Unold 48040 Manual
Unold
Vakuumpakker
48040
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Unold 48040 (112 sider) i kategorien Vakuumpakker. Denne guide var nyttig for 21 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere
Side 1/112

Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation
Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso | Instrukcja obsługi
Modell 48040
VAKUUMIERER DESIGN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 48040
Stand: März 2020 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12
E-Mail info@unold.de
Internet www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 48040
Technische Daten ....................................6
Symbolerklärung ......................................6
Sicherheitshinweise .................................6
Generelle Hinweise und Tipps
zum Vakuumieren ....................................9
Erklärung der Tasten ................................10
Erklärung des Bedienelements ..................12
In Betrieb Nehmen ..................................13
Vakuumieren in Beuteln ...........................13
Vakuumieren mit Folie .............................15
Vakuumieren im Behälter .........................16
Vakuumieren von Flaschen .......................17
Reinigen und Pflegen ............................... 18
Fehler beheben .......................................20
Zubehör .................................................. 22
Service-Adressen .....................................23
Garantiebestimmungen ............................24
Entsorgung / Umweltschutz ......................24
Informationen für den Fachhandel .............24
Bestellformular ........................................111
Instructions Model 48040
Technical Data .......................................25
Explanation of symbols .............................25
Safety Information ...................................25
General information and tips
on vacuum packing .................................. 27
Explanation of the buttons ........................ 29
Explanation of the operating elements .......30
Preparing the appliance for operation ........31
Vacuum packing in bags ...........................31
Vacuum packing with film ........................32
Vacuum packing in the container ..............33
Vacuum packing of bottles ........................34
Cleaning and Care ...................................35
Troubleshooting .......................................36
Guarantee Conditions ............................... 38
Waste Disposal/Environmental Protection ... 38
Accessories ............................................39
Service ...................................................23
Notice d’utilisation Modèle 48040
Données techniques ................................40
Explication des symboles ..........................40
Consignes de sécurité ..............................40
Remarques generales et conseils
pour la mise sous vide ..............................43
Explication des touches ............................45
Explication des éléments de commande .....45
Mise en service........................................46
Mise sous vide dans les sachets ................47
Mise sous vide avec du film ...................... 48
Mise sous vide dans le récipient ................ 48
Mise sous vide de bouteilles .....................49
Nettoyage et entretien .............................. 50
Dépannage ..............................................51
Accessories ............................................53
Conditions de Garantie ............................. 54
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement ...................54
Service ...................................................23
Gebruiksaanwijzing Model 48040
Technische gegevens ...............................55
Verklaring van de symbolen .......................55
Veiligheidsinstructies ...............................55
Algemene aanwijzingen en tips
m.B.T. Het vacumeren..............................57
Verklaring van de toetsen ..........................59
Verklaring van het besturingselement .........60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

INHALTSVERZEICHNIS
Ingebruikneming .....................................61
Vacumeren in zakken ...............................61
Vacumeren met folies ...............................62
Vacumeren in het bakje ............................ 63
Vacumeren van flessen ............................. 63
Reiniging en onderhoud ...........................64
Storingen verhelpen .................................65
Garantievoorwaarden ................................ 67
Verwijderen van afval/Milieubescherming ...67
Toebehoren .............................................68
Service ...................................................23
Istruzioni per l‘uso Modello 48040
Dati tecnici ............................................69
Significato dei simboli .............................69
Avvertenze di sicurezza ............................69
Avvertenze e suggerimenti generali
per il confezionamento sottovuoto .............72
Spiegazione dei tasti ................................ 73
Spiegazione dell‘elemento di comando ......74
Messa in funzione ....................................75
Confezionamento sottovuoto in sacchetti ....75
Messa sottovuoto di bottiglie .....................78
Pulizia e cura ..........................................78
Diagnostica dei problemi ..........................80
Norme die garanzia .................................. 81
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ...........81
Accessori ...............................................82
Service ...................................................23
Instrucciones de uso Modelo 48040
Datos técnicos ........................................83
Explicación de los símbolos ......................83
Indicaciones de seguridad ........................83
Indicaciones generales y consejos para
la generación de vacío .............................. 85
Explicación de las teclas ..........................87
Explicación del elemento de mando...........88
Poner en servicio .....................................88
Envasar al vacío en bolsas ........................89
Envasado al vacío con láminas ..................90
Envasar al vacío en el recipiente ...............91
Aplicación de vacío a botellas ...................91
Limpieza y Cuidado .................................92
Eliminación de fallos ...............................93
Condiciones de Garantia ........................... 95
Disposición/Protección del
medio ambiente ......................................95
Accesorios especiales ...............................96
Service ...................................................23
Instrukcja obsługi Model 48040
Dane techniczne ...................................... 97
Objaśnienie symboli ................................. 97
Wskazówki bezpieczeństwa .......................97
Ogólne wskazówki i porady dla
wytwarzania próżni ...................................99
Objaśnienie przycisków ............................101
Objaśnienie elementu do obsługi ............... 102
Uruchomieni ...........................................102
Pakowanie próżniowo w woreczku .............. 103
Pakowanie próżniowe w folię ..................... 104
Pakowanie próżniowe w pojemniku ............105
Pakowanie próżniowo w butelce ................105
Czyszczenie i konserwacja ........................106
Usuwanie usterek ....................................107
Warunki gwarancji....................................109
Utylizacja / ochrona środowiska ................. 109
Akcesoria ................................................ 110
Service ...................................................23
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

6 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Leistung: 110 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz
Abmessungen: ca. 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (L/B/H)
Zuleitung: ca. 95 cm
Gewicht: ca. 1,7 kg
Absaugleistung: 12 Liter pro Minute
Vakuum der
Pumpe: 0,8 Bar
Ausstattung: Vertikales Vakuumiersystem zum platzsparendem Arbeiten,
entnehmbare Auffangkammer für Flüssigkeiten, Tasten für
Vakuumieren und Schweißen, Kontrollleuchten, maximale
Schweißnahtbreite ca. 28 cm
Zubehör: 1 Schlauch, 5 Vakuum-Beutel 20 x 30 cm, 1 Vakuum-Rolle
(20 x 200 cm), Bedienungsanleitung
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten.
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 48040
SICHERHEITSHINWEISE
TECHNISCHE DATEN
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
1. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben.
2. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
3. Reinigung und benutzerseitige Wartung dürfen nicht durch
Kinder durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als
8 Jahre und werden beaufsichtigt.
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen
nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin.
Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 7 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
4. Bewahren Sie das Gerät und das Kabel außerhalb der Reichweite
von Kindern unter 8 Jahren auf.
5. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typenschild
anschließen.
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder
einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
7. Tauchen Sie das Gerät keinesfalls in Wasser oder andere Flüssig-
keiten ein.
8. Das Gerät darf nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
9. Der Vakuumierer darf nicht mit Wasser oder anderen Flüssigkei-
ten in Kontakt kommen. Falls dies doch einmal geschehen sollte,
müssen vor erneuter Benutzung alle Teile vollkommen trocken
sein.
10. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähn-
liche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäften, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,
landwirtschaftliche Betriebe,
zur Verwendung durch Gäste in Hotels, Motels oder sonstigen
Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
11. Das Gerät bzw. die Anschlussleitung niemals mit nassen Händen
berühren.
12. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße
Oberflächen, ein Metalltablett oder auf einen nassen Untergrund.
Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flam-
men betrieben werden.
13. Benutzen Sie den Vakuumierer stets auf einer freien, ebenen
Oberfläche.
14. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der
Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B.
Kleinkinder daran ziehen.
15. Halten Sie Folien und Beutel von Kindern fern, damit diese sich
die Beutel nicht über den Kopf ziehen können – Erstickungsgefahr!
16. Die Schweißdichtung in der Vakuumierkammer wird beim Betrieb
des Gerätes heiß. Berühren Sie diese daher während des Betriebs
nicht, es besteht Verbrennungsgefahr.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

8 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
17. Der Vakuumierer darf nicht im Freien benutzt oder gelagert
werden.
18. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken
benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
19. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen,
wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
20. Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch.
21. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und die Zuleitung
auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des
Anschlusskabels oder anderer Teile senden Sie das Gerät bitte zur
Überprüfung und Reparatur an unseren Kundendienst.
22. Unsachgemäße Reparaturen können zu erheblichen Gefahren für
den Benutzer führen und haben den Ausschluss der Garantie zur
Folge.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach
Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht
die Gefahr eines Stromschlages.
Die Vakuumierkammer wird beim Betrieb des Gerätes heiß.
Berühren Sie diese während des Betriebs daher nicht, da
Verbrennungsgefahr besteht.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 9 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
GENERELLE HINWEISE UND TIPPS ZUM VAKUUMIEREN
Durch das Vakuumverpacken können Sie Gemüse, Fleisch usw. länger haltbar
machen. Die Lebensmittel nehmen keine fremden Gerüche an, zudem sind die
Lebensmittel gut vor Bakterien, Schimmelbefall usw. geschützt.
Auf diese Art können Sie unter anderem auch Tee oder trockene Lebensmittel
länger lagern und so z. B. Sonderangebote nutzen. Bitte beachten Sie jedoch,
dass Vakuumieren kein Ersatz für Kühlen oder Gefrieren ist.
Bitte verwenden Sie nur für das Vakuumieren geeignete Beutel und Folien oder
den separat erhältlichen Behälter. Andere Beutel können durch die hohen Tem-
peraturen schmelzen und das Gerät beschädigen! Andere Behälter können durch
den entstehenden Druck zerstört werden und dadurch zu Verletzungen führen.
Unsere Vakuumierbeutel und Folien sind aus einem speziellen, patentierten
Kunststoff gefertigt. Dieses Material ist für das Haltbarmachen von Lebensmit-
teln optimal geeignet. Die mitgelieferten Beutel sind waschbar und wiederver-
wendbar, Sie können die Beutel sogar in der Spülmaschine reinigen. Genaue
Hinweise hierzu finden Sie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“.
Allerdings raten wir aus hygienischen Gründen dazu, die Beutel nur einmal zu ver-
wenden, wenn Sie diese für leicht verderbliche Ware verwenden, wie z. B. rohen
Fisch.
Wenn Sie Lebensmittel öfter benötigen, empfehlen wir das Vakuumieren im
Behälter. Fleisch, wie zum Beispiel Sauerbraten, lässt sich im Vakuumierbehälter
in wesentlich kürzerer Zeit marinieren, da durch das Vakuum die Marinade
schneller und tiefer in das Fleisch eindringt.
Aber auch Salat lässt sich so zum Beispiel längere Zeit frisch halten (bitte legen
Sie hierbei ein Stück Küchenrolle in den Behälter, bevor Sie den Salat einfüllen
und vakuumieren).
Bitte stellen Sie den Behälter niemals in das Gefrierfach, um Schäden am Be-
hälter zu vermeiden. Heiße Lebensmittel sollten Sie zunächst abkühlen lassen,
bevor Sie diese im Behälter vakuumieren. Wenn der Behälter zu niedrigen (unter
-18 °C) oder zu hohen Temperaturen (über 100 °C) ausgesetzt wird, können
Schäden am Material auftreten. Die Beutel eigenen sich hervorragend zum Vaku-
umverpacken von Fleisch oder Fisch, aber auch fertige Mahlzeiten lassen sich so
portionsweise abpacken und längere Zeit lagern. Bitte beachten Sie, dass feuch-
tes Vakuumiergut vorher kurz angefroren werden sollte, da sonst die Flüssigkeit
während des Vakuumiervorgangs herauslaufen und dadurch kein Vakuum entste-
hen kann. Außerdem dürfen keine Flüssigkeit, kein Fett o. Ä. im Bereich der
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

