Sony MPK-HSR1 Manual


Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Sony MPK-HSR1 (3 sider) i kategorien Andet kameratilbehør. Denne guide var nyttig for 17 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/3
Huvudegenskaper
Vattentryckmotstånd: Upp till 100 meters djup under vatten
Delarnas namn ( )
Skoadapter
Stativfäste
Droppvattenpackning (Varken ta bort droppvattenpackningen
eller applicera silikonfett på den.)
O-ring
Mellanlägg (Se till att ta bort mellanläget när denna enhet
används. Sätt på mellanläget vid förvaring.)
Filternga
Försiktighetsmått
•När denna enhet används vid dykning, är det viktigt att vara uppmärksam på de
omgivande förhållandena. Ouppmärksamhet kan leda till en olycka under dykning.
• Om det skulle uppstå vattenläckage, var uppmärksam på de omgivande
rhållandena och gå upp till ytan genom att följa säkerhetsföreskrifterna för
dykning.
• När kameran blir för varm, kan det hända att den stängs av automatiskt eller att
inspelning inte fungerar rätt.
Du kan förlänga tiden för kontinuerlig tagning genom att ställa in [Auto
tempavstäng.] på [Hög].
För mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran.
• Utsätt inte glaset för kraftiga stötar, eftersom det kan spricka.
• Kasta inte denna enhet ner i vattnet.
• Undvik att använda denna enhet under följande förhållanden:
i extremt varma eller fuktiga miljöer.
i vatten med temperaturer på över 40 °C.
vid temperaturer lägre än 0 °C.
Under sådana förhållanden kan det bildas kondens eller uppstå läckage som
skadar kameran.
• Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus på en mycket varm och fuktig plats
under längre perioder. Om det inte går att undvika att denna enhet ligger i solen,
ska denna enhet täckas över med en handduk eller annat skydd.
• Använd det medföljande mellanlägget för att hålla denna enhet öppen om du
tar med den ombord på ett flygplan. Om den är tätt tillsluten, kan ändringar i
kabintrycket göra att det blir svårt att öppna den.
• Det rekommenderas att du använder Sony tillbehör som är utformade att passa
egenskaperna hos denna enhet och utrustningen som finns i den (kamera,
batteripaket, etc.).
Användning av produkter av andra fabrikat kan medföra att de inte går att
använda till full kapacitet, eller kan leda till olyckor eller fel på dem.
• Vid inspelning av filmer, går det inte att spela in ljudet korrekt.
• Denna enhet och utrustningen som finns i den (kamera, batteripaket, etc.) har
genomgått våra stötsäkerhetstester, vilka överensstämmer med MIL-STD 810G C1
stötmetod 516.7 (USA:s försvarsdepartements testmetod för stötsäkerhet), genom
att tappa dem från en höjd av 2,0 m ovanför en 5 cm tjock plywoodskiva*.
*
Beroende på användningsförhållandena och omständigheterna, ges ingen garanti
vad gäller skada på och fel som uppstår i denna enhet och utrustningen som finns i
den (kamera, batteripaket, etc.), eller prestanda gällande vattentäthet/dammtäthet.
•Vad gäller stötsäkerhet, lämnas ingen garanti att kameran inte får repor eller bucklor.
• Ibland kan det hända att vattentätheten/dammtätheten försämras om denna
enhet och utrustningen som finns i den (kamera, batteripaket, etc.) utsätts för
kraftiga stötar t.ex. om de tappas i golvet. Vi rekommenderar att du, mot en
avgift, får dem undersökta vid en auktoriserad reparationsverkstad.
• Medföljande tillbehör uppfyller inte specifikationerna för vattentäthet,
dammtäthet och stötsäkerhet.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med ljummet
vatten. Om denna enhet lämnas med sololja på höljet, kan ytan på denna enhet
missfärgas eller skadas (t.ex. kan sprickor på ytan uppstå.)
Vattenläckage
Om vatten skulle läcka in måste denna enhet genast flyttas till en torr plats.
• Om kameran blivit våt bör du genast ta den till närmaste Sony-återförsäljare.
Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna.
• Om det mot all förmodan skulle uppstå något fel på denna enhet som orsakar
vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot skador på utrustningen i den
(kamera, batteri, etc.) och innehållet i gjorda inspelningar, inte heller kostnader
som är förenade med fotograferingen.
Vikt i vatten
(inklusive vikten för kameran, batteripaketet, lagraringsmedia (SD-kort),
skoadaptern och handlovsremmen)
• I färskvatten: 1 g/c
Ca. 310 g
• I saltvatten: 1,024 g/cm³
Ca. 300 g
Sätta på filtret
• Filtergängan kan användas för att fästa ett tillbehör med en diameter på 55 mm.
• När du använder ett tillbehör, t.ex. ett filter, fäst det i filtergängan på denna enhet.
• Beroende på tillbehöret kan bilder bli mörka eller förvrängda i vissa partier vid
fotografering med tillbehöret monterat på denna enhet.
O-ring och droppvattenpackning ( )
Underhåll av O-ringen är av största vikt. Underlåtelse att utföra underhåll av
O-ringen i enlighet med anvisningarna kan leda till vattenläckor och orsaka att
denna enhet sjunker.
O-ring
Denna enhet hålls vattentät med en O-ring.
Sätta i O-ringen
Undvik platser med damm eller sand när du ska sätta i O-ringen.
1 Ta av O-ringen som sitterdenna enhet. (- -1)
Tag av O-ringen genom att pressa lätt och skjuta den i pilens riktning såsom
visas. Det gör att O-ringen blir tillräckligt slak för att lätt kunna tas bort. Var
rsiktig med naglarna så att O-ringen inte repas.
2 Inspektera O-ringen.
• Kontrollera noggrant att det
inte finns smuts, sand, hårstrån,
damm, salt, trådar etc.
O-ringen. Om du hittar något,
se till att torka rent med en mjuk
trasa. Smuts Sand Hårstrån
• Stryk lätt med fingerspetsen runt O-ringen för att kontrollera om det finns
smuts som inte syns.
• Var noga med att inga fibrer från trasan finns kvar på O-ringen efter att p1-ha
torkat av den.
• Kontrollera att det inte finns
några sprickor, böjda delar,
ojämnheter, små bristningar,
repor, intryckta sandkorn etc. Om
det finns sprickor eller repor på
O-ringen ska den bytas ut. Sprickor Ojämnheter Repor
3 Inspektera O-ringens spår på det bakre höljet.
Ta noggrant bort sandkorn eller saltkorn som ligger i spåret.
4 Inspektera O-ringens kontaktyta på det främre höljet på samma
sätt.
5 Applicera silikonfettet som medföljer O-ringen.
• Använd fingerspetsarna till att stryka ut en liten droppe silikonfett i ett tunt
och jämnt lager över hela ytan på O-ringen.
• Se till att det alltid finns ett tunt lager silikonfett på ytan runt O-ringen.
Silikonfettet skyddar O-ringen och förebygger slitage.
Silikonfett
Använd endast det silikonfett som medljer. Andra typer av fett kan skada
O-ringen och orsaka vattenläckor.
När du har strukit på silikonfettet, tvätta händerna med tvål och vatten.
Åtgärder vid första hjälpen
Ögonen Skölj omedelbart med rikligt med vatten. Sök läkarvård om det blir
irriterat och inte går över.
Huden Ttta huden med tvål och vatten. Sök läkarvård om det blir irriterat och
inte går över.
Förtäring Skölj munnen. Sök läkarvård omedelbart.
6 Passa in O-ringen (- -6) i spåret på denna enhet.
Passa in O-ringen jämnt i spåret och var uppmärksam på följande punkter:
– Kontrollera att det inte finns smuts på O-ringen.
– Kontrollera att O-ringen inte har vridit sig eller sticker ut.
– Dra inte hårt i O-ringen.
Slutkontroll
Kontrollera O-ringen igen om det finns smuts, repor eller om den har vridit sig etc.
En löst sittande eller klämd O-ring, eller sand eller smuts på O-ringen kan orsaka
läckor under vatten.
Kontrollera O-ringen före användning.
Kontroll av vattenläckor
Innan kameran installeras, stäng denna enhet och sänk ner den i vatten för att
kontrollera att inget vatten läcker in.
Droppvattenpackning ( -a)
Varken ta bort droppvattenpackningen (- -a) eller applicera silikonfett på den.
Om packningen är slak eller klämd mellan höljena, kan vatten läcka in i denna
enhet. Om droppvattenpackningen lossnar, sätt tillbaka packningen noggrant
samtidigt som du ser till att den inte tvinnar sig.
