadplegen.
De lithium-knoopcelbatterij niet demonteren,
verwarmen noch kortsluiten. Evenmin in het
vuur gooien. Hierdoor kan de batterij
exploderen.
Indien de batterij lekt
Veeg de batterijhouder goed schoon alvorens
een nieuwe batterij in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel af met
water.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met veel water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel dan de camcorder uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony dealer.
302
Technische Daten
„Memory Stick“
(nur DCR-PC105E)
Speicher
Flash-Speicher
8 MB: MSA-8A
Betriebsspannung
2,7 – 3,6 V
Leistungsaufnahme
ca. 45 mA bei Betrieb
ca. 130 µA im Bereitschaftsmodus
für Bandaufnahme
Abmessungen
ca. 50 × 2,8 × 21,5 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 4 g
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Netzteil
AC-L15A/L15B
Betriebsspannung
100 – 240 V Wechselstrom, 50/60 Hz
Stromaufnahme
0,35 – 0,18 A
Leistungsaufnahme
18 W
Ausgangsspannung
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Lagertemperatur
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 56 × 31 × 100 mm (B/H/T)
ohne vorstehende Teile
Gewicht
ca. 190 g
ohne Netzkabel
Akku NP-FM30
Maximale Ausgangsspannung
8,4 V Gleichstrom
Ausgangsspannung
7,2 V Gleichstrom
Kapazität
5,0 Wh (700 mAh)
Abmessungen
ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 65 g
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Typ
Lithium-Ionen-Akku
303
Weitere Informationen Aanvullende informatie
Nederlands
Technische gegevens
LCD-scherm
Beeld
6,2 cm (2,5 type)
Totaal aantal beeldpunten
211 200 (960 × 220)
Algemeen
Stroomvereisten
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (Netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens de camera-opname met het
LCD-scherm
3,7 W
Beeldzoeker
3,1 W
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ong.)
51 × 104 × 97 mm (b/h/d)
Gewicht (ong.)
DCR-PC105E:
460 g
DCR-PC103E/PC104E:
440 g
alleen hoofdtoestel
DCR-PC105E:
550 g
DCR-PC103E/PC104E:
530 g
inclusief oplaadbaar batterijpak NP-
FM30 (niet te koop), cassette DVM60
Bijgeleverde accessoires
Zie pagina 3.
Brandpuntsafstand
3,7 – 37 mm
Omgerekend naar de normen van
een 35-mm
In CAMERA mode:
50 – 500 mm
In MEMORY mode (alleen DCR-
PC105E):
42 – 420 mm
Kleurtemperatuur
Auto, HOLD, INDOOR (3 200 K),
OUTDOOR (5 800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
7 lx (lux) (F 1,8)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
*Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden opgenomen
met infrarode verlichting.
In-/uitgangsaansluitingen
Audio/Video-ingang (alleen DCR-
PC104E/PC105E)/uitgang
10-polige stekkerbus
In-/uitgangsautoschakelaar (alleen
DCR-PC104E/PC105E)
Videosignaal: 1 Vp-p, 75 ,
asymmetrisch
Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 ,
asymmetrisch
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p, 75 ,
asymmetrisch
Audiosignaal: 327 mV, (bij uitgangs-
impedantie van meer dan 47 k)
Ingangsimpedantie van meer dan
47 k (alleen DCR-PC104E/PC105E)
Uitgangsimpedantie van minder
dan 2,2 k
DV-ingang (alleen DCR-PC104E/
PC105E)/uitgang
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC aansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 2,5 mm)
USB aansluiting
Mini-B
MIC microfoon-aansluiting
Ministekkerbus, 0,388 mV lage
impedantie bij 2,5 tot 3,0 V DC,
uitgangsimpedantie van 6,8 k
(ø 3,5 mm)
Stereo type
Videocamera
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Mini DV Format (SD Specification of
Consumer-Use Digital VCR)
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, PCM-systeem
Kwantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz,
stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR normen
Aanbevolen cassettes
Mini-DV videocassette met
beeldmerk
Bandsnelheid
SP: ong. 18,81 mm/s
LP: ong. 12,56 mm/s
Opname-/weergaveduur (met
DVM60 videocassette)
SP: 1 uur
LP: 1,5 uur
Snel vooruit-/achteruitspoelduur
(met DVM60 videocassette)
ong. 2 min. en 40 seconden
Beeldzoeker
Elektrische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
3,8 mm (1/4,7 type)
CCD (Charge Coupled Device)
Totaal: ong. 1 070 000 beeldpunten
Effectief (stilstaand beeld) (alleen
DCR-PC105E):
ong. 1 000 000 beeldpunten
Effectief (bewegende beelden):
ong. 690 000 beeldpunten
Objectief-lens
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
10× (optisch), 120× (digitaal)
F = 1,8 – 2,0
304
Technische gegevens
"Memory Stick"
(alleen DCR-PC105E)
Geheugen
Flash-geheugen
8MB: MSA-8A
Bedrijfsspanning
2,7 – 3,6 V
Stroomverbruik
Ongeveer 45 mA in bedrijfsstand
Ongeveer 130 µA in de
bandopnamewachtstand
Afmetingen (ong.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ong.)