10 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
ERKLÄRUNG DER TASTEN
1
1
4
2
3
4
5
Schweißnaht des Beutels sein, da sonst ebenfalls keine Vakuumierung möglich
ist. Tipp: Schlagen Sie den Beutel vor dem Befüllen nach außen um, und füllen
Sie dann die Lebensmittel ein und klappen Sie die Ränder des Beutels wieder
um. So bleibt die Schweißnaht immer sauber! Übrigens, nicht nur Lebensmittel
lassen sich vakuumverpacken. Auch alte Fotografien, Briefmarken, Dokumente
oder Silberbesteck können vakuumiert und somit vor schädlichen Umweltein-
flüssen geschützt werden. Sie können Beutel mit vakuumverpackten Lebens-
mitteln zum Aufwärmen direkt in die Mikrowelle geben. Beachten Sie hierbei,
dass Sie vorher in die Beutel ein kleines Loch stechen müssen, damit der Druck
entweichen kann. Wir empfehlen, Beutel, die zum Aufwärmen von Lebensmit-
teln genutzt wurden, nicht nochmals zu verwenden. Und auch für das Sous-Vi-
de-Garen sind die vakuumierten Beutel selbstverständlich ideal geeignet. Beim
Sous-Vide-Garen handelt es sich um eine Form des Niedrigtemperaturgarens,
bei dem vakuumierte Lebensmittel wie Fleisch, Gemüse oder Fisch in einem
Wasserbad bei konstant niedrigen Temperaturen langsam und außerordentlich
schonend gegart werden. Das hierfür passende Gerät aus unserem Sortiment ist
übrigens der Sous-Vide-Stick 58915.
Bitte beachten Sie aber grundsätzlich, dass auch vakuumverpackte Lebensmittel
fachgerecht gelagert werden müssen. Verderbliche Ware muss so zum Beispiel
trotzdem gekühlt werden. Bitte vakuumieren Sie nie Knoblauch und Pilze. Bei
diesen Lebensmitteln entsteht durch das Vakuumieren eine chemische Reakti-
on, welche die Lebensmittel verderben kann.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 11 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
1Verschlüsse
Beide Hebel nacheinander herunterdrücken, bis diese einrasten, um den
Beutel/die Folie im Gerät zu fixieren
2Schlauchanschluss
Hier wird der Schlauch eingesteckt, mit dem Behälter und Flaschen
vakuumiert werden können.
3Vakuumierkammer
4Freigabetasten „Release“
Beide Tasten gleichzeitig drücken, um die Verriegelung zu lösen
5Auffangkammer, entnehmbar
Eventuell beim Vakuumieren austretende Flüssigkeiten werden in dieser
Kammer aufgefangen. Die Kammer sollte daher regelmäßig entleert
werden.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

12 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
ERKLÄRUNG DES BEDIENELEMENTS
123456
1Canister-Taste
Diese Taste muss gedrückt werden, wenn Sie die Behälter vakuumieren
möchten. Bitte verwenden Sie ausschließlich original UNOLD-Zubehör.
Hinweise zur Nutzung dieser Funktion erhalten Sie ab Seite 16.
2Mode-Taste
Sie können zwischen zwei Funktionen wählen. Grundeinstellung ist die
Funktion „Normal“. Wenn das Vakuumiergut besonders krümelig ist,
können Sie durch Drücken dieser Taste zur Einstellung „Sanft“ (Gentle)
wechseln. So wird das Vakuumiergut besonders schonend vakuumiert.
Achtung: Wenn Sie das Gerät ausschalten und vom Stromnetz trennen,
wird diese Einstellung nicht gespeichert. Das Gerät kehrt dann in die
Grundeinstellung „Normal“ zurück.
3Food-Taste
Das Gerät kann in der Einstellung „Feucht“ oder „Trocken“ arbeiten. Die
Grundeinstellung ist „Trocken“ (Dry). Für Vakuumiergut, das besonders
viel Flüssigkeit enthält, ist die Einstellung „Feucht“ (Moist) ideal.
4Stopp-Taste
Drücken Sie die Stopp-Taste, um den jeweiligen Vorgang jederzeit
abzubrechen.
5Seal-Taste „Schweißen“, mit Kontrollleuchte
Mit dieser Taste wird der Beutel lediglich verschweißt.
6Vac/Seal-Taste „Vakuumieren & Schweißen“
Mit dieser Taste vakuumieren und verschweißen Sie Beutel und Folien in
einem Arbeitsschritt.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 13 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
IN BETRIEB NEHMEN
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und ggf. Transportsicherungen.
Halten Sie Kinder von Verpackungsmaterialien fern – Erstickungsgefahr!
2. Über dem Bedienelement ist eine durchsichtige Schutzfolie angebracht, die
natürlich ebenfalls entfernt werden kann.
3. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch, wie im Kapitel „Reinigen
und Pflegen“ beschrieben.
4. Stellen Sie das Gerät auf eine geeignete, ebene Arbeitsfläche.
5. Achten Sie darauf, ausreichend Platz vor dem Gerät zu haben, um den
jeweiligen Beutel zum Vakuumieren vor dem Gerät ablegen zu können.
6. Schließen Sie das Gerät mittels Zuleitung an das Stromnetz (Wechselstrom,
220–240 V~, 50/60 Hz) an.
7. Die Kontrollleuchten „Normal“ und „Trocken“ (Dry) leuchten auf und zeigen
damit an, dass das Gerät betriebsbereit ist.
VAKUUMIEREN IN BEUTELN
1. Bereiten Sie das Gerät, wie unter „In Betrieb nehmen“ beschrieben, vor.
2. Prüfen Sie, ob die Dichtung im Gerät sauber ist. Falls Fremdkörper wie z. B.
Krümel auf der Dichtung liegen, müssen Sie diese entfernen, da sonst kein
Vakuum erzeugt werden kann.
3. Befüllen Sie einen Beutel mit dem Vakuumiergut. Für ein optimales Ergeb-
nis sollte nicht zu viel in den Beutel gegeben werden. Lassen Sie ca. 8 cm
zwischen Beutelinhalt und Beutelende frei.
4. Legen Sie das offene Ende des Beutels in die Mitte der Vakuumierkammer.
Achten Sie darauf, nach links und rechts ausreichend Platz zu lassen.
Drücken Sie den Beutel nicht zu fest in die Kammer, sondern so weit, bis Sie
merken, dass der Beutel an der Rückseite der Kammer anstößt. Wenn der
Beutel nicht richtig eingelegt ist, kann das Gerät nicht richtig vakuumieren,
kontrollieren Sie daher den richtigen Sitz des Beutels, bevor Sie fortfahren.
5. Drücken Sie nacheinander die beiden Verschlüsse rechts und links am Gerät
fest nach unten.
6. Drücken Sie die Taste „Vac/Seal“. Die Kontrollleuchte der Taste zeigt an,
dass der Vakuumiervorgang läuft.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

