Sony SPK-AZ1 Manual
Sony
Vandtætte kamerahus
SPK-AZ1
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Sony SPK-AZ1 (2 sider) i kategorien Vandtætte kamerahus. Denne guide var nyttig for 2 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere
Side 1/2
お買い上げいただきありがとうございます。
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注
意事項と製品の取り扱いかたを示しています。
この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いくだ
さい。お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず
保管してください。
防水性能について
水深5m、連 続 30分間の防水性能を有しています。*
ˎ
*カメラが装着されているとき
防水性能は当社の試験基準によるものです。
ˎ
高い水圧がかかることがあるため、水道などからの勢いのある
ˎ
水を、直接あてないでください。
温泉で使用しないでください。
ˎ
推奨動作温度0℃から40℃の水温でご使用ください。
ˎ
落下などの強い衝撃を与えた場合は、防水性能を保証しません。
ˎ
修理相談窓口での点検をおすすめします(有料)。
ご注意
REC HOLDスイッチをHOLDにすると、RECボタンが操作でき
ˎ
ません。操作するときは解除してください。(イラスト-a)
本機の使用時は、撮影画角が若干狭くなります。
ˎ
水中ではカメラのピントが合わないため、水中での撮影には適
ˎ
しません。
本機にカメラを挿入後は録音はされますが、音のレベルは低下
ˎ
します。
本機のリード取り付け用穴に手持ちのひもを通して、お使いに
ˎ
なるアイテムに固定してください。
本機にカメラを取り付ける際、ケースカバーのリードが抜けた
ˎ
場合はもう1度取り付けてください。
本機にカメラを取り付ける際は、カメラのREC HOLDスイッチ
ˎ
を解除してください。
取り扱い上の注意
本機を水中に投げ込まないでください。
ˎ
次のような環境でのご使用は避けてください。
ˎ
高温多湿な場所
ˋ
40 ℃を超える温水の中
ˋ
0 ℃以下の場所
ˋ
結露、水漏れは、カメラの故障の原因になります。
高温多湿の場所や炎天下に長時間放置しないでください。やむ
ˎ
をえず直射日光のあたる場所に置く場合は、上からタオルなど
をかけて保護してください。
カメラの温度が上がると自動的に電源が切れたり、撮影ができ
ˎ
なくなることがあります。
再度撮影するには、涼しい場所に放置してカメラの温度を下げ
てください。
本機にサンオイルなどが付着したときは、必ずぬるま湯でよく
ˎ
洗い流してください。付着したまま放置していると、本機表面
の変色やダメージ(表面のヒビなど)の原因となります。
水漏れについて
万一本機内部に水滴などが確認された場合は、ただちにご使用を
中止してください。
カメラがぬれた場合は、ソニーの相談窓口にご相談ください。
ˎ
修理費用はお客様のご負担となります。
万一本機の不具合により水漏れ事故を起こした場合、内部機材
ˎ
(カメラ、バッテリーなど)の損害、記録内容、および撮影に要し
た諸費用などの補償はご容赦ください。
Oリングについて
本機は、Oリングを使用して防水性を保っています。
Oリングのメンテナンスは非常に重要です。正しく取り扱わない
と、水没の原因になります。
Oリングを点検する
Oリングにゴミ、砂粒、毛髪、ほこり、塩、糸くずなどが付着して
ˎ
いないかを充分確認して、ある場合は柔らかい布で必ず取り除
いてください。
Oリングを拭き取る際、布の繊維が残らないように気をつけて
ˎ
ください。
Oリングにヒビ割れ、ゆがみ、つぶれ、ささくれ、キズ、砂かみな
ˎ
どがないか確認してください。
ケース本体側のOリング接触面も同様に点検してください。
ˎ
水漏れの確認方法
ご使用のカメラを収納する前に、本機を閉じて水中に沈め、水漏れ
がないことを必ず確認してください。
ウォータープルーフケースに不具合を発見した場合
Oリングの点検や水漏れの確認で不具合を発見した場合は、ただ
ちにご使用を中止してソニーの相談窓口にお問い合わせくださ
い。
お手入れのしかた
海でのご使用後は、必ず、バックルをはずす前に真水(水道水な
ˎ
ど)で洗い、塩分や砂をおとしてから、乾いた柔らかい布で水分
を拭き取ってください。30分程度、真水に浸しておくことをお
すすめします。塩分がついたままにしておくと、金属部分が傷
ついたり、さびたりして、水漏れの原因になることがあります。
サンオイルなどが付着したときは、ぬるま湯でよく洗い流して
ˎ
ください。
本機内部は、乾いた柔らかい布で拭き、水洗いはしないでくださ
ˎ
い。
上記のお手入れは本機をご使用のたびに必ず行ってください。
シンナー、ベンジン、アルコールなどは表面の仕上げを傷めますの
で、使わないでください。
保管するときは
Oリングの劣化を防ぐために、風通しのよい涼しいところに保
ˎ
管してください。バックルは締めないでください。
Oリングにホコリがつかないようにしてください。
ˎ
高温、寒冷、多湿な場所や、ナフタリン、しょうのうなどを入れて
ˎ
いる場所での保管は、機材を傷めますので避けてください。
各部の名前
1 RECボタン 2 REC HOLDスイッチ 3 ON/OFFボタン
4 Wi-Fiボタン 5 リード取り付け用穴 6 ケース本体
7 ケースカバー 8 三脚ネジ 9 バックルロック 10 バックル
11 リード 12 Oリング
主な仕様
外形寸法(約): 36.3 mm × 53.2 mm × 80.2 mm
(幅×高さ×奥行き、突起部を除く)
質量: 約48 g
耐圧: 水深5 mまで*
*カメラが装着されているとき
同梱物:
ウォータープルーフケース(1)、印刷物一式
仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります
が、ご了承ください。
Notice for the customers in the countries applying EU
Directives
Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan
For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany
On waterproof performance
is unit has continuous waterproof performance at a water
ˎdepth of 5m for 30 minutes. *
* When the camera is inserted.
e waterproof performance is based on the testing standards of
ˎour company.
Do not subject this unit to pressurized water, such as from a tap.
ˎDo not use this unit in hot springs.
ˎUse this unit in the recommended operating water temperature
ˎrange of 0 °C to +40 °C (32 °F to +104 °F).
4-548-827-01(1)
ウォータープルーフケース
Waterproof Case
Boîtier étanche
Водонепроницаемый футляр
Водонепроникний чохол
防水套装
取扱説明書/Operating instructions/Mode d’emploi/Manual
de instrucciones/Bedienungsanleitung/Gebruiksaanwijzing/
Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de instruções/
Οδηγίες λειτουργίας/Instrukcja obsługi/Návod na obsluhu/
Használati útmutató/Instrucţiuni de utilizare/
Betjeningsvejledning/Návod k obsluze/Käyttöohjeet/
Инструкция по эксплуатации/Посібник з експлуатації/
/ / /
SPK-AZ1
©2014 Sony Corporation Printed in China
6
7
1
2
4
3
5
8
9
10
11
12
a
Sometimes waterproof performance is lost if this unit is subject
ˎto a strong shock such as from being dropped. We recommend
this unit be inspected at an authorized repair shop (chargeable).
Notes
You cannot operate the REC button when the REC HOLD switch
ˎis set to the HOLD position. Release the REC HOLD switch
before operation. (See illustration -a)
e eld of view will be slightly narrowed when you use this
ˎunit.
Since the camera fails to focus underwater, it is not suitable to
ˎshoot images underwater.
You can record audio while the camera is in this unit, but the
ˎsound level is reduced.
read a suitable cord through the attachment hole of this
ˎunit, then attach the cord to an item you intend to use with the
camera.
When inserting the camera in this unit body, if the cord detaches
ˎfrom the case cover, attach it again.
When inserting the camera in this unit body, release the REC
ˎHOLD switch on the camera.
Notes on use
Do not throw this unit into the water.
ˎAvoid using this unit under the following situations:
ˎin a very hot or humid place.
ˋin water hotter than 40 °C (104 °F).
ˋat temperatures lower than 0 °C (32 °F).
ˋ
In these s tuations moisture condensation or water leakage
may occur and damage the camera.
Do not leave this unit under direct sunlight or in a very hot
ˎand humid place for a long period of time. If you cannot avoid
leaving this unit under direct sunlight, be sure to cover this nit
with a towel or other protection.
When the camera overheats, it may automatically turn o or
ˎrecording may malfunction. To use the camera again, leave it in
the cool place for a while to cool down.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using
ˎlukewarm water. If this unit is le with sun oil on its body, the
surface of this unit may become discolored or damaged (such as
cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water
immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
ˎimmediately. Repair costs must be borne by the customer.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes
ˎdamage due to water leakage, Sony does not guarantee against
damages to the equipment contained in it (camera, battery pack,
etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the
photography.
O-ring
is unit uses an O-ring to maintain its water resistance.
O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring
maintenance according to the instructions may lead to water
leaks and cause this unit to sink.
Inspect the O-ring
Carefully check that there is any dirt, sand, hair, dust, salt,
ˎthreads, etc. on the O-ring. If found, be sure to wipe o with a
so cloth.
Be careful not to leave any cloth bers on the O-ring aer wiping
ˎit.
Check the O-ring for cracks, skewing, distortion, ne splitting,
ˎscratches, embedded sand, etc. Replace the O-ring if you nd
any of these.