O-ringens och droppvattenpackningens livslängd
Livslängden för O-ringen varierar beroende på hur ofta denna enhet används
och under vilka förhållanden den förvaras. Normalt håller den i ett års tid. Byt
ut droppvattenpackningen mot en ny om det finns repor eller sprickor på den.
Kontrollera att inget vatten läcker in efter byte.
Förebyggande av imbildning på
frontglaset ( )
• Installera kameran i denna enhet i ett rum eller annan plats med låg luftfuktighet.
• Lägg ett imskyddsark (AKA-AF1 (-), medföljer ej) inuti denna enhet två eller
tre timmar före tagning.
• Förvara det oanvända imskyddsarket i originalförpackningen och håll
rpackningen ordentligt försluten. Genom att låta imskyddsarket torka
tillräckligt, kan det användas runt 200 gånger.
Underhåll
• Efter att p1-ha använt denna enhet i eller vid havet, håll denna enhet stängd med
spännet och skölj av alla delar noggrant i sötvatten för att ta bort salt och sand,
och torka sedan torrt med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas att du håller
denna enhet stängd med spännet och sänker ner den i sötvatten i cirka 30
minuter. Om salt finns kvar på denna enhet, kan metalldelar skadas eller rosta,
vilket kan resultera i läckor.
• Torka av insidan av denna enhet med en mjuk, torr trasa. Tvätta inte insidan med
vatten.
Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång denna enhet har använts.
Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, tvättbensin eller thinner
vid rengöring, eftersom det kan skada ytfinishen på denna enhet.
Förvaring av denna enhet
• Sätt på mellanlägget som medföljer denna enhet för att förhindra slitage av
O-ringen. ( )-b
• Skydda O-ringen från damm.
• Stryk på ett tunt lager silikonfett på O-ringen och sätt den i packningsspåret, och
rvara sedan denna enhet på sval, välventilerad plats. Stäng inte spännet.
• Undvik att förvara denna enhet på en kall, mycket varm eller fuktig plats, eller
tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom sådana förhållanden kan skada
denna enhet.
Caratteristiche principali
Resistenza alla pressione dell'acqua: fino a 100 metri di profondità sott'acqua
Identificazione delle parti ( )
Adattatore per slitta di contatto
Innesto per treppiede
Guarnizione anti-gocciolamento (Non rimuovere la guarnizione
anti gocciolamento e non applicarvi lubrificante al silicone.)
Guarnizione a tenuta d’acqua
Distanziatore (Assicurarsi di rimuovere il distanziatore prima di
utilizzare l'unità. Applicare il distanziatore per riporre l'unità.)
Filettatura per filtri
Precauzioni
•Durante le immersioni si raccomanda di usare l'unità prestando grande
attenzione all'ambiente circostante. La mancata osservanza di questa
precauzione potrebbe infatti divenire causa d’incidenti.
•Nell'eventualità di un'infiltrazione d'acqua si deve innanzitutto prestare grande
attenzione all'ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le
regole di sicuezza che governano le immersioni subacquee.
•Quando la fotocamera si surriscalda, si può spegnere automaticamente oppure la
funzione di registrazione può cessare di operare correttamente.
È possibile estendere il tempo di ripresa continua impostando [Temp. ali. DIS.
auto.] su [Alto].
Per maggiori informazioni si prega di consultare le istruzioni per l'uso fornite con
la fotocamera.
•Non urtare violentemente il vetro poiché si potrebbe rompere.
•Non gettare l'unità in acqua.
•Non usare l'unità nelle seguenti condizioni:
in luoghi molto caldi o umidi.
in acqua di temperatura superiore a 40 °C.
a temperature inferiore a 0 °C.
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le infiltrazioni
d’acqua potrebbero danneggiare la fotocamera.
•Non lasciare per lungo tempo l'unità esposta direttamente al sole o comunque
in un luogo molto caldo o umido. Qualora ciò si renda inevitabile si raccomanda
almeno di proteggerla con un asciugamano o in altro modo.
•Utilizzare il distanziatore in dotazione per mantenere aperta l'unità se si porta a
bordo di un aereo. Se viene chiusa completamente, i cambiamenti di pressione in
cabina potrebbero renderne difficoltosa l'apertura.
•Si consiglia di utilizzare accessori Sony progettati per adattarsi alle caratteristiche
di questa unità e dell'apparecchiatura in essa installata, compresa la fotocamera,
la batteria e gli altri componenti.
L’utilizzo di prodotti di altre marche potrebbe impedire ai vari elementi di funzionare al
meglio delle loro possibilità, oppure produrre incidenti e malfunzionamenti degli stessi.
•Durante la ripresa dei filmati, l'audio non può essere registrato correttamente.
•Per quanto riguarda le prestazioni di resistenza agli urti, l'unità e l'apparecchiatura
in essa installata, compresa la fotocamera, la batteria e gli altri componenti
hanno superato il test interno svolto in conformità a MIL-STD 810G C1 Method
516.7- Shock (metodo di test standard del Ministero della Difesa statunitense
per la resistenza agli urti), lasciando cadere l'unità completa degli elementi da
un’altezza di 2,0 m sopra una tavola di compensato dello spessore di 5 cm*.
*
A seconda delle condizioni di utilizzo e delle circostanze, non viene rilasciata alcuna
garanzia in merito a danneggiamenti, malfunzionamento o alle caratteristiche di
impermeabilità all'acqua e alla polvere di questa unità e dell'apparecchiatura in
essa installata, compresa la fotocamera, la batteria e gli altri componenti.
•Per quanto riguarda la resistenza agli urti, non si garantisce che la fotocamera
non si graffi o non riporti ammaccature.
•Talvolta, la resistenza all'acqua e alla polvere viene persa se l'unità e l'apparecchiatura
in essa installata, compresa la fotocamera, la batteria e gli altri componenti subiscono
un forte colpo, ad esempio a seguito di una caduta. Si consiglia di far controllare gli
elementi da un centro riparazioni autorizzato (a pagamento).
•Gli accessori in dotazione non rispettano le specifiche di resistenza all’acqua, alla
polvere e agli urti.
Nel caso l'unità si sporcasse con olio solare, lavarla accuratamente con acqua
tiepida. Lasciandola in queste condizioni la superficie esterna si potrebbe
scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe.
Infiltrazioni d’acqua
Cessare immediatamente l'uso dell'unità qualora si noti che vi è penetrata dell'acqua.
•Se la fotocamera si bagna, portarla immediatamente al centro di assistenza Sony
più vicino. Il costo della riparazione è a carico del cliente.
•Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento dell'unità vi penetri
acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni subiti dalla
fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri componenti, per la
perdita delle immagini registrate o i costi ad esse associati.
Peso in acqua
(incluso il peso della fotocamera, del pacco batteria, del supporto di archiviazione
(scheda SD), dell'adattatore per slitta di contatto e del cinturino da polso)
•In acqua dolce: 1 g/cm³
Circa 310 g
•In acqua salata: 1,024 g/c
Circa 300 g
Applicazione del filtro
•La filettatura per filtri consente di installare un accessorio del diametro di 55 mm.
•Quando si utilizza un accessorio, come ad esempio un filtro, applicare la
filettatura per filtri sull'unità.
•A seconda dell'accessorio, le immagini potrebbero apparire parzialmente
oscurate o distorte se vengono acquisite quando l'accessorio è installato
sull'unità.
Guarnizione a tenuta d'acqua e
guarnizione anti-gocciolamento ( )
La manutenzione della guarnizione a tenuta d'acqua è molto importante.
Se non la si sottopone a manutenzione secondo le istruzioni fornite, l'acqua
potrebbe infatti penetrare nell'unità causandone l'affondamento.
Guarnizione a tenuta d’acqua
L’impermeabilità dell'unità è garantita dalla guarnizione a tenuta d’acqua.
Inserimento della guarnizione a tenuta d'acqua
Evitare luoghi polverosi o sabbiosi per inserire la guarnizione a tenuta d'acqua.
