Tefal Clipso P4280766 Manual
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Tefal Clipso P4280766 (90 sider) i kategorien Siderne. Denne guide var nyttig for 18 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere
Side 1/90

CLIPSO®Modulo 2
www.tefal.com
EN
FR
IT
NL
DE
ZH
User's Guide
Guide de l'utilisateur
Manuale d’uso
Handleiding
Bedienungsanleitung
使用說明手冊

F
a
c
e
c
ô
t
é
c
o
u
v
e
r
c
l
e
A
B
M
J
G
C
L*
E
H
K
N*
O*
I
F
D
*depending on model - *selon modèle
* a seconda del modello
*afhankelijk van het model -*je nach Modell
*以具體型號為准

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 8
Fig. 9
Fig. 14 Fig. 15 Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18 Fig. 19 Fig. 20
Fig. 7
Fig. 11 Fig. 10 Fig. 12
Fig. 13
mini

Important safety information
For your safety, this appliance complies with applicable standards and regulations:
- Pressure vessel directive
- Materials in contact with food
- Environnement
• This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate
use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility
and the guarantee will not apply.
• Take time to read all of the instructions and always refer back to the “User's Guide”.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.Children should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
• Never place your pressure cooker in a hot oven.
• Always be very careful when moving your pressure cooker under pressure. Never touch hot
surfaces. Use the handles and knobs. Use gloves where necessary. Check regularly that
the bowl’s handles are correctly attached. Tighten them if necessary.
• Never use your pressure cooker for any purpose other than the one it was designed for.
• Your pressure cooker cooks under pressure. Scalding injuries may result from unsuitable
use. Always make sure that the pressure cooker is properly closed before starting to use
it. Refer to the “Closing” heading.
• Always make sure that the operating valve is in the open (pressure released) position
before attempting to open your pressure cooker.
• Never force your pressure cooker open. Always make sure that the pressure inside it has
dropped. Refer to the “Safety” heading.
• Never use your pressure cooker without any liquid in it for this will seriously damage it.
Always make sure that there is enough liquid in it during cooking.
• Use heat source(s) that are compatible with your pressure cooker, in line with the
instructions for use.
• Never make a recipe with milk in CLIPSO®MODULO 2.
• Do not use rock salt in your pressure cooker, but rather add table salt when the cooking
is nearly finished.
• Never fill your pressure cooker more than two-thirds full (the maximum mark).
• For food that expands during cooking, like rice or dried vegetables or stewed fruit, ... never
fill your pressure cooker more than half full. For certain soups like pumpkin or courgette
…give your pressure cooker a few minutes to cool down, then cool it down fully by placing
it under cold running water.
• For meat with an outer layer of skin (e.g. ox tongue..), which could swell due to the effects
of pressure, pierce the meat before cooking. At the end of cooking, if the skin looks swollen,
wait before taking it out the cooker and never stab the meat as hot juices and steam
may scald you.
• When cooking food with a thick texture (e.g. split peas, rhubard, stewed fruit, etc) the
pressure cooker should be shaken slightly before opening to ensure that the food does not
spurt out.
• Always make sure that the operating and safety valves are not blocked before use. Refer
to the “Before cooking” heading.
• Never use your pressure cooker to deep fry using oil under pressure.
• Never take any action on the safety systems other than that which is described in the
instructions for cleaning and maintenance.
• Only use TEFAL genuine spares designed for your model of appliance. This especially
means only using a model cooker body and lid CLIPSO®MODULO 2.
• Alcohol vapour is inflammable. Bring alcohol to the boil two minutes before putting the
lid on. Watch over your appliance when making alcohol based recipes.
• Never place your pressure cooker on a heat source with the handles folded*.
Keep these instructions * depending on model

EN
1
A. Operating valve
B. Closing button
C. Steam release conduit
D. Position valve indicator
E. Opening/Closing knob
F. Safety valve
G. Pressure presence indicator
H. Seal
I. Steam basket
J. Tripod
K. Pressure cooker body
L. Pressure cooker body handle*
M. Maximum filling mark
N.Handle unlocking button*
O. Folding pan handles*
Characteristics
Pressure cooker base diameter – references
Standards information
Upper operating pressure limit: 80 kPa
Maximum safety pressure limit: 120 kPa
Compatible heat sources
•The CLIPSO®MODULO 2 pressure cooker can
be used on all heat sources, except on Aga
cookers.
•When using an electric hob or induction, make
sure that the size of the hot plate does not
exceed the size of the pressure cooker base.
Capacity Cooker
diameter
Base
diameter
CLIPSO®
MODULO 2
Material body
and lid
4,5 L 22 cm 18 cm
P42706
Stainless steel
6 L 22 cm 18 cm
P42807
8 L 25 cm 20 cm
P42814
10 L 25 cm 20 cm
P42815
Never heat your
pressure cooker
when it is empty or
you may damage it.
GAS SOLID
HOTPLATE
CERAMIC
or
HALOGEN
INDUCTION ELECTRIC
HOTPLATE
Description diagram
* depending on model

2
•On a ceramic or halogen hob, always make sure
that the pressure cooker base is clean and dry.
•On a gas hob, the flame should not lick past
the diameter of the pressure cooker base.
•On all burners, make sure that the pressure
cooker is properly centred.
TEFAL accessories
• The following CLIPSO® MODULO 2
accessories are available from shops:
•To replace other parts or have repairs
performed, please call on your local TEFAL
Approved Service Centre.
•Only use TEFAL genuine parts designed for
your product model.
Use
Opening
•Press the open button on the lid (E) - Fig. 1
Closing
•Press the close button on the lid (B) - Fig. 2
Accessories Reference
Seal
4,5/6L
X1010004
8/10L
X1010003
Steam basket
4,5/6L
792185
Tripod X1030007
The jaws must be in
contact with the
edge of the lid.

EN
3
Minimum and maximum
filling
•At least 250 ml (2 glasses) - Fig. 3
•Maximum two-thirds of the pressure cooker height
(M) - Fig. 4
For some food
•For food that expands during cooking, like rice or
dried vegetables or compotes...never fill your
pressure cooker more than half full. In the case of
soups we recommend you do a fast decompression.
Using the steaming
basket
•Poor 750 ml of water into the pressure cooker.
•Clip the tripod under the steam basket (J) (I)
- Fig. 5 and 6
•Please the steam basket and its tripod into the
bottom of the pressure cooker - Fig. 7
Using the operating valve
To fit the operating valve
•Position the operating valve by aligning the
position indicator with the mark on the(D)
lid .- Fig. 8
•Push the operating valve home so that it fits onto
the steam release shaft.
•Press down on the centre of the operating valve
(A) and turn to the desired position - Fig. 8.
To cook delicate foods and vegetables
•Set the position indicator on the operating(D)
valve to (A) 1- Fig. 9.
To cook meat, fish and deep frozen food
•Set the position indicator on the operating(D)
valve to .2 - Fig. 10
Food placed in the
steam basket must
not touch the
pressure cooker lid.

4
To remove the operating valve
•Press down the centre of the operating valve
(A) (D)and align the position indicator with
the mark on the lid - .Fig. 11
•Remove the valve.
Folding handles*
Before use, remove the labels on each handle.
Do not attempt to fold the handles without
depressing the unlocking buttons
First use
•Clip the tripod under the steam basket (J) (I)
- figs 5 and 6
•Place the steam basket in the bottom of(I)
the pressure cooker - Fig. 7
•Fill the pressure cooker with water, up to the
2/3rds mark .(M)
•Close the pressure cooker.
•Fit the operating valve and set it to (A)
position .2
•Place your pressure cooker on a heat source
set to maximum power.
•When steam starts to escape from the valve,
reduce the heat and time off 20 minutes.
•Once the 20 minutes are up, turn off the heat
and wait 5 minutes to let the pressure cooker
cool down a little bit.
To fold the handles:
To put the
handles in
the use position:
"CLICK"
Never place
your pressure cooker
on a heat source
with the handles
folded.
* depending on model

EN
5
• Turn the operating valve to the position.
•Once the pressure indicator drops down,(G)
your pressure cooker is no longer under pressure.
•Open the pressure cooker - Fig. 1
Before cooking
•Before using your pressure cooker, always
visually make sure that the steam release
conduit is clear (C) - Fig. 12
•Also make sure that the safety valve moves
freely: refer to the “Cleaning and
Maintenance” heading.
•Close your pressure cooker - Fig. 2
•Fit the valve (A) - Fig. 8
•Press it all the way down and turn it to the
desired position - Fig. 9
•Always make sure that the pressure cooker is
properly closed before using it.
•Place your pressure cooker on a heat source
set to maximum power.
During cooking
•Once the operating valve starts to
continuously release steam and a regular
hissing sound can be heard, reduce the heat
level.
•Set a timer for the cooking time stated in your
recipe.
•During cooking, make sure that regular hissing
noises are heard from the valve. If there is not
enough steam released, slightly increase the
heat level, or on the contrary, reduce it a little.

6
Finishing cooking
To release the steam
•Once the heat is turned off, you have two
options:
•Slow pressure release: once the heat is turned
off, wait 5 minutes to let the pressure cooker
cool down a little bit. Then turn the operating
valve to the position. Once the(A)
pressure indicator drops down, your(G)
pressure cooker is no longer under pressure.
•Fast pressure release: place your pressure
cooker under a cold water tap - Fig. 13. Once
the pressure indicator drops down, your(G)
pressure cooker is no longer under pressure.
Turn the operating valve to the(A)
position.
•Now you can open your pressure cooker
- Fig. 1
Cleaning and maintenance
Cleaning the pressure
cooker
•For best appliance operation, be sure to
follow these cleaning and maintenance
recommendations every time the
pressure cooker is used.
•Always wash the pressure cooker after use
with warm water with a little washing up
liquid added. Do the same for the basket.
•Never use bleach or chlorine products.
•Never overheat the pressure cooker body
when it is empty.
If the pressure indicator
(G) does not drop back,
place your pressure
cooker under a cold
water tap - Fig. 13
Never tamper with the
pressure indicator.
If you experience any
abnormal discharges
when releasing steam
pressure: return the
pressure control valve
(A) to cooking position
1 2or and then release
fast.
Browning and
scratching that may
appear following
long periods of use
are normal and will
not affect the
performance of the
pressure cooker.

EN
7
To clean the inside of the pressure cooker
•Clean it with a scouring pad and washing
up liquid.
•If the inside of the stainless steel cooker
shows iridescent streaks, clean it with
vinegar.
To clean the outside of the pressure cooker
•Clean it with a sponge and washing up
liquid.
To clean the lid
•Wash the lid under a little stream of warm
water using a sponge and washing up
liquid.
To clean the lid seal
•After using the pressure cooker, always
clean the seal and its groove.(H)
•To refit the seal, refer to and- Fig. 14
ensure that the words "face côté
couvercle" (Cover side) are placed against
the lid.
To clean the operating valve (A)
•Remove the operating valve (A) - Fig. 11
•Clean the operating valve (A) under running tap
water - Fig. 15
•Check that it moves: see drawing opposite
To clean the operating valve conduit located in
the lid
•Remove the valve (A) - Fig. 11
•Visually make sure that the steam release
conduit is round and clear . If- Fig. 12
necessary, clean it with a Q-tip and- Fig. 16
rinse it.
You can wash the
pressure cooker
body and the
basket in a
dishwasher.
After removing the
operating valve (A)
and the seal (H),
you can wash the
lid in a dishwasher.
Never remove the
nut and bolt
located inside the
lid.