Inspect the O-ring contact surface on the case body in the same
ˎway.
How to check for water leaks
Before installing the camera, always close this unit and
immerse it in water to make sure no water leaks in.
When nding a malfunction of Waterproof Case
If a malfunction is found by inspection of the O-ring or check
for water leaks, stop using this unit immediately and take it to
the nearest Sony dealer.
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this unit
ˎthoroughly in fresh water with the buckle fastened to remove salt
and sand, then wipe with a so dry cloth. It is recommended that
you submerge this unit in fresh water for about 30 minutes. If it
is le with salt on it, metal portions may be damaged or rust may
form and cause water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using
ˎlukewarm water.
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not wash it
ˎwith water.
Be sure to perform the above maintenance each time you use
this unit.
Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or
thinner for cleaning, as this might damage the surface nish
of this unit.
When storing this unit
To prevent deterioration of the O-ring, store this unit in a cool,
ˎwell-ventilated location. Do not fasten the buckle.
Prevent dust from collecting on the O-ring.
ˎAvoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or
ˎtogether with naphthalene or camphor, as these conditions might
damage this unit.
Identifying the Parts
1 REC button 2 REC HOLD switch 3 ON/OFF button
4 Wi-Fi button 5 Cord attachment hole 6 Case body
7 Case cover 8 Tripod screw hole 9 Buckle lock
10 Buckle 11 Cord of the case cover 12 O-ring
Specications
Dimensions (Approx.): 36.3 mm × 53.2 mm × 80.2 mm
(1 7/16 in. × 2 1/8 in. × 3 1/4 in.)
(w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass: Approx. 48 g (1.7 oz)
Pressure-resistance: To a depth of up to 5 m (16 feet)
underwater*
* When the camera is inserted.
Included tems : Waterproof Case (1),
Set of printed documentation
Design and specications are subject to change without notice.
Avis aux consommateurs des pays appliquant les
Directives UE
Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japon
Pour toute question relative à la conformité des produits dans
l’UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Allemagne
À propos de la performance de l’étanchéité
Cet appareil peut fonctionner sous l’eau de façon ininterrompue
ˎà une profondeur de 5 m pendant 30 minutes.*
* Lorsque le caméscope est inséré.
La performance de l’étanchéité se réfère aux normes des tests de
ˎnotre entreprise.
N’exposez pas cet accessoire à de l’eau sous pression, comme celle
ˎd’un robinet.
N’utilisez pas cet accessoire dans des sources d’eaux thermales.
ˎUtilisez cet accessoire dans la plage de température d’eau
ˎrecommandée de 0 °C à +40 °C (32 °F à +104 °F).
La performance de l’étanchéité pourrait être compromise si cet
ˎaccessoire est soumis à un choc important, comme lors d’une
chute. Nous vous recommandons de faire inspecter cet accessoire
par un atelier de réparation autorisé (service facturé).
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la touche REC lorsque le
ˎcommutateur REC HOLD est réglé sur la position HOLD.
Désactivez le commutateur REC HOLD avant l’utilisation. (Voir
l’illustration -a)
Le champ de vision est légèrement plus étroit quand vous utilisez
ˎcet appareil.
Comme le caméscope n’est pas en mesure d’eectuer la mise au
ˎpoint sous l’eau, il ne convient à la prise de vue sous-marine.
Vous pouvez enregistrer le son quant le caméscope est inséré
ˎdans cet accessoire, mais le niveau sonore est réduit.
Faites passer un cordon adéquat dans l’ouverture de xation de
ˎcet accessoire, puis xez le cordon à l’article que vous prévoyez
d’utiliser avec le caméscope.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, si le
ˎcordon se détache du couvercle de boîtier, rattachez-le.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, relâchez
ˎle commutateur REC HOLD du caméscope.
Remarques sur l’utilisation
Ne lancez pas cet accessoire dans l’eau.
ˎÉvitez d’utiliser cet accessoire dans les situations suivantes :
ˎdans un endroit très chaud ou humide.
ˋdans l’eau dont la température est supérieure à 40 °C
ˋ(104 °F).
à des températures inférieures à 0 °C (32 °F).
ˋ
Dans ces situations, de la condensation ou une fuite d’eau
peut se produire et endommager le caméscope.
Ne laissez pas cet accessoire à la lumière directe du soleil ou dans
ˎun endroit très chaud et humide pendant une période prolongée.
Si cet accessoire devait rester à la lumière directe du soleil, veillez
à le recouvrir d’une serviette ou d’un autre objet permettant de
le protéger.
Lorsque le caméscope est trop chaud, il peut s’éteindre
ˎautomatiquement ou l’enregistrement peut ne pas fonctionner
normalement. Avant de réutiliser le caméscope, laissez-le à un
endroit frais de sorte qu’il refroidisse.
Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le laver
ˎavec de l’eau tiède. Si de l’huile solaire reste sur cet accessoire, sa
surface peut se décolorer ou être endommagée (par exemple, des
craquelures peuvent se former sur la surface).
Inltration d’eau
Si de l’eau devait s’inltrer dans cet accessoire, cessez
immédiatement de l’exposer à l’eau.
Si le caméscope devait être mouillé, apportez-le immédiatement
ˎau détaillant Sony le plus proche. Les frais de réparation sont à la
charge du client.
Au cas où une défaillance de cet accessoire entraînerait des
ˎdommages dus à une inltration d’eau, Sony n’ore aucune
garantie pour les dommages causés à l’appareil inséré dans celui-
ci (caméscope, batterie, etc.), les contenus enregistrés ou pour les
dépenses consacrées à la photographie.
Joint torique
Un joint torique assure l’étanchéité de cet accessoire.
L’entretien du joint torique est très important. Ne pas eectuer
l’entretien du joint torique conformément aux instructions peut
entraîner des inltrations d’eau qui alourdiront cet accessoire et
le feront couler.
Inspection du joint torique
Vériez soigneusement le joint torique pour vous assurer qu’il
ˎest exempt de saleté, sable, cheveux, poussière, sel, l, etc. Si
nécessaire, essuyez-le avec un chion doux.
Veillez à ne laisser aucune bre de chion sur le joint torique
ˎaprès l’avoir essuyé.
Assurez-vous que le joint torique est exempt de ssures, torsions,
ˎdéformations, petites ssures, rayures, inclusions de sable, etc.
Remplacez le joint torique si ce n’est pas le cas.
Inspectez de la même façon la surface de contact du joint torique
ˎsur le corps de boîtier.
Comment vérier s’il y a des inltrations d’eau
Avant d’installer le caméscope, fermez toujours cet accessoire
et plongez-le dans l’eau pour vous assurer qu’il n’y a aucune
inltration d’eau.
En cas de défaillance du boîtier étanche
Si une défaillance est détectée lors de la vérication du
joint torique ou de la recherche de fuites d’eau, cessez
immédiatement d’utiliser ce boîtier et conez-le au revendeur
Sony le plus proche.
Entretien
Après l’enregistrement à un endroit exposé à une brise marine,
ˎlavez bien cet accessoire dans de l’eau propre avec la boucle
fermée pour enlever le sel et le sable, puis essuyez-le à l’aide
d’un chion doux et sec. Il est recommandé de submerger cet
accessoire dans de l’eau propre pendant environ 30 minutes. Si
des traces de sel demeurent, les parties métalliques peuvent être
endommagées ou rouiller, ce qui peut causer une inltration
d ’e au .
Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le laver avec
ˎde l’eau tiède.
Essuyez l’intérieur de cet accessoire à l’aide d’un chion doux et
ˎsec. Ne le lavez pas avec de l’eau.
Veillez à eectuer l’entretien ci-dessus chaque fois que vous
utilisez cet accessoire.
Pour le nettoyage n’utilisez aucun type de solvant, comme
l’alcool, la benzine ou le diluant qui pourrait endommager la
surface de cet accessoire.
Rangement de cet accessoire
Pour éviter toute détérioration du joint torique, rangez cet
ˎaccessoire à un endroit frais et bien ventilé. Ne fermez pas la
boucle.
Empêchez la poussière de s’accumuler sur le joint torique.
ˎÉvitez de ranger cet accessoire à un endroit froid, très chaud ou
ˎhumide, ou à proximité de naphtaline ou de camphre, sous peine
d’endommager cet accessoire.
Description des éléments
1 Touche REC 2 Touche REC HOLD 3 Touche ON/OFF
4 Touche Wi-Fi 5 Ouverture de xation du cordon
6 Corps du boîtier 7 Couvercle du boîtier
8 Ouverture pour vis de trépied 9 Verrou de boucle
10 Boucle 11 Cordon du couvercle de boîtier
12 Joint torique
Spécications
Dimensions (environ) : 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm
(1 7/16 po. × 2 1/8 po. × 3 1/4 po.)
(l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Poids : Environ 48 g (1,7 oz)
Résistance à la pression : À une profondeur de 5 m (16 pieds)
maximum sous l’eau*
* Lorsque le caméscope est inséré.
Articles inclus : Boîtier étanche (1),
Jeu de documents imprimés
La conception et les spécications peuvent être modiées sans
préavis.
Aviso para los clientes de países en los que se aplican las
directivas de la UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japón
Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania
Sobre el rendimiento resistente al agua
Esta unidad tiene un rendimiento continuo resistente al agua a
ˎuna profundidad de agua de 5 m durante 30 minutos. *
* Cuando se inserta la cámara.