1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d'acqua applicata all'unità.
(- -1)
Per rimuovere la guarnizione a tenuta d'acqua occorre premerla lievemente e
farla scorrere in direzione della freccia. In questo modo la guarnizione a tenuta
d'acqua si allenta ed è facile rimuoverla. Fare attenzione a non graffiare la
guarnizione con le unghie.
2 Controllare visivamente la guarnizione a tenuta d'acqua.
•Controllare attentamente che
sulla guarnizione non si siano
depositati sporcizia, sabbia,
capelli, polvere, sale, frammenti
di filo o corpi estranei di altra
natura. In caso contrario,
rimuoverli accuratamente
passando un panno morbido.
Sporco Sabbia Peli o capelli
•Con la punta del dito verificare che attorno alla guarnizione non vi sia
sporcizia occulta.
•Dopo avere strofinato la guarnizione si raccomanda di verificare che non vi sia
rimasta alcuna traccia di fibre di tessuto.
•Verificare che la guarnizione non
presenti crepe, deformazioni,
distorsioni, piccole fenditure,
graffi, sabbia incrostata e altre
anomalie ancora. Se sono
presenti, la si deve sostituire con
una guarnizione nuova.
Crepe Distorsione Graffi
3 Esaminare la scanalatura della guarnizione a tenuta d'acqua
sulla scatola posteriore.
Rimuovere attentamente tutti i granelli di sabbia o sale cristallizzato incastrati
nella scanalatura.
4 Esaminare la superficie di contatto della guarnizione sulla
scatola anteriore allo stesso modo.
5 Applicare il lubrificante al silicone in dotazione con la
guarnizione a tenuta d'acqua.
•Con la punta di un dito stendere in maniera uniforme una piccola goccia di
lubrificante al silicone sull'intera superficie della guarnizione, come illustrato.
•È necessario che sull’intera superficie della guarnizione vi sia sempre un sottile
strato di lubrificante al silicone. Esso infatti la protegge e ne previene l’usura.
Lubrificante al silicone
Per la lubrificazione della guarnizione si raccomanda di usare esclusivamente
il lubrificante al silicone fornito in dotazione. Altri tipi di lubrificanti potrebbero
causare il danneggiamento della guarnizione a tenuta d’acqua e la conseguente
perdita d’impermeabilità della custodia.
Dopo aver applicato il lubrificante al silicone, lavare le mani con acqua e sapone.
Misure di primo soccorso
Contatto con gli occhi Sciacquare immediatamente con molta acqua. Consultare
un medico in caso di irritazione e persistenza della stessa.
Contatto con la pelle Lavare la pelle con acqua e sapone. Consultare un medico
in caso di irritazione e persistenza della stessa.
Ingestione Sciacquare la bocca. Rivolgersi immediatamente a un medico.
6 Inserire la guarnizione a tenuta d'acqua (
- -6) nella
scanalatura dell'unità.
La guarnizione deve essere inserita nella scanalatura in modo uniforme e
accertandosi che:
– Non siano presenti tracce di sporcizia.
– Non sia deformata e non sporga.
– Non venga tirata con troppa forza.
Controllo finale
Controllare di nuovo che sulla guarnizione non vi siano tracce di sporco, graffi,
distorsioni, ecc.
Lallentamento, l'eccessiva trazione o la presenza di sabbia o di sporcizia sulla
guarnizione a tenuta d’acqua può causare infiltrazioni nell'unità mentre ci si trova
in immersione.
Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso.
Come verificare l'eventuale presenza d'infiltrazioni d'acqua
Prima di inserire la fotocamera nell'unità, chiudere l'unità ed immergerla nell'acqua
per accertarsi che non vi siano infiltrazioni.
Guarnizione anti-gocciolamento ( -a)
Non rimuovere la guarnizione anti gocciolamento (
- -a) e non applicarvi
lubrificante al silicone.
Se la guarnizione anti-gocciolamento è allentata o ripiegata tra le scatole, l'acqua
potrebbe penetrare nell'unità. Se la guarnizione anti-gocciolamento si stacca,
rimontarla accuratamente facendo attenzione che non si attorcigli.
Durata della guarnizione a tenuta d’acqua e della
guarnizione anti-gocciolamento
La durata della guarnizione a tenuta d'acqua varia in base alla frequenza di utilizzo
dell'unità e alle condizioni in cui viene conservata. Generalmente è di circa un anno.
La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora
si notino crepe o altri danni. Dopo la sostituzione ci si dovrà nuovamente accertare
che nell'unità non penetri acqua.
Anti-appannamento del vetro anteriore
( )
•L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un ambiente poco
umido.
•L'inserimento della pellicola antinebbia (AKA-AF1 (-), non in dotazione) nella
custodia deve avvenire due o tre ore prima dell'uso della fotocamera.
•La pellicola antinebbia rimasta inutilizzata deve essere conservata nella
confezione originale di plastica originale che deve essere quindi mantenuta ben
chiusa. Lasciandola asciugare adeguatamente la si potrà riutilizzare circa 200
volte.
Manutenzione
•Dopo aver utilizzato l'unità sulla spiaggia o in acqua di mare, mantenere
chiusa l'unità con il dispositivo di chiusura e lavare il tutto con acqua dolce per
rimuovere il sale e la sabbia, quindi asciugarla con un panno morbido e asciutto.
Si raccomanda di tenere chiusa l'unità con il dispositivo di chiusura e lasciarla
immersa in acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di
sale le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione
di acqua.
•Pulire l'interno dell'unità con un panno morbido e asciutto. Non lavare l'interno
con acqua.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni
uso dell'unità. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol, benzina
o diluenti, pocihé tali sostanze potrebbero danneggiarne le superfici.
Conservazione dell'unità
•Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua si suggerisce di applicarvi
l’apposito distanziatore fornito in dotazione all'unità. ( )-b
•Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
•Dopo aver spalmato lievemente la guarnizione a tenuta d'acqua con il lubrificante
al silicone e averla quindi inserita nell'apposita scanalatura, la custodia deve
essere conservata in un luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di fissaggio
deve essere lasciato aperto.
•Evitare di conservare l'unità in un luogo freddo, molto caldo o umido oppure
in presenza di naftalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe
danneggiare.
Principal função
Resistência à pressão da água: Até uma profundidade de 100 m debaixo de água
IIdentificação das peças ( )
Adaptador da sapata
Encaixe para tripé
Vedante de gotas (Não retire o vedante de gotas nem aplique
lubrificante de silicone no mesmo.)
O-ring
Espaçador (Não se esqueça de retirar o espaçador quando
utilizar esta unidade. Fixe o espaçador quando guardar a caixa.)
Rosca do filtro
Precauções
•Quando utilizar esta unidade a conduzir, não se esqueça de prestar atenção ao
que se passa à volta. A falta de atenção pode causar um acidente de condução.
•Se ocorrer infiltração de água, preste atenção ao que se passa à volta e suba à
superfície de acordo com as regras de segurança do mergulho.
•Quando a câmara sobreaquecer, ela pode desligar-se automaticamente ou a
gravação pode não funcionar corretamente.
Pode prolongar o tempo de fotografia contínua definindo [Temp des. alim. auto]
como [Alto].
Para obter mais informações, consulte o manual de instruções fornecido com a
sua câmara.
•Não submeta o vidro a impactos fortes ou pode rachar.
•Não atire esta unidade para dentro de água.
•Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações:
num local muito quente ou húmido;
em água com uma temperatura superior a 40 °C;
a uma temperatura inferior a 0 °C.
Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou infiltração de água
que danifique a câmara.
•Não deixe esta unidade à luz direta do sol, num local muito quente e húmido,
durante um longo período de tempo. Se não for possível evitar a exposição desta