8
To clean the safety valve (F)
•Clean the part of the safety valve located
inside the lid by placing it under running
water.
•Check that it works properly by lightly pressing
on the plunger that should move without
difficulty - Fig. 17
To replace your pressure cooker seal
•Replace your pressure cooker seal every year.
•Replace your pressure cooker seal if it shows
any signs of splitting or damage.
•Always use a TEFAL genuine seal that
matches your model of pressure cooker.
To store your pressure cooker
•Turn the lid over and place it on the pressure
cooker body.
If your pressure cooker has folding handles* :
• Depress the handle unlocking buttons . See(N)
the paragraph "Folding handles".
• Do not attempt to fold the handles* without
depressing the unlocking buttons.
Safety
Your pressure cooker is provided with a number
of safety mechanisms:
•Closure safety:
- The jaws should be in contact with the lid
edge. If this is not the case, then steam will
escape from the pressure indicator and the
pressure cooker will never come up to
pressure.
•Opening safety:
- While the pressure cooker is under pressure,
the opening knob cannot be actuated.
- Never force the pressure cooker open.
- Never tamper with the pressure indicator.
- Always make sure that the pressure inside
the pressure cooker has been released.
For a longer
pressure cooker life:
do not overheat
your pressure
cooker pan when it
is empty.
Always have your
pressure cooker
checked by a TEFAL
Approved Service
Centre after ten
years of use.
Never use a cutting
or pointed object to
do this, you can use
a cotton bud.
* depending on model

EN
9
•Two excess pressure safety features:
- First feature: the safety valve releases(F)
pressure - Fig. 19
- Second feature: the seal lets steam escape
between the base and the lid - Fig. 20
If one of the two excess pressure safety
systems is triggered:
•Turn off the heat.
•Allow the pressure cooker to cool down
completely.
•Open it up.
•Check and clean the operating valve , the(A)
steam release conduit (C), the safety valve (F)
and the seal .(H)
•If after these checks and after cleaning, your
appliance leaks or no longer operates, return it
to a TEFAL Approved Service Center.
Recommendations for use
1 - The steam is very hot when it leaves the
operating valve.
2 - As soon as the pressure indicator rises, you can
no longer open your pressure cooker.
3 - Just as for any other cooking appliance, always
pay close attention to it, especially during use
in the presence of children.
4 - Beware of the steam jet.
5 - To move the pressure cooker, always use both
of the handles.
6 - Never leave food in your pressure cooker.
7 - Never use bleach or chlorine products for they
could affect the quality of the stainless steel.
8 - Never leave the lid to soak in water.
9 - Replace the seal every year.
10 - A pressure cooker may only be cleaned when
cold and when empty.
11 - Always have your pressure cooker checked by
a TEFAL Approved Service Centre after ten
years of use.

10
Guarantee
•Your new TEFAL pressure cooker comes with a
ten-year guarantee for use under the
conditions set out in these instructions. This
guarantee covers:
- Any defects relating to the metal structure
of the pressure cookebody,
- Any premature deterioration of the metal
base.
•For other parts, a one year parts and labour
guarantee is provided (except where
applicable law in your own country states
otherwise). This guarantee covers any defects
or manufacturing faults.
•The contractual guarantee cover is provided
only on presentation of a valid proof of
purchase which shows the date of purchase.
•The guarantee cover excludes:
•The normal life of the seal, pressure control
valve or locking indicator seal is limited. These
parts are excluded from the guarantee and will
require periodic renewal.
•Any damage consecutive to a failure to follow
the major recommendations made or due to
negligent use, especially:
- Dropping, falls, bangs or knocks, placing in
an oven…
•Only TEFAL Approved Service Centres are
authorised to provide service under
guarantee.
•Please call the Helpline number below for the
address of your nearest TEFAL Approved
Service Center.

EN
11
Regulation markings
Marking Location
Manufacturer's identification or trade-
mark Closing knob
Year of and batch of manufacture
Model reference
Max. operating pressure
Max. safety pressure
On the top of the lid, when it
is in the "Open" position
Capacity On the outside of the pres-
sure cooker body

12
TEFAL answers your questions
Problems Recommendations
If you cannot close
the lid:
• Check that the Open knob is pressed down.(E)
• Check the way the seal is fitted, see the "Cleaning and
Maintenance" heading.
If the pressure
cooker has heated
up under pressure
with no liquid
inside:
• Have your pressure cooker inspected by a TEFAL Ap-
proved Service Centre.
If the pressure
indicator did not
rise and nothing
escapes from the
valve during
cooking:
• This is normal for the first few minutes.
If the problem persists, check that:
- The heat source is high enough, if not, increase it.
- The amount of liquid in the pressure cooker is suf-
ficient.
- The operating valve is in position or .1 2
- Your pressure cooker is properly closed.
- The seal and the pressure cooker edge have not
been damaged.
- The seal is properly fitted, see the "Cleaning and
Maintenance" heading.
If the pressure
indicator has risen
but still nothing
escapes from the
valve during
cooking:
• This is normal for the first few minutes.
If the phenomena persists, place your appliance
under a stream of cold water until the pressure pre-
sence indicator drops down.
Clean the operating valve - Fig. 15 and the steam
release conduit - Fig. 16 and check that the safety
valve flap moves without difficulty .- Fig. 17

EN
13
Problems Recommendations
If steam escapes from
around the lid, check:
• That the lid is properly closed.
• The position of the lid seal.
• That the seal is in good condition, and if neces-
sary, replace it.
• That the lid, the seal, its housing in the lid are clean.
• That the edge of the pressure cooker body is in
good condition.
If you see steam esca-
ping from around the
lid accompanied by an
ear-piercing noise :
• Check that the seal is not caught between the
pan and the lid.
If you cannot open
the lid:
• Check that the selector is set to .
• Check that the pressure indicator is down.
• If not: release pressure, if necessary by cooling
the pressure cooker under cold running water.
Never tamper with this pressure indicator.
If food is not cooked
or has burnt, check:
• The cooking time.
• The heat level.
• That the cooking program selector was in the
right position.
• The amount of liquid.
If food has burnt in
the pressure cooker:
• Leave the pressure cooker to soak for a while be-
fore washing.
• Never use bleach or chlorine products.
If one of the safety
systems is triggered:
• Turn off the heat.
• Leave the pressure cooker to cool down without
moving it.
• Wait for the pressure indicator to drop down and
open the pressure cooker.
• Check and clean the operating valve, the steam
release conduit, the safety valve and the seal.
• If the fault persists, have your appliance inspec-
ted by a TEFAL Approved Service Center.
If you are unable to put
the folding handles* in
the use position:
Check that:
• The unlocking button* can be moved.
• If the problem persists, have your pressure cooker
checked by an TEFAL Approved Service Centre.
If you are unable to
fold the folding
handles*:
• Do not force them.
• Make sure that you are fully depressing the
handle unlocking buttons*.
* depending on model

14
Précautions importantes
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
• Cet appareil a été conçu pour un usage domestique.
• Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous toujours au “Guide de
l’utilisateur”.
• Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous
utilisez la cocotte à proximité d’enfants.
• Ne mettez pas votre cocotte dans un four chauffé.
• Déplacez votre cocotte sous pression avec un maximum de précaution. Ne touchez
pas les surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants, si
nécessaire. Vérifiez régulièrement que les poignées de la cuve sont correctement
fixées. Revissez-les si besoin.
• N’utilisez pas votre cocotte dans un autre but que celui auquel elle est destinée.
• Votre cocotte cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter
d’une utilisation inadéquate. Assurez-vous que la cocotte est convenablement fermée
avant de la mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”.
• Assurez-vous que la soupape est en position de décompression avant d’ouvrir votre
cocotte.
• N’ouvrez jamais la cocotte en force. Assurez-vous que la pression intérieure est
retombée. Voir paragraphe “sécurité”.
• N’utilisez jamais votre cocotte sans liquide, cela la détériorerait gravement. Assurez-
vous qu'il y ait toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson.
• Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux instructions
d’utilisation.
• Ne réalisez jamais de recette à base de lait dans CLIPSO®MODULO 2.
• N’utilisez pas de gros sel dans votre cocotte, ajoutez du sel fin en fin de cuisson.
• Ne remplissez pas votre cocotte au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage).
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes
déshydratés, ou les compotes, ... ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moitié
de sa capacité. Pour certaines soupes à base de potirons, courgettes …,laissez refroidir
votre cocotte quelques minutes, puis effectuez un refroidissement sous eau froide.
• Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle ( ex. langue de
bœuf…), qui risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne pas piquer la viande tant
que la peau présente un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Nous vous
conseillons de piquer la viande avant cuisson.
• Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe…), la cocotte doit être
légèrement secouée avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur.
• Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir
paragraphe “avant la cuisson”.
• N’utilisez pas votre cocotte pour frire sous pression avec de l’huile.
• N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et
d’entretien.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier,
utilisez une cuve et un couvercle CLIPSO®MODULO 2.
• Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de
mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool.
• N’utilisez pas votre cocotte pour stocker des aliments acides ou salés avant et après
cuisson au risque de dégrader votre cuve.
• Ne placez jamais votre cocotte poignées rabattues* sur une source de chaleur.
Conservez ces instructions *selon modèle

FR
15
A. Soupape de fonctionnement
B. Bouton de fermeture
C. Conduit d’évacuation de vapeur
D. Index de position de soupape
E. Bouton d’ouverture
F. Soupape de sécurité
G. Indicateur de présence de pression
H. Joint
I. Panier vapeur
J. Trépied
K. Cuve
L. Poignée de cuve fixes*
M. Repère maximum de remplissage
N.Bouton de déverrouillage des
poignées*
O. Poignée de cuve rabattable*
Caractéristiques
Diamètre du fond de la cocotte - références
Informations normatives :
Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa.
Pression maximum de sécurité : de 120 kPa.
Sources de chaleur compatibles
•La cocotte CLIPSO®MODULO 2 s’utilise sur tous
les modes de chauffage y compris induction.
•Sur plaque électrique, employez une plaque de
diamètre égal ou inférieur à celui du fond de la
cocotte.
Capacité Ø Cuve Ø Fond CLIPSO®
MODULO 2
Matériau cuve et
couvercle
4,5 L 22 cm 18 cm P42706
Inox
6 L 22 cm 18 cm P42807
8 L 25 cm 20 cm P42814
10 L 25 cm 20 cm P42815
Ne faites pas
chauffer votre cuve
lorsqu’elle est vide,
au risque de
détériorer votre
produit.
Schéma descriptif
*selon modèle

16
•Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le fond
de la cuve est propre et net.
•Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du
diamètre de la cuve.
Sur tous les foyers, veillez à ce que votre cocotte soit
bien centrée.
Accessoires TEFAL
• CLIPSOLes accessoires de votre ®MODULO 2.
disponibles dans le commerce sont :
•Pour le changement d’autres pièces ou
réparations, faites appel aux Centres Service
Agréés TEFAL.
•N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL
correspondant à votre modèle.
Utilisation
Ouverture
•Appuyez sur le bouton d’ouverture (E) du couvercle
- Fig. 1
Fermeture
•Appuyez sur le bouton de fermeture du (B)
couvercle - Fig. 2
Accessoires Référence
Joint
4,5/6L
X1010004
8/10L
X1010003
Panier vapeur
4,5/6L
792185
Trépied X1030007
Les mâchoires
doivent être en
contact avec le bord
du couvercle.