14 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Tipp: Möchten Sie Dinge vakuumieren, die feucht sind, drücken Sie die
Taste „Food“, um von „Trocken“ (Dry) auf „Feucht“ (Moist) zu wechseln. Der
Vakuumiervorgang ist nun speziell an feuchtes Vakuumiergut angepasst.
Möchten Sie Dinge vakuumieren, die krümelig sind, drücken Sie einmal die
Taste „Mode“, um von der Funktion „Normal“ auf „Sanft“ (Gentle) zu wechseln.
So wird das Vakuumiergut besonders schonend vakuumiert.
7. Sobald ein optimales Vakuumier-Ergebnis erreicht wurde, wird der Beutel
versiegelt: Die Kontrollleuchte der Taste „Seal“ zeigt dies ebenfalls
entsprechend an.
8. Das Gerät beginnt mit dem Versiegeln, die Vakuumierpumpe arbeitet dabei
nicht mehr.
9. Wenn der Vorgang beendet ist, erlöschen beide Kontrollleuchten.
10. Wenn Sie den Vorgang unterbrechen möchten, drücken Sie die Taste „Stop“.
11. Drücken Sie nun gleichzeitig auf die beiden Tasten „Release“. Die
Verriegelung wird gelöst und Sie können den fertigen Beutel entnehmen.
12. Der Vakuumiervorgang ist beendet, die Lebensmittel im Beutel sind
vakuumverpackt.
13. Wenn Sie den Beutel lediglich verschweißen, nicht aber vakuumieren
möchten, legen Sie den Beutel, wie oben beschrieben, ins Gerät. Dann
drücken Sie auf die Taste „Seal“. Sobald die Kontrollleuchte dieser Taste
erlischt, ist der Beutel versiegelt und kann wie beschrieben entnommen
werden.
14. Prüfen Sie immer, ob das Vakuumier-Ergebnis Ihren Wünschen entspricht,
und stellen Sie sicher, dass die Schweißnaht komplett und einwandfrei ist.
Die Vakuumierkammer wird beim Betrieb des Gerätes heiß. Berühren Sie
diese während des Betriebs daher nicht, da Verbrennungsgefahr besteht.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 15 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
VAKUUMIEREN MIT FOLIE
1. Bereiten Sie das Gerät, wie unter „In Betrieb nehmen“ beschrieben, vor.
2. Prüfen Sie, ob die Dichtung im Gerät sauber ist. Falls Fremdkörper wie z. B.
Krümel auf der Dichtung liegen, müssen Sie diese entfernen, da sonst kein
Vakuum erzeugt werden kann.
3. Schneiden Sie das benötigte Stück Folie von der Rolle ab. Achtung: Es müs-
sen mindestens 7,5 cm zugerechnet werden, die Sie für das Vakuumieren
benötigen. Möchten Sie diesen Beutel wiederverwenden, müssen Sie ent-
sprechend mehr Reserve einrechnen, pro Vakuumiervorgang 2,5 cm.
4. Legen Sie ein offenes Ende der Folie in die Mitte der Vakuumierkammer.
Achten Sie darauf, nach links und rechts ausreichend Platz zu lassen.
5. Drücken Sie nacheinander die beiden Verschlüsse rechts und links am Gerät
fest nach unten.
6. Drücken Sie die Taste „Seal“.
7. Das Gerät beginnt mit dem Versiegeln, die Vakuumierpumpe arbeitet dabei
nicht.
8. Wenn der Vorgang beendet ist, erlöschen beide Kontrollleuchten.
9. Drücken Sie nun gleichzeitig auf die Tasten „Release“. Die Verriegelung
wird gelöst und Sie können den Beutel entnehmen.
10. Prüfen Sie immer, ob das Vakuumier-Ergebnis Ihren Wünschen entspricht,
und stellen Sie sicher, dass die Schweißnaht komplett und einwandfrei ist.
11. Sie können nun mit dem Vakuumieren, wie auf Seite 13 beschrieben,
beginnen.
12. Wenn Sie den Vorgang unterbrechen möchten, drücken Sie die Taste „Stop“.
Die Vakuumierkammer wird beim Betrieb des Gerätes heiß. Berühren Sie
diese während des Betriebs daher nicht, da Verbrennungsgefahr besteht.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

16 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
VAKUUMIEREN IM BEHÄLTER
1. Bereiten Sie das Gerät, wie unter „In Betrieb nehmen“ beschrieben, vor.
2. Geben Sie das Vakuumiergut in den Behälter. Lassen Sie dabei bitte
zwischen dem Vakuumiergut und der Oberkante des Behälters mindestens
2,5 cm Platz.
3. Stecken Sie ein Ende des mitgelieferten Schlauches in den Anschluss am
Vakuumiergerät und das andere Ende in das Ventil im Deckel des Vaku-
umierbehälters.
4. Drücken Sie die Taste „Canister“. Die Kontrollleuchte zeigt an, dass das
Gerät arbeitet.
5. Wenn Sie den Vorgang unterbrechen möchten, drücken Sie die Taste „Stop“.
6. Wenn der Vakuumiervorgang zu Ende ist, erlischt die Kontrollleuchte und
das Gerät stoppt automatisch.
7. Entfernen Sie den Schlauch vom Gerät und vom Behälter.
8. Der Vakuumiervorgang ist abgeschlossen, die Lebensmittel im Behälter sind
vakuumverpackt.
Bitte nutzen Sie nur für das Vakuumieren geeignete Behälter. Sie können diese
bei unserem Kundenservice bestellen. Möchten Sie Flüssigkeiten im Behälter
vakuumieren, kühlen Sie diese im Kühlschrank vor. Wenn Sie gemahlene oder
gekörnte Lebensmittel im Behälter vakuumieren möchten, legen Sie bitte ein
Stück Küchenpapier auf die Lebensmittel, bevor Sie den Deckel schließen und
mit dem Vakuumieren beginnen.
Öffnen der Vakuumierbehälter
Um den Behälter zu öffnen, drücken Sie auf den Knopf in der Deckelmitte
nach unten. Das Vakuum wird gelöst und der Deckel lässt sich vom Behälter
abnehmen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 17 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
VAKUUMIEREN VON FLASCHEN
Der separat erhältliche Vakuumverschluss lässt sich zum Beispiel auf Wein- oder
Ölflaschen einsetzen. So können Sie einfach und unkompliziert das Aroma und
die Frische der jeweiligen Flüssigkeit erhalten.
Achtung: Die Vakuumier-Flaschenverschlüsse dürfen nicht bei sehr dünnen Glas-
flaschen, Kristall-, Plastik- oder Aluminiumflaschen und nicht auf beschädigten
Flaschen verwendet werden.
Bitte vakuumieren Sie keine Flüssigkeiten mit Kohlensäure. Diese Flüssigkeiten
müssen unter Druck lagerfähig gemacht werden. Beim Vakuumieren verlieren sie
die Kohlensäure.
1. Bereiten Sie das Gerät, wie unter „In Betrieb nehmen“ beschrieben, vor.
2. Stecken Sie den Verschluss in die Öffnung der Flasche. Zwischen der
Flüssigkeit in der Flasche und dem unteren Rand des Vakuumierverschlusses
müssen mindestens 2,5 cm Luft bleiben.
3. Stecken Sie ein Ende des mitgelieferten Schlauches in den Anschluss am
Vakuumiergerät und das andere Ende in das Loch in dem Vakuumierver-
schluss.
4. Drücken Sie die Taste „Canister“. Die Kontrollleuchte zeigt an, dass das
Gerät arbeitet.
5. Entfernen Sie den Schlauch vom Gerät und vom Vakuumierverschluss.
6. Der Vakuumiervorgang ist abgeschlossen.
7. Wenn Sie den Vorgang unterbrechen möchten, drücken Sie nochmals die
Taste „Vac/Seal“.
Öffnen der vakuumierten Flaschen
Wenn Sie eine vakuumierte Flasche öffnen möchten, ziehen Sie den Flaschen-
verschluss einfach aus der Flasche heraus.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

18 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
REINIGEN UND PFLEGEN
Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und den Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät und die Zuleitung dürfen nicht in Wasser oder eine
andere Flüssigkeit eingetaucht werden.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es reinigen.
1. Wischen Sie den Vakuumierer mit einem feuchten Tuch und etwas Spülmit-
tel ab
2. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metallische
Gegenstände, heiße Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel.
3. Entfernen Sie Nahrungsmittelreste am Gerät mit einem feuchten Tuch.
4. Gerät und Anschlussstecker müssen vollkommen trocken sein, bevor das
Gerät wieder benutzt werden darf.
5. Bewahren Sie den vollständig getrockneten Vakuumierer an einem trocke-
nen und sicheren Ort auf, um ihn vor Staub, Stoß, Hitze und Feuchtigkeit
zu schützen.
Entleeren der Auffangkammer
6. Der Vakuumierer verfügt über eine Auffangkammer, in der austretende Flüs-
sigkeiten gesammelt werden. Diese muss regelmäßig geleert werden. Drü-
cken Sie vorsichtig auf die Kammer an der Geräterückseite. Die Kammer
springt etwas heraus, so dass Sie diese aus dem Gerät ziehen können. Ent-
leeren Sie den Inhalt und setzen Sie die Kammer wieder in das Gerät ein,
bis sie einrastet.
Reinigen des Gerätes
1. Die Vakuumierbeutel können in warmem Wasser, dem Sie etwas Spülmittel
zugeben, gereinigt werden.
2. Die Beutel können Sie auch in der Spülmaschine reinigen. Drehen Sie dazu
vorsichtig den betreffenden Beutel auf Links und legen Sie ihn in den obe-
ren Korb der Spülmaschine. Achten Sie darauf, dass alle Flächen des Beu-
tels mit Wasser in Berührung kommen.
Reinigen der Vakuumierbeutel
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 19 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
1. Der Vakuumierbehälter kann in warmem Wasser, dem Sie etwas Spülmittel
zugeben, gereinigt werden.
2. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metallische
Gegenstände, heiße Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel.
3. Trocknen Sie den Behälter und den Deckel sorgfältig, bevor Sie diese wieder
benutzen.
1. Wischen Sie die Flaschenverschlüsse mit einem feuchten Tuch und etwas
Spülmittel ab.
2. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metallische
Gegenstände, heiße Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel.
Reinigen des Vakuumierbehälters
Reinigen der Flaschenverschlüsse
3. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metallische
Gegenstände, heiße Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel.
4. Trocknen Sie die Beutel sorgfältig, bevor Sie diese wieder benutzen.
5. Wir empfehlen, Beutel, in denen rohes Fleisch oder Fisch vakuumverpackt
wurde, nicht wieder zu verwenden.
6. Wenn Sie sehr fettige Lebensmittel vakuumiert haben, kann es sein, dass
diese Beutel ebenfalls nicht mehr zu verwenden sind.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