El rendimiento resistente al agua se basa en los estándares de
ˎprueba de nuestra empresa.
No exponga esta unidad a agua presurizada, por ejemplo, el agua
ˎde un grifo.
No utilice esta unidad en aguas termales.
ˎUtilice esta unidad en el rango de temperatura del agua de
ˎservicio recomendada de 0 °C a +40 °C
A veces se pierde el rendimiento resistente al agua si esta
ˎunidad está sujeta a un fuerte impacto, como por ejemplo,
caídas. Recomendamos que esta unidad se inspeccione en un
establecimiento de reparación autorizado (pago).
Notas
No puede utilizar el botón REC cuando el interruptor REC
ˎHOLD está ajustado en la posición HOLD. Desbloquee el
interruptor REC HOLD antes de la utilización. (Consulte la
ilustración -a)
El campo de visión se reducirá ligeramente cuando utilice esta
ˎunidad.
Puesto que la cámara no enfoca correctamente bajo el agua, no es
ˎadecuado tomar imágenes bajo el agua.
Puede grabar audio mientras la cámara está en esta unidad, pero
ˎel nivel de sonido es reducido.
Pase un cordón adecuado a través del oricio de colocación de
ˎesta unidad y luego ate el cordón a un elemento que desee usar
con la cámara.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, si el
ˎcordón se desprende de la tapa de la funda, vuelva a atarlo.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, suelte el
ˎinterruptor REC HOLD de la cámara.
Notas acerca del uso
No tire esta unidad en el agua.
ˎEvite usar esta unidad en las siguientes situaciones:
ˎen lugares muy cálidos o húmedos.
ˋen agua que supere los 40 °C
ˋa temperaturas inferiores a 0 °C
ˋ
En estas s tuaciones, la condensación de humedad o agua
puede producir fugas y dañar la cámara.
No deje esta unidad expuesta a la luz solar directa en un lugar
ˎmuy cálido y húmedo durante un período prolongado. Si no
puede evitar dejar esta unidad expuesta a la luz solar directa,
asegúrese de cubrir la funda resistente al agua con una toalla u
otra protección.
Cuando la cámara se recalienta, es posible que se apague
ˎautomáticamente o que ocurran fallas en la grabación. Para
volver a usar la cámara, déjela en un lugar fresco por un rato
para que se enfríe.
Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo
ˎcuidadosamente utilizando agua tibia. Si deja esta unidad
con aceite solar en su cuerpo, puede decolorarse o dañarse
la supercie de esta unidad (por ejemplo, con grietas en la
supercie).
Filtración de agua
Si ocurren ltraciones de agua, deje de exponer esta unidad al
agua de forma inmediata.
Si la cámara se moja, llévela al distribuidor más cercano de Sony
ˎinmediatamente. Los gastos de reparación correrán por cuenta
del cliente.
En el caso poco probable de que una falla en la funda resistente
ˎal agua cause daños debido a una ltración de agua, Sony no
da garantías contra daños al equipo que este contiene (cámara,
batería, etc.), el material grabado ni los gastos correspondientes
a la fotografía.
Anillo en O
Esta unidad utiliza un anillo en O para mantener su resistencia
al agua.
El mantenimiento del anillo en O es muy importante. Si
no lleva a cabo el mantenimiento del anillo en O según las
instrucciones, es posible que se produzcan ltraciones de agua
y que esta unidad se hunda.
Inspeccione el anillo en O
Revise con cuidado que no haya tierra, arena, cabellos, polvo, sal,
ˎhilos, etc. en el anillo en O. Si esto sucede, asegúrese de limpiarlo
con un paño suave.
Tenga cuidado de que no queden bras del paño en el anillo en
ˎO después de limpiarlo.
Revise que el anillo en O no tenga grietas, desviaciones,
ˎdistorsiones, separaciones nas, rasguños, arena incrustada, etc.
Si encuentra alguna de estas cosas, reemplace el anillo en O.
Inspeccione la supercie de contacto del anillo en O en el cuerpo
ˎde la funda de la misma forma.
Cómo buscar ltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, siempre cierre esta unidad y
sumérjala en el agua para asegurarse de que no se ltre el agua.
En caso de fallo de la funda resistente al agua
Si se encuentra un fallo al inspeccionar el anillo en O o al
buscar posibles ltraciones de agua, deje de utilizar la unidad
de inmediato y llévela a su distribuidor Sony más cercano.
Mantenimiento
Después de grabar en un lugar con brisa de mar, lave esta unidad
ˎminuciosamente en agua fresca con la hebilla ajustada para
eliminar sal y arena y luego séquela con un paño suave seco.
Se recomienda que sumerja esta unidad en agua fresca por
alrededor de 30 minutos. Si le queda sal puede que se dañen las
partes de metal o que se forme óxido que cause ltraciones de
agua.
Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo
ˎcuidadosamente utilizando agua tibia.
Limpie la parte interior de esta unidad agua con un paño suave
ˎseco. No la lave con agua.
Asegúrese de realizar el mantenimiento mencionado
anteriormente cada vez que utilice esta unidad.
No use ningún tipo de solvente tales como alcohol, bencina
o diluyente para limpiar, ya que pueden causar daños en la
supercie de esta unidad.
Cuando guarde esta unidad
Para prevenir el deterioro del anillo en O, guarde esta unidad en
ˎun lugar fresco y bien ventilado. No ajuste la hebilla.
Evite que la suciedad se acumule en el anillo en O.
ˎEvite guardar esta unidad en un lugar demasiado frío, cálido o
ˎhúmedo, y junto a naalina o alcanfor, ya que estas condiciones
pueden dañarla.
Identicación de las partes
1 Botón REC 2 Interruptor REC HOLD 3 Botón ON/OFF
4 Botón Wi-Fi 5 Oricio de colocación del cordón
6 Cuerpo de la funda 7 Tapa de la funda
8 Oricio para el tornillo del trípode 9 Hebilla de ajuste
10 Hebilla 11 Cable de la tapa de la funda 12 Anillo en O
Especicaciones
Dimensiones (Aprox.): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm
(an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso: Aprox. 48 g
Resistencia a la presión: A una profundidad de hasta 5 m bajo
el agua*
* Cuando se inserta la cámara.
Elementos incluidos: Funda resistente al agua (1),
Juego de documentación impresa
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambio sin
previo aviso.
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien
gelten
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,
108-0075 Japan
Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland
Über wasserfeste Leistung
Dieses Teil schützt bei einer Wassertiefe von 5 m 30 Minuten
ˎlang vor dem Eindringen von Wasser.*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Die wasserfeste Leistung basiert auf Teststandards unseres
ˎUnternehmens.
Setzen Sie dieses Teil nicht Wasserdruckstrahlen aus, wie zum
ˎBeispiel von einem Wasserhahn.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in heißen ermen.
ˎVerwenden Sie dieses Teil nur bei den empfohlenen
ˎWassertemperaturen von 0 °C bis +40 °C.
Die wasserfeste Leistung kann verloren gehen, wenn dieses
ˎTeil starken Erschütterungen ausgesetzt wird, wie etwa wenn
es fallengelassen wird. Wir empfehlen, dieses Teil bei einer
autorisierten Servicestelle prüfen zu lassen (gegen Gebühr).
Hinweise
Sie können die Taste REC nicht bedienen, wenn der Schalter
ˎREC HOLD auf die Position HOLD gestellt ist. Stellen Sie den
Schalter REC HOLD vor dem Bedienen um. (Siehe Abbildung
-a)
Das Sichtfeld ist beim Gebrauch dieses Teils etwas eingeschränkt.
ˎDa die Kamera unter Wasser nicht fokussieren kann, ist sie nicht
ˎfür Unterwasseraufnahmen geeignet.
Sie können Ton aufnehmen, während die Kamera in diesem Teil
ˎeingesetzt ist, aber der Tonpegel ist verringert.
Führen Sie ein geeignetes Kabel durch das Anbringloch dieses
ˎTeils und befestigen Sie das Kabel an dem Artikel, den Sie mit
der Kamera verwenden wollen.
Wenn sich beim Einsetzen der Kamera in dieses Teil das Kabel
ˎvon dem Gehäusedeckel löst, bringen Sie es erneut an.
Wenn Sie die Kamera in dieses Teil einsetzen, lösen Sie den REC
ˎHOLD-Schalter an der Kamera.
Hinweise zur Verwendung
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
ˎVerwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:
ˎHeiße und feuchte Plätze.
ˋWassertemperaturen über 40 °C.
ˋTemperaturen unter 0 °C.
ˋ
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser
eindringen und die Kamera beschädigt werden.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit im direkten
ˎSonnenlicht oder an heißen Orten mit hoher Lufeuchtigkeit
liegen. Schützen Sie dieses Teil gegebenenfalls mit einem
Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch
ˎausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der
Filmaufnahme aureten. Zum erneuten Verwenden der Kamera
lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort
liegen.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
ˎsorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit
Sonnenöl auf der Oberäche liegengelassen wird, kann dies dazu
führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt wird
(beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der
nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum
ˎnächsten Sony-Fachhändler. Reparaturen sind kostenpichtig.
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass durch eine Fehlfunktion
ˎdieses Teils Schäden durch Wassereindringen verursacht
werden, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden an
den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in
Verbindung mit der Fotograe.
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit
zu bewahren.
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring
nicht entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser
eindringen und das Teil sinken.