unidade à luz direta do sol, certifique-se de que tapa esta unidade com uma
toalha ou outra proteção.
•Utilize o espaçador fornecido para manter esta unidade aberta se a transportar
num avião. Se ficar fechada, as alterações de pressão na cabina podem dificultar
a sua abertura.
• Recomenda-se a utilização de acessórios Sony concebidos para se ajustarem às
características desta unidade e do equipamento que ela contém (câmara, bateria, etc.).
A utilização de produtos de outros fabricantes pode fazer com que não
funcionem no máximo das suas capacidades ou pode resultar em acidentes e
avarias dos mesmos.
•Ao gravar filmes, não é possível gravar som corretamente.
• Quanto ao desempenho à prova de choque, esta unidade e o equipamento que ela
contém (câmara, bateria, etc.) foram aprovados nos testes realizados na empresa, em
conformidade com o MIL-STD 810G C1 Método 516.7-Shock (método habitual de teste
quanto a choques do Departamento de Defesa do EUA), após a unidade ter sido largada
de uma altura de 2,0 m acima de uma placa de contraplacado com 5 cm de espessura
*.
* Dependendo das condições de utilização e das circunstâncias, não há quaisquer
garantias contra danos, avarias ou falhas no desempenho à prova de água/
poeira desta unidade e do equipamento que ela contém (câmara, bateria, etc.).
•Quanto ao desempenho à prova de choque, não há quaisquer garantias de que a
câmara não sofra riscos nem mossas.
•Por vezes, o desempenho à prova de água/poeira perde-se se esta unidade e o
equipamento que ela contém (câmara, bateria, etc.) sofrerem um forte impacto,
por exemplo, de uma queda. Recomendamos que sejam inspecionados numa
loja de reparações autorizada, mediante uma taxa.
•Os acessórios fornecidos não cumprem as especificações à prova de água, à
prova de pó e à prova de choque.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. Se
ficar protetor solar no corpo desta unidade, a superfície da mesma pode ficar
descolorada ou danificada (por exemplo, com fendas na superfície).
Infiltração de água
Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição desta unidade à água.
•Se a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor Sony mais próximo.
Os custos de reparação têm de ser suportados pelo cliente.
•Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade causar danos devido a
infiltração de água, a Sony não concede garantias contra danos no equipamento
contido na unidade (câmara, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem contra
despesas implicadas na revelação fotográfica.
Peso dentro de água
(incluindo o peso da câmara, da bateria, do suporte de armazenamento (cartão SD),
do adaptador da sapata e da correia de pulso)
•Em água doce: 1 g/cm³
Aprox. 310 g
•Em água salgada: 1,024 g/cm³
Aprox. 300 g
Fixar o filtro
•A rosca do filtro permite que um acessório com o diâmetro de 55mm seja
aplicado.
•Quando utilizar um acessório, como um filtro, fixe-o à rosca do filtro nesta
unidade.
•Dependendo do acessório, as imagens podem ficar parcialmente escuras ou
distorcidas quando são capturadas com o acessório aplicado nesta unidade.
O-ring e vedante de gotas ( )
A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar a manutenção do
O-ring de acordo com as instruções, pode ocasionar uma infiltração de água e
o afundamento desta unidade.
O-ring
Esta unidade utiliza um O-ring para ser à prova de água.
Instalar o O-ring
Evite instalar o O-ring em locais poeirentos ou arenosos.
1 Retire o O-ring instalado nesta unidade. (
- -1)
Para retirar o O-ring, pressione-o ligeiramente e deslize-o na direção da seta,
conforme ilustrado. Desse modo, o O-ring fica suficientemente frouxo para poder
ser facilmente removido. Tenha cuidado para não riscar o O-ring com a sua unha.
2 Inspecione o O-ring.
•Certifique-se de que não haja
sujidade, areia, cabelo, pó,
sal, fios, etc., no O-ring. Se os
elementos referidos forem
detetados, limpe-os com um
pano macio. Sujidade Areia Cabelo
•Passe levemente a ponta do dedo por toda a circunferência do O-ring e
verifique se há sujidade visível.
•Tenha o cuidado de não deixar qualquer fibra de tecido no O-ring depois de
o limpar.
•Inspecione o O-ring para detetar
eventuais fendas, desvios,
distorções, cortes finos, riscos,
inclusão de areia, etc. Substitua
o O-ring se encontrar algum
destes elementos. Fendas Distorções Riscos
3 Inspecione a ranhura do O-ring na cobertura de trás.
Elimine cuidadosamente quaisquer grãos de areia ou sal cristalizado que
estejam presos na ranhura.
4 Inspecione a superfície de contacto do O-ring na cobertura da
frente da mesma forma.
5 Aplique o lubrificante de silicone fornecido com o O-ring.
•Utilize as pontas dos dedos para passar uma fina camada de lubrificante
de silicone por toda a superfície do O-ring com uma pequena gota de
lubrificante de silicone, conforme ilustrado.
•Assegure-se de que haja sempre uma fina camada de lubrificante de silicone
na superfície do O-ring. O lubrificante de silicone protege o O-ring e evita o
seu desgaste.
Lubrificante de silicone
Utilize apenas o lubrificante de silicone fornecido. A utilização de outros
lubrificantes pode danificar o O-ring e causar infiltrações de água.
Quando tiver concluído a aplicação de lubrificante de silicone, lave as mãos com
água e sabão.
Medidas de primeiros socorros
Contacto com os olhos Lave imediatamente com água abundante. Procure
assistência médica, se ocorrer irritação e ela persistir.
Contacto com a pele Lave a pele com água e sabão. Procure assistência médica,
se ocorrer irritação e ela persistir.
Ingestão Lave a boca. Procure imediatamente assistência médica.
6 Encaixe o O-ring (- -6) na ranhura desta unidade.
Encaixe o O-ring de forma uniforme na ranhura, prestando atenção aos
seguintes pontos:
– Verifique se há sujidade no O-ring.
– Certifique-se de que o O-ring não está torcido nem saliente.
– Não puxe pelo O-ring com força.
Verificação final
Verifique novamente se o O-ring apresenta sujidade, riscos ou torções, etc.
Um O-ring solto ou ensanduichado ou areia ou sujidade no O-ring podem causar
infiltrações de água debaixo de água.
Não se esqueça de verificar o O-ring antes de o utilizar.
Como verificar se há infiltração de água
Antes de instalar a câmara, feche esta unidade e mergulhe-a em água para se
certificar de que não entra água.
Vedante de gotas ( -a)
Não retire o vedante de gotas (- -a) nem aplique lubrificante de silicone no
mesmo.
Se o vedante estiver frouxo ou entalado entre as coberturas, pode ocorrer a
infiltração de água nesta unidade. Se o vedante de gotas sair do devido lugar, volte
a instalá-lo com cuidado sem torções.
Vida útil do O-ring e do vedante de gotas
A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de utilização desta unidade
e as condições de armazenamento. Em geral, a vida útil é de cerca de um ano.
Substitua o vedante de gotas por um novo, se encontrar riscos ou fendas. Após a
substituição, certifique-se de que não ocorre infiltração de água.
Anti-embaciamento do vidro da frente
( )
•Instale a máquina nesta unidade numa sala com pouca humidade ou ambiente
semelhante.
•Coloque uma película antiembaciante (AKA-AF1 (-), não fornecida) no interior
desta unidade duas ou três horas antes de fotografar.
•Quando não utilizada, guarde a película antiembaciante no saco de plástico
original e mantenha o saco devidamente fechado. Se secar a película
antiembaciante adequadamente, pode utilizá-la cerca de 200 vezes.
Manutenção
•Depois de utilizar esta unidade no mar ou próximo do mar, mantenha-a com o
fecho fechado e lave-a bem com água doce para remover o sal e areia e depois
limpe-a com um pano macio e seco. Recomenda-se que mantenha a unidade
com o fecho fechado e imersa em água doce durante cerca de 30 minutos. Se a
unidade ficar com sal na superfície, as partes metálicas podem danificar-se ou
enferrujar-se, o que resulta em infiltração de água.