20 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
FEHLER BEHEBEN
Problem Lösung
Keine Funktion, wenn Sie eine
Taste drücken. Prüfen Sie, ob der Netzstecker richtig
eingesteckt ist.
Prüfen Sie, ob das Netzkabel beschä-
digt ist.
Prüfen Sie, ob die ausgewählte Steck-
dose ordnungsgemäß funktioniert, in
dem Sie ein anderes Elektrogerät dort
anschließen.
Es kann kein Vakuum erzeugt
werden. Prüfen Sie, ob der Beutel ein Loch
hat. Sie können hierfür zum Beispiel
den Beutel so verschweißen, dass noch
etwas Luft darin ist. Legen Sie den
Beutel dann in Wasser und drücken
Sie etwas darauf. Wenn Luftblasen
nach oben steigen, hat der Beutel ein
Loch. Benutzen Sie bitte einen neuen
Beutel.
Wenn Sie einen selbst hergestell-
ten Beutel verwenden, prüfen Sie die
Schweißnaht des Beutels. Befindet
sich eine Falte in der Schweißnaht,
verhindert diese, dass die Luft aus dem
Beutel gezogen werden kann. Schnei-
den Sie den Beutel an dieser Stelle ab
und verschweißen Sie ihn erneut.
Der Beutel verliert das Vakuum. Prüfen Sie die Schweißnaht des Beu-
tels. Befindet sich eine Falte in der
Schweißnaht, kann kein Vakuum
erzeugt werden.
Öffnen Sie den Beutel und vakuumie-
ren Sie ihn erneut.
Reste von Fett, Flüssigkeiten, Krümel
usw. im Bereich des Schweißbalkens
können dafür sorgen, dass die Luft
immer wieder entweicht. Öffnen Sie
den Beutel, reinigen Sie den betreffen-
den Bereich gründlich und vakuumie-
ren Sie den Beutel erneut.
Lebensmittel mit scharfen Enden,
wie zum Beispiel Knochen, können
den Beutel beschädigen. In diesem
Fall müssen Sie einen neuen Beutel
verwenden. Wenn Sie solche Lebens-
mittel vakuumverpacken möchten,
umwickeln Sie diese zuerst mit etwas
Küchenpapier.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 21 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Problem Lösung
Der Beutel kann nicht ver-
schweißt werden. Prüfen Sie, ob der Beutel richtig ein-
gelegt ist.
Reste von Fett, Flüssigkeiten, Krü-
mel usw. im Bereich der Schweißnaht
können dafür sorgen, dass der Beutel
nicht verschweißt werden kann. Öff-
nen Sie den Beutel, reinigen Sie den
betreffenden Bereich gründlich und
verschweißen Sie den Beutel erneut.
Im Behälter kann kein Vakuum
erzeugt werden. Stellen Sie sicher, dass der Schlauch
richtig angeschlossen ist.
Prüfen Sie, ob zwischen Vakuumiergut
und der Oberkante des Behälters min-
destens 2,5 cm Freiraum ist, da sonst
kein Vakuum erzeugt werden kann.
Stellen Sie sicher, dass der Behälter
und der Deckel nicht durch kleine
Haarrisse beschädigt sind. Durch feine
Risse kann der Behälter undicht wer-
den, und es kann kein Vakuum erzeugt
werden. In diesem Fall muss der
Behälter ausgetauscht werden.
Der Vakuum-Flaschenver-
schluss erzeugt kein Vakuum. Stellen Sie sicher, dass der Vakuumfla-
schenverschluss richtig in der Flasche
sitzt. Ist er zu lose, kann Luft in die
Flasche strömen und das Vakuum ver-
hindern.
Stellen Sie sicher, dass der Flaschen-
rand und der Verschluss unbeschädigt
und frei sind von Fett, Krümeln usw.
Verunreinigungen am Verschluss oder
der Flasche können ein Vakuum ver-
hindern.
Stellen Sie sicher, dass der Schlauch
richtig angeschlossen ist.
Das Gerät läuft, aber produziert
keine Schweißnaht. Bei zu langer Betriebsdauer kann der
Schweißdraht überhitzt sein. In diesem
Fall wird der Schweißdraht aus Sicher-
heitsgründen abgeschaltet. Schalten
Sie das Gerät für 2 bis 3 Minuten aus
und lassen Sie es etwas abkühlen.
Danach kann das Gerät wieder benutzt
werden.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

22 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Folgendes Sonderzubehör können Sie direkt bei unserem Kundendienst bestellen:
4801001 Vakuum-Beutel 15 x 25 cm 100 Stück
4801002 Vakuum-Beutel 20 x 30 cm 100 Stück
4801003 Vakuum-Beutel 28 x 40 cm 100 Stück
4801004 Vakuumierfolie 20 x 600 cm 1 Packung mit 2 Rollen
4801005 Vakuumierfolie 28 x 600 cm 1 Packung mit 2 Rollen
4801007 Vakuumbehälter rund, 0,6 Liter
Volumen 1 Stück
4801008 Vakuumbehälter quadratisch, 2,4
Liter Volumen 1 Stück
4804007 Vakuumbehälter quadratisch, 1,0
Liter Volumen 1 Stück
4804008 Vakuumbehälter quadratisch, 2,0
Liter Volumen 1 Stück
4804020 Flaschenverschluss 1 Stück
ZUBEHÖR
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite
www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das
Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
MENAGROS AG
Hauptstr. 23
CH 9517 Mettlen
Telefon +41 (0) 71 6346015
Telefax +41 (0) 71 6346011
E-Mail info@bamix.ch
Internet www.bamix.ch
SCHWEIZ POLEN
Quadra-Net
Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Stand 4.3.2020 23 von 112
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

24 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
GARANTIEBESTIMMUNGEN
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt.
Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die
Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist,
beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt
werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von
elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln
von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher,
dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Vakuumierer 48040 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2014/30/EU) und der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EU) befindet.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 17.6.2013
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab
dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurück-
zuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermes-
sen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und
Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte,
für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell
erstellten Kaufbelegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut ver-
packt an unseren Kundendienst. Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen
Rücksendeschein ausdrucken. (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich). Von der Garantie aus-
geschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs-
und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter
Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler
werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 25 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Power: 110 watts, 220-240 V~, 50/60 Hz
Dimensions: approx. 42.0 x 9.2 x 15.5 cm (L/W/H)
Power cord: approx. 95 cm
Weight: approx. 1.7 kg
Vacuum capacity: 12 litres per minute
Vacuum of the pump: 0.8 bar
Features: Vertical vacuum packing system for space-saving work,
removable collection chamber for liquids, hose for
vacuum packing the container, buttons for vacuum
packing and sealing, indicator lights, maximum sealing
seam width approx. 28 cm
Accessories: 1 hose, 5 vacuum bags 20 x 30 cm, 1 vacuum roll,
operating instructions
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
notice. Errors and omissions excepted
INSTRUCTIONS MODEL 48040
SAFETY INFORMATION
TECHNICAL DATA
Please read the following instructions and keep them on hand for later
reference.
1. This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards involved.
2. Children shall not play with the appliance.
3. Cleaning and user maintenance must not be performed by
children, unless they are older than 8 years and are supervised.
4. Keep the appliance and the power cord out of the reach of
children under 8 years.
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or
damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially
careful at all times here.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

26 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
5. Keep the appliance out of the reach of children.
6. Only connect the appliance to an AC power supply with voltage
corresponding to the voltage specified on the rating plate.
7. This appliance must not be operated with an external timer or a
remote control system.
8. Never immerse the appliance in water or other liquids.
9. Do not clean the appliance in a dishwasher.
10. The vacuum packing machine should never come into contact
with water or other liquids. However, if this should happen, all
parts must dry completely before it is used again.
11. The appliance is intended for household use only, or for similar
areas of use, such as,
kitchenettes in businesses, offices or other workplaces,
agricultural enterprises,
for use by guests in hotels, motels or other lodgings,
in private guest houses or holiday homes.
12. Never touch the appliance or power cord with wet hands.
13. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, a
metal tray or a wet surface. Do not place the appliance or power
cord near open flames during operation.
14. Always use the vacuum packing machine on a level, uncluttered
surface.
15. Ensure that the power cord does not hang over the edge of the
counter top or table, since this can cause accidents, for example
if small children pull on the cord.
16. Keep the films and bags out of the reach of children so that they
do not place them over their heads – danger of suffocation!
17. The sealing gasket in the vacuum packing chamber becomes hot
during operation of the appliance. Consequently do not touch
the sealing gasket during operation – danger of burn injury.
18. Do not operate or store the vacuum packing machine outdoors.
19. To avoid damage, do not use the appliance with accessories of
other manufacturers or brands.
20. Unplug the mains plug from the electrical outlet after use and
before cleaning. Never leave the appliance unattended when the
mains plug is plugged in.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 27 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
21. Clean the appliance after every use.
22. Check the appliance, the plug and the power cord regularly for
wear or damage. In case of damage to the power cord or other
parts, please send the appliance for inspection and repair to our
customer service department.
23. Unauthorised repairs can result in serious hazards for the user
and void the warranty.
Never open the housing of the appliance. This can result in
electric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of improper or incorrect use or if repairs are carried out
by unauthorized third parties.
The sealing gasket in the vacuum packing chamber becomes
hot during operation of the appliance. Consequently do not
touch the sealing gasket during operation – danger of burn
injury.
GENERAL INFORMATION AND TIPS ON VACUUM PACKING
Vacuum packing can be used to keep vegetables, meat, etc. longer. Vacuum
packed food does not take on odours and it is well protected against bacteria,
mould, etc.
Vacuum packing can also be used to preserve tea or dried foods purchased on
sale, for example. However, please note that vacuum packing is not a substitute
for refrigeration or freezing.
Please use only bags and films that are suitable for vacuum packing, or use the
separately available container. Other bags can melt as a result of high tempera-
tures and damage the appliance! Other containers could be destroyed by the
high pressure, resulting in injury.
The vacuum bags and films are made of a special patented plastic. This material
is ideal for preserving foods.
The bags included with your vacuum packing machine are washable and can be
reused; you can even wash the bags in the dishwasher. For detailed information,
please refer to the section „Cleaning and care“.
However, for hygienic reasons we recommend that you use the bags only once, if you
use them for perishable products, such as raw fish.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