Überprüfen Sie den O-Ring
Prüfen Sie sorgfältig, ob Schmutzpartikel, Sand, Haare, Staub,
ˎSalz, Fäden usw. am O-Ring sind. Falls Fremdkörper vorhanden
sind, wischen Sie sie mit einem weichen Tuch ab.
Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern vom
ˎTuch auf dem O-Ring haen.
Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse,
ˎkeine Absplitterungen, keine Abschabungen und keine
Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder verzogen
ist.
Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktäche des O-Rings
ˎauf dem Gehäuse.
Überprüfen auf Wasserlecks
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es
und tauchen es in Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser
eindringt.
Bei einer Fehlfunktion des wasserdichten Gehäuses
Wenn Sie den O-Ring prüfen oder dieses Teil auf
eindringendes Wasser untersuchen und dabei eine
Fehlfunktion feststellen, verwenden Sie dieses Teil auf keinen
Fall weiter und bringen Sie es zum nächsten Sony-Händler.
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen
ˎSie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenem Verschluss mit
Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und trocknen Sie
es anschließend mit einem weichen Tuch ab. Wir empfehlen,
dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.
Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und
Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss mehr
gewährleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
ˎsorgfältig mit lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen
ˎTuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz
dieses Teils ausgeführt werden.
Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie
Alkohol, Benzol oder Verdünner, da diese Materialien die
Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Um Verderben des O-Rings zu vermeiden, bewahren Sie dieses
ˎTeil an einem kühlen, gut gelüeten Ort auf. Schließen Sie nicht
den Verschluss.
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
ˎBewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder
ˎfeuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin
oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil angegrien wird.
Identikation der Teile
1 Taste REC 2 Schalter REC HOLD 3 Taste ON/OFF
4 Taste Wi-Fi 5 Kabelönung 6 Gehäuse 7 Gehäusedeckel
8 Stativschraubenbohrung 9 Verschlussverriegelung
10 Verschluss 11 Riemen des Gehäusedeckels 12 O-Ring
Technische Daten
Abmessungen (ca.): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht: Ca. 48 g
Druckfestigkeit: Bis zu einer Tiefe von 5 m unter Wasser*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Mitgeliefertes Zubehör: Wasserdichtes Gehäuse (1),
Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne
vorherige Ankündigung vorbehalten.
Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-
richtlijnen van toepassing zijn
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan
Voor EU-product conformite t: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland
Over de waterproofwerking
Dit toestel blij gedurende 30 minuten tot op een diepte van 5 m
ˎwaterdicht.*
* Wanneer de camera erin geplaatst is.
De waterdichtheid is gebaseerd op de testnormen van ons
ˎbedrijf.
Stel de waterdichte behuizing niet bloot aan krachtige
ˎwaterstralen zoals van een waterkraan.
Gebruik de waterdichte behuizing niet in een warmwaterbron.
ˎGebruik de waterdichte behuizing alleen binnen het aanbevolen
ˎwatertemperatuurbereik van 0 °C tot +40 °C.
Soms is de waterdichte behuizing niet langer waterbestendig
ˎals deze blootgesteld wordt aan krachtige schokken, als u de
behuizing bijvoorbeeld laat vallen. Wij raden u aan om in dat
geval de waterdichte behuizing te laten controleren door een
erkende hersteller (tegen betaling).
Opmerkingen
U kunt de REC-toets niet gebruiken wanneer de REC HOLD-
ˎschakelaar op de HOLD-positie staat. Ontgrendel de REC
HOLD-schakelaar voor u begint op te nemen. (Zie aeelding
-a)
Het gezichtsveld is iets beperkter wanneer u deze behuizing
ˎgebruikt.
Als de camera er niet in slaagt om onder water scherp te stellen,
ˎis deze niet geschikt om onderwateropnames te maken.
U kunt geluid opnemen terwijl de camera in de waterdichte
ˎbehuizing geplaatst is; het geluidsniveau zal echter lager liggen.
Haal een geschikte riem door de bevestigingsopening van de
ˎwaterdichte behuizing en maak de riem vast aan een item dat u
samen met de camera zult gebruiken.
Wanneer de riem loskomt van de behuizingsklep als u de camera
ˎin de waterdichte behuizing plaatst, maakt u deze opnieuw vast.
Wanneer u de camera in de waterdichte behuizing plaatst,
ˎontgrendelt u de REC HOLD-schakelaar op de camera.
Opmerkingen bij het gebruik
Gooi de waterdichte behuizing niet in het water.
ˎGebruik de waterdichte behuizing niet in de volgende
ˎomstandigheden:
Op zeer warme of vochtige plaatsen.
ˋin water dat warmer is dan 40 °C.
ˋbij temperaturen lager dan 0 °C.
ˋ
In deze omstandigheden kan er vochtcondensatie of
waterlekkage optreden en kan de camera beschadigd raken.
Laat de waterdichte behuizing niet gedurende een lange periode
ˎin direct zonlicht of op een zeer warme en vochtige plaats liggen.
Als u de waterdichte behuizing toch in direct zonlicht moet
laten liggen, moet u de waterdichte behuizing bedekken met een
handdoek of andere bescherming.
Wanneer de camera oververhit raakt, is het mogelijk dat deze
ˎautomatisch uitgeschakeld wordt, of dat de opname mislukt. Om
de camera opnieuw te kunnen gebruiken, laat u deze even liggen
in een koude ruimte om af te koelen.
Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing terechtkomt,
ˎmoet u deze grondig reinigen met lauw water.
Als u de zonnebrandolie niet van de waterdichte behuizing
verwijdert, kan de buitenkant van de waterdichte behuizing
verkleuren of beschadigd raken (er kunnen scheurtjes in het
oppervlak ontstaan).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt, mag u de waterdichte behuizing
niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, moet u deze onmiddellijk naar
ˎde dichtstbijzijnde Sony-handelaar brengen. Eventuele
reparatiekosten zijn voor rekening van de klant.
Mocht het voorvallen dat een defect van de waterdichte
ˎbehuizing leidt tot waterschade, kan Sony niet verantwoordelijk
worden gesteld voor schade aan het apparaat in de behuizing
(camera, accu enz.) en aan de opnames, noch voor kosten aan
het apparaat.
O-ring
De waterdichte behuizing maakt gebruik van een O-ring om
waterdicht te blijven.
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Als
u de O-ring niet onderhoudt zoals voorgeschreven, kan er
water binnendringen in de waterdichte behuizing en kan deze
zinken.
De O-ring controleren
Controleer zorgvuldig of er vuil, zand, haar, stof, zout, vezels
ˎenz. kleven aan de O-ring. Als dit het geval is, moet u deze
verwijderen met een zachte doek.
Zorg ervoor dat er geen vezels van de doek aan de O-ring blijven
ˎkleven na het schoonvegen.
Controleer de O-ring op scheurtjes, asymmetrie, vervorming,
ˎjne spleten, krassen, ingebedde zandkorrels enz. Vervang de
O-ring als u een van de voorgaande defecten vaststelt.
Controleer op dezelfde manier het contactoppervlak van de
ˎO-ring op de behuizing.
Controleren op waterlekken
Vooraleer u de camera plaatst, sluit u altijd eerst de waterdichte
behuizing en dompelt u deze onder in water om er zeker van te
zijn dat er geen water binnendringt.
Als de waterdichte behuizing defect is
Als u bij inspectie van de O-ring of tijdens een controle
op waterlekken een defect vaststelt, mag u de waterdichte
behuizing niet langer gebruiken en moet u deze naar de
dichtstbijzijnde Sony-verdeler brengen.
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind,
ˎmoet u de behuizing goed spoelen met zoet water om zout en
zand te verwijderen. Hierbij moet de klem gesloten zijn. Veeg
daarna de behuizing af met een zachte, droge doek. Wij raden u
aan de waterdichte behuizing gedurende ongeveer 30 minuten
onder te dompelen in zoet water. Als er zout achterblij op de
behuizing, kunnen de metalen onderdelen beschadigd raken of
kan er zich roest vormen, met lekkages als gevolg.
Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing terechtkomt,
ˎmoet u deze grondig reinigen met lauw water.
Reinig de binnenkant van de waterdichte behuizing met een
ˎzachte, droge doek. Was de binnenkant niet met water.
Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de
waterdichte behuizing gebruikt.
Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol, wasbenzine of
verfverdunner. Deze kunnen namelijk het oppervlak van de
waterdichte behuizing beschadigen.
De waterdichte behuizing opbergen
Om te vermijden dat de O-ring slijtage gaat vertonen, bewaart u
ˎde waterdichte behuizing in een koude, goed verluchte ruimte.
Maak de klem niet vast.
Zorg ervoor dat er geen stof op de O-ring terecht kan komen.
ˎBewaar de waterdichte behuizing niet op een koude, zeer hete of
ˎvochtige plaats of samen met naaleen of kamfer. Hierdoor kan
de waterdichte behuizing beschadigd raken.
Vaststellen van de onderdelen
1 REC-toets 2 REC HOLD-schakelaar 3 ON/OFF-toets
4 Wi-Fi-toets 5 Opening voor het bevestigen van de riem
6 Behuizing 7 Behuizingsklep 8 Statiefschroefopening
9 Klemvergrendeling 10 Klem
11 Riem van de behuizingsklep 12 O-ring
Technische gegevens
Afmetingen
(Ongeveer): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht: Ongeveer 48 g
Druk-weerstand: Tot een diepte van maximaal 5 m onder
water*
* Wanneer de camera erin geplaatst is.