FR
17
Remplissage minimum
et maximum
•Minimum 25 cl (2 verres) - Fig. 3
•Maximum 2/3 de la hauteur de la cuve (M) - Fig.
4
Pour certains aliments
•Pour les aliments qui se dilatent pendant la
cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés ou
les compotes, … ne remplissez pas votre cocotte
au-delà de la moitié de la hauteur de la cuve. Dans
le cadre des soupes, nous vous conseillons
d'effectuer une décompression rapide.
Utilisation du panier
vapeur
•Versez 75 cl d’eau dans le fond de la cuve.
•Clipsez le trépied sous le panier vapeur (J) (I)
- Fig. 5 6et
•Posez l’ensemble dans le fond de la cuve - Fig. 7
Utilisation de la soupape de
fonctionnement
Pour mettre en place la soupape de
fonctionnement
•Posez la soupape de fonctionnement en alignant
l’index de position avec le repère sur le(D)
couvercle - Fig. 8
•Enfoncez la soupape pour qu’elle s’enclenche sur
la tige d’évacuation de vapeur.
•Appuyez sur la partie centrale de la soupape de
fonctionnement et tournez jusqu’à la position(A)
souhaitée - Fig. 8
Pour cuire les aliments délicats et les légumes
•Positionnez l’index de position de la soupape(D)
de fonctionnement sur (A) 1- Fig. 9
Les aliments placés
dans le panier
vapeur ne doivent
pas toucher le
couvercle de la
cocotte.

18
Pour cuire les viandes, les poissons et les aliments
surgelés
•Positionnez l’index de position de la soupape(D)
sur 2 - Fig. 10
Pour retirer la soupape de fonctionnement
•Appuyez sur la partie centrale de la soupape de
fonctionnement et alignez l’index de position(A)
(D) avec le repère - Fig. 11
•Retirez-la.
Poignées rabattables*
Avant utilisation, veillez à retirer les étiquettes
présentes sur chacune des poignées.
N'essayez pas de rabattre les poignées sans
appuyer sur les boutons de déverrouillage.
Première utilisation
•Clipsez le trépied (J) sous le panier vapeur (I) - Fig.
5et 6
•Posez le panier vapeur au fond de la cuve(I)
- Fig. 7
•Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve .(M)
•Fermez la cocotte.
•Placez la soupape de fonctionnement et(A)
positionnez-la sur .2
•Posez la cocotte sur une source de chaleur
réglée à sa puissance maximum.
Pour rabattre les poignées :
Pour mettre les
poignées en
position
d’utilisation :
“CLIC”
Ne placez jamais
votre cocotte poi-
gnées rabattues
sur une source de
chaleur.
*selon modèle

FR
19
•Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la
soupape, réduisez la source de chaleur et
décomptez 20 min.
•Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre
source de chaleur.
•Tournez la soupape de fonctionnement jusqu’à la
position .
•Lorsque l’indicateur de présence de pression (G)
redescend : votre cocotte n’est plus sous pression.
•Ouvrez la cocotte - Fig. 1
Avant la cuisson
•Avant chaque utilisation, vérifiez à l’œil et au jour
que le conduit d’évacuation de vapeur n’est(C)
pas obstrué - Fig. 12
•Vérifiez que la soupape de sécurité est mobile : voir
le paragraphe “Nettoyage et entretien”
•Fermez la cocotte - Fig. 2
•Mettez en place la soupape (A) - Fig. 8
•Appuyez à fond et tournez jusqu’à la position
cuisson choisie - Fig. 9
•Assurez-vous que la cocotte est convenablement
fermée avant de la mettre en service.
•Posez la cocotte sur une source de chaleur réglée à
sa puissance maximum.
Pendant la cuisson
•Lorsque la soupape de fonctionnement laisse
échapper de la vapeur de façon continue, en
émettant un son régulier (PSCHHHT), réduisez la
source de chaleur.
•Décomptez le temps de cuisson indiqué dans la
recette.
•Veillez, au cours de la cuisson, à ce que la soupape
chuchote régulièrement. S’il n’y a pas assez de
vapeur, augmentez légèrement la source de
chaleur, dans le cas contraire, réduisez la source de
chaleur.

FR
21
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve
•Lavez avec un tampon à récurer et du produit
vaisselle.
•Si l’intérieur de la cuve inox présente des reflets
irisés, la nettoyer avec du vinaigre.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve
•Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
Pour nettoyer le couvercle
•Lavez le couvercle avec une éponge et du produit
vaisselle.
Pour nettoyer le joint du couvercle
•Après chaque cuisson, nettoyez le joint et son(H)
logement.
•Pour la remise en place du joint, veuillez vous
reporter à la et veillez à ce que- Fig. 14
l’inscription “face côté couvercle” soit contre le
couvercle.
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A)
•Retirez la soupape de fonctionnement (A) - Fig.
11
•Nettoyez la soupape de fonctionnement sous(A)
le jet d’eau du robinet - Fig. 15
•Vérifiez sa mobilité : dessin ci-contre
Pour nettoyer le conduit de la soupape de
fonctionnement située sur le couvercle
•Enlevez la soupape (A) - Fig. 11
•Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit
d’évacuation de vapeur est débouché et rond
- Fig. 12. Si besoin, nettoyez-le avec un cure-dents
- Fig. 16 et rincez-le.
Vous pouvez mettre
la cuve et le panier
au lave-vaisselle.
Après avoir retiré la
soupape de
fonctionnement (A)
et le joint (H), vous
pouvez passer le
couvercle au lave-
vaisselle.
Ne dévissez jamais
la vis et l'écrou
situés à l’intérieur
du couvercle.

22
Pour nettoyer la soupape de sécurité (F)
•Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située
à l’intérieur du couvercle en passant celui-ci sous
l’eau.
•Vérifiez son bon fonctionnent en appuyant
fortement à l’aide d’un coton-tige sur le clapet qui
doit être mobile - Fig. 17
Pour changer le joint de votre cocotte
•Changez le joint de votre cocotte tous les ans.
•Changez le joint de votre cocotte si celui-ci
présente une coupure.
•Prenez toujours un joint d’origine TEFAL,
correspondant à votre modèle.
Pour ranger votre cocotte
•Retournez le couvercle sur la cuve.
Si votre cocotte possède des poignées rabattables* :
•Appuyez sur les boutons de déverouillage des(N)
poignées. Voir paragraphe “poignées rabattables”.
•N'essayez pas de rabattre les poignées* sans
appuyer sur les boutons de déverrouillage.
Sécurité
Votre autocuiseur est équipé de plusieurs
dispositifs de sécurité :
•Sécurité à la fermeture :
- Les mâchoires doivent être en contact avec le bord
du couvercle. Si ce n’est pas le cas, il y a une fuite
de vapeur au niveau de l’indicateur de présence de
pression et la cocotte ne peut pas monter en
pression.
•Sécurité à l’ouverture :
- Si la cocotte est sous pression, le bouton
d’ouverture ne peut être actionné.
- N’ouvrez jamais la cocotte en force.
- N’agissez surtout pas sur l’indicateur de présence
de pression.
- Assurez-vous que la pression intérieure est
retombée.
Pour conserver plus
longtemps les
qualités de votre
cocotte : ne
surchauffez pas
votre cuve
lorsqu’elle est vide.
Il est impératif de
faire vérifier votre
cocotte dans un
Centre de Service
Agréé TEFAL après
10 ans d’utilisation.
*selon modèle
N’utilisez jamais
d’objet tranchant
ou pointu pour
effectuer cette
opération.

FR
23
•Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de sécurité (F)
libère la pression - Fig. 19
- Deuxième dispositif : le joint laisse échapper de
la vapeur entre le couvercle et la cuve - Fig. 20
Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression
se déclenche :
•Arrêtez la source de chaleur.
•Laissez refroidir complètement la cocotte.
•Ouvrez.
•Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement
(A) (C), le conduit d’évacuation de vapeur , la
soupape de sécurité et le joint .(F) (H)
•Si après ces vérifications et nettoyages votre
produit fuit ou ne fonctionne plus, ramenez-le dans
un centre Service agréé TEFAL.
Recommandations d’utilisation
1 - La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de la
soupape de fonctionnement.
2 - Dès que l’indicateur de présence de pression
s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre cocotte.
3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une
étroite surveillance si vous utilisez la cocotte à
proximité d’enfants.
4 - Attention au jet de vapeur.
5 - Pour déplacer la cocotte, servez-vous des deux
poignées de cuve.
6 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre
cocotte.
7 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés, qui pourraient altérer la qualité de l’acier
inoxydable.
8 - Ne laissez pas le couvercle tremper dans l’eau.
9 - Changez le joint tous les ans.
10 - Le nettoyage de votre cocotte s’effectue
impérativement à froid, l’appareil vide.
11 - Il est impératif de faire vérifier votre cocotte dans
un Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans
d’utilisation.

24
Garantie
•Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le
mode d’emploi, de votre nouvella cuve
autocuiseur TEFAL est garantie 10 ans contre :
- Tout défaut lié à la structure métallique de
votre cuve,
- Toute dégradation prématurée du métal de
base.
•Sur les autres pièces, la garantie pièce et main
d’œuvre, est de 1 an (sauf législation spécifique à
votre pays), contre tout défaut ou vice de
fabrication.
•Cette garantie contractuelle sera acquise sur
présentation du ticket de caisse ou facture de
cette date d’achat.
•Ces garanties excluent :
•Les dégradations consécutives au non respect des
précautions importantes ou à des utilisations
négligentes, notamment :
- Chocs, chutes, passage au four, …
•Seuls les Centres Services Agréés TEFAL sont
habilités à vous faire bénéficier de cette garantie.
•Veuillez appeler le numero Azur pour l’adresse du
Centre Service Agréés TEFAL le plus proche de chez
vous.

FR
25
Marquages réglementaires
Marquage Localisation
Identification du fabricant ou marque com-
merciale Bouton de fermeture.
Année et lot de fabrication
Référence modèle
Pression maximum de sécurité (PS)
Pression supérieure de fonctionnement (PF)
Sur le bord supérieur du cou-
vercle, visible lorsque celui-ci
est en position “ouverture”.
Capacité Sur le fond extérieur de la
cuve.