28 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
If you need foods more frequently, we recommend vacuum packing in the con-
tainer. Meat, for example Sauerbraten, can be marinated much more quickly in
the vacuum container, since the effect of the vacuum causes the marinade to
penetrate the meat more quickly and more thoroughly.
But it can also be used to keep lettuce fresh longer (in this case, place a paper
towel in the container before putting in the lettuce and vacuum packing).
To avoid container damage, never place the container the freezer compartment.
You should allow foods to cool first before vacuum sealing them in the contain-
er. Exposing the container to excessively low (below -18°C) or excessively high
(above 100°C) temperatures can result in damage to the material.
The bags are ideal for vacuum packing meat or fish; complete meals can also be
packaged in portions so that they keep longer.
Please note that if the food to be vacuum packed is moist, it should be partially
frozen first, since otherwise the liquid can run out during vacuum packing, which
would prevent a vacuum from forming.
Also, make sure that no liquid, fat, etc. is in the vicinity of the bag’s seal, since
this will also prevent a vacuum from forming.
Tip: Before filling fold over the bag to the outside, then put the food in the bag
and then fold over the edges back into the original position. Thus the sealing
seam always remains clean!
By the way, you can vacuum seal other things than just food. Old photographs,
stamps, documents or silverware can be vacuum packed to protect it from dam-
aging effects of the environment.
Bags with vacuum packed food can be heated directly in the microwave. In this
case, punch a small hole in the bag so that the pressure can escape. To heat
foods in the container, the lid first has to be opened briefly. We recommend that
you do not reuse bags that have been used for heating foods.
Naturally the vacuum packed bags are ideally suited for „sous-vide“ cooking.
„Sous-vide“ cooking is a form of low-temperature cooking in which vacuum-
packed food, such as meat, vegetables or fish is slowly and extremely gently
cooked at constant low temperatures in a water bath. By the way the suitable
appliance in our product range for this purpose is the Sous-Vide Stick 58915.
Please note, however, that vacuum packed foods also have to be stored prop-
erly. Perishable goods, for example, have to be cooled even if they are vacuum
packed. Please do not vacuum pack garlic or mushrooms. Vacuum packing of
these foods causes a chemical reaction, which can result in spoilage.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 29 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
EXPLANATION OF THE BUTTONS
1
1
4
2
3
4
5
1Catches:
Press both buttons down successively, to fix the bag/the film in place in
the appliance
2Hose connection
This is where the hose is inserted with which containers and bottles can
be vacuum packed.
3Vacuum chamber
4Release button
Press down both buttons simultaneously to release the locking mechanism
5Collection container, removable
Any liquids escaping when vacuum packing will be collected in this
chamber. Consequently the chamber should be emptied regularly.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

30 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
EXPLANATION OF THE OPERATING ELEMENTS
123456
1Canister button
This button must be pressed when you want to vacuum pack the container.
Please only use original UNOLD accessories. Instructions for using this
function are provided starting on page 33.
2Mode button
You can choose between two functions. The basic setting is the „Normal“
function. If the vacuum packed goods are quite crumbly you can change
to the „Gentle“ setting by pressing this button. Thus the vacuum packed
goods will be vacuum packed in a gentle process.
Caution: If you switch off the appliance and disconnect it from the mains
supply, this setting will not be saved. In this case the appliance will
return to the „Normal“ setting.
3Food button
The appliance can work in the setting „Moist“ or „Dry“. The basic setting
is „Dry“. For vacuum packed goods that contain a lot of liquid the Moist
setting is ideal.
4Stop button
Press the Stop button to abort the respective process at any time.
5Seal button with indicator light
With this button the bag is only sealed.
6Vac/Seal button
With this button you vacuum and seal bags and films in one work step.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 31 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
PREPARING THE APPLIANCE FOR OPERATION
1. Remove all packaging materials and any transport safeguards. Keep chil-
dren away from packaging materials – danger of suffocation!
2. A transparent protective foil is attached over the operating element; natu-
rally this foil can be removed.
3. Clean all parts with a damp cloth, as described in the section „Cleaning and
care“.
4. Place the appliance on a suitable level work surface.
5. Make sure that there is enough space in front of the appliance for the bag
to be vacuum packed.
6. Connect the appliance via the power cord to the power supply (AC, 220-
240 V~, 50/60 Hz).
7. The indicator lights „Normal“ and „Dry“ are illuminated, indicating that the
appliance is ready for operation.
VACUUM PACKING IN BAGS
1. Prepare the appliance as described in the section „Preparing the appliance
for operation“.
2. Ensure that sure that the seal in the appliance is clean. If foreign objects,
such as crumbs are on the seal, they must be removed, otherwise a vacuum
cannot be generated.
3. Fill a bag with the food to be vacuum packed. For optimum results, the bag
should not be too full. Leave about 8 cm between the contents and the edge
of the bag.
4. Place the open end of the bag in the middle of the vacuum packing cham-
ber. Ensure that you leave adequate space left and right. Do not press the
bag too firmly into the chamber, but rather far enough, until you notice
that the bag is touching the rear of the chamber. If the bag is not correctly
inserted, the appliance cannot vacuum pack properly, consequently ensure
that the bag is properly seated before proceeding.
5. Firmly press the two catches on the right and left of the appliance down-
ward.
6. Press the „Vac/Seal“ button. The indicator light shows that the vacuum
packing process is underway.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

32 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Tip: If you want to vacuum pack things that are moist, press the „Food“ button to
change from „Dry“ to „Moist“. The vacuum packing procedure is now especially
adapted to moist vacuum packed goods.
If you want to vacuum pack things that are crumbly, press the „Mode“ button to
change from the „Normal“ function to the „Gentle“ function. Thus the vacuum
packed goods will be vacuum packed in a gentle process.
7. As soon as an optimal vacuum packing result has been achieved, the bag
will be sealed. Likewise, the indicator light of the „Seal“ button shows this
accordingly.
8. The appliance starts with the sealing process, the vacuum pump is no longer
working.
9. When the process is concluded, both indicator lights go out.
10. If you want to interrupt the process, press the „Stop“ button.
11. Then press the two „Release“ buttons simultaneously. The locking mecha-
nism is released and you can remove the finished bag.
12. The vacuum packing process is completed and the food in the bag is vac-
uum packed.
13. If you only want to seal the bag, but not vacuum pack, insert the bag into
the appliance as described above. Then press the „Seal“ button. As soon
as the indicator light of this button goes out, the bag is sealed and can be
removed as described.
14. Always check whether the vacuum packing result meets your expectations
and ensure that the sealing seam is complete and faultless.
The sealing gasket in the vacuum packing chamber becomes hot during
operation of the appliance. Consequently do not touch the sealing gasket
during operation – danger of burn injury.
VACUUM PACKING WITH FILM
1. Prepare the appliance as described in the section „Preparing the appliance
for operation“.
2. Ensure that sure that the seal in the appliance is clean. If foreign objects,
such as crumbs are on the seal, they must be removed, otherwise a vacuum
cannot be generated.
3. Cut off the required amount of film from the roll. Caution: Add at least
7.5 cm for vacuum packing. If you want to reuse this bag, you must add
even more: Allow 2.5 cm for each vacuum packing process.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 33 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
4. Insert an open end of the film into the middle of the vacuum packing cham-
ber. Ensure that you leave adequate space left and right (see illustration).
5. Firmly press the two catches on the right and left of the appliance down-
ward.
6. Press the „Seal“ button.
7. The appliance starts with the sealing process, the vacuum pump is no longer
working.
8. When the process is concluded, both indicator lights go out.
9. Then press the „Release“ buttons simultaneously. The locking mechanism
is released and you can remove the bag.
10. Always check whether the vacuum packing result meets your expectations
and ensure that the sealing seam is complete and faultless.
11. Now you can start vacuum packing, as described on page 31.
12. If you want to interrupt the process, press the „Stop“ button.
The sealing gasket in the vacuum packing chamber becomes hot during
operation of the appliance. Consequently do not touch the sealing gasket
during operation – danger of burn injury.
VACUUM PACKING IN THE CONTAINER
Please use only containers that are suitable for vacuum packing. If you wish to
vacuum pack liquids in the container, cool them in the refrigerator first. If you
wish to vacuum pack ground or granulated foods in the container, please place
a paper towel on top of the food before closing the lid and starting the vacuum
packing process.
1. Prepare the appliance as described in the section „Preparing the appliance
for operation“.
2. Place the food to be vacuum packed in the container. Leave a space of at
least 2.5 cm between the contents and the top edge of the container.
3. Insert one end of the hose included with your vacuum packing machine into
the connection on the appliance and the other end into the valve on the lid
of the vacuum container.
4. Press the „Canister“ button. The indicator light shows that the appliance is
in operation.
5. If you want to interrupt the process, press the „Stop“ button.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