Bijgeleverde toebehoren: Waterdichte behuizing (1),
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-
direktiv
Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan
För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland
Om vattentät prestanda
Denna enhet har en vattentät prestanda i ett vattendjup på
ˎ5 meter kontinuerligt under 30 minuter.*
* När kameran är isatt.
Den vattentäta prestandan baseras på företagets teststandarder.
ˎUtsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från kranen.
ˎAnvänd inte denna enhet i vatten från varma källor.
ˎAnvänd denna enhet inom den rekommenderade
ˎvattentemperaturen 0°C till +40°C.
Ibland kan det hända att vattentätheten försämras om denna
ˎenhet utsätts för kraiga stötar t.ex. om den tappas i golvet. Vi
rekommenderar att du, mot en avgi, får denna enhet undersökt
vid en auktoriserad reparationsverkstad.
Observera
Du kan inte använda REC-knappen när REC HOLD-
ˎomkopplaren är inställd på HOLD-läget. Släpp REC HOLD-
omkopplaren före användning. (Se illustration -a)
Synfältet begränsas en aning när du använder den här enheten.
ˎEersom kameran inte kan ställa in skärpan under vatten passar
ˎden inte för tagning av bilder under vatten.
Det går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet, men
ˎljudnivån är reducerad.
Trä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet, anslut
ˎsedan remmen till det tillbehör som du tänker använda
tillsammans med kameran.
När du sätter i kameran i denna enhets hölje och remmen då
ˎlossnar från fodralets lock, sätter du på den igen.
När du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur REC
ˎHOLD -omkopplaren på kameran.
Att tänka på vid användning
Släng inte denna enhet i vattnet.
ˎUndvik att använda denna enhet under följande förhållanden:
ˎpå en väldigt varm eller fuktig plats.
ˋi varmare vatten än 40°C.
ˋi temperaturer lägre än 0°C.
ˋ
I dessa förhållanden kan fukt kondensera eller vattenläckage
ske vilket kan skada kameran.
Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller på en väldigt varm
ˎoch fuktig plats under en längre tid. Om det inte går att undvika
att låta denna enhet ligga i direkt solljus, bör du täcka över denna
enhet med en handduk eller annat skydd.
Det kan hända att kameran stängs av automatiskt eller att
ˎinspelningen inte fungerar om den blir överhettad. Låt kameran
svalna på en sval plats i en stund för att sedan kunna använda
den igen.
Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det noggrant
ˎmed ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med sololja på
höljet, kan ytan på denna enhet bli missfärgad eller skadad (som
t.ex. sprickor på ytan).
Vattenläckage
Om vatten råkar läcka in, upphör genast att utsätta denna
enhet för vatten.
Lämna genast in kameran till närmaste Sony-återförsäljare
ˎom kameran blir blöt. Reparationskostnader måste betalas av
kunden.
Ifall det skulle hända att ett fel på denna enhet orsakar skada på
ˎgrund av vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot skador
på utrustningen i den (kamera, batteri m.m.) och innehållet
i gjorda inspelningar, och inte heller för några kostnader
relaterade till de tagna fotograerna.
O-ring
Denna enhet använder en o-ring för att behålla
vattenresistensen.
Det är väldigt viktigt att underhålla o-ringen. Om o-ringen inte
underhålls enligt anvisningarna kan det leda till vattenläckage
och orsaka att denna enhet sjunker.
Inspektera o-ringen
Kontrollera noggrant att det inte nns smuts, sand, hår, damm,
ˎsalt, trådar m.m. på o-ringen. Se till att ta bort allt sådant med
en mjuk trasa.
Lämna inte brer från trasan på o-ringen när du torkat av den.
ˎKontrollera att det inte nns några sprickor, böjda delar,
ˎojämnheter, små bristningar, repor, sandkorn m.m. på o-ringen.
Byt o-ringen om du hittar något av detta.
Inspektera o-ringens kontaktyta på fodralets hölje på samma sätt.
ˎ
Hur man kontrollerar om vatten läcker in
Innan du sätter i kameran, stäng alltid denna enhet och sänk
ner den i vatten för att bekräa att det inte läcker in vatten.
Vid fel på det vattentäta fodralet
Om du upptäcker ett fel när du inspekterar o-ringen eller
kontrollerar eer vattenläckor ska du omedelbart sluta att
använda enheten och lämna in den hos närmaste Sony-
återförsäljare.
Underhåll
Tvätta denna enhet noggrant i sötvatten med spännet fastsatt
ˎför att ta bort salt och sand eer inspelning vid havet/sjön, torka
sedan av med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas att du
sänker ner denna enhet sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt får
sitta kvar på den, kan metalldelarna skadas eller rosta sönder och
orsaka vattenläckage.
Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det noggrant
ˎmed ljummet vatten.
Torka av denna enhet invändigt med en mjuk, torr trasa. Tvätta
ˎinte insidan med vatten.
Glöm inte att utföra underhållet ovan varje gång du använder
denna enhet.
Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol,
bensin eller thinner vid rengöring eersom ytnishen på
denna enhet kan skadas.
Vid förvaring av denna enhet
Förvara denna enhet på en sval, välventilerad plats för att
ˎförhindra en försämring av o-ringen. Spänn inte fast spännet.
Förhindra att damm ansamlas på o-ringen.
ˎUndvik att förvara denna enhet på en kall, väldigt varm eller
ˎfuktig plats eller tillsammans med lacknaa eller kamfer
eersom det kan skada denna enhet.
Delarnas namn
1 REC-knapp 2 REC HOLD-omkopplare 3 ON/OFF-knapp
4 Wi-Fi-knapp 5 Hål för anslutning av rem 6 Fodralets hölje
7 Fodralets lock 8 Skruvhål för stativ 9 Spännets lås
10 Spänne 11 Rem till fodrallocket 12 O-ring
Specikationer
Storlek (ca.): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt: Ca. 48 g
Tryckmotstånd: Till 5 meters djup under vatten*
* När kameran är isatt.
Inkluderade artiklar: Vattentätt fodral (1),
Uppsättning tryckt dokumentation
Utförande och specikationer kan ändras utan föregående
meddelande.
Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le
direttive UE
Produttore: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Giappone
Per la conformità del prodotto in ambito UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Germania
Caratteristiche di impermeabilità
L’unità mantiene una continua impermeabilità in acque della
ˎprofondità di 5 m per 30 minuti.*
* Con la videocamera inserita.
Le caratteristiche di impermeabilità sono basate sugli standard di
ˎtest della nostra azienda.
Non esporre l’unità a getti d’acqua pressurizzata, ad esempio
ˎl’acqua di un rubinetto.
Non utilizzare l’unità nelle sorgenti termali.
ˎUtilizzare l’unità nell’intervallo di temperatura dell’acqua
ˎconsigliato (da 0 °C a +40 °C).
A volte le caratteristiche di impermeabilità si perdono se l’unità
ˎviene esposta a urti intensi, ad esempio in caso di caduta. Si
consiglia di far controllare l’unità presso un centro assistenza
autorizzato (a pagamento).
Note
Il pulsante REC non è utilizzabile quando l’interruttore REC
ˎHOLD è nella posizione HOLD. Sbloccare l’interruttore REC
HOLD prima dell’utilizzo. (Vedere la gura -a)
Il campo visivo risulterà leggermente ridotto durante l’uso
ˎdell’unità.
Poiché la videocamera non riesce e mettere a fuoco sott’acqua, il
ˎsuo utilizzo non è adatto per la ripresa di immagini subacquee.
Quando la videocamera è inserita nell’unità è possibile registrare
ˎl’audio, ma il volume risulterà ridotto.
Inserire un cavo adatto nel foro di collegamento dell’unità,
ˎquindi collegare il cavo all’oggetto che si desidera utilizzare con
la videocamera.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità, se il
ˎcavo si stacca dal coperchio della custodia, attaccarlo di nuovo.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità,
ˎrilasciare l’interruttore REC HOLD sulla videocamera.
Note sull’uso
Non gettare l’unità in acqua.
ˎEvitare di utilizzare l’unità nelle situazioni riportate di seguito:
ˎin un ambiente molto caldo o umido.
ˋin acqua con temperatura superiore a 40 °C.
ˋa temperature inferiori a 0 °C.
ˋ
In queste situazioni potrebbero vericarsi inltrazioni
d’acqua o la formazione di condensa, fenomeni in grado di
danneggiare la videocamera.
Non lasciare per un periodo prolungato l’unità esposta alla luce
ˎdiretta del sole o in un ambiente molto caldo e umido. Se non
fosse possibile evitare di lasciare l’unità alla luce del sole, coprirla
con un asciugamano o un altro tipo di protezione.
Se si surriscalda, la videocamera potrebbe spegnersi
ˎautomaticamente o potrebbero vericarsi problemi di
registrazione. Per utilizzare nuovamente la videocamera, lasciarla
rareddare in un luogo fresco per qualche istante.
L’olio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente con
ˎacqua tiepida. Se l’olio solare viene lasciato sul corpo dell’unità,
la supercie potrebbe scolorirsi o danneggiarsi (ad esempio
crepandosi).
Inltrazioni d’acqua
Se si rilevano inltrazioni d’acqua, interrompere
immediatamente l’esposizione dell’un tà all’acqua.
Se la videocamera si bagna, portarla subito al più vicino
ˎrivenditore Sony. I costi di riparazione saranno a carico del
cliente.