26
TEFAL répond à vos questions
Problèmes Recommandations
Si vous ne pouvez
pas fermer le
couvercle :
• Vérifiez que le bouton d’ouverture est bien (E)
enfoncé.
• Vérifiez le bon sens de montage du joint voir para-
graphe "Nettoyage et entretien".
Si la cocotte a
chauffé sous pres-
sion sans liquide à
l’intérieur :
• Faites vérifier votre cocotte par un Centre Service
Agréé TEFAL.
Si l’indicateur de
présence de pres-
sion n’est pas
monté et que rien
ne s’échappe par
la soupape pen-
dant la cuisson :
• Ceci est normal pendant les premières minutes.
• Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La source de chaleur est assez forte, sinon augmentez-la.
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante.
- La soupape de fonctionnement est positionnée sur 1
ou .2
- La cocotte est bien fermée.
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés.
- Le joint est bien positionné dans le couvercle voir pa-
ragraphe "Nettoyage et entretien".
Si l’indicateur de
présence de pres-
sion est monté et
que rien ne
s’échappe par la
soupape pendant
la cuisson :
• Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, passez votre appareil sous
l’eau froide jusqu'à ce que l'indicateur de présence
de pression descende.
Nettoyez la soupape de fonctionnement - Fig. 15 et
le conduit d’évacuation de vapeur et véri-- Fig. 16
fiez que le clapet de la soupape de sécurité s’enfonce
sans difficulté .- Fig. 17

FR
27
Problèmes Recommandations
Si la vapeur fuit autour
du couvercle, vérifiez :
• La bonne fermeture du couvercle.
• Le positionnement du joint du couvercle.
• Le bon état du joint, au besoin changez-le.
• La propreté du couvercle, du joint et de son
logement dans le couvercle.
• Le bon état du bord de la cuve.
Si de la vapeur fuit
autour du couvercle
accompagnée d’un bruit
strident :
• Vérifiez que le joint n’est pas pincé entre la cuve
et le couvercle.
Si vous ne pouvez pas
ouvrir le couvercle :
• Vérifiez que l’indicateur de présence de pression
est en position basse.
• Sinon : décompressez, au besoin, refroidissez la
cocotte sous un jet d’eau froide. N’intervenez
jamais sur cet indicateur de pression.
Si les aliments ne sont
pas cuits ou s’ils sont
brûlés,
vérifiez :
• Le temps de cuisson.
• La puissance de la source de chaleur.
• Le bon positionnement de la soupape de
fonctionnement.
• La quantité de liquide.
Si des aliments ont brûlé
dans la cocotte :
• Laissez tremper votre cuve quelque temps avant
de la laver.
• N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés.
Si l’un des systèmes de
sécurité se déclenche :
• Arrêtez la source de chaleur.
• Laissez refroidir la cocotte sans la déplacer.
• Attendez que l'indicateur de présence de pres-
sion soit descendu et ouvrez.
• Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionne-
ment, la tige d’évacuation de vapeur, la sou-
pape de sécurité et le joint.
• Si le défaut persiste, faites vérifier votre appa-
reil par un Centre Service Agréé TEFAL.
Si vous n’arrivez pas à
mettre les poignées
rabattables* en position
d’utilisation :
Vérifiez que :
• Le bouton de déverrouillage* est mobile.
• Si le phénomène persiste, faites vérifier votre co-
cotte par un Centre de Service Agrée TEFAL.
Si vous n’arrivez pas à
rabattre les poignées
rabattables* :
• Ne forcez pas.
• Assurez-vous que vous appuyez à fond sur les
boutons de déverrouillage* des poignées.
*selon modèle

28
Importanti precauzioni
Per la vostra sicurezza, questo apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti
applicabili:
- Direttiva delle Attrezzature a pressione
- Materiali a contatto con gli alimenti
- Ambiente
• Questo apparecchio è stato progettato per un uso domestico.
• Leggete con attenzione tutte le istruzioni e consultate sempre la “Guida d’uso”.
• Come per qualsiasi apparecchio di cottura, assicurate una stretta sorveglianza
soprattutto se utilizzate la pentola vicino a bambini.
• Non mettete la pentola in un forno riscaldato.
• Spostate la pentola in pressione con la massima cautela. Non toccate le superfici
calde (in particolare le parti metalliche). Utilizzate le maniglie e i pomoli. Se necessa-
rio, usate dei guanti. Verificare regolarmente che le maniglie della pentola siano fis-
sate correttamente. Se necessario, riavvitare.
• Non usate la pentola per scopi diversi da quello al quale è destinata.
• CLIPSO®MODULO 2 cuoce a pressione. Un utilizzo inadeguato può provocare delle
lesioni da scottatura. Accertatevi che la pentola sia chiusa adeguatamente prima di
metterla in funzione. Vedere il paragrafo “Chiusura”.
• Assicurarsi che il selettore sia in posizione di decompressione e che l'indicatore di pre-
senza di pressione sia abbassato prima di aprire CLIPSO®MODULO 2 .
• Non forzate mai l’apertura di CLIPSO®MODULO 2 . Accertatevi che la pressione in-
terna sia scesa. Vedere il paragrafo “sicurezza”.
• Non usate mai la pentola senza liquidi, perché si deteriorerebbe gravemente. Accer-
tatevi che ci sia sempre liquido sufficiente durante la cottura.
• Utilizzate la/le fonte/i di calore compatibile/i conformemente alle istruzioni d’uso.
• Evitare ricette a base di latte perchè l’ebollizione potrebbe causare l’otturazione dei
dispositivi di funzionamento/sicurezza.
• Non riempite la pentola oltre i 2/3 (segno massimo di riempimento).
• Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura, come il riso, le verdure disidratate
o le composte, non riempite la pentola oltre la metà della sua capacità.
• Dopo la cottura di carni che comportano una pelle superficiale (per es. lingua di
manzo…), che rischia di gonfiarsi sotto l’effetto della pressione, non bucate la carne
finché la pelle presenta un aspetto gonfio, rischiereste di essere scottati. Vi consi-
gliamo di bucare la carne prima della cottura.
• Nel caso di alimenti pastosi (piselli secchi, rabarbaro), la pentola deve essere legger-
mente scossa prima dell’apertura perché questi alimenti non schizzino all’esterno.
• Verificate che le valvole non siano ostruite prima di ogni utilizzo. Vedere il paragrafo
“Prima della cottura”.
• Non usate la pentola per friggere a pressione con dell’olio.
• Non intervenite sui sistemi di sicurezza oltre le istruzioni di pulizia e di manutenzione.
• Usate solo pezzi originali TEFAL corrispondenti al vostro modello. In particolare, uti-
lizzate un recipiente e un coperchio CLIPSO®MODULO 2 .
• I vapori di alcool sono infiammabili. Portate a ebollizione circa 2 minuti prima di met-
tere il coperchio. Sorvegliate l’apparecchio nell’ambito delle ricette a base di alcool.
• Non usate la pentola per conservare alimenti acidi o salati prima e dopo la cottura
perché rischiereste di deteriorare la pentola.
• Non posizionare mai la pentola a pressione con i manici ripiegati* sopra una fonte di calore
Conservate queste istruzioni
* a seconda del modello

IT
29
A. Valvola di funzionamento
B. Pulsante di chiusura
C. Condotto di scarico del vapore
D. Indice di posizione della valvola
E. Pulsante di apertura
F. Valvola di sicurezza
G. Indicatore di presenza di pressione
H. Guarnizione
I. Cestello vapore
J. Supporto del cestello vapore
K. Corpo inox
L. Manici fissi*
M Livello di riempimento massimo
N. Pulsante di sblocco dei manici*
O. Manici pieghevoli* della pentola
Caratteristiche
Diametro del fondo della pentola - Modelli
Informazioni normative:
Pressione di funzionamento: 80 kPa.
Pressione massima di sicurezza: 120 kPa.
Fonti di calore compatibili
•La pentola CLIPSO® MODULO 2 può essere
utilizzata su qualsiasi fonte di calore, compresa
quella per induzione.
•Se si utilizza una piastra elettrica, il diametro della
piastra deve essere pari o inferiore a quello del
fondo della pentola.
Capacità Ø Pentola Ø Fondo CLIPSO®
MODULO 2
coperchio
e corpo
4,5 L 22 cm 18 cm P42706
acciaio inox
6 L 22 cm 18 cm P42807
8 L 25 cm 20 cm P42814
10 L 25 cm 20 cm P42815
Non scaldare la
pentola a vuoto per
non deteriorare il
prodotto.
GAS PIASTRA
ELETTRICA
VETROCERAMICA
ALOGENA
RADIANTE
INDUZIONE ELETTRICITÀ
SPIRALE
Descrizione
* a seconda del modello

30
• Se utilizzate un piano cottura in vetroceramica,
accertarsi che il fondo della pentola sia pulito.
•La fiamma del gas non deve oltrepassare il
diametro della pentola.
Su tutte le fonti di calore, assicurarsi che la pentola
sia ben centrata.
Accessori TEFAL
• CLIPSOGli accessori della pentola ®MODULO 2.
disponibili in commercio sono:
•Per la sostituzione di altri pezzi o riparazioni
rivolgetevi ai Centri assistenza autorizzati TEFAL.
•Usate solo pezzi originali TEFAL corrispondenti al
vostro modello.
Utilizzo
Apertura
•Premete il pulsante di apertura del coperchio (E)
- Fig. 1
Chiusura
•Premete il pulsante di chiusura del coperchio(B)
-Fig. 2
Accessorio Riferimento
Guarnizione
4,5/6L
X1010004
8/10L
X1010003
Cestello vapore
4,5/6L
792185
Supporto del cestello vapore X1030007
Le ganasce devono
essere a contatto
con il bordo del
coperchio.

IT
31
Riempimento minimo
e massimo
•Mettete sempre una quantità minima di acqua
pari ad almeno 25 cl - Fig. 3
•Non riempite mai la pentola oltre i 2/3 del
recipiente. Rispettate il livello massimo indicato (L)
sul recipiente .- Fig. 4
Per alcuni alimenti
•Se si stanno cuocendo cibi che aumentano di
volume durante la cottura come il riso, i legumi
secchi o le minestre, non riempite la pentola oltre
la metà del recipiente. Per le zuppe suggeriamo
una lenta decompressione.
Utilizzo del cestello vapore
•Versate 75 cl d’acqua sul fondo del recipiente.
•Mettete il supporto del cestello sul fondo del(J)
recipiente e appoggiateci sopra il cestello (I)- Fig.
5 e 6
•Mettete il cestello sul fondo della pentola. - Fig. 7
Utilizzo della valvola
di funzionamento
Come posizionare la valvola di funzionamento
•Posizionate la valvola di funzionamento allineando
l'indice di posizione (D) con il segno di riempimento
sopra il coperchio - Fig. 8
•Infilate la valvola in modo che si innesti nella barra
di rilascio del vapore.
•Premete sulla parte centrale nera della valvola di
funzionamento e girate fino alla posizione(A)
desiderata - Fig. 8
Per la cottura di verdure e alimenti delicati
•Posizionate l'indice di posizione della valvola(D)
di funzionamento su (A) 1- Fig. 9
Gli alimenti messi
nel cestello non
devono toccare il
coperchio.

32
Per la cottura di carne, pesce e alimenti surgelati
•Collocate l'indice di posizione della valvola su(D)
2 - Fig. 8
Per togliere la valvola di funzionamento
•Premete sulla parte centrale della valvola e(A)
allineate l'indicatore di posizione con il segno(D)
di riempimento - Fig. 11
•Rimuovetela sollevandola.
Manici pieghevoli*
Prima dell'utilizzo, rimuovete le etichette
presenti su ogni manico.
Non tentare di ripiegare i manici senza premere i
pulsanti di sblocco.
Primo utilizzo
•Mettete il supporto del cestello sul fondo del(J)
recipiente e appoggiateci sopra il cestello (I)- Fig.
5 e 6
•Mettete il cestello sul fondo della pentola. - Fig. 7
•Riempite con acqua fino a 2/3 del recipiente .(M)
•Chiudete la pentola
•Posizionate la valvola di funzionamento su .(A) 2
•Mettete la pentola su una fonte di calore alla
massima potenza.
•Quando il vapore comincia a fuoriuscire,
abbassate la fonte di calore calcolando 20 minuti.
•Trascorsi i 20 minuti, spegnete la fonte di calore.
•Girate la valvola fino alla posizione .
* a seconda del modello
Per ripiegare i manici:
Per utilizzare
i manici: “CLIC”
Non posizionate mai
la pentola con i
manici ripiegati
sopra una fonte di
calore.