34 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Opening the vacuum packed container
To open the container, press the button in the middle of the lid downward. The
vacuum is dissipated and the lid can be taken off of the container.
6. When the vacuum packing process is concluded, the indicator light goes out
and the appliance stops automatically.
7. Remove the hose from the appliance and from the container.
8. The vacuum packing process is completed and the food in the container is
vacuum packed.
VACUUM PACKING OF BOTTLES
The vacuum bottle stopper can be used on wine bottles or vegetable oil bottles,
for example. Thus you can easily preserve the aroma and freshness of any liquid.
Caution: Do not use the vacuum packing bottle stoppers for very thin glass bot-
tles, for crystal, plastic or aluminium bottles or for damaged bottles.
Please do not vacuum pack any carbonated liquids. These liquids must be pre-
served under pressure. Vacuum packing causes them to lose the carbonation.
1. Prepare the appliance as described in the section „Preparing the appliance
for operation“.
2. Insert the bottle stopper into the opening of the bottle. There must be at
least 2.5 cm of air between the liquid in the bottle and the lower edge of the
vacuum packing bottle stopper.
3. Insert one end of the hose included with your vacuum packing machine
into the connection on the appliance and the other end into the hole in the
vacuum packing bottle stopper.
4. Press the „Vac/Seal“ button. The indicator light shows that the appliance
is in operation.
5. Remove the hose from the appliance and from the vacuum packing bottle
stopper.
6. The vacuum packing process is now completed.
7. If you want to interrupt the process, press the button „Vacuum and seal“
again.
Opening the vacuum packed bottles
If you wish to open a vacuum packed bottle, simply pull the stopper out of the
bottle.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 35 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
CLEANING AND CARE
Before cleaning, always turn off the appliance and unplug it from
the power supply.
Do not immerse the appliance and power cord in water or other
liquids.
Allow the appliance to cool before cleaning it.
1. Wipe off the vacuum packing machine with a damp cloth. Do not use any
abrasive scouring agents, steel wool, metal objects, hot cleaning agents or
disinfectants.
2. Remove any food residue on the appliance using a damp cloth.
3. The appliance and power plug must be completely dry before the appliance
can be operated again.
4. When completely dry, store the vacuum packing machine in a dry, safe
place so that it is protected from dust, shocks, heat and moisture.
Cleaning the appliance
1. The vacuum packing bags can be cleaned in warm water with a little dish-
washing detergent added.
2. The bags can also be washed in the dishwasher. To do so, carefully turn the
bag inside out and place it in the top basket of the dishwasher. Make sure
that all surfaces of the bag come into contact with water. Dry the bags care-
fully before reusing them.
3. We recommend that you do not reuse bags in which raw meat or fish has
been vacuum packed.
4. If you have vacuum packed foods with a high fat content, it is possible that
the bags likewise cannot be reused.
Cleaning the vacuum packing bags
1. The vacuum packing container can be cleaned in warm water with a little
dishwashing detergent added.
2. Dry the container and the lid carefully before reusing them.
Cleaning the vacuum packing container
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

36 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
TROUBLESHOOTING
Problem Solution
No function when a button is
pressed. Check to make sure that the appliance
is correctly plugged into the power
supply.
Check for damage to the power cord.
Check to make sure that the power
outlet you are using functions properly
by plugging another appliance into it.
No vacuum can be created. Check for holes in the bag. To do so,
you can seal the bag so that there is
still some air in it. Place the bag in
water and press down on it somewhat.
If air bubbles rise from the bag, there
is a hole in it. Please use a new bag.
If you are using a bag you have made
yourself, check the sealing strip of the
bag. If there is a crease in the sealing
strip, this prevents air from being
drawn from the bag. Cut the bag off at
this point and seal it again.
The bag loses the vacuum. Check the sealing strip of the bag. If
there is a crease in the sealing strip, no
vacuum can be created. Open the bag
and vacuum pack it again.
Remnants of fat, liquids, crumbs, etc.
in the vicinity of the sealing bar can
cause the air to escape. Open the bag,
clean the affected area thoroughly and
vacuum pack it again.
Foods with sharp edges, such as bones,
can damage the bag. In this case, you
will have to use a new bag. If you wish
to vacuum pack such foods, first wrap
them in a paper towel.
1. The vacuum packing machine has a collection container in which escaping
liquids are collected. This chamber must be emptied regularly. Carefully
press on the chamber on the rear of the appliance. The chamber will pop out
slightly so that you can pull it out of the appliance. Empty the contents and
insert the chamber back into the appliance until it locks in place.
Emptying the collection container
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 37 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Problem Solution
The bag cannot be sealed. Remnants of fat, liquids, crumbs, etc.
in the vicinity of the sealing strip can
keep the bag from sealing. Open the
bag, clean the affected area thoroughly
and seal it again.
No vacuum can be created in
the container. Make sure that the hose is correctly
connected.
Check to make sure that there is at
least 2,5 cm of space between the
contents and the top edge of the con-
tainer, since otherwise no vacuum can
be created.
Make sure that the container and the
lid are not damaged by hairline cracks.
Hairline cracks can cause the con-
tainer to leak, and no vacuum can be
created. In this case, the container has
to be replaced.
The vacuum bottle stopper does
not create a vacuum. Make sure that the vacuum bottle stop-
per is properly inserted in the bottle. If
it is too loose, air can enter the bottle,
preventing a vacuum from forming.
Make sure that the edge of the bottle
and the bottle stopper are undamaged
and free of fat, crumbs, etc. Impurities
on the bottle stopper or the bottle can
prevent a vacuum from forming.
Make sure that the hose is correctly
connected.
The appliance is working but
can not seal the bag. When the appliance is working time too
long, the heating thread is overheated.
In order to ensure the machine safety
and the sealing performance, the heat-
ing thread is stopped by the tempera-
ture controller. In this case please stop
the appliance working for about two
minutes; the heating thread will cool
down. Then restart the appliance.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

38 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
GUARANTEE CONDITIONS
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance
and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an
appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions
for disposal. Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please
bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic prod-
ucts. By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources
and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the
date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been
used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workman-
ship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany
and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of
defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged, together with a copy of the
automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect.
You can print out a return receipt on our website www.unold.de/ruecksendung. (only for entries from Germany
and Austria). The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply
with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 39 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
The following accessories can be ordered directly from our after sales service.
4801001 Vacuum bag 15 x 25 cm Qty 100
4801002 Vacuum bag 20 x 30 cm Qty 100
4801003 Vacuum bag 28 x 40 cm Qty 100k
4801004 Vacuum film 20 x 600 cm 1 package
with 2 rolls
4801005 Vacuum film 28 x 600 cm 1 package
with 2 rolls
4801007 Vacuum container, round, 0.6 liter volume Qty 1
4801008 Vacuum container, square, 2.4 liter
volume Qty 1
4804007 Vacuum container, square, 1 liter volume Qty 1
4804008 Vacuum container, square, 2 liter volume Qty 1
4804020 vacuum bottle stopper Qty 1
ACCESSORIES
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

40 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Puissance : 110 Watts, 220-240 V~, 50 Hz
Dimensions : env. 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (L / l / h)
Câble d’alimentation : env. 95 cm
Poids : env. 1,7 kg
Puissance d‘aspiration : 12 litres par minute
Dépression de la pompe : 0,8 bar
Équipement : système de dépression vertical pour un travail peu encombrant, chambre
collectrice de liquides amovible, flexible pour la dépression du récipient,
touches pour la mise sous vide et le soudage, voyants de contrôle intégrés,
largeur maximale du cordon de soudure 28 cm env.
Accessoires : 1 flexible, 5 sachets sous vide 20 x 30 cm, 1 rouleau de film pour mise
sous vide, mode d‘emploi
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design
réservées
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 48040
DONNÉES TECHNIQUES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L’appareil peut être utilisé par des enfants en dessous de 8 ans et
des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou manquant d‘expérience et/ou de connaissances s‘ils
sont surveillés ou instruits au niveau de l‘utilisation sûre de
l‘appareil et ont compris les dangers qui en résultent.
2. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
3. Le nettoyage et l’entretien de l’utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants, sauf s’ils ont plus de 8 ans et sont
supervisés.
4. Conserver l’appareil et du câble de connexion hors de portée des
enfants de moins de 8 ans.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endom-
magements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 41 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
5. Raccorder exclusivement l’appareil au courant alternatif à la
tension se conformant au panneau signalétique.
6. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec un minuteur externe ou
un système de commande à distance.
7. Ne plongez en aucun cas l’appareil dans de l’eau ou un autre
liquide.
8. L’appareil ne doit pas être lavé dans le lave-vaisselle.
9. L’emballeuse sous vide ne doit pas entrer en contact avec de l’eau
ou d’autres liquides. Si cela devait se produire, toutes les pièces
doivent sécher intégralement avant de renouveler l’utilisation.
10. L‘appareil est exclusivement destiné à un usage ménager ou à
des fins similaires, par ex.
une kitchenette dans des boutiques, des bureaux ou d‘autres
lieux de travail,
des exploitations agricoles,
à l‘usage des clients dans des hôtels, motels ou autres lieux
d‘hébergement,
dans des pensions privées ou des résidences de vacances.
11. Ne jamais manipuler l’appareil et/ou le câble d’alimentation
avec les mains humides.
12. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne doit jamais être placé
sur des surfaces chaudes, une tablette métallique ou un support
humide. L’appareil ou le câble ne doivent pas être utilisés à
proximité de flammes.
13. Utilisez toujours l’emballeuse sous vide sur une surface dégagée
et plane.
14. Veiller à ce que le câble ne pende pas par-dessus le bord du plan
de travail, cela pouvant provoquer des accidents si un enfant tire
dessus, par exemple.
15. Maintenir le film et les sachets hors de portée des enfants, afin
qu’ils ne puissent pas mettre les sachets sur leur tête – Danger
d’asphyxie !
16. Le joint de soudage situé dans la chambre de mise sous vide
chauffe lors du fonctionnement de l’appareil. Par conséquent,
vous ne devez pas le toucher pendant le fonctionnement car
vous risquez de vous brûler.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