•Limpe o interior desta unidade com um pano macio e seco. Não lave o interior
com água.
Certifique-se de que executa os pontos de manutenção acima indicados sempre
que utilizar esta unidade. Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo,
álcool, benzina ou diluente, para limpar a unidade, pois pode danificar o
acabamento da superfície desta unidade.
Quando guardar esta unidade
•Fixe o espaçador fornecido com esta unidade para evitar o desgaste do O-ring.
( )-b
•Evite a acumulação de pó no O-ring.
•Cubra levemente o O-ring com lubrificante de silicone e introduza-o na respetiva
ranhura. Depois, guarde esta unidade num local fresco e bem ventilado. Não
feche o fecho.
•Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou húmido ou
juntamente com naftalina ou cânfora, pois estas condições podem danificar a
unidade.
Główna funkcja
Odporność na zanurzenie: do głębokości 100 m
Oznaczenie części ( )
Adapter stopki
Gniazdo statywu
Uszczelka kroploszczelna (Nie zdejmować uszczelki
kroploszczelnej ani nie nakładać na nią smaru silikonowego.)
O-ring
Element dystansowy (podczas korzystania z urządzenia należy
koniecznie zdjąć element dystansowy. Zakładać element
dystansowy podczas przechowywania urządzenia.)
Gwint filtra
Środki ostrożności
•Korzystając z urządzenia podczas nurkowania należy zawsze obserwować
panujące wokół warunki. Nieuwaga może doprowadzić do wypadku podczas
nurkowania.
•W przypadku przecieku wody należy uważać na panujące wokół warunki i
wypłynąć z zachowaniem zasad bezpieczeństwa dla nurkowania.
•Kiedy aparat się przegrzeje, może się automatycznie wyłączyć lub nagrywanie
może nie działać prawidłowo.
Czas zdjęć seryjnych można wydłużyć, zmieniając ustawienie [Temp. auto.
wyłącz.] na [Wysoki].
Więcej informacji można znaleźć w instrukcji obugi dołączonej doaparatu.
•Nie narażać szybki na silne wstrząsy, ponieważ grozi to jej pęknięciem.
•Nie rzucać urządzenia do wody.
•Nie należy używać urządzenia w następujących sytuacjach:
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach
w wodzie cieplejszej niż 40°C
w temperaturach niższych niż 0°C
W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub przeciek wody, co
doprowadzi do uszkodzenia aparatu.
•Nie zostawiać urządzenia przez dłuższy czas na bezpośrednim słońcu w bardzo
gorących lub wilgotnych miejscach. Jeśli konieczne jest zostawienie urządzenia na
bezpośrednim słońcu, należy przykryć jecznikiem lub zaonić w inny sposób.
•Użyć załączonego elementu dystansowego, aby urządzenie pozostało otwarte
w przypadku zabierania go do samolotu. Jeśli zostanie zamknięte, zmiany w
ciśnieniu w samolocie mogą spowodować, że trudno będzie je otworzyć.
•Zalecamy korzystanie z akcesoriów Sony dostosowanych do parametrów tego
urządzenia oraz umieszczonych w nim produktów (aparatu, akumulatora itd.).
Korzystanie z produktów innych producentów grozi obniżeniem ich wydajności,
wypadkiem lub awarią.
•Podczas nagrywania filmów nie można jednocześnie prawidłowo nagrywać dźwięku.
•W kwestii odporności na wstrząsy niniejsze urządzenie oraz produkty w nim
umieszczone (aparat, akumulator itd.) przeszły prowadzone wewnątrz firmy testy
zgodne z normą MIL-STD 810G C1 516.7-Shock (norma Departamentu Obrony
Stanów Zjednoczonych dotycząca wstrząsów), polegające na upuszczaniu
urządzeń z wysokości 2,0 m na płytę sklejki o grubości 5 cm*.
* Zależnie od warunków i okoliczności nie jest udzielana gwarancja na
uszkodzenia, awarie oraz działanie wodoszczelne/pyłoszczelne tego urządzenia
oraz produktów w nim umieszczonych (aparatu, akumulatora itd.).
• Odporność na wstrząsy nie gwarantuje, że aparat nie zostanie zarysowany lub uszkodzony.
•Może się zdarzyć, że wodoszczelność/pyłoszczelność zostanie utracona, jeśli
urządzenie oraz umieszczone w nim produkty (aparat, akumulator itd.) zostaną
narażone na działanie silnych wstrząsów, na przykład w przypadku upuszczenia.
Zalecamy odpłatne sprawdzenie urządzeń w autoryzowanym serwisie.
•Dostarczone akcesoria nie spełniają specyfikacji dotyczących odporności na
wodę, pyły i wstrząsy.
Jeśli na urządzenie dostanie się olejek do opalania, należy go dokładnie zmyć
letnią wodą. Jeśli olejek do opalania nie zostanie wytarty z urządzenia, może on
doprowadzić do odbarwienia lub uszkodzenia powierzchni (na przykład pęknięcia).
Przeciekanie wody
W przypadku przecieku wody należy natychmiast przerwać korzystanie z
urządzenia pod wodą.
•Jeśli aparat się zamoczy, należy bezzwłocznie oddać do najbliższej placówki
sprzedaży firmy Sony. Koszty naprawy ponosi klient.
•W mało prawdopodobnym przypadku usterki urządzenia, która spowodowałaby
przeciek wody, firma Sony nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenie sprzętu
znajdującego się w urządzeniu (aparat, akumulator itp.), zarejestrowane treści ani
wydatki związane z fotografowaniem.
Masa w wodzie
(obejmuje masę aparatu, akumulatora, nośnika danych (karty SD), adaptera stopki i
paska na rękę)
•W wodzie świeżej: 1 g/c
Ok. 310 g
•W wodzie słonej: 1,024 g/cm³
Ok. 300 g
Podłączanie filtra
•Gwint filtra umożliwia podłączenie akcesoriów ośrednicy 55mm.
•Używając akcesoriów, na przykład filtra, najpierw należy przymocować je do
gwintu filtra na urządzeniu.
•W zależności od rodzaju akcesoriów podczas wykonywania zdjęć zpodłączonym
akcesorium obraz może wydawać się częściowo zaciemniony lub zniekształcony.
O-ring i uszczelka kroploszczelna ( )
Konserwacja O-ringu jest bardzo istotna. Nieprzestrzeganie zaleceń
dotyczących konserwacji O-ringu może spowodować przeciekanie wody i
tonięcie urządzenia.
O-ring
O-ring zapewnia wodoszczelność urządzenia.
Zakładanie O-ringu
Nie zakładać O-ringu w miejscu o dużej ilości pyłu lub piasku.
1 Zdjąć O-ring założony na urządzeniu. (- -1)
Aby zdjąć O-ring, należy go lekko nacisnąć i przesunąć w kierunku strzałki, jak
na rysunku. Dzięki temu O-ring zostanie poluzowany i będzie można go łatwo
zdjąć. Uważać, aby nie porysować O-ringu paznokciami.
2 Sprawdzić O-ring.
•Dokładnie sprawdzić, czy na
O-ringu nie ma zabrudzeń,
piasku,osów, kurzu, soli, nici
itp. W przypadku dostrzeżenia
zanieczyszczeń, przetrzeć go
miękką ściereczką. Z
abrudzenia
Piasek Włosy
•Delikatnie przejechać palcem po O-ringu, aby sprawdzić, czy nie ma
niewidocznych zanieczyszczeń.
•Uważać, aby po przetarciu nie pozostawić na O-ringu włókien materiału.
•Sprawdzić, czy na O-ringu nie
ma pęknięć, zarysowań, piasku
itp. Jeśli tak jest, wymienić O-ring
na nowy.
Pęknięcia Odkształcenie Zarysowania
3 Sprawdzić rowek O-ringu na tylnej osłonie.
Ostrożnie usunąć ziarenka piasku lub sól zalegającą w rowku.
4 W takim sam sposób sprawdzić powierzchnię kontaktową
O-ringu na przedniej osłonie.
5 Nałożyć smar silikonowy załączony do O-ringu.
•Nanieść palcami cienką irównomierną warstwę na całej powierzchni O-ringu,
używając małej kropli smaru silikonowego, jak na rysunku.
•Należy się upewnić, że na powierzchni O-ringu zawsze znajduje się warstwa
smaru silikonowego. Smar silikonowy chroni O-ring izapobiega jego zużyciu.
Smar silikonowy
Należy stosować wyłącznie załączony smar silikonowy. Inne rodzaje smaru
spowodują uszkodzenie O-ringu i przeciekanie wody.
Po zakończeniu smarowania należy umyć ręce wodą zmydłem.
Pierwsza pomoc
Kontakt z oczyma Natychmiast przepłukać dużą ilością wody. Jeśli dojdzie do
podrażnienia, które będzie się dłużej utrzymywać, skontaktować się z lekarzem.
Kontakt ze skórą Przemyć skórę wodą z mydłem. Jeśli dojdzie do podrażnienia,
które będzie się dłużej utrzymywać, skontaktować się z lekarzem.
Spożycie Przepłukać usta. Natychmiast udać się do lekarza.
6 Umieścić O-ring (- -6) w rowku urządzenia.
Umieścić O-ring równomiernie w rowku, zwracając uwagę na następujące punkty:
– Upewnić się, że O-ring jest czysty.
– Upewnić się, że O-ring nie jest przekręcony i nie wystaje.
– Nie używać nadmiernej siły podczas zakładania O-ringu.