IT
33
•Quando il vapore sarà completamente fuoriuscito
dal sistema di scarico e l’indicatore di presenza di
pressione e dispositivo di blocco all'apertura(G)
Saranno scesi potrete aprire la pentola in tutta
sicurezza - Fig. 1
Prima della cottura
•Prima di ogni utilizzo, verificate visivamente che il
condotto di rilascio del vapore (C) non sia ostruito
- Fig. 12
•Verificate che la valvola di sicurezza sia mobile: si
veda il paragrafo "Pulizia e manutenzione"
•Chiudete la pentola - Fig. 2.
•Posizionate la valvola (A) - Fig. 8
•Premete a fondo e girate fino alla posizione di
cottura desiderata- Fig. 9
•Prima di ogni utilizzo assicuratevi che la pentola
sia adeguatamente chiusa.
•Mettete la pentola su una fonte di calore alla
massima potenza.
Durante la cottura
•Quando la valvola di funzionamento lascia
fuoriuscire il vapore in modo costante emettendo
il tipico fischio (PSCHHHHHT) abbassate la fonte
di calore.
•Lasciate trascorrere il tempo di cottura indicato
nella ricetta.
•Durante la fase di cottura controllate che la valvola
sibili regolarmente. Se manca vapore, aumentate
leggermente la fonte di calore. In caso di troppo
vapore riducete la fonte di calore.

34
Fine della cottura
Rilascio del vapore
Spenta la fonte di calore si può procedere in due
modi:
•Decompressione lenta: girate la valvola di
funzionamento fino alla posizione .(A)
Quando l’indicatore di pressione sarà(G)
sceso sarà possible apprire la pentola in tutta
sicurezza.
•Decompressione rapida: collocate la pentola
sotto un rubinetto di acqua fredda - Fig. 13 .
Ruotate gradualmente la valvola di
funzionamento fino alla posizione :(A)
l’indicatore di pressione (G) inizierà a scendere.
Quando il vapore sarà completamente
fuoriuscito e l’indicatore di pressione sarà
completamente abbassato potrete aprire la
pentola in tutta sicurezza - Fig. 1
Pulizia e manutenzione
Pulizia della pentola
•Per garantire il buon funzionamento dell'apparecchio,
eseguite le operazioni di pulizia e manutenzione qui
indicate dopo ogni utilizzo.
•Dopo ogni utilizzo, lavate la pentola con acqua
tiepida e detergente per stoviglie. Si proceda allo
stesso modo per il cestello.
•Non utilizzate candeggina o prodotti contenenti
cloro.
•Non surriscaldate la pentola quando è vuota.
Per pulire l'interno della pentola
•Lavate con una spugna e detersivo per stoviglie.
•Se l'interno presenta riflessi iridati, strofinate con
dell’aceto.
L'utilizzo
prolungato può
scurire e graffiare la
pentola : ciò non
influisce sulle
prestazioni del
prodotto.
Se nel rilascio del
vapore notate schizzi
anormali riportate la
valvola di
funzionamento (A) in
posizione di cottura 1
oppure , procedete poi2
con la decompressione
rapida.
Se l'indicatore di
pressione (G) non
scende collocate la
pentola sotto il
rubinetto dell'acqua
fredda - Fig. 13. Mai
agire sull'indicatore di
pressione.
Pentola e cestello
possono essere
lavati in
lavastoviglie.

IT
35
Per pulire l'esterno della pentola
•Lavate con una spugna non abrasiva e detersivo
per stoviglie.
Per pulire il coperchio
•Lavate con una spugna non abrasiva e detersivo
per stoviglie.
Per pulire la guarnizione del coperchio
•Dopo ogni cottura pulite la guarnizione ed il(H)
relativo alloggiamento.
•Per reinstallare la guarnizione si veda ;- Fig. 14
assicuratevi che la scritta “face côté couvercle” sia
contro il coperchio.
Per pulire la valvola di funzionamento (A)
•Rimuovete la valvola di funzionamento (A)
- Fig. 11
•Pulite la valvola di funzionamento sotto(A)
l'acqua del rubinetto - Fig. 15
•Verificatene la mobilità: disegno a fianco
Per pulire il condotto della valvola di
funzionamento situata sul coperchio
•Togliete la valvola di funzionamento (A) - Fig. 11
•Controllate visivamente che il condotto di rilascio
del vapore sia libero e pulito . Se- Fig. 12
necessario pulite con uno stuzzicadenti - Fig. 16
e risciacquate.
Per pulire la valvola di sicurezza (F)
•Pulite la parte situata all'interno del coperchio
passandola sotto l'acqua.
•Verificate il buon funzionamento premendo
fortemente con un cotton fioc sulla valvola mobile
- Fig. 17
Non utilizzate mai
oggetti taglienti o
contundenti per la
suddetta
operazione.
Dovo aver rimosso
la valvola di
funzionamiento (A)
e la guarnizione (H)
potete lavare il
coperchio in
lavastoviglie.
Non svitate mai la
vite e il dado
situati all'interno
del coperchio.

36
Per cambiare la guarnizione della pentola
•La guarnizione va cambiata ogni anno.
•La guarnizione va sostituita se presenta tagli o
fessure.
•Si consigliano sempre guarnizioni originali TEFAL
corrispondenti al proprio modello.
Riporre la pentola
•Collocate il coperchio sulla pentola in posizione
rovesciata.
Se la pentola ha i manici pieghevoli*:
•premete sui pulsanti di ripiegamento dei(N)
manici. Si veda il paragrafo "manici pieghevoli".
•Non cercate di ripiegare i manici* senza premere
i relativi pulsanti.
Sicurezza
La presente pentola a pressione è dotata di diversi
dispositivi di sicurezza.
•Chiusura di sicurezza:
- Le ganasce devono essere in contatto con il
bordo del coperchio. In caso contrario si ha una
fuga di vapore a livello dell'indicatore di
pressione e la pentola non può essere messa
sotto pressione.
•Apertura di sicurezza:
- Se la pentola è in pressione il pulsante di
apertura non è azionabile.
- Non forzate l’apertura della pentola.
- Soprattutto non agite in alcun modo
sull'indicatore di pressione.
- Assicuratevi che la pressione interna sia scesa.
•Due sistemi di sicurezza in caso di
sovrappressione: - Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (F) libera
la pressione - Fig. 19
- Secondo dispositivo: la guarnizione rilascia
vapore tra coperchio e pentola - Fig. 20
* a seconda del modello
Per conservare più a
lungo le ottime
caratteristiche della
pentola: non
surriscaldate la
pentola quando
vuota.
È assolutamente
necessario portare
la pentola presso un
Centro Assistenza
TEFAL dopo 10 anni
di utilizzo.

IT
37
Azioni richieste in caso di attivazione di uno dei
dispositivi di sicurezza.
•Spegnete il fornello.
•Lasciate raffreddare completamente la pentola.
•Aprite.
•Verificate e pulite la valvola di funzionamento (A),
il condotto di rilascio del vapore , la valvola di(C)
sicurezza e la guarnizione .(F) (H)
•Se dopo le ispezioni necessarie e le operazioni di
pulizia il prodotto perde o non funziona più, si
consiglia di rivolgersi ad un Centro Assistenza
TEFAL.
Consigli d'uso
1 - Il vapore è bollente quando fuoriesce dalla valvola
di funzionamento : prestate la massima
attenzione
2 - Non appena l'indicatore di pressione si alza, non
è più possibile aprire la pentola.
3 - Come per qualsiasi apparecchio da cottura,
prestate particolare attenzione se utilizzate la
pentola in prossimità di bambini.
4 - Attenzione al getto di vapore.
5 - Per spostare la pentola servitevi dei manici della
pentola.
6 - Non lasciate gli alimenti nella pentola dopo l’uso.
7 - Si sconsigliano candeggina o prodotti contenenti
cloro che possono alterare le caratteristiche
dell'acciaio.
8 - Evitate di lasciare il coperchio immerso nell'acqua
per troppo tempo.
9 - Sostituite la guarnizione una volta all'anno.
10 - La pulizia della pentola va effettuata con acqua
tiepida e con l'apparecchio vuoto.
11 - È assolutamente necessario portare la pentola
presso un Centro Assistenza TEFAL dopo 10 anni
di utilizzo.

38
Garanzia
•Nell’ambito dell’utilizzo raccomandato dalle
istruzioni per l’uso, il recipiente della vostra nuova
pentola a pressione TEFAL è garantito 10 anni
contro:
- Ogni difetto alla struttura metallica del vostro
recipiente,
- Ogni deterioramento prematuro del metallo di
base.
•Sulle altre parti, la garanzia pezzi e
manodopera, è di 1 anno (salvo legislazione
specifica al vostro paese), contro ogni difetto o
vizio di fabbricazione.
•Questa garanzia contrattuale sarà valida dietro
presentazione dello scontrino o della fattura che
riporti questa data d’acquisto.
•Queste garanzie escludono:
•I deterioramenti consecutivi al mancato rispetto
delle importanti precauzioni o a utilizzi negligenti,
in particolare:
- Urti, cadute, introduzione della pentola in
forno,…
• Solo i Centri Assistenza autorizzati TEFAL sono
abilitati a farvi beneficiare di questa garanzia.
• Chiamate il numero verde per l’indirizzo del Centro
Assistenza autorizzato TEFAL più vicino a casa
vostra.

IT
39
Marcature di legge
Marcatura Posizione
Nome del produttore o del marchio
commerciale sul pulsante di chiusura
Anno e lotto di produzione
Modello
Pressione massima di sicurezza (PS)
Pressione di funzionamento (PF)
Bordo superiore del coperchio (visi-
bile quando il coperchio è in posi-
zione di apertura)
Capacità Fondo esterno della pentola

40
TEFAL risponde
Problema Soluzione
Se il coperchio non
si chiude.
• Verificate che il pulsante di apertura (E) sia ben abbas-
sato.
• Verificate che il senso in cui è stata inserita la guarni-
zione sia giusto (si veda paragrafo "Pulizia e manuten-
zione").
Se la pentola è
stata riscaldata
sotto pressione in
assenza di liquido
al suo interno:
• Rivolgetevi ad un Centro Assistenza TEFAL.
Se l'indicatore di
pressione non si è
alzato e se nulla
fuoriesce dalla val-
vola durante la
cottura.
• Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, verificate che:
- La potenza del fornello sia sufficiente. In caso
contrario, aumentatela.
- La quantità di liquido presente nella pentola sia
sufficiente.
- La valvola di funzionamento sia posizionata su 1
oppure .2
- La pentola sia chiusa bene.
- La guarnizione o il bordo della pentola non siano
usurati.
- La guarnizione sia ben posizionata nel coperchio
(si veda paragrafo "Pulizia e manutenzione
").
Se l'indicatore di
pressione si è
alzato e se nulla
fuoriesce dalla
valvola durante la
cottura.
• Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, mettere l'apparecchio sotto
l'acqua fredda fino a far scendere l'indicatore di
pressione.
Pulite la valvola di funzionamento e il- Fig. 15
condotto di rilascio del vapore - Fig. 16 e verificate
che la valvola di sicurezza sia inserita senza diffi-
coltà .- Fig. 17

IT
41
* a seconda del modello
Problema Soluzione
Se vedete che il va-
pore fuoriesce dai
coperchio, verifi-
cate:
• La corretta chiusura del coperchio.
• Il posizionamento della guarnizione del coperchio.
• Che la guarnizione sia in buone condizioni e, se neces-
sario, sostituitela.
• Assicurarsi che il coperchio, la guarnizione e il relativo al-
loggiamento nel coperchio siano ben puliti.
• Accertarsi che il bordo della pentola sia in buono stato.
Se vedete che il va-
pore fuoriesce dai
bordi del coperchio
accompagnato da
un fischio:
• Controllate che il coperchio sia ben posizionato sulla pen-
tola.
Non si riesce ad
aprire il coperchio:
• Verificate che l'indicatore di pressione sia abbassato.
• In caso contrario: Procedete con la decompressione e se
necessario raffreddate la pentola sotto l'acqua fredda.
Non intervenite sull'indicatore di pressione.
Gli alimenti non
sono cotti o sono
bruciati verificate:
• Il tempo di cottura.
• La potenza della fonte di calore.
• Il corretto posizionamento della valvola di funziona-
mento.
• La quantità di liquido.
Se nella pentola si
sono bruciati degli
alimenti:
• Lasciate la pentola a mollo per un po' prima di lavarla.
• Non utilizzate candeggina o prodotti contenenti
cloro.
Uno dei sistemi di
sicurezza si attiva:
• Spegnete la fonte di calore.
• Lasciate raffreddare la pentolla senza spostarla.
• Attendete che l'indicatore di presenza di pressione si
abbassi, quindi aprite.
• Verificate e pulite la valvola di funzionamento, il
condotto di scarico del vapore, la valvola di sicurezza e
la guarnizione.
• Se il problema persiste, far verificare l'apparecchio
presso un centro di assistenza autorizzato TEFAL.
Non è possibile
portare i manici
pieghevoli* in
posizione di
utilizzo:
Verificate che:
• il pulsante di sblocco* sia mobile.
• se il fenomeno persiste, far verificare la pentola presso
un centro di assistenza autorizzato TEFAL.
Non è possibile
ripiegare i manici
pieghevoli*:
• Non forzate.
• Assicurarsi di premere a fondo i pulsanti di sblocco*
dei manici.