42 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
17. L’emballeuse sous vide ne doit pas être utilisée ou stockée à l’air
libre.
18. L‘appareil ne doit pas être utilisé avec des accessoires d‘un autre
fabricant ou d‘une autre marque pour ne pas risquer de l‘abîmer.
19. Débrancher l’appareil du secteur après utilisation et avant le
nettoyage. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsque
la prise est branchée.
20. Nettoyer l‘appareil après chaque utilisation.
21. Vérifier régulièrement l’usure et la détérioration de l’appareil,
de la prise et du câble. Si le câble de raccordement ou d’autres
pièces sont abîmés, envoyer l’appareil pour contrôle et réparation
à notre service après-vente.
22. Toute réparation non-conforme peut provoquer des risques
importants pour l’utilisateur et entraîner l’exclusion de la
garantie.
Ne pas ouvrir le boîtier de l‘appareil. Risque d‘électrocution.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas d’utilisation irrégulière ou non conforme, ou suite à
l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
Le joint de soudage situé dans la chambre de mise sous vide
chauffe lors du fonctionnement de l’appareil. Par conséquent,
vous ne devez pas le toucher pendant le fonctionnement car
vous risquez de vous brûler.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 43 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
REMARQUES GENERALES ET CONSEILS POUR LA MISE SOUS VIDE
L’emballage sous vide permet de conserver plus longtemps des légumes, de la viande, etc. Les
aliments n’absorbent aucune odeur extérieure et, de plus, ils sont bien protégés des bactéries, des
moisissures, etc.
De cette manière, vous pouvez également stocker plus longtemps du thé ou des aliments secs, entre
autres, et ainsi, par exemple, profiter des offres spéciales. Cependant, veuillez garder à l’esprit que
la mise sous vide ne se substitue pas à la réfrigération ou à la congélation.
Veuillez utiliser exclusivement des sachets et du film adaptés ou le récipient disponible séparément.
D’autres sachets pourraient fondre en raison des températures élevées et détériorer l’appareil ! La
pression utilisée pourrait détruire un autre récipient et, de ce fait, provoquer des lésions.
Nos sachets et notre film sont fabriqués à partir d’un plastique spécial. Ce matériau est idéal pour
la conservation d’aliments.
Les sachets fournis sont lavables et réutilisables ; vous pouvez même laver les sachets au lave-vais-
selle. Vous trouverez des informations détaillées au chapitre « Nettoyage et Entretien ».
Cependant, nous conseillons, pour des raisons d‘hygiène, de n‘utiliser les sachets qu‘une seule fois si
vous utilisez des produits facilement périssables, comme par ex. du poisson cru.
Si vous avez besoin des aliments plus souvent, nous vous recommandons la mise sous vide dans le
récipient. Il est possible de mariner de la viande, comme par exemple du bœuf braisé, plus rapi-
dement dans le récipient sous vide, la marinade pénétrant plus vite et plus profondément dans la
viande grâce au vide.
Il est également possible de conserver de la salade, par exemple, fraîche plus longtemps (pour cela,
placer un morceau de film alimentaire dans le récipient avant de le remplir de salade et d‘effectuer
la mise sous vide).
Veuillez ne jamais placer le récipient dans le compartiment de congélation afin d‘éviter de l‘endom-
mager. Les aliments chauds doivent tout d‘abord refroidir avant d‘être mis sous vide dans le réci-
pient. Lorsque le récipient est soumis à des températures trop basses (inférieures à -18 °C) ou trop
élevées (supérieures à 100 °C), le matériau peut subir des détériorations.
Les sachets conviennent de viande ou de poisson, mais également de repas cuisinés en portions pour
une conservation plus longue.
Veuillez congeler brièvement les produits humides au préalable, sans quoi le liquide pourrait s’échap-
per durant le processus de mise sous vide et, de ce fait, aucun vide ne pourrait se former.
En outre, aucun liquide, aucune graisse ou substance similaire ne doit se trouver dans la zone de
soudage du sachet, sans quoi la mise sous vide ne serait pas possible non plus.
Conseil : avant le remplissage, rabattez le sachet vers l‘extérieur, remplissez-le avec les aliments sou-
haités et retournez à nouveau les bords du sachet. Ainsi, le cordon de soudage reste toujours propre !
Du reste, l‘emballage sous vide n‘est pas exclusivement réservé aux aliments. Il est également
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

44 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
possible de mettre sous vide d’anciennes photographies, des timbres-poste, des documents ou des
couverts en argent, et ainsi de les protéger des influences néfastes de l’environnement.
Pour le réchauffage, vous pouvez placer le récipient ou les sachets contenant les aliments sous vide
directement dans de l’eau chaude ou dans un four à micro-ondes. Pour cela, veillez à percer un petit
trou dans le sachet au préalable afin que la pression puisse s’évacuer. Pour le récipient, le couvercle
doit être ouvert brièvement au préalable. Nous vous recommandons de ne pas réutiliser les sachets
ayant été utilisés pour le réchauffage des aliments.
Et les sachets sous vide sont naturellement également parfaitement adaptés à la cuisson sous vide.
La cuisson sous vide est une forme de cuisson basse température, durant laquelle les aliments sous
vide comme la viande, les légumes ou le poisson cuisent lentement et particulièrement doucement
dans un bain-marie à basse température constante. L‘appareil de notre gamme prévu à cet effet est,
du reste, le thermo-circulateur pour cuisson sous-vide 58915.
Toutefois, vous devez principalement veiller à ce que les aliments mis sous vide soient rapidement
stockés de façon adaptée. Les denrées périssables, par exemple, doivent malgré tout être réfrigérées.
Ne jamais mettre sous vide de l’ail et des champignons. Une réaction chimique se produit lors de la
mise sous vide de ces aliments, laquelle peut rendre ces aliments nocifs.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 45 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
EXPLICATION DES TOUCHES
1
1
4
2
3
4
5
1Bouchons :
presser les deux touches successivement pour fixer le sachet / le film dans l‘appareil
2Raccord de flexible
Le flexible permettant de mettre le récipient et les bouteilles sous vides est introduit ici.
3Chambre à vide
4Touches de déblocage « Release » :
Presser les deux touches simultanément pour déverrouiller
5Chambre collectrice, amovible
Les éventuels liquides s‘échappant lors de la mise sous vide sont collectés dans cette
chambre. Par conséquent, la chambre doit être vidée régulièrement.
EXPLICATION DES ÉLÉMENTS DE COMMANDE
123456
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

46 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
1Touche Canister (Boîte)
Cette touche doit être pressée si vous souhaitez mettre le récipient sous vide. Veuillez
utiliser exclusivement des accessoires UNOLD d‘origine. Vous trouverez des consignes sur
l‘utilisation de cette fonction à partir de la page 48.
2Touche Mode
Vous pouvez choisir entre deux fonctions. Le réglage par défaut est la fonction « Normal ».
Lorsque les aliments emballés sous vide sont particulièrement friables, vous pouvez basculer
en mode « Gentle » (doux) en pressant cette touche. Ainsi, les aliments sont préservés tout
particulièrement lors de la mise sous vide. Attention : si vous éteignez l‘appareil et que vous
le débranchez, ce réglage n‘est pas sauvegardé. L‘appareil bascule à nouveau sur le réglage
par défaut « Normal ».
3Touche Food
L‘appareil peut travailler en mode « Moist » (Humide) ou « Dry » (Sec). Le réglage de base
est « Dry » (Sec). Pour les produits à mettre sous vide qui contiennent beaucoup de liquide,
le réglage « Moist » (Humide) est idéal.
4Touche Stop
Pressez la touche Stop pour interrompre à tout moment l‘opération en cours.
5Touche Seal « Soudage », avec voyant de contrôle
Avec cette touche, le sachet est seulement soudé.
6Touche Vac / Seal « Mise sous vide et soudage »
Avec cette touche, vous mettez sous vide et soudez les sachets et les films au cours d‘une
seule étape de travail.
MISE EN SERVICE
1. Retirer tous les matériaux d‘emballage et, le cas échéant, les sécurités de transport. Tenir le
matériel d‘emballage hors de portée des enfants : risque d‘asphyxie !
2. Un film de protection transparent est placé sur l‘élément de commande. Naturellement, il doit
également être retiré.
3. Nettoyer toutes les pièces à l’aide d’un chiffon humide, comme décrit dans le chapitre « Net-
toyage et Entretien ».
4. Poser l’appareil sur une surface de travail appropriée et plane.
5. Veiller à disposer d’un espace suffisant devant l’appareil afin de pouvoir placer les sachets adap-
tés pour la mise sous vide devant la machine.
6. Raccordez l’appareil au réseau électrique à l’aide du câble d’alimentation (courant alternatif,
220 - 240 V~, 50/60 Hz). Les voyants de contrôle « Normal » et « Trocken » (Dry) s‘allument et
indiquent ainsi que l‘appareil est opérationnel.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 47 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
MISE SOUS VIDE DANS LES SACHETS
1. Préparez l’appareil conformément aux indications du chapitre « Mise en service ».
2. Vérifiez si le joint placé dans l‘appareil est propre. Si des corps étrangers, comme par exemple
des miettes, se trouvent sur le joint, ceux-ci doivent être retirés, sans quoi aucun vide ne pourra
être généré.
3. Remplissez un sachet avec les denrées à mettre sous vide. Pour un résultat optimal, le sachet
ne doit pas être trop rempli. Laissez environ 8 cm vides entre le contenu du sachet et l’ouverture
du sachet.
4. Placez l’extrémité ouverte du sachet au milieu de la chambre de mise sous vide. Veillez à laisser
suffisamment de place à droite et à gauche. Ne poussez pas trop le sachet dans la chambre,
mais uniquement jusqu‘à ce que le sachet bute contre la face arrière de la chambre. Si le sachet
n‘est pas positionné correctement, l‘appareil ne peut pas mettre sous vide correctement. Par
conséquent, vous devez contrôler la stabilité du sachet avant de poursuivre.
5. Pressez les deux fermetures à droite et à gauche de l‘appareil vers le bas.
6. Appuyez sur la touche « Vac / Seal ». Le voyant de contrôle indique que la procédure de mise
sous vide est en cours.
Conseil : si vous souhaitez mettre sous vide des aliments humides, pressez la touche « Food »
pour passer de la fonction « Dry » (Sec) à « Moist » (Humide). La procédure de mise sous vide est
maintenant spécialement adaptée aux aliments humides.
Si vous souhaitez mettre sous vide des aliments friables, pressez la touche « Mode » pour passer de
la fonction « Normal » à « Gentle » (Doux). Ainsi, les aliments sont préservés tout particulièrement
lors de la mise sous vide.
7. Dès qu‘un résultat de mise sous vide optimal est atteint, le sachet est scellé : le voyant de
contrôle de la touche « Seal » le signale également.
8. L‘appareil commence à sceller et la pompe à vide ne travaille plus pendant ce temps.
9. Si la procédure est terminée, les deux voyants de contrôle s‘éteignent.
10. Si vous souhaitez interrompre le processus, appuyez sur la touche « Stop ».
11. Appuyez maintenant simultanément sur les deux touches « Release ». Le verrouillage est déblo-
qué et vous pouvez retirer le sachet fini.
12. Le processus de mise sous vide est terminé, les aliments sont emballés sous vide dans le sachet.
13. Si vous souhaitez seulement souder le sachet mais pas le mettre sous vide, placez le sachet dans
l‘appareil comme décrit plus haut. Appuyez ensuite sur la touche « Seal ». Dès que le voyant
de contrôle de cette touche s‘éteint, le sachet est soudé et il peut être retiré comme expliqué
plus haut.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