Nell’improbabile caso che un problema di funzionamento
ˎdell’unità causi danni dovuti a inltrazioni d’acqua, Sony non
ore garanzie in relazione ai danni all’apparecchiatura contenuta
(videocamera, batteria e così via) e ai contenuti registrati, né alle
spese sostenute per la sessione fotograca.
O-ring
L’O-ring assicura la resistenza dell’unità all’acqua.
La manutenzione dell’O-Ring è di fondamentale importanza.
Qualora non venga svolta nel rispetto delle istruzioni,
potrebbero vericarsi inltrazioni d’acqua tali da causare
l’aondamento dell’unità.
Ispezionare l’O-ring
Vericare con attenzione che non siano presenti sporcizia,
ˎsabbia, peli, polvere, sale, li e corpi estranei simili sull’O-ring. Se
fossero presenti, rimuoverli con un panno morbido.
Durante la pulizia dell’O-ring, assicurarsi che il panno non lasci
ˎbre residue.
Vericare che non siano presenti crepe, inclinazioni, distorsioni,
ˎpiccole fenditure, gra, sabbia incastrata e simili sull’O-ring. Se
fossero presenti, sostituire l’O-ring.
Ispezionare la supercie di contatto dell’O-ring sul corpo della
ˎcustodia con la stessa procedura.
Verica delle inltrazioni d’acqua
Prima di inserire la videocamera, chiudere l’unità e immergerla
in acqua per assicurarsi che non vi siano inltrazioni.
In caso di malfunzionamento della custodia impermeabile
Se nell’ispezionare l’O-ring o nel vericare inltrazioni
d’acqua si riscontra un malfunzionamento, interrompere
immediatamente l’utilizzo dell’unità e rivolgersi al rivenditore
Sony di zona.
Manutenzione
Dopo aver eettuato registrazioni in luoghi esposti alla brezza
ˎdel mare, lavare con cura l’unità in acqua dolce (con la bbia
chiusa) per rimuovere il sale e la sabbia, quindi asciugarla con
un panno morbido asciutto. È consigliabile immergere l’unità
in acqua dolce per 30 minuti circa. Il sale residuo potrebbe
infatti danneggiare le parti in metallo o causare la formazione di
ruggine, con conseguenti inltrazioni d’acqua.
L’olio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente con
ˎacqua tiepida.
Pulire l’interno dell’unità con un panno morbido asciutto. Non
ˎlavarlo con acqua.
Eseguire la manutenzione descritta ogni volta che si utilizza
l’unità.
Non utilizzare alcun tipo di solvente per la pulizia, quali
alcool, benzina o diluenti, in quanto potrebbero danneggiare la
nitura superciale dell’unità.
Conservazione dell’unità
Per impedire il deterioramento dell’O-ring, conservare l’unità in
ˎun ambiente fresco e ben aerato. Non chiudere la bbia.
Evitare l’accumulo di polvere sull’O-ring.
ˎEvitare di conservare l’unità in un ambiente freddo, molto caldo
ˎo umido, nonché insieme a naalina o canfora, in quanto tali
condizioni potrebbero causare danni all’unità.
Identicazione delle parti
1 Pulsante REC 2 Interruttore REC HOLD 3 Pulsante ON/OFF
4 Pulsante Wi-Fi 5 Foro di collegamento del cavo
6 Corpo della custodia 7 Coperchio della custodia
8 Foro per la vite del treppiede 9 Fermo della bbia
10 Fibbia 11 Cavo del coperchio della custodia 12 O-ring
Caratteristiche tecniche
Dimensioni (circa): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm
(l/a/p) (escluse le parti sporgenti)
Peso: circa 48 g
Resistenza alla pressione: no a 5 m di profondità sott’acqua*
* Con la videocamera inserita.
Accessori inclusi: custodia impermeabile (1),
corredo di documentazione stampata
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modiche
senza preavviso.
Nota para os clientes nos países que apliquem as
Directivas da UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japão
Para a conformidade dos produtos na EU: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemanha
Sobre o desempenho à prova de água
Esta unidade apresenta um desempenho à prova de água
ˎcontínuo a uma profundidade de 5 m durante 30 minutos.*
* Com a câmara no interior.
O desempenho à prova de água baseia-se nos padrões de teste da
ˎnossa empresa.
Não submeta esta unidade a água pressurizada, por exemplo,
ˎágua corrente de uma torneira.
Não utilize esta unidade em águas termais.
ˎUtilize esta unidade dentro do intervalo de temperaturas da água
ˎrecomendado de 0 °C a +40 °C.
Por vezes, o desempenho à prova de água perde-se se esta
ˎunidade sofrer um forte impacto, por exemplo, de uma queda.
Recomendamos que esta unidade seja inspecionada numa loja de
reparação autorizada (serviço cobrado).
Notas
Não pode utilizar o botão REC quando o interruptor REC
ˎHOLD estiver na posição HOLD. Antes de utilizar, solte o
interruptor REC HOLD. (Consulte a ilustração -a.)
Quando utiliza esta unidade, o campo de visão ca ligeiramente
ˎreduzido.
Uma vez que a câmara não consegue focar debaixo de água, esta
ˎnão é adequada para fotografar imagens debaixo de água.
Pode gravar áudio enquanto a câmara se encontra nesta unidade,
ˎmas o nível do som é reduzido.
Passe um cabo adequado através do orifício de encaixe desta
ˎunidade e, em seguida, prenda o cabo ao item que pretende
utilizar com a câmara.
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, se o cabo se
ˎseparar da tampa da caixa, volte a prendê-lo.
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, liberte o
ˎinterruptor REC HOLD na câmara.
Notas de utilização
Não atire esta unidade para dentro de água.
ˎEvite utilizar esta unidade nas seguintes situações:
ˎnum local muito quente ou húmido;
ˋem água com uma temperatura superior a 40 °C;
ˋa uma temperatura inferior a 0 °C.
ˋ
Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou
inltração de água que danique a máquina.
Não deixe esta unidade à luz direta do sol ou num local muito
ˎquente e húmido durante um longo período de tempo. Se não
for possível evitar a exposição desta unidade à luz direta do sol,
certique-se de que tapa esta unidade com uma toalha ou outra
proteção.
Quando a câmara sobreaquecer, ela pode desligar-se
ˎautomaticamente ou a gravação pode não funcionar
corretamente. Para voltar a utilizar a câmara, deixe-a no local
fresco durante algum tempo para arrefecer.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade com
ˎágua morna. Se car protetor solar no corpo desta unidade, a
superfície da mesma pode car descolorada ou danicada (por
exemplo, com fendas na superfície).
Inltração de água
Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição
desta unidade à água.
Se a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor Sony
ˎmais próximo. Os custos de reparação têm de ser suportados
pelo cliente.
Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade causar
ˎdanos devido a inltração de água, a Sony não concede garantias
contra danos no equipamento contido na unidade (câmara,
bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem contra despesas
implicadas na revelação fotográca.
O-ring
Esta unidade utiliza um O-ring para ser à prova de água.
A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar
a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode
ocasionar uma inltração de água e o afundamento desta
unidade.
Inspecionar o O-ring
Certique-se de que não haja sujidade, areia, cabelo, pó, sal,
ˎos, etc., no O-ring. Se os elementos referidos forem detetados,
limpe-os com um pano macio.
Tenha o cuidado de não deixar qualquer bra de pano no O-ring
ˎdepois de o limpar.
Inspecione o O-ring para detetar eventuais fendas, desvios,
ˎdistorções, cortes nos, riscos, inclusão de areia, etc. Substitua o
O-ring se encontrar algum destes elementos.
Inspecione a superfície de contacto do O-ring no corpo da caixa
ˎda mesma forma.
Como vericar se há inltração de água
Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e
mergulhe-a em água para se certicar de que não entra água.
Ao detetar uma avaria da Caixa Estanque
Se for detetada uma avaria através da inspeção do O-ring ou
ao vericar inltrações de água, deixe de utilizar esta unidade
imediatamente e leve-a ao revendedor Sony mais próximo.
Manutenção
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem esta
ˎunidade com água doce, com a vela apertada, para remover
o sal e areia, limpando-a depois com um pano macio seco.
Recomenda-se mergulhar esta unidade em água doce durante
cerca de 30 minutos. Se a unidade car com sal na superfície, as
partes metálicas podem danicar-se ou enferrujar-se, o que pode
causar a inltração de água.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade com
ˎágua morna.
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco. Não
ˎlave o interior com água.
Certique-se de que executa os pontos de manutenção acima
indicados sempre que utilizar esta unidade.
Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool,
benzina ou diluente de limpeza, pois pode danicar o
acabamento da superfície desta unidade.
Quando guardar esta unidade
Para evitar a deterioração do O-ring, guarde esta unidade num
ˎlocal fresco e bem ventilado. Não aperte a vela.
Evite a acumulação de pó no O-ring.
ˎEvite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou
ˎhúmido ou juntamente com naalina ou cânfora, pois estas
condições podem danicar a unidade.
Identicação das peças
1 Botão REC 2 Interruptor REC HOLD 3 Botão ON/OFF
4 Botão Wi-Fi 5 Orifício de encaixe do cabo 6 Corpo da caixa
7 Tampa da caixa 8 Orifício do parafuso de tripé
9 Bloqueio da vela 10 Fivela 11 Cabo da tampa da caixa
12 O-ring
Características técnicas
Dimensões (Aprox.): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm (l/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso: Aprox. 48 g
Resistente à pressão: Profundidade máxima de 5 m debaixo
de água*
* Com a câmara no interior.