Końcowa kontrola
Ponownie sprawdzić, czy O-ring nie jest zabrudzony, zarysowany ani wykręcony itp.
Poluzowany lub przyskrzyniony O-ring, a także piasek lub zanieczyszczenia
O-ringu mogą powodować nieszczelność pod wodą.
Należy koniecznie sprawdzić O-ring przed użyciem urządzenia.
Jak sprawdzać szczelność
Przed zamontowaniem aparatu zamknąć obudowę i zanurzyć ją w wodzie, aby
upewnić się, że woda nie przecieka do środka.
Uszczelka kroploszczelna ( -a)
Nie zdejmować uszczelki kroploszczelnej (- -a) ani nie nakładać na nią smaru
silikonowego.
Jeśli uszczelka będzie obluzowana lub przyskrzyniona między osłonami, do
urządzenia może przeciekać woda. Jli uszczelka kroploszczelna zacznie schodzić,
należy ponownie ją zamocować, uważając, by się nie poskręcała.
Okres eksploatacji O-ringu i uszczelki kroploszczelnej
Okres eksploatacji O-ringu zależy od częstotliwości użytkowania urządzenia
oraz warunków przechowywania. Z reguły wynosi oko jednego roku. Uszczelkę
kroploszczelną należy wymieniać na nową w przypadku znalezienia zarysowań lub
pęknięć. Po wymianie sprawdzić, czy do środka nie przecieka woda.
Zabezpieczenie przeciwmgielne
przedniej szybki ( )
•Aparat należy umieszczać w urządzeniu w pomieszczeniu o niskiej wilgotności
lub w podobnych warunkach.
•Umieścić arkusz przeciwmgielny (AKA-AF1 (-), nie należy do wyposażenia)
wewnątrz urządzenia na dwie do trzech godzin przed rozpoczęciem
fotografowania.
•Nieużywany arkusz przeciwmgielny należy przechowywać w oryginalnej szczelnie
zamkniętej plastikowej torebce. Dzięki odpowiedniemu suszeniu arkusza
przeciwmgielnego będzie go można używać około 200 razy.
Konserwacja
•Po korzystaniu z urządzenia w morzu lub przy plaży należy pozostawić je
przypięte za sprzączkę i umyć razem ze sprzączką w wodzie, aby usunąć sól
ipiasek, a następnie wytrzeć je suchą, miękką szmatką. Zalecamy, aby urządzenie
pozostało przypięte sprzączką i zanurzone w wodzie na około 30 minut. Jeśli sól
nie zostanie usunięta z urządzenia, metalowe elementy mogą zostać uszkodzone
lub mogą zardzewieć, co doprowadzi do przeciekania wody.
•Wewnętrzną część urządzenia należy wytrzeć suchą, miękką szmatką. Nie myć
części wewnętrznej wodą.
Powyższe czynności konserwacyjne należy wykonywać po każdym użyciu
urządzenia. Nie używać do czyszczenia urządzenia żadnych rozpuszczalników
takich jak alkohol, benzyna czy rozcieńczalnik, ponieważ mogą one spowodować
uszkodzenie wierzchniej warstwy urządzenia.
Przechowywanie urządzenia
•Zamocować elementy dystansowy załączony do urządzenia, aby zapobiegać
zużyciu O-ringu. ( )-b
•Nie dopuszczać do gromadzenia się kurzu na O-ringu.
•Delikatnie posmarować O-ring smarem silikonowym i umieścić go w rowku,
a następnie odłożyć urządzenie w chłodnym miejscu o dobrej wentylacji. Nie
mocować sprzączki.
•W miarę możliwości nie należy przechowywać urządzenia w zimnych, bardzo
gorących lub wilgotnych miejscach ani razem z naftalenem lub kamforą,
ponieważ w takich warunkach może dojść do uszkodzenia urządzenia.
Κύρια χαρακτηριστικά
Αντοχή πίεσης νερού: Έως και βάθος 100 m κάτω από την επιφάνεια του νερού
Αναγνώριση εξαρτημάτων ( )
Προσαρμογέας υποδοχής σύνδεσης
Υποδοχή τρίποδα
Προστατευτικό σταξίματος νερού (Μην αφαιρείτε το
προστατευτικό σταξίματος νερού και μην απλώνετε γράσο
σιλικόνης επάνω του.)
Δακτύλιος κυκλικής διατομής
Διαχωριστικό (Μην αμελήσετε να αφαιρέσετε το διαχωριστικό
όταν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε τη μονάδα. Προσαρτήστε
το διαχωριστικό όταν θέλετε να αποθηκεύσετε τη μονάδα.)
Σπείρωμα φίλτρου
Προφυλάξεις
•Όταν χρησιμοποιείτε τη μονάδα σε καταδύσεις, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί
όσον αφορά τις συνθήκες γύρω σας. Η έλλειψη προσοχής μπορεί να
προκαλέσει ατύχημα κατά τη διάρκεια της κατάδυσης.
• Σε περίπτωση εισροής νερού, δείξτε ιδιαίτερη προσοχή στις συνθήκες γύρω σας και
αναδυθείτε στην επιφάνεια ακολουθώντας τους κανόνες ασφαλείας των καταδύσεων.
•Όταν η φωτογραφική μηχανή υπερθερμαίνεται, μπορεί να απενεργοποιηθεί
αυτόματα ή να μην λειτουργήσει σωστά η καταγραφή εικόνων.
Μπορείτε να επεκτείνετε τον χρόνο συνεχούς λήψης ρυθμίζοντας το [Θερμ.
αυτόμ.απενερ.] σε [Υψηλό].
Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στις οδηγίες χειρισμού που
παρέχονται με τη φωτογραφική μηχανή σας.
•Μην υποβάλλετε το γυαλί σε ισχυρούς κραδασμούς, καθώς μπορεί να ραγίσει.
•Μην πετάτε τη μονάδα στο νερό.
•Αποφύγετε τη χρήση της μονάδας υπό τις ακόλουθες συνθήκες:
σε πολύ ζεστό ή υγρό μέρος.
σε νερό με θερμοκρασία μεγαλύτερη των 40 °C.
σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C.
Σε αυτές τις συνθήκες μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση της υγρασίας ή
εισροή νερού, με αποτέλεσμα τη φθορά της φωτογραφικής μηχανής.
•Μην αφήνετε τη μονάδα εκτεθειμένη στην άμεση ηλιακή ακτινοβολία, σε ένα πολύ
ζεστό και υγρό μέρος για παρατεταμένο χρονικό διάστημα. Εάν δεν μπορείτε να
αποφύγετε την έκθεση της μονάδας στην άμεση ηλιακή ακτινοβολία, φροντίστε
να την καλύψετε με μια πετσέτα ή άλλο μέσο προστασίας.
•Χρησιμοποιήστε το παρεχόμενο διαχωριστικό για να κρατήσετε τη μονάδα
ανοιχτή όταν την παίρνετε μαζί σας στην καμπίνα του αεροσκάφους. Εάν
είναι κλειστή, οι μεταβολές πίεσης στην καμπίνα του αεροσκάφους μπορεί να
καταστήσουν δύσκολο το άνοιγμά της.
•Συνιστάται να χρησιμοποιείτε αξεσουάρ της Sony που ταιριάζουν με τα
χαρακτηριστικά αυτής της μονάδας και του εξοπλισμού που περιέχει
(φωτογραφική μηχανή, μπαταρία κτλ.).
Η χρήση προϊόντων άλλων κατασκευαστών μπορεί να οδηγήσει σε λειτουργία με
μειωμένες δυνατότητες ή να προκαλέσει ατυχήματα και δυσλειτουργίες στον εξοπλισμό.
•Όταν εγγράφετε βίντεο, δεν μπορείτε να εγγράψετε απευθείας τον ήχο.
•Ως προς την προστασία κατά των κραδασμών, αυτή η μονάδα και ο
εξοπλισμός που περιέχει (φωτογραφική μηχανή, μπαταρία κτλ.) έχουν
υποβληθεί με επιτυχία στην ενδοεταιρική δοκιμή που συμμορφώνεται με
το πρότυπο MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock (πρότυπο δοκιμής του
Υπουργείου Άμυνας των Η.Π.Α. για τους κραδασμούς) και συνίσταται στην
πτώση τους από ύψος 2,0 m σε μια σανίδα κοντραπλακέ πάχους 5 cm*.
* Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τις περιστάσεις, δεν υπάρχει καμία
εγγύηση αναφορικά με φθορές ή δυσλειτουργίες αυτής της μονάδας και του
εξοπλισμού που περιέχει (φωτογραφική μηχανή, μπαταρία κτλ.) ή σε σχέση
με την προστασία τους από το νερό και τη σκόνη.
•Όσον αφορά την προστασία από κραδασμούς, δεν υπάρχει καμία εγγύηση ότι
η φωτογραφική μηχανή δεν μπορεί να υποστεί χαρακιές ή βαθουλώματα.
•Σε ορισμένες περιπτώσεις, η μονάδα και ο εξοπλισμός που περιέχει
(φωτογραφική μηχανή, μπαταρία κτλ.) ενδέχεται να χάσουν την προστασία
από τη βροχή/σκόνη, εάν υποστούν ισχυρούς κραδασμούς, όπως, για
παράδειγμα, από πτώση. Συνιστάται έλεγχος του εξοπλισμού έναντι αμοιβής
σε ένα εξουσιοδοτημένο κατάστημα επισκευής.
•Τα ε+αρτήματα πυ παρένται δεν είναι αδιά,ρα και δεν πληρύν τις πρδιαγραφές
για πρστασία κατά της σκνης και των κραδασμών.
Εάν η μονάδα έχει λερωθεί με αντιηλιακό, πρέπει να το σκουπίσετε
σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό. Εάν το αντιηλιακό παραμείνει στη
μονάδα, η επιφάνεια της μονάδας μπορεί να αποχρωματιστεί ή να φθαρεί
(π.χ. ρωγμές στην επιφάνεια).
Εισροή νερού
Εάν εισέλθει νερό στη μονάδα, σταματήστε αμέσως τη χρήση της μονάδας στο
νερό.
•Εάν βραχεί η φωτογραφική μηχανή σας, προσκομίστε την αμέσως στην
πλησιέστερη αντιπροσωπεία της Sony. Το κόστος της επισκευής βαρύνει τον
πελάτη.
•Στην απίθανη περίπτωση όπου μια δυσλειτουργία της μονάδας οδηγήσει
στην πρόκληση βλαβών λόγω εισροής νερού, η Sony δεν προβαίνει σε καμία
εγγύηση όσον αφορά τις πιθανές βλάβες στον εξοπλισμό που περιέχεται
στη μονάδα (φωτογραφική μηχανή, μπαταρία κτλ.) και το καταγεγραμμένο
περιεχόμενο, ούτε τα έξοδα που σχετίζονται με φωτογραφικές υπηρεσίες.
Βάρος στο νερό