48 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
14. Vérifiez systématiquement si le résultat de mise sous vide est conforme à vos attentes et assurez-
vous que le cordon de soudage est parfaitement complet et dépourvu de défauts.
Le joint de soudage situé dans la chambre de mise sous vide chauffe lors du fonctionnement
de l’appareil. Par conséquent, vous ne devez pas le toucher pendant le fonctionnement car
vous risquez de vous brûler.
MISE SOUS VIDE AVEC DU FILM
1. Préparez l’appareil conformément aux indications du chapitre « Mise en service ».
2. Vérifiez si le joint placé dans l‘appareil est propre. Si des corps étrangers, comme par exemple
des miettes, se trouvent sur le joint, ceux-ci doivent être retirés, sans quoi aucun vide ne pourra
être généré.
3. Découpez la quantité de film nécessaire sur le rouleau. Attention : il faut compter au moins
7,5 cm, nécessaires pour la mise sous vide. Si vous souhaitez réutiliser le sachet, vous devez
inclure davantage de marge en conséquence, soit 2,5 cm par opération de mise sous vide.
4. Placez une extrémité ouverte du film au milieu de la chambre de mise sous vide. Veillez à laisser
suffisamment de place à droite et à gauche.
5. Pressez les deux fermetures à droite et à gauche de l‘appareil vers le bas.
6. Appuyez sur la touche « Seal ».
7. L‘appareil commence à sceller et la pompe à vide ne travaille plus pendant ce temps.
8. Si la procédure est terminée, les deux voyants de contrôle s‘éteignent.
9. Appuyez maintenant simultanément sur les touches « Release ». Le verrouillage est débloqué et
vous pouvez retirer le sachet fini.
10. Vérifiez systématiquement si le résultat de mise sous vide est conforme à vos attentes et assurez-
vous que le cordon de soudage est parfaitement complet et dépourvu de défauts.
11. Vous pouvez désormais commencer la mise sous vide, comme décrit en page 47.
12. Si vous souhaitez interrompre le processus, appuyez sur la touche « Stop ».
Le joint de soudage situé dans la chambre de mise sous vide chauffe lors du fonctionnement
de l’appareil. Par conséquent, vous ne devez pas le toucher pendant le fonctionnement car
vous risquez de vous brûler.
MISE SOUS VIDE DANS LE RÉCIPIENT
Veuillez utiliser exclusivement des récipients appropriés. Si vous souhaitez mettre des liquides sous
vide dans le récipient, réfrigérez-les au préalable dans le réfrigérateur. Si vous souhaitez mettre sous
vide des aliments moulus ou en grains, veuillez placer un morceau d‘essuie-tout sur l’aliment avant
de fermer le couvercle, puis commencez la mise sous vide.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 49 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
1. Préparez l’appareil conformément aux indications du chapitre « Mise en service ».
2. Placez les aliments à mettre sous vide dans le récipient. Pour cela, laisser un espace d’2,5 cm
au moins entre les denrées et le bord supérieur du récipient.
3. Insérer une extrémité du flexible fourni dans le branchement situé sur l’emballeuse et l’autre
extrémité dans le clapet du couvercle du récipient.
4. Appuyez sur la touche « Canister » (Boîte). Le voyant de contrôle indique que l‘appareil travaille.
5. Si vous souhaitez interrompre le processus, appuyez sur la touche « Stop ».
6. Si le processus de mise sous vide est achevé, le voyant de contrôle s‘éteint et l‘appareil s‘arrête
automatiquement.
7. Retirer le flexible de l’appareil et du récipient.
8. Le processus de mise sous vide est terminé, les aliments sont emballés sous vide dans le
récipient.
Ouverture du récipient sous vide
Pour ouvrir le récipient, appuyez sur le bouton au milieu du couvercle. La dépression est débloquée
et le couvercle peut être retiré du récipient.
MISE SOUS VIDE DE BOUTEILLES
Le bouchon sous vide fourni peut être utilisé, par exemple, sur des bouteilles de vin ou d’huile. Ainsi,
vous pouvez conserver sans difficulté l’arôme et la fraîcheur du liquide concerné.
Attention : Les bouchons de bouteille pour la mise sous vide ne doivent pas être utilisés sur des
bouteilles de gaz très fines, des bouteilles en cristal, en plastique ou en aluminium, ou encore sur
des bouteilles endommagées.
Ne mettre sous vide aucun liquide contenant du gaz carbonique. Ces liquides doivent être sous
pression pour pouvoir être conservés. Lors de la mise sous vide, vous éliminez ce gaz carbonique.
Préparez l’appareil conformément aux indications du chapitre « Mise en service ».
Insérer le bouchon dans l’ouverture de la bouteille. Laisser au moins 2,5 cm d’air entre le liquide
dans la bouteille et le bord inférieur du bouchon.
Insérer une extrémité du flexible fourni dans le branchement situé sur l’emballeuse et l’autre
extrémité dans le trou situé sur le bouchon sous vide.
Appuyez sur la touche « Vac / Seal ». Le voyant de contrôle indique que l‘appareil travaille.
Retirer le flexible de l’appareil et du bouchon.
Le processus de mise sous vide est terminé.
Si vous souhaitez interrompre le processus, appuyez une nouvelle fois sur la touche « Vac/Seal ».
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

50 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Avant le nettoyage, éteindre systématiquement l’appareil et débrancher la prise.
L’appareil et le câble ne doivent pas être immergés dans l’eau ou un autre
liquide.
Laisser l’appareil refroidir avant de le nettoyer.
1. Essuyer l’emballeuse sous vide avec un torchon humide et un produit de nettoyage quelconque.
N’utiliser aucun abrasif puissant, pas de laine de verre, d’objets métalliques, pas de détergent
chaud ou de désinfectant.
2. Retirer les restes d’aliments présents sur l’appareil à l’aide d’un chiffon humide.
3. L’appareil et la prise doivent être intégralement secs avant de pouvoir réutiliser l’appareil.
4. Conserver l’emballeuse sous vide totalement sèche dans un endroit sec et sûr, à l’abri de la
poussière, des chocs, de la chaleur et de l’humidité.
Ouverture des bouteilles sous vide
Lorsque vous souhaitez ouvrir une bouteille sous vide, retirez simplement le bouchon de la bouteille.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyage de l’appareil
1. Les sachets sous vide peuvent être nettoyés dans de l’eau chaude, à laquelle vous pouvez ajouter
un produit de nettoyage quelconque.
2. Vous pouvez également nettoyer les sachets dans le lave-vaisselle. Pour cela, coucher avec pré-
caution le sachet sur la gauche et le placer dans le panier supérieur du lave-vaisselle.
3. Veillez pour cela à ce que toutes les surfaces du sachet puissent être en contact avec l’eau.
4. Sécher minutieusement les sachets avant de les réutiliser.
5. Nous recommandons de ne pas réutiliser les sachets dans lesquels de la viande rouge ou du
poisson a été mis sous vide.
6. Lorsque vous avez mis sous vide des aliments très gras, il peut arriver que ces sachets ne soient
pas non plus réutilisables.
Nettoyage des sachets sous vide
1. Le récipient sous vide peut être nettoyé dans de l’eau chaude, à laquelle vous pouvez ajouter un
produit de nettoyage quelconque.
2. Sécher minutieusement le récipient et son couvercle avant de les réutiliser.
Nettoyage du récipient sous vide
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 51 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
DÉPANNAGE
Problème Solution
Aucun effet lorsque vous appuyez sur
une touche. Vérifier si la prise est bien branchée.
Vérifier si le câble d’alimentation est endommagé.
Vérifier si la prise choisie fonctionne correctement
en y branchant un autre appareil électrique.
Aucun vide ne peut être généré. Vérifier si le sachet est percé. Pour ce faire, vous
pouvez par exemple souder le sachet de manière à
ce que de l‘air se trouve à l’intérieur. Placer ensuite
le sachet dans l’eau et appuyer dessus. Si des bulles
d’air remontent à la surface, le sachet est percé.
Dans ce cas, utiliser un autre sachet.
Si vous utilisez un sachet fabriqué par vos soins,
vérifiez la soudure du sachet. Si un pli se trouve dans
le cordon de soudage, celui-ci empêche l‘air d‘être
extrait du sachet. Couper le sachet à cet endroit et le
souder de nouveau.
Le sachet ne reste pas sous vide. Vérifier le cordon de soudure du sachet. Si un pli s’y
trouve, aucun vide ne peut être généré.
Ouvrir le sachet et le mettre sous vide une nouvelle
fois.
Des restes de graisse, de liquides, de miettes,
etc. dans la zone du cordon de soudage peuvent
contribuer à ce que l’air s’échappe en permanence.
Ouvrir le sachet, nettoyer à fond la zone concernée et
mettre le sachet sous vide une nouvelle fois.