Itens incluídos: Caixa estanque (1), Documentos impressos
O design e as especicações estão sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Σημείωση για τους πελάτες στις χώρες που ισχύουν οι
οδηγίες της Ε.Ε.
Κατασκευαστής: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Τόκυο, 108-0075 Ιαπωνία
Συμμόρφωση Προϊόντος με νομοθεσία Ε.Ε.: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Γερμανία
Σχετικά με την απόδοση αδιαβροχότητας
Αυτή η μονάδα παραμένει αδιάβροχη σε βάθος νερού 5 m για
ˎ30 λεπτά.*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη.
Η απόδοση αδιαβροχότητας βασίζεται στα πρότυπα δοκιμών
ˎτης εταιρίας μας.
Μην υποβάλλετε αυτή τη μονάδα σε νερό υπό πίεση, όπως από
ˎμια βρύση.
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε θερμά λουτρά.
ˎΧρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα στο προτεινόμενο εύρος
ˎθερμοκρασίας νερού λειτουργίας των 0 °C έως +40 °C.
Μερικές φορές η απόδοση αδιαβροχότητας χάνεται αν αυτή
ˎη μονάδα υποβληθεί σε ισχυρό κραδασμό, όπως αν πέσει.
Συνιστάται αυτή η μονάδα να ελεγχθεί σε ένα εξουσιοδοτημένο
κατάστημα επισκευών (με χρέωση).
Σημειώσεις
Δεν μπορείτε να χειριστείτε το κουμπί REC όταν ο διακόπτης
ˎREC HOLD έχει οριστεί στη θέση HOLD. Απελευθερώστε το
διακόπτη REC HOLD πριν από το χειρισμό. (Βλ. εικόνα -a)
Το οπτικό πεδίο θα στενέψει ελαφρώς κατά τη χρήση αυτής της
ˎμονάδας.
Επειδή η κάμερα δεν μπορεί να εστιάσει κάτω από το νερό, δεν
ˎείναι κατάλληλη για τη λήψη υποβρύχιων εικόνων.
Μπορείτε να εγγράψετε ήχο ενώ η κάμερα βρίσκεται μέσα σε
ˎαυτή τη μονάδα, αλλά το επίπεδο ήχου είναι μειωμένο.
Περάστε ένα κατάλληλο κορδόνι μέσα από την οπή
ˎπροσάρτησης αυτής της μονάδας και, στη συνέχεια,
προσαρτήστε το κορδόνι σε ένα αντικείμενο που σκοπεύετε να
χρησιμοποιήσετε με την κάμερα.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της μονάδας,
ˎαν το κορδόνι αποσυνδεθεί από το κάλυμμα της θήκης,
επανατοποθετήστε το.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της μονάδας,
ˎαπελευθερώστε το διακόπτη REC HOLD στην κάμερα.
Σημειώσεις σχετικά με τη χρήση
Μην πετάτε αυτή τη μονάδα στο νερό.
ˎΑποφύγετε τη χρήση αυτής της μονάδας στις ακόλουθες
ˎπεριπτώσεις:
σε πολύ θερμό ή υγρό μέρος.
ˋσε νερό θερμότερο των 40 °C.
ˋσε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C.
ˋ
Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση
υγρασίας ή εισροή και να προκληθεί ζημιά στην κάμερα.
Μην αφήνετε αυτή τη μονάδα εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό φως
ˎή σε πολύ θερμό και υγρό μέρος για μεγάλο χρονικό διάστημα.
Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε την έκθεση αυτής της μονάδας σε
άμεσο ηλιακό φως, φροντίστε να σκεπάσετε αυτή τη μονάδα με
μια πετσέτα ή κάποια άλλη προστασία.
Όταν η κάμερα υπερθερμαίνεται, μπορεί να απενεργοποιηθεί
ˎαυτόματα ή μπορεί να δυσλειτουργήσει η εγγραφή. Για να
χρησιμοποιήσετε την κάμερα πάλι, αφήστε την σε ένα δροσερό
μέρος για λίγο να κρυώσει.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
ˎκαθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό. Αν αυτή
η μονάδα αφεθεί με αντηλιακό στο σώμα της, η επιφάνειά της
μπορεί να αποχρωματιστεί ή να πάθει ζημιά (όπως ρωγμές στην
επιφάνεια).
Εισροή νερού
Σε περίπτωση εισροής νερού, σταματήστε άμεσα την έκθεση
αυτής της μονάδας στο νερό.
Αν η κάμερα βραχεί, μεταφέρετέ την στον πλησιέστερο διανομέα
ˎτης Sony άμεσα. Το κόστος επισκευής βαραίνει τον πελάτη.
Στη σπάνια περίπτωση που μια δυσλειτουργία αυτής της
ˎμονάδας προκαλέσει ζημιά εξαιτίας της εισροής νερού, η
Sony δεν εγγυάται ότι δεν πρόκειται να προκληθεί ζημιά στον
εξοπλισμό που περιέχεται μέσα σε αυτή (κάμερα, μπαταρία,
κ.λπ.) και τα εγγεγραμμένα περιεχόμενα, ούτε και τα
συνεπαγόμενα έξοδα στη φωτογράφηση.
Δακτύλιος στεγανοποίησης
Αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο στεγανοποίησης
για να διατηρήσει την αδιαβροχότητα της.
Η συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι πολύ
σημαντική. Η μη συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
σύμφωνα με τις οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού
και να προκληθεί βύθιση αυτής της μονάδας.
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης
Ελέγξτε προσεκτικά αν υπάρχει βρομιά, άμμος, τρίχες, σκόνη,
ˎαλάτι, ίνες, κ.λπ. επάνω στο δακτύλιο στεγανοποίησης. Αν
υπάρχουν, φροντίστε να τα σκουπίσετε με ένα μαλακό πανί.
Προσέξτε να μην αφήσετε ίνες από το πανί επάνω στο δακτύλιο
ˎστεγανοποίησης αφού τον σκουπίσετε.
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης για ρωγμές, αλλοιώσεις,
ˎπαραμορφώσεις, λεπτούς διαχωρισμούς, γρατζουνιές,
σφηνωμένη άμμο, κ.λπ. Αντικαταστήστε το δακτύλιο
στεγανοποίησης αν βρείτε οτιδήποτε από τα παραπάνω.
Ελέγξτε την επιφάνεια επαφής του δακτυλίου στεγανοποίησης
ˎστο σώμα της μονάδας κατά τον ίδιο τρόπο.
Πώς να ελέγξετε για εισροή νερού
Προτού εγκαταστήσετε την κάμερα, κλείνετε πάντα τη
μονάδα και βυθίζετέ την στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι δεν
εισρέει νερό.
Αν παρατηρήσετε δυσλειτουργία της Αδιάβροχης θήκης
Αν παρατηρήσετε κάποια δυσλειτουργία κατά την επιθεώρηση
του δακτυλίου στεγανοποίησης ή τον έλεγχο για διαρροή
νερού, διακόψτε αμέσως τη χρήση αυτής της μονάδας και
προσκομίστε την στον πλησιέστερο αντιπρόσωπο της Sony.
Συντήρηση
Μετά από εγγραφή σε περιοχή με υγρασία από τη θάλασσα,
ˎπλύνετε σχολαστικά αυτή τη μονάδα, με το κούμπωμα κλειστό,
με γλυκό νερό για να αφαιρέσετε το αλάτι και την άμμο, και
κατόπιν σκουπίστε με ένα στεγνό απαλό πανί. Συνιστάται να
βυθίσετε αυτή τη μονάδα σε γλυκό νερό για περίπου 30 λεπτά.
Αν παραμείνει με αλάτι επάνω της, μπορεί να προκληθεί ζημιά ή
σκουριά στα μεταλλικά μέρη με αποτέλεσμα την εισροή νερού.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
ˎκαθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Σκουπίστε το εσωτερικό αυτής της μονάδας με ένα στεγνό
ˎμαλακό πανί. Μην το πλένετε με νερό.
Φροντίστε να εκτελείτε την παραπάνω συντήρηση κάθε φορά
που χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα.
Μη χρησιμοποιήσετε κανένα είδος διαλυτικού όπως
οινόπνευμα, βενζίνη ή αραιωτικό για τον καθαρισμό, καθώς
αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο φινίρισμα της
επιφάνειας αυτής της μονάδας.
Κατά την αποθήκευση αυτής της μονάδας
Για την αποφυγή φθοράς του δακτυλίου στεγανοποίησης,
ˎαποθηκεύστε αυτή τη μονάδα σε ένα δροσερό, καλά αεριζόμενο
μέρος. Μην κλείνετε το κούμπωμα.
Αποτρέψτε τη συγκέντρωση σκόνης στο δακτύλιο
ˎστεγανοποίησης.
Αποφύγετε την αποθήκευση αυτής της μονάδας σε κρύο, πολύ
ˎζεστό ή υγρό μέρος, ή μαζί με ναφθαλίνη ή καμφορά, καθώς
αυτές οι συνθήκες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε αυτή τη
μονάδα.