42 * afhankelijk van het model
Belangrijke voorzorgsmaatregelen
Voor uw veiligheid, dit apparaat voldoet aan alle toepasbare normen en regels:
- Richtlijnen Apparaten onder Druk
- Materialen die met levensmiddelen in aanraking komen
- Milieu
• Dit apparaat werd ontworpen voor huishoudelijk gebruik.
• Neem de tijd om alle instructies rustig door te lezen en houdt u steeds aan de
“Gebruiksaanwijzing”.
• Zoals bij elke pan, dient u nauwlettend toezicht te houden als u de snelkookpan in de buurt
van kinderen gebruikt.
• Zet de snelkookpan niet in een warme oven.
• Verplaats een snelkookpan onder druk met de grootste zorg. Raak de warme oppervlakken
niet aan. Gebruik de handgrepen en de knoppen. Gebruik, indien nodig, ovenhandschoenen.
Controleer regelmatig of de handvatten van de binnenpan correct geplaatst zijn. Schroef
deze indien nodig opnieuw vast.
• Gebruik uw snelkookpan niet voor een ander doel dan waarvoor deze bestemd is.
• Uw snelkookpan werkt onder druk. Verkeerd gebruik kan letsel veroorzaken door kokend
water. Controleer of de snelkookpan goed gesloten is voordat u deze in werking stelt. Zie
paragraaf “Sluiten”.
• Zorg ervoor dat de klep in een positie van ontluchten staat voor het openen van de
snelkookpan.
• Open de snelkookpan nooit met geweld. Controleer of de druk in de pan helemaal weg is. Zie
paragraaf “veiligheid”.
• Gebruik de snelkookpan nooit zonder vloeistof, daar dit ernstige schade aan de pan kan
veroorzaken. Zorg ervoor dat er steeds voldoende vloeistof in de pan zit.
• Gebruik een geschikte warmtebron. Raadpleeg de gebruiksaanwijzingen.
• Bereid nooit recepten op basis van melk in de CLIPSO®MODULO 2.
• Gebruik geen grof zout in de pan, voeg na het koken fijn zout toe.
• Vul de snelkookpan nooit voor meer dan 2/3e.
• Wanneer u voedingsmiddelen klaarmaakt die tijdens de bereiding opzwellen (denk aan rijst,
gedroogde peulvruchten, compotes, …) dan mag u de binnenpan slechts voor de helft vullen.
Na de bereiding van pompoen- of courgettesoep, laat u de snelkookpan enkele minuten
afkoelen alvorens de pan onder koud water te houden.
• Na de bereiding van vlees met een vel, dat onder invloed van de druk kan opzwellen (bv.
rundertong), prikt u bij voorkeur niet in het vlees zolang het vel er opgezwollen uitziet; u zou
zich namelijk door opspattend vocht kunnen branden. Prik vóór het koken gaatjes in het
vlees.
• Bij bereiding van voedingswaren die een dikke massa vormen (zoals spliterwten en rabarber),
de snelkookpan even schudden, voordat u deze opent, om te voorkomen dat het voedsel
eruit spat.
• Controleer vóór elk gebruik of de ventielen niet verstopt zitten. Zie paragraaf “Voor het koken”.
• Gebruik uw snelkookpan niet om onder druk in olie te bakken.
• Kom niet aan de veiligheidssystemen, behalve om de reinigings- en onderhoudsinstructies
uit te voeren.
• Gebruik steeds originele TEFAL-onderdelen, die speciaal voor uw model snelkookpan
gemaakt werden. Gebruik vooral een CLIPSO®MODULO 2 binnenpan en deksel.
• Alcoholdampen zijn ontvlambaar. Laat de bereiding eerst gedurende 2 minuten koken
alvorens het deksel op de pan te zetten. Houd de snelkookpan daarom goed in de gaten als
u recepten op basis van alcohol bereidt.
• Zet de pan nooit met dichtgeklapte handvatten* op het vuur.
Bewaar deze aanwijzingen

43
* afhankelijk van het model
NL
A. Werkingsventiel
B. Sluitknop
C. Stoomuitlaat
D. Markering positie ventiel
E. Openknop
F. Veiligheidsventiel
G. Drukindicator
H. Ring
I. Stoommand
J. Driepoot
K. Binnenpan
L*. Handvat binnenpan
M. Markering maximaal vullen
N*.Ontgrendelingsknop van de
handvatten
O*. Vaste handvatten binnenpan
Kenmerken
Diameter van de bodem van de snelkookpan
- referenties
Normatieve informatie:
Hoogste werkdruk: 80 kPa.
Maximale veiligheidsdruk: 120 kPa.
Geschikte warmtebronnen
•U kunt uw CLIPSO® MODULO 2 op alle soorten
warmtebronnen, ook op inductieplaten, gebruiken.
•Gebruik bij elektrisch koken een kookplaat met een
diameter gelijk aan of kleiner dan de bodem van de
snelkookpan.
Inhoud Ø Binnen
pan Ø Bodem CLIPSO®
MODULO 2
Materiaal binnen-
pan en deksel
4,5 L 22 cm 18 cm P42706
Inox
6 L 22 cm 18 cm P42807
8 L 25 cm 20 cm P42814
10 L 25 cm 20 cm P42815
Zet de binnenpan
nooit leeg op het
vuur om het pro-
duct niet te bescha-
digen.
GAS ELEKTRISCHE
KOOKPLAAT
GLASKERAMISCH
STRALEND
HALOGEEN
INDUCTIE ELEKTRISCHE
SPIRAAL
Beschrijvend schema

44
• Controleer bij gebruik van een keramische
kookplaat of de bodem van de pan schoon en zuiver
is.
•Bij gebruik van gas mogen de vlammen niet buiten
de diameter van de pan komen.
Zorg er steeds voor dat de snelkookpan mooi in het
midden van de warmtebron staat.
TEFAL accessoires
•Hieronder vindt u een overzicht van de CLIPSO®
MODULO 2 accessoires die in de handel
verkrijgbaar zijn:
•Neem voor het vervangen van andere onderdelen
of voor reparaties contact op met een Erkend
TEFAL Service Center.
•Gebruik steeds originele reserveonderdelen die
speciaal voor uw model gemaakt werden.
Gebruik
Openen
•Druk op de openknop op het deksel (E) - Fig. 1
Sluiten
•Druk op de sluitknop op het deksel (B) - Fig. 2
Accessoire Referentie
Ring
4,5/6L
X1010004
8/10L
X1010003
Stoommand
4,5/6 L
792185
Driepoot X1030007
De steel moet
contact maken met
de rand van het
deksel.

45
NL
Vullen: minimaal en maximaal
•Minimaal 25 cl (2 glazen) .- Fig. 3
•Maximaal tot 2/3e van de binnenpan (M) - Fig. 4.
Voor sommige voedingsmiddelen
•Wanneer u voedingsmiddelen klaarmaakt die
tijdens de bereiding opzwellen (denk aan rijst,
gedroogde peulvruchten, compotes…), dan mag u
de binnenpan slechts voor de helft vullen. Wanneer
u soep maakt, dient u een snelle drukvermindering
uit te voeren.
Gebruik van de stoommand
•Giet 75 cl water in de binnenpan.
•Plaats de driepoot onder de stoommand (J) (I)
- Fig. 5 en 6.
•Leg het geheel in de binnenpan .- Fig. 7
Gebruik van het werkingsventiel
Om het werkingsventiel te plaatsen
•Plaats het werkingsventiel en zorg ervoor dat de
positie-indicator op het streepje op het(D)
deksel staat - Fig. 8
•Druk op het ventiel tot het stevig in de
stoomuitlaat klikt.
•Druk op het midden van het werkingsventiel (A) en
draai het ventiel op de gewenste stand - Fig. 8
Voor het koken •Draai pictogram 1van het ventiel op één lijn met
de positie-indicator .(D) - Fig. 9
Om vlees, vis en diepvriesproducten te bereiden:
•Draai pictogram van het ventiel op één lijn met2
de positie-indicator . (D) - Fig. 10
Het voedsel in de
stoommand mag
het deksel van de
pan niet raken.

46 * afhankelijk van het model
Om het werkingsventiel te verwijderen
•Druk op het midden van het werkingsventiel (A) en
zet de positie-indicator (D) op het streepje -
Fig. 11
•Verwijder het ventiel
Opklapbare handvatten*
Voor gebruik verwijdert u de etiketten van de
handvatten.
Probeer de handvatten nooit dicht te vouwen
zonder op de ontgrendelingsknop te drukken
Het eerste gebruik
•Plaats de driepoot onder de stoommand (J) (I)
- Fig. 5 en 6.
•Leg de stoommand in de binnenpan .(I) - Fig. 7
•Vul de binnenpan tot 2/3e met water .(M)
•Sluit de pan.
•Plaats het werkingsventiel (A) en draai op stand 2.
•Zet de pan op een warmtebron die op de
maximale stand staat.
•Zet het vuur zachter wanneer de stoom via het
ventiel begint te ontsnappen en wacht 20 min.
•Zet het vuur na 20 min. uit.
•Draai het werkingsventiel op .
Om de handvatten dicht te vouwen:
Om de handvatten
open te vouwen: “KLIK”
Zet je pan nooit met
dichtgevouwen
handvatten op de
warmtebron.