(περιλαμβάνει το βάρος των εξής: φωτογραφική μηχανή, μπαταρία, μέσο
αποθήκευσης (κάρτα SD), προσαρμογέας υποδοχής σύνδεσης και λουράκι
χεριού)
•Σε γλυκό νερό: 1 g/cm³
Περίπου 310 g
•Σε θαλασσινό νερό: 1,024 g/c
Περίπου 300 g
Προσάρτηση του φίλτρου
•Το σπείρωμα φίλτρου καθιστά εφικτή την προσάρτηση ενός αξεσουάρ με
διάμετρο 55 mm.
•Όταν χρησιμοποιείτε ένα αξεσουάρ, όπως π.χ. ένα φίλτρο, προσαρτήστε το
στο σπείρωμα φίλτρου της μονάδας.
•Ανάλογα με το αξεσουάρ, οι εικόνες μπορεί να εμφανίζονται σχετικά σκοτεινές
ή παραμορφωμένες όταν η λήψη τους γίνεται με το αξεσουάρ που έχει
προσαρτηθεί στη μονάδα.
Δακτύλιος κυκλικής διατομής και
προστατευτικό σταξίματος νερού ( )
Η συντήρηση του δακτυλίου κυκλικής διατομής είναι πολύ σημαντική. Η
μη συντήρηση του δακτυλίου κυκλικής διατομής σύμφωνα με τις οδηγίες,
μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού με αποτέλεσμα τη βύθιση της μονάδας.
Δακτύλιος κυκλικής διατομής
Η μονάδα αυτή χρησιμοποιεί έναν δακτύλιο κυκλικής διατομής για τη διατήρηση
της αντοχής της στο νερό.
Τοποθέτηση του δακτυλίου κυκλικής διατομής
Κατά την τοποθέτηση του δακτυλίου κυκλικής διατομής, αποφύγετε τα μέρη με
σκόνη ή άμμο.
1 Αφαιρέστε τον δακτύλιο κυκλικής διατομής που είναι
προσαρτημένος σε αυτή τη μονάδα. ( - -1)
Για να αφαιρέσετε τον δακτύλιο κυκλικής διατομής, πιέστε τον ελαφρώς και
σύρετέ τον προς την κατεύθυνση του βέλους, σύμφωνα με την εικόνα. Με
αυτόν τον τρόπο ο δακτύλιος κυκλικής διατομής ξεκολλά τόσο ώστε να είναι
δυνατή η εύκολη αφαίρεσή του. Προσέξτε να μη γρατζουνίσετε τον δακτύλιο
κυκλικής διατομής με τα νύχια σας.
2 Ελέγξτε τον δακτύλιο κυκλικής διατομής.
•Ελέγξτε προσεκτικά αν
υπάρχουν ρύποι, άμμος, τρίχες,
σκόνη, αλάτι, νήματα κτλ. στον
δακτύλιο κυκλικής διατομής.
Εάν υπάρχει κάτι από αυτά,
σκουπίστε το με ένα μαλακό
πανί.
Ρύποι Άμμος Τρίχες
•Περάστε απαλά με το δάχτυλό σας ολόκληρη την επιφάνεια του δακτυλίου
κυκλικής διατομής για να ελέγξετε για ρύπους που δεν φαίνονται.
•Προσέξτε να μην αφήσετε ίνες από το πανί στην επιφάνεια του δακτυλίου
κυκλικής διατομής μετά το σκούπισμα.
•Ελέγξτε τον δακτύλιο κυκλικής
διατομής για ρωγμές,
στρεβλώσεις, παραμορφώσεις,
μικρές σχισμές, χαρακιές,
ενσωματωμένη άμμο κτλ.
Αντικαταστήστε τον δακτύλιο
κυκλικής διατομής εάν
εντοπίσετε κάποιο από αυτά.
Ρωγμές
Παραμόρφωση
Χαρακιές
3 Ελέγξτε την αυλάκωση του δακτυλίου κυκλικής διατομής στο
πίσω περίβλημα.
Αφαιρέστε προσεκτικά τυχόν κόκκους άμμου ή σκληρυμένου αλατιού από
την αυλάκωση.
4 Ελέγξτε με τον ίδιο τρόπο την επιφάνεια επαφής του
δακτυλίου κυκλικής διατομής στο μπροστινό περίβλημα.
5 Απλώστε το γράσο σιλικόνης που παρέχεται με τον δακτύλιο
κυκλικής διατομής.
•Χρησιμοποιήστε τις άκρες των δακτύλων σας για να καλύψετε ομοιόμορφα
ολόκληρη την επιφάνεια του δακτυλίου με μια λεπτή στρώση από μία
μικρή σταγόνα γράσου σιλικόνης, σύμφωνα με την εικόνα.
•Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει πάντα μια λεπτή στρώση γράσου σιλικόνης
στην επιφάνεια του δακτυλίου κυκλικής διατομής. Το γράσο σιλικόνης
προστατεύει τον δακτύλιο κυκλικής διατομής και αποτρέπει τη φθορά του.
Γράσο σιλικόνης
Χρησιμοποιήστε μόνο το παρεχόμενο γράσο σιλικόνης. Άλλα είδη γράσου θα
προκαλέσουν φθορά στον δακτύλιο κυκλικής διατομής και θα οδηγήσουν σε
εισροή νερού.
Όταν ολοκληρώσετε την εφαρμογή του γράσου σιλικόνης, πλύνετε τα χέρια
σας με σαπούνι και νερό.
Μέτρα πρώτων βοηθειών
Επαφή με τα μάτια Ξεπλύνετε αμέσως με άφθονο νερό. Ζητήστε ιατρική
βοήθεια εάν παρουσιαστεί ερεθισμός ή η ενόχληση εμμένει.
Επαφή με το δέρμα Ξεπλύνετε το δέρμα με σαπούνι και νερό. Ζητήστε ιατρική
βοήθεια εάν παρουσιαστεί ερεθισμός ή η ενόχληση εμμένει.
Κατάποση Ξεπλύνετε το στόμα. Ζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
6 Τοποθετήστε τον δακτύλιο κυκλικής διατομής (- -6) εντός
της αυλάκωσης της μονάδας.
Τοποθετήστε τον δακτύλιο κυκλικής διατομής ομοιόμορφα εντός της
αυλάκωσης, προσέχοντας τα εξής:
– Ελέγξτε για ρύπους στην επιφάνεια του δακτυλίου κυκλικής διατομής.
Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος κυκλικής διατομής δεν είναι συνεστραμμένος
και δεν προεξέχει.
– Μην τραβάτε με δύναμη τον δακτύλιο κυκλικής διατομής.
Τελικός έλεγχος
Ελέγξτε ξανά τον δακτύλιο κυκλικής διατομής για ρύπους, χαρακιές ή
στρεβλώσεις κτλ.
Ένας χαλαρός ή υπερβολικά συμπιεσμένος δακτύλιος κυκλικής διατομής, ή η
παρουσία άμμου ή ρύπων στον δακτύλιο, μπορεί να προκαλέσει υποβρύχιες
διαρροές.
Μην αμελείτε να ελέγχετε τον δακτύλιο κυκλικής διατομής πριν από τη χρήση.
Πώς να ελέγχετε για διαρροές
Πριν τοποθετήσετε τη φωτογραφική μηχανή, κλείστε τη μονάδα και βυθίστε τη
στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι δεν εισέρχεται νερό στο εσωτερικό της.
Προστατευτικό σταξίματος νερού ( -a)
Μην αφαιρείτε το προστατευτικό σταξίματος νερού (
- -a) και μην
απλώνετε γράσο σιλικόνης επάνω του.
Εάν το προστατευτικό σταξίματος νερού είναι χαλαρό ή μαγκωμένο
ανάμεσα στα περιβλήματα, υπάρχει πιθανότητα να εισρεύσει νερό εντός
της μονάδας. Εάν το προστατευτικό σταξίματος νερού βγει από τη θέση του,
επανατοποθετήστε το προσεκτικά αποφεύγοντας τη συστροφή του.
Διάρκεια ζωής δακτυλίου κυκλικής διατομής και
προστατευτικού σταξίματος νερού
Η διάρκεια ζωής του δακτυλίου κυκλικής διατομής διαφέρει ανάλογα με τη
συχνότητα χρήσης και τις συνθήκες αποθήκευσης της μονάδας. Γενικά, είναι
περίπου ένας χρόνος. Αντικαταστήστε το προστατευτικό σταξίματος νερού με
ένα καινούριο εάν εντοπίσετε χαρακιές ή ρωγμές. Μετά την αντικατάσταση,
βεβαιωθείτε ότι δεν σημειώνεται εισροή νερού.
Προστασία του μπροστινού γυαλιού
από το θόλωμα ( )
•Τοποθετήστε τη φωτογραφική μηχανή στη μονάδα σε ένα δωμάτιο με χαμηλή
υγρασία ή σε παρόμοιο περιβάλλον.
•Τοποθετήστε ένα αυτοκόλλητο απορρόφησης υγρασίας (AKA-AF1 (-
),
δεν παρέχεται) στο εσωτερικό της μονάδας, δύο με τρεις ώρες πριν από τη
φωτογράφιση.
•Φυλάξτε το αχρησιμοποίητο αυτοκόλλητο απορρόφησης υγρασίας στην
αρχική πλαστική συσκευασία και διατηρήστε την ερμητικά κλειστό.
Στεγνώνοντας επαρκώς το αυτοκόλλητο απορρόφησης υγρασίας, μπορείτε να
το χρησιμοποιήσετε περίπου 200 φορές.
Συντήρηση
•Μετά τη χρήση της μονάδας εντός ή κοντά στη θάλασσα, κρατήστε τη μονάδα
δεμένη με την αγκράφα και πλύνετέ τα μαζί σχολαστικά με γλυκό νερό για
να αφαιρέσετε το αλάτι και την άμμο και, στη συνέχεια, σκουπίστε τα με ένα
μαλακό και στεγνό πανί. Συνιστάται να διατηρείτε τη μονάδα δεμένη με την
αγκράφα και βυθισμένη σε γλυκό νερό για περίπου 30 λεπτά. Εάν η μονάδα
παραμείνει με το αλάτι, τα μεταλλικά μέρη της μπορεί να φθαρούν ή να
σκουριάσουν, με αποτέλεσμα την εισροή νερού.
•Σκουπίστε το εσωτερικό της μονάδας με ένα μαλακό και στεγνό πανί. Μην
πλένετε το εσωτερικό με νερό.
Πρέπει να εκτελείτε τις παραπάνω διαδικασίες συντήρησης κάθε φορά που
χρησιμοποιείτε τη μονάδα. Μην χρησιμοποιείτε διαλύτες, όπως αλκοόλη,
βενζίνη ή διαλυτικό χρώματος, για τον καθαρισμό καθώς αυτό μπορεί να
προκαλέσει φθορά στο φινίρισμα της επιφάνειας της μονάδας.
Κατά την αποθήκευση της μονάδας
•Προσαρτήστε το διαχωριστικό που παρέχεται με τη μονάδα για να
αποτρέψετε τη φθορά του δακτυλίου κυκλικής διατομής. ( )-b
•Αποφύγετε τη συσσώρευση σκόνης στον δακτύλιο κυκλικής διατομής.
•Απλώστε μια μικρή στρώση γράσου σιλικόνης στον δακτύλιο κυκλικής
διατομής, εισαγάγετέ τον στην αυλάκωση και, στη συνέχεια, αποθηκεύστε τη
μονάδα σε έναν δροσερό και καλά αεριζόμενο χώρο. Μην δέσετε την αγκράφα.
•Αποφύγετε την αποθήκευση της μονάδας σε χώρους με πολύ χαμηλές
θερμοκρασίες, πολύ υψηλές θερμοκρασίες ή υγρασία, ή μαζί με ναφθαλίνη ή
καμφορά, καθώς οι συνθήκες αυτές θα προκαλέσουν φθορές στη μονάδα.
-a-
-
-1-
-6-
1
a
b
-
1
2
3
5
6
4-697-599-11(1)
Housing
Bruksanvisning / Istruzioni per l’uso /
Instruções de operação / Instrukcja obsługi /
Οδηγίες λειτουργίας / Návod na obsluhu /
Kezelési útmutató / Instrucţiuni de utilizare /
Betjeningsvejledning / Návod k použi/ Käyttöohjeet
MPK-HSR1
©2017 Sony Corporation
Printed in China