Προσδιορισμός των μερών
1 Κουμπί REC 2 Διακόπτης REC HOLD 3 Κουμπί ON/OFF
4 Κουμπί Wi-Fi 5 Οπή προσάρτησης κορδονιού
6 Σώμα θήκης 7 Κάλυμμα θήκης 8 Οπή βίδας τριπόδου
9 Κλείδωμα κουμπώματος 10 Κούμπωμα
11 Κορδόνι του καλύμματος θήκης 12 Δακτύλιος στεγανοποίησης
Προδιαγραφές
Διαστάσεις (Περίπου): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm (π/υ/β)
(εξαιρούνται τα προεξέχοντα μέρη)
Μάζα: Περίπου 48 g
Αντοχή πίεσης: Σε βάθος νερού έως 5 m*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη
θήκη.
Περιεχόμενα αντικείμενα: Αδιάβροχη θήκη (1),
Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης
Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή
χωρίς προειδοποίηση.
Uwaga dla klientów w krajach stosujących dyrektywy UE
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,
108-0075 Japonia
Wprowadzenie produktu na terenie RP: Sony Europe Ltd., e
Heights, Brooklands, Weybridge, Surrey KT13 0XW, Wielka
Brytania
Informacje o zgodności produktu z wymaganiami UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Niemcy
Wodoszczelność
Pokrywa zapewnia ciągłą wodoszczelność w wodzie o głębokości
ˎdo 5 m przez 30 minut.*
* Kiedy kamera jest włożona.
Wodoszczelność została przebadana zgodnie ze standardami
ˎtestowymi naszej rmy.
Nie narażać pokrywy na kontakt z wodą pod ciśnieniem, na
ˎprzykład z wodą z kranu.
Nie używać pokrywy w gorących źródłach.
ˎUżywać pokrywy w wodzie o zalecanej temperaturze wynoszącej
ˎod 0°C do +40°C.
Wodoszczelność pokrywy może zostać utracona
ˎw przypadku silnego wstrząsu, na przykład w wyniku
upuszczenia pokrywy. Zalecamy, aby pokrywa była sprawdzana
w autoryzowanej placówce serwisowej (odpłatnie).
Uwagi
Nie można używać przycisku REC, gdy przełącznik REC HOLD
ˎznajduje się w położeniu HOLD. Przed użyciem należy zwolnić
przełącznik REC HOLD. (patrz ilustracja -a)
Pole widzenia będzie trochę węższe podczas używania pokrywy.
ˎPonieważ kamera nie może ustawiać ostrości pod wodą, nie
ˎnadaje się do robienia zdjęć podwodnych.
Podczas używania kamery z pokrywą można nagrywać dźwięk,
ˎale głośność dźwięku będzie niższa.
Poprowadzić odpowiedni przewód przez otwór mocujący
ˎpokrywy, a następnie przymocować przewód do produktu, który
będzie używany z kamerą.
Jeśli podczas wkładania kamery do pokrywy przewód odczepi się
ˎod osłony pokrywy, należy podłączyć go jeszcze raz.
Wkładając kamerę do pokrywy, zwolnić przełącznik REC HOLD
ˎna kamerze.
Uwagi dotyczące użytkowania
Nie wrzucać pokrywy do wody.
ˎUnikać używania pokrywy w następujących sytuacjach:
ˎw bardzo gorących lub wilgotnych miejscach
ˋw miejscach o temperaturze przekraczającej 40°C
ˋw temperaturze poniżej 0°C
ˋ
W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub
przedostanie się wody, co uszkodzi kamerę.
Nie pozostawiać pokrywy na bezpośrednim słońcu lub
ˎw bardzo gorących lub wilgotnych miejscach przez dłuższy
czas. Jeśli zostawienie pokrywy na bezpośrednim słońcu
jest nieuniknione, należy przykryć ją ręcznikiem lub innym
przedmiotem.
Kiedy kamera się przegrzeje, może automatycznie się wyłączyć
ˎlub spowodować usterkę podczas nagrywania. Aby ponownie
użyć kamery, należy pozostawić ją w chłodnym miejscu do
ostygnięcia.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy
ˎdokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. Pozostawienie olejku
na pokrywie może spowodować odbarwienie lub uszkodzenie
powierzchni pokrywy (np. pęknięcia na powierzchni).
Przeciek wody
Jeśli dojdzie do przecieku wody, należy natychmiast wyjąć ją
z wody.
Jeśli kamera się zamoczy, należy jak najszybciej oddać ją do
ˎnajbliższego dealera Sony. Koszty naprawy spoczywają na
właścicielu.
W mało prawdopodobnym przypadku, gdy usterka pokrywy
ˎspowoduje uszkodzenie spowodowane przeciekiem wody,
rma Sony nie udziela gwarancji na uszkodzenia sprzętu
umieszczonego w pokrywie (kamery, akumulatora itd.) ani na
nagrywaną treść oraz koszty poniesione na fotografowanie.
Pierścień O-ring
Do zapewnienia wodoszczelności pokrywy zastosowano
pierścień O-ring.
Konserwacja pierścienia O-ring jest niezwykle istotna. Brak
konserwacji pierścienia O-ring zgodnie z instrukcjami może
powodować przecieki wody i tonięcie pokrywy.
Kontrola pierścienia O-ring
Ostrożnie sprawdzić, czy na pierścieniu O-ring nie ma
ˎzabrudzeń, piasku, pyłu, soli, nici itp. Jeśli są, wytrzeć je miękką
szmatką.
Uważać, by nie zostawić na pierścieniu O-ring kłaczków po
ˎwytarciu.
Sprawdzić, czy pierścień O-ring nie jest pęknięty, wygięty,
ˎzniekształcony, wyszczerbiony, zarysowany, nie wgniotły
się w niego ziarenka piasku itd. Wymienić O-ring w razie
zlokalizowania takich uszkodzeń.
Sprawdzić powierzchnię przylegania pierścienia O-ring na
ˎkorpusie pokrywy w taki sam sposób.
Sprawdzanie przecieków wody
Przed zamontowaniem kamery zawsze należy zamknąć
pokrywę i zanurzyć ją w wodzie, aby upewnić się, że woda nie
przecieka do środka.
W przypadku wykrycia uszkodzenia pokrywy
wodoszczelnej
Jeśli uszkodzenie zostanie wykryte podczas inspekcji
pierścienia O-ring lub sprawdzania przecieków wody, należy
natychmiast przerwać korzystanie z tej pokrywy i dostarczyć ją
do najbliższego sprzedawcy produktów rmy Sony.
Konserwacja
Po nagrywaniu nad morzem należy dokładnie przemyć pokrywę
ˎświeżą wodą z przymocowaną sprzączką, aby usunąć sól i
piasek, a następnie przetrzeć ją suchą, miękką szmatką. Zaleca
się, aby zanurzyć pokrywę w świeżej wodzie na około 30 minut.
Jeśli sól nie zostanie usunięta z pokrywy, metalowe elementy
mogą zostać uszkodzone lub może powstać rdza, co spowoduje
przeciekanie wody.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy
ˎdokładnie go zmyć za pomocą letniej wody.
Wytrzeć wewnętrzną część pokrywy suchą, miękką szmatką. Nie
ˎnależy myć jej wodą.
Powyższe czynności konserwacyjne należy przeprowadzać po
każdym użyciu pokrywy.
Nie stosować do czyszczenia pokrywy żadnych
rozpuszczalników, takich jak alkohol, benzyna czy
rozcieńczalnik, ponieważ mogą one uszkodzić wykończenie
powierzchni pokrywy.
Przechowywanie pokrywy
Aby nie dopuścić do zniekształcenia pierścienia O-ring, pokrywę
ˎnależy przechowywać w chłodnym, dobrze wentylowanym
miejscu. Nie mocować sprzączki.
Nie dopuszczać do nagromadzenia się kurzu na pierścieniu
ˎO-ring.
Unikać przechowywania pokrywy w miejscach zimnych,
ˎgorących lub wilgotnych, a także razem z naalenem lub
kamforą, ponieważ może to spowodować uszkodzenie pokrywy.
Oznaczenie części
1 Przycisk REC 2 Przełącznik REC HOLD 3 Przycisk ON/OFF
4 Przycisk Wi-Fi 5 Otwór do zamocowania przewodu
6 Korpus pokrywy 7 Osłona pokrywy
8 Otwór na śrubę statywu 9 Blokada sprzączki 10 Sprzączka
11 Przewód osłony pokrywy 12 Pierścień O-ring
Dane techniczne
Wymiary (ok.): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm
(sz./wys./gł.)
(bez wystających elementów)
Waga: Ok. 48 g
Odporność na ciśnienie: Do głębokości 5 m pod wodą*
* Kiedy kamera jest włożona.
W zestawie: Pokrywa wodoszczelna (1),
zestaw drukowanej dokumentacji
Konstrukcja i dane techniczne mogą ulec zmianie bez
uprzedzenia.
为避免造成环境污染,请将废弃产品按照当地
法规进行处置。保留备用。
Produkt Specifikationer
Mærke: | Sony |
Kategori: | Vandtætte kamerahus |
Model: | SPK-AZ1 |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Sony SPK-AZ1 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Vandtætte kamerahus Sony Manualer
5 Oktober 2022
Sony Manualer
26 Oktober 2024
18 Oktober 2024
15 Oktober 2024
14 Oktober 2024
14 Oktober 2024
12 Oktober 2024
12 Oktober 2024
12 Oktober 2024
12 Oktober 2024
12 Oktober 2024