47
NL
•Wanneer de drukindicator naar beneden is(G)
gezakt, staat de snelkookpan niet meer onder druk.
•Open de snelkookpan .- Fig. 1
Vóór het koken
•Voor elk gebruik controleert u of de stoomuitlaat
(C) niet verstopt zit - Fig. 12.
•Controleer of het veiligheidsventiel beweegbaar is:
zie paragraaf “Reiniging en onderhoud”
•Sluit de pan - Fig. 2
•Plaats het ventiel (A) - Fig. 8
•Druk het ventiel naar beneden en draai het op de
gewenste stand - Fig. 9
•Controleer of de pan goed gesloten werd alvorens
de pan op het vuur te zetten.
•Zet de pan op een warmtebron die op de
maximale stand staat.
Tijdens het koken
•Wanneer er doorlopend en met een regelmatig
sissend geluid (PSCHHHT), stoom uit het
werkingsventiel ontsnapt, zet u het vuur zachter.
•Houd de kooktijd uit uw recept aan.
•Zorg ervoor dat het ventiel tijdens de bereiding
een regelmatig geluid maakt. Als er niet voldoende
stoom ontsnapt, zet u het vuur harder, als er te veel
stoom ontsnapt, zet u het vuur zachter.

48
Einde van de kooktijd
Om de stoom te laten ontsnappen
•Wanneer u het vuur heeft uitgezet, heeft u twee
mogelijkheden:
•Langzame drukvermindering: draai het
werkingsventiel op . Wanneer de(A)
drukindicator (G) naar beneden is gezakt, staat de
snelkookpan niet meer onder druk.
•Snelle drukvermindering: houd uw snelkookpan
onder de koudwaterkraan . Wanneer de- Fig. 13
drukindicator (G) naar beneden is gezakt, staat de
snelkookpan niet meer onder druk. Draai het
werkingsventiel op .(A)
•U kunt de pan openen - Fig. 1
Reiniging en onderhoud
Reiniging van de snelkookpan
•Neem voor een juiste werking van uw apparaat
deze reinigings- en onderhoudsinstructies na ieder
gebruik in acht.
•Maak de snelkookpan na elk gebruik met lauw
water en afwasmiddel schoon. Doe hetzelfde met
het stoommandje.
•Gebruik geen bleekmiddel of chloorhoudende
producten.
•Zet de binnenpan nooit leeg op het vuur.
Als de drukindicator
(G) niet naar
beneden zakt,
houdt u uw
snelkookpan onder
de koudwaterkraan
- Fig. 13
Manipuleer de
drukindicator nooit.
Wanneer de stoom
op een vreemde of
onregelmatige ma-
nier ontsnapt, draait
u het werkingsventiel
(A) op 1of en2
voert u een snelle
drukvermindering
uit.
In de loop van de
tijd kan het
apparaat bruin
worden en kunnen
er krassen
verschijnen. Dit
heeft echter geen
invloed op de
werking van het
apparaat.

49
NL
Om de binnenkant van de binnenpan te reinigen
•Maak met een sponsje en afwasmiddel schoon.
•Als op de binnenkant van de inox pan iriserende
vlekken verschijnen, dient u de pan met azijn
schoon te maken.
Om de buitenkant van de binnenpan te reinigen
•Maak met een sponsje en afwasmiddel schoon.
Om het deksel schoon te maken
•Maak het deksel met een sponsje en
afwasmiddel schoon.
Om de rubberring van het deksel schoon te maken
•Reinig de ring en de gleuf na elk gebruik.(H)
•Raadpleeg - Fig. 14 om de rubberring opnieuw
te plaatsen en zorg ervoor dat de aanduiding
“face côté couvercle” tegen het deksel drukt.
Om het werkingsventiel schoon te maken
•Verwijder het werkingsventiel (A) - Fig. 11
•Reinig het werkingsventiel onder de(A)
waterkraan - Fig. 15
•Zorg ervoor dat het ventiel beweeglijk is: zie
afbeelding hiernaast
Om stoomuitlaat van het werkingsventiel op
het deksel schoon te maken
•Verwijder het ventiel (A) - Fig. 11
•Controleer bij daglicht of de stoomuitlaat
schoon en rond is . Reinig de uitlaat,- Fig. 12
indien nodig, met een tandenstoker - Fig. 16
en spoel goed.
De binnenpan en de
stoommand mogen
in de vaatwasser.
Verwijder het
werkingsventiel (A)
met de ring (H),
alvorens het deksel
in de vaatwasser te
plaatsen.
Maak de schroef en
de moer aan de
binnenkant van het
deksel nooit los.
Plaats de rubberen
ring nooit in de
vaatwasser.
Gebruik hiervoor
nooit scherpe of
puntige
voorwerpen.

50 * afhankelijk van het model
Om het veiligheidsventiel te reinigen (F)
•Reinig het deel van het veiligheidsventiel dat
aan de binnenkant van het deksel zit. Houd het
onder stromend water.
•Controleer de juiste werking en druk met een
wattenstaafje stevig op de ventielklep. Deze
moet beweeglijk zijn - Fig. 17
Om de rubberring van uw snelkookpan te
vervangen
•Vervang de rubberring elk jaar.
•Vervang de rubberring als deze gescheurd is.
•Gebruik steeds originele ringen die speciaal voor
uw model gemaakt werden.
Om uw snelkookpan op te bergen
•Leg het deksel omgekeerd op de binnenpan.
Als uw snelkookpan opklapbare handvatten*
heeft :
•Druk op de ontgrendelingsknoppen van de(N)
handvatten. Zie paragaraaf “opklapbare
handvatten”.
•Probeer de handvatten* niet dicht te klappen
zonder op de ontgrendelingsknoppen te
drukken.
Veiligheid
Uw snelkookpan is voorzien van verschillende
veiligheidsvoorzieningen:
•Veiligheid bij het sluiten:
- De steel moet contact maken met de rand van
het deksel. Als dat niet het geval is, ontsnapt er
stoom langs de drukindicator en werkt de
snelkookpan niet.
•Veiligheid bij het openen:
- Als de pan onder druk staat, mag de
openingsknop niet bediend worden.
- Forceer de pan nooit.
- Manipuleer de drukindicator niet.
- Controleer of de druk in de pan gezakt is.
Zet de binnenpan
nooit leeg op het
vuur. Zo zal uw
snelkookpan langer
meegaan.
Na 10 jaar dient u uw
snelkookpan door een
Erkend TEFAL Service
Center te laten
nakijken.

51
NL
•Twee beveiligingen tegen overdruk:
- Eerste voorziening: het veiligheidsventiel (F)
zorgt dat de druk afneemt - Fig. 19
- Tweede voorziening: de rubberring zorgt
ervoor dat de stoom tussen het deksel en de
binnenpan kan ontsnappen - Fig. 20
Één van de veiligheidssystemen treedt in werking:
•Zet de warmtebron uit.
•Laat de snelkookpan afkoelen.
•Open.
•Controleer en reinig het werkingsventiel , de(A)
stoomuitlaat , het veiligheidsventiel en de(C) (F)
rubberring (H).
•Als uw product na de controle en de
schoonmaakbeurt nog steeds niet werkt, dient u
het naar een Erkend Service Center te brengen.
Gebruiksinstructies
1 - De stoom is zeer heet wanneer deze uit het
werkingsventiel komt.
2 - Zodra de drukindicator stijgt, kunt u de
snelkookpan niet meer openen.
3 - Zoals bij iedere pan dient u de snelkookpan
goed in de gaten te houden als u deze
gebruikt wanneer er kinderen in de buurt zijn.
4 - Kijk uit voor de uitstoot van stoom.
5 - Gebruik de twee handgrepen wanneer u de
snelkookpan wilt verplaatsen.
6 - Bewaar geen etenswaren in de snelkookpan.
7 - Gebruik nooit bleekmiddel of chloorhoudende
producten die het roestvrij staal kunnen
aantasten.
8 - Laat het deksel niet in water staan.
9 - Vervang de rubberring elk jaar.
10 - U reinigt de pan enkel wanneer deze koud en
leeg is.
11 - Laat uw snelkookpan na een gebruik van 10
jaar door een TEFAL Erkend Service Center
nakijken.

52
Garantie
•Uw TEFAL snelkookpan heeft een garantie van 10
jaar tegen:
- alle defecten betreffende de metalen structuur
van het product,
- voortijdige beschadiging van het basismetaal.
•De andere onderdelen hebben een garantie van
1 jaar (tenzij de wetgeving van een land anders
vermeldt), tegen fabricagefouten.
•U kunt zich beroepen op deze contractuele
garantie door de kassabon of de factuur te laten
zien.
•Wordt niet door de garantie gedekt:
• Herhaaldelijke beschadiging of beschadiging
veroorzaakt door het niet naleven van de
instructies:
- u laat het product vallen
- u zet het product in de oven
- …
• Om van de garantie gebruik te kunnen maken
kunt u enkel bij de Erkende TEFAL Service
Centers terecht.
• Bel ons nummer om het adres van het
dichtstbijzijnde Erkend TEFAL Serivce Center
te weten te komen.

53
NL
Reglementaire kenmerken
Kenmerk Lokalisatie
Naam van de fabrikant of handelsmerk Sluitknop
Fabricagejaar en -partij
Referentiemodel
Maximale veiligheidsdruk
Hoogste werkdruk
Op de bovenste rand van het
deksel, zichtbaar wanneer de
pan op “open”-positie staat.
Inhoud Aan de buitenkant van de
bodem van de binnenpan.

54
TEFAL beantwoordt al uw vragen
Problemen Aanbevelingen
U kunt het deksel
niet sluiten:
• Controleer of de openknop goed ingeduwd werd.(E)
• Controleer of de rubberring met de juiste kant naar
boven gemonteerd werd. Zie paragraaf "Reiniging en
onderhoud".
De snelkookpan
werd zonder vocht
onder druk ver-
warmd:
• Laat de snelkookpan door een Erkend TEFAL Service
Center nakijken.
De drukindicator
komt niet omhoog
en tijdens het
koken komt er
geen stoom uit de
pan:
• Dit is normaal gedurende de eerste minuten. Indien
dit niet overgaat, controleer dan of:
- De warmtebron krachtig genoeg is, zo niet: zet deze
hoger.
- De hoeveelheid vocht in de pan voldoende is.
- Het werkingsventiel op of staat.1 2
- De snelkookpan goed gesloten is.
- De rubberring of de rand van de binnenpan niet be-
schadigd zijn.
- De rubberring goed op het deksel geplaatst werd.
Zie paragraaf "Reiniging en onderhoud ".
De drukindicator
werd geplaatst
maar er komt geen
stoom uit de pan:
• Dit is normaal gedurende de eerste minuten. Indien
dit niet overgaat, plaatst u het apparaat onder koud,
stromend water tot de drukindicator zakt. Maak het
werkingsventiel - Fig. 15 en de stoomuitlaat
- Fig. 16schoon en controleer of het veiligheidsventiel
niet verstopt zit - Fig. 17.