4 g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
Netspanningsadapter
AC-L15A/L15B
Stroomvereisten
100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Huidig stroomverbruik
0,35 – 0,18 A
Stroomverbruik
18 W
Uitgangsspanning
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ong.)
56 × 31 × 100 mm (b/h/d)
zonder uitstekende onderdelen
Gewicht (ong.)
190 g
exclusief netsnoer
Oplaadbaar
batterijpak
NP-FM30
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Afmetingen (ong.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ong.)
65 g
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C
Type
Lithium-ion
306
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
qd Taste RESET (S. 264)
Wenn Sie RESET drücken, werden alle
Einstellungen einschließlich Datum und
Uhrzeit auf die werkseitigen Werte
zurückgesetzt.
qf Lautsprecher
qg Einstellhebel des Sucherobjektivs (S. 44)
qh Schalter LCD BACKLIGHT (S. 44)
qj „Memory Stick“-Einschub (nur DCR-PC105E,
S. 14, 143)
qk Kassettenfachdeckel (S. 12)
ql Zugriffsanzeige (nur DCR-PC105E, S. 143)
w; Schalter OPEN/ZEJECT (S. 12)
wa Stativhalterung
Achten Sie bitte darauf, dass die
Stativschraube kürzer ist als 5,5 mm.
Andernfalls können Sie den Camcorder nicht
sicher am Stativ anbringen und die Schraube
könnte den Camcorder beschädigen.
qf
qd
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qd RESET (terugstel) toets (p. 276)
Houd er wel rekening mee dat bij indrukken
van RESET alle instellingen, inclusief de
datum en tijd, op de oorspronkelijke
fabrieksinstellingen worden teruggezet.
qf Luidspreker
qg Beeldzoekerlensregelaar (p. 44)
qh LCD BACKLIGHT schakelaar (p. 44)
qj "Memory Stick" sleuf (alleen DCR-PC105E,
p. 18, 143)
qk Cassettedeksel (p. 16)
ql Controlelampje (alleen DCR-PC105E, p. 143)
w; OPEN/ZEJECT knopje (p. 16)
wa Schroefvatting voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm.
Een langere schroef kan een stevige montage
op het statief belemmeren en zou de
camcorder kunnen beschadigen.
313
Kurzreferenz Compleet overzicht
qd Selbstauslöser (S. 66, 165)
qf Aufnahmemodus (S. 242)
qg STBY/REC (S. 39)/
Videosteuermodus (S. 56)/
Bildgröße*1) (S. 145)/
Bildqualität*1) (S. 144)
qh NIGHTSHOT (S. 48)/
SUPER NIGHTSHOT (S. 48)/
COLOUR SLOW SHUTTER (S. 49)
qj Warnanzeigen (S. 266)
qk Zeitcode (S. 39)/
Bandzähler (S. 95)/
Selbstdiagnose (S. 265)/
Speicherfotoaufnahme
*1) (S. 148)/
Bildnummer*1) (S. 175)/
Wiedergabeordner*1) (S. 175)/
Fotoaufnahmen auf Band*2) (S. 64)
ql Bandrestanzeige (S. 39)/
Speicherfotowiedergabe*1) (S. 174)
w; ZERO SET MEMORY (S. 95)/
Zeitrafferaufnahmen (S. 86)/
Zeitrafferfotoaufnahme*1) (S. 161)/
Einzelszenenaufnahme (S. 88)
wa END SEARCH (S. 51)
ws A/V t DV*3) (S. 228)/DV IN*3)
wd Tonmodus (S. 242)/
Aufnahmeordner*1) (S. 172)
wf Uhrzeit (S. 39)
wg Blitz (S. 152)
Diese Anzeige erscheint nur, wenn der
eingebaute Blitz*1) oder ein externer Blitz
(gesondert erhältlich) verwendet wird.
wh Kontinuierliche Fotoaufnahme*1) (S. 150)
*1) nur DCR-PC105E
*2) nur DCR-PC103E/PC104E
*3) nur DCR-PC104E/PC105E
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qd Zelfontspanner (p. 66, 165)
qf Opnamestand (p. 253)
qg STBY/REC (p. 39)/
Videobedieningsstand (p. 56)/
Beeldformaat*1) (p. 145)/
Beeldkwaliteit*1) (p. 144)
qh NIGHTSHOT (p. 48)/
SUPER NIGHTSHOT (p. 48)/
COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)
qj Waarschuwing (p. 278)
qk Tijdcode (p. 39)/
Bandteller (p. 95)/
Zelfdiagnose (p. 277)/
Geheugenfoto-opname
*1) (p. 148)/
Beeldnummer*1) (p. 175)/
Weergavemap*1) (p. 175)/
Foto-bandopname*2) (p. 64)
ql Resterende band (p. 39)/
Memory photo-weergave*1) (p. 174)
w; ZERO SET MEMORY (p. 95)/
Intervalopname (p. 86)/
Intervalfoto-opname*1) (p. 161)/
Beeldopname (p. 88)
wa END SEARCH (p. 51)
ws A/V t DV*3) (p. 228)/DV IN*3)
wd Audio mode (p. 253)/Opnamemap*1) (p. 172)
wf Tijd (p. 39)
wg Flitslamp (p. 152)
Deze aanduiding verschijnt alleen wanneer de
ingebouwde*1) of externe flitslamp (los
verkrijgbaar) in gebruik is.
wh Continu foto-opname*1) (p. 150)
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Alleen DCR-PC103E/PC104E
*3) Alleen DCR-PC104E/PC105E


Produkt Specifikationer

Mærke: Sony
Kategori: Kameraer og videokameraer
Model: DCR-PC105E

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Sony DCR-PC105E stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Kameraer og videokameraer Sony Manualer

Sony Manualer

Sony

Sony SMF-700 Manual

5 April 2025
Sony

Sony SMF-405 Manual

5 April 2025
Sony

Sony SU-562 Manual

4 April 2025
Sony

Sony BRBK-303 Manual

3 April 2025
Sony

Sony XR77A80J Manual

3 April 2025
Sony

Sony BRBK-SA1 Manual

3 April 2025
Sony

Sony LCH-HCE Manual

3 April 2025
Sony

Sony NP-F220/B Manual

3 April 2025
Sony

Sony BRC-304 Manual

3 April 2025