Produkt Specifikationer

Mærke: Sony
Kategori: Andet kameratilbehør
Model: MPK-HSR1
Bredde: 99.2 mm
Dybde: 71.5 mm
Højde: 62.8 mm
Vægt: 437 g
Produktfarve: Sort
Mærke kompatibilitet: Sony
Etui-type: Boksetaske

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Sony MPK-HSR1 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Andet kameratilbehør Sony Manualer

Sony

Sony VCT-HM2 Manual

22 December 2024
Sony

Sony LCR-FXA Manual

22 December 2024
Sony

Sony FDA-A1AM Manual

22 December 2024
Sony

Sony VCT-CSM1 Manual

22 December 2024
Sony

Sony ACC-CTBN Manual

22 December 2024
Sony

Sony PCK-LG1 Manual

22 December 2024
Sony

Sony LCH-FXA Manual

22 December 2024
Sony

Sony FDA-ECF30 Manual

22 December 2024
Sony

Sony LCH-FHA Manual

22 December 2024
Sony

Sony STP-GB1AM Manual

22 December 2024

Andet kameratilbehør Manualer

Nyeste Andet kameratilbehør Manualer

Sigma

Sigma UD-11 Manual

30 December 2025
FeiyuTech

FeiyuTech FY-G4 Manual

26 December 2024
Fujifilm

Fujifilm EVF-TL1 Manual

14 December 2024
Bolt

Bolt BO-1006 Manual

13 December 2024
Nikon

Nikon AA-10 Manual

8 December 2024
Nikon

Nikon AA-11 Manual

8 December 2024
Nikon

Nikon AA-1A/AA-1B Manual

8 December 2024