55
* afhankelijk van het model
NL
Problemen Aanbevelingen
Er ontsnapt stoom
langs het deksel,
controleer:
• Of het deksel goed gesloten werd.
• De rubberring goed in het deksel geplaatst werd.
• De goede staat van de rubberring, vervang, in-
dien nodig.
• Of het deksel, de rubberring en de gleuf in het
deksel schoon zijn.
• De goede staat van de binnenpan.
Er ontsnapt stoom langs
het deksel en dit gaat
gepaard met een
vreemd geluid:
• Controleer of de ring niet geblokkeerd zit tussen
de binnenpan en het deksel.
U kunt het deksel niet
openen:
• Controleer of de drukindicator omlaag staat.
• Zo niet: neem de druk weg en houd de pan, in-
dien nodig onder stromend, koud water. Mani-
puleer de drukindicator nooit.
Als de etenswaren niet
gaar zijn of aangebrand
zijn, controleer dan:
• De kooktijd.
• De kracht van de warmtebron.
• De plaatsing en de werking van het werkingsventiel.
• De hoeveelheid vloeistof.
Als de etenswaren
aangebrand zijn:
• Laat de pan enige tijd weken alvorens de pan
schoon te maken.
• Gebruik nooit bleekmiddel of andere
chloorhoudende producten.
Als de etenswaren
aangebrand zijn:
• Zet het vuur uit.
• Laat de snelkookpan afkoelen.
• Wacht tot de drukindicator zakt en open de pan.
• Controleer en reinig het werkingsventiel, het pal-
letje van de stoomuitlaat, het veiligheidsventiel
en de ring.
• Als het probleem niet op te lossen is, brengt u het
apparaat naar een Erkend TEFAL Service Center.
U kunt de opklapbare
handvatten* niet in hun
werkingspositie vouwen:
Controleer of:
• De ontgrendelingsknop beweeglijk is.
• Als het probleem niet op te lossen is, brengt u het
apparaat naar een Erkend TEFAL Service Center.
U kunt de opklapbare
handvatten* niet
dichtvouwen :
• Forceer de handvatten niet.
• Controleer of u stevig genoeg op de ontgren-
delingsknoppen van de handvatten drukt.

56 * je nach Modell
Wichtige Sicherheitshinweise
Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, entspricht dieses Gerät den gültigen Normen und
Vorschriften:
- Richtlinien für Geräte, die unter Druck stehen
- zu Materialien, die in Kontakt mit Lebensmitteln kommen
- zum Umweltschutz
• Dieses Gerät wurde für den Hausgebrauch entwickelt.
• Lesen Sie bitte die nachstehenden Hinweise sorgfältig durch und lesen Sie im Zweifelsfall in
der „Bedienungsanleitung“ nach.
• Überwachen Sie den Schnellkochtopf wie alle Kochgeräte aufmerksam, wenn Sie ihn in der
Nähe von Kindern benutzen.
• Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf nie in einen heißen Ofen.
• Ein Schnellkochtopf, der unter Druck steht, darf nur ganz vorsichtig bewegt werden. Berühren
Sie die heißen Oberflächen (vor allem die Metallteile) nicht. Verwenden Sie die Handgriffe und
Knöpfe. Verwenden Sie gegebenenfalls Handschuhe. Überprüfen Sie regelmäßig, ob die
Handgriffe des Behälters richtig befestigt sind. Ziehen Sie sie gegebenenfalls nach.
• Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck.
• Ihr Schnellkochtopf gart unter Druck. Bei unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verbrühungen kommen. Versichern Sie sich, dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen
ist, bevor Sie ihn in Betrieb nehmen. Siehe Kapitel „Schließen“.
• Öffnen Sie den Kochtopf nie mit Gewalt. Vergewissern Sie sich, dass er nicht mehr unter
Druck steht und der Garregler auf Position „Abdampfen“ steht. Siehe Kapitel „Sicherheit“.
• Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf niemals ohne Flüssigkeit. Bei Nichtbeachtung kann es
zu schweren Beschädigungen kommen. Stellen Sie sicher, dass auch während des Kochens
stets ausreichend Flüssigkeit vorhanden ist.
• VerwendenSieausschließlichgeeigneteHerdplattenundKochfelder gemäß Bedienungsanleitung.
• Bereiten Sie niemals Rezepte auf Milchbasis in Ihrem CLIPSO®MODULO 2 zu.
• Geben Sie Salz ausschließlich in kochendes Wasser, um Materialschäden am Topf zu
vermeiden..
• Füllen Sie Ihren Schnellkochtopf niemals zu mehr als 2/3 (Markierung maximale Füllmenge).
• Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, deren Volumen sich während des Garens ausdehnt,
wie zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte oder Kompott usw. darf der Topf nur bis zur Hälfte seiner
Kapazität gefüllt werden. Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf bei Suppen aus Kürbis, Zucchini,...
einige Minuten abkühlen, kühlen Sie ihn dann unter kaltem Wasser herunter.
• Stechen Sie nach der Zubereitung von Fleisch, das mit einer Haut überzogen ist (z.B.
Rinderzunge, ...), die sich unter Druck aufblähen kann, nicht in das Fleisch, solange die Haut
aufgebläht aussieht; Sie könnten sich verbrühen. Wir empfehlen Ihnen, das Fleisch vor dem
Kochen einzustechen.
• Bei der Zubereitung von mehligen Lebensmitteln (Trockenerbsen, Rhabarber,...) muss der
Schnellkochtopf vor dem Öffnen leicht geschüttelt werden, um zu verhindern, dass diese
Lebensmittel beim Öffnen des Deckels herausspritzen.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass die Ventile nicht verstopft sind. Siehe Kapitel
„Vor dem Garen“.
• Benutzen Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zum Frittieren von Lebensmitteln in Öl unter Druck.
• Beschränken Sie sich bei der Handhabung der Sicherheitssystemeauf Maßnahmen zur
Reinigung und Instandhaltung.
• Verwenden Sie für Ihren Schnellkochtopf CLIPSO®MODULO 2 ausschließlich Original-
Ersatzteile von TEFAL.
• Alkoholdämpfe sind brennbar. Bringen Sie die Speisen etwa 2 Minuten vor dem Aufsetzen
des Deckels zum Kochen. Bei der Zubereitung von Rezepten mit Alkohol muss der
Schnellkochtopf besonders überwacht werden.
• Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf niemals mit heruntergeklappten Griffen* auf eine
Heizquelle.
• Säurehaltige oder salzige Lebensmittel dürfen vor oder nach ihrer Zubereitung nicht im
Schnellkochtopf aufbewahrt werden, um den Topf nicht zu beschädigen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
auf!!!

57
DE
* je nach Modell
A. Garregler
B. Verriegelungsknopf
C. Dampfaustritt
D. Positionsmarkierung des Garreglers
E. Entriegelungsknopf
F. Sicherheitsventil
G. Druckanzeige
H. Dichtungsring
I. Korbeinsatz
J. Dreifuß
K. Topf
L*. Klappbarer Griff
M. Markierung maximale Füllmenge
N*.Entriegelungsknopf der Griffe
O*. Festangebrachter Griff
Eigenschaften
Durchmesser des Topfbodens - Artikelnummern
Informationen bezüglich der Normen:
Maximaler Betriebsdruck: 80 kPa.
Maximaler Sicherheitsdruck: 120 kPa.
Geeignete Herdarten
•Ihr Schnellkochtopf CLIPSO ®MODULO 2 ist für
alle Herdarten einschließlich Induktion geeignet.
•Bei Elektroherdplatten und Induktions-Kochfeldern
muss darauf geachtet werden, dass deren
Durchmesser maximal so groß ist wie der
Bodendurchmesser des Schnellkochtopfes.
Kapazität Ø Topf Ø Boden CLIPSO®
MODULO 2
Topf- und Deckel-
material
4,5 L 22 cm 18 cm P42706
Edelstahl
6 L 22 cm 18 cm P42807
8 L 25 cm 20 cm P42814
10 L 25 cm 20 cm P42815
Heizen Sie den Topf
nicht leer auf, um
Schäden am
Produkt zu
vermeiden.
GAS ELEKTRO GLASKERAMIK-KOCHFELD
HALOGEN
STRAHLUNGSKREIS
INDUKTION ELEKTRIZITÄT
HEIZSPIRALE
Schemazeichnung

58
•Bei Glaskeramik-Kochfeldern muss darauf geachtet
werden, dass der Topfboden sauber und
rückstandsfrei ist.
•Bei Gasherden ist zu vermeiden, dass die
Gasflamme über den Rand des Schnellkochtopfes
hinaus schlägt.
Achten Sie bei allen Herdarten darauf, dass sich Ihr
Schnellkochtopf in der Mitte des Kochfeldes steht.
Zubehör von TEFAL
•Im Handel sind folgende Zubehörteile für den
CLIPSO®MODULO 2 erhältlich:
•Wenn andere Teile ausgetauscht oder Reparaturen
durchgeführt werden müssen, wenden Sie sich bitte
an eine autorisierte TEFAL Servicestelle.
•Verwenden Sie nur für Ihr Modell passende
Original-Ersatzteile von TEFAL.
Verwendung
Öffnen
•Drücken Sie auf den Entriegelungsknopf des(E)
Deckels - Fig. 1
Schließen
•Drücken Sie auf den Verriegelungsknopf des(B)
Deckels - Fig. 2
Zubehörteile Artikelnummer
Dichtungsring
4,5/6L
X1010004
8/10L
X1010003
Dampfkorb
4,5/6 L
792185
Dreifuß X1030007
Die
Verriegelungszargen
müssen in Kontakt
mit dem Deckelrand
sein.
Produkt Specifikationer
Mærke: | Tefal |
Kategori: | Siderne |
Model: | Clipso P4280766 |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Tefal Clipso P4280766 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Siderne Tefal Manualer

12 Februar 2025

6 December 2024

6 December 2024

6 December 2024

1 August 2024

15 Maj 2024

11 April 2024

3 April 2024

14 Marts 2024

11 Februar 2024
Siderne Manualer
- Siderne Sinbo
- Siderne Ikea
- Siderne SilverCrest
- Siderne OBH Nordica
- Siderne Krups
- Siderne Breville
- Siderne Zanussi
- Siderne Gorenje
- Siderne Miele
- Siderne Ninja
- Siderne Philips
- Siderne Concept
- Siderne Steba
- Siderne Rommelsbacher
- Siderne AEG
- Siderne Electrolux
- Siderne Sage
- Siderne De Buyer
- Siderne Presto
- Siderne Ernesto
- Siderne Klarstein
- Siderne Princess
- Siderne Emerio
- Siderne Severin
- Siderne Hendi
- Siderne Bartscher
- Siderne Sunbeam
- Siderne Westinghouse
- Siderne Proctor Silex
- Siderne TriStar
- Siderne Weber
- Siderne Adler
- Siderne Black And Decker
- Siderne Tomado
- Siderne BEKO
- Siderne Neff
- Siderne Smeg
- Siderne Clatronic
- Siderne Proficook
- Siderne Noveen
- Siderne Fagor
- Siderne Haier
- Siderne Morphy Richards
- Siderne WMF
- Siderne Ariete
- Siderne KitchenAid
- Siderne Cuisinart
- Siderne Orbegozo
- Siderne Taurus
- Siderne Elba
- Siderne Schneider
- Siderne MPM
- Siderne Tesla
- Siderne Domo
- Siderne Mellerware
- Siderne BEEM
- Siderne Hamilton Beach
- Siderne Bellini
- Siderne Inventum
- Siderne Swan
- Siderne Midea
- Siderne Sogo
- Siderne Focus Electrics
- Siderne Fritel
- Siderne Crock-Pot
- Siderne Kalorik
- Siderne Thomann
- Siderne Cosori
- Siderne Solac
- Siderne Royal Catering
- Siderne Silit
- Siderne Magefesa
- Siderne Tower
- Siderne BRATmaxx
- Siderne Brentwood
- Siderne TurboTronic
- Siderne Menuett
- Siderne Comelec
- Siderne Nutrichef
- Siderne Flama
- Siderne Kambrook
- Siderne Aroma
- Siderne Zavor
- Siderne Fissler
- Siderne Havsö
- Siderne Coline
- Siderne Imarflex
- Siderne Yamazen
Nyeste Siderne Manualer

7 April 2025

7 April 2025

12 Marts 2025

12 Marts 2025

12 Marts 2025

12 Marts 2025

26 Februar 2025

26 Februar 2025

26 Februar 2025

26 Februar 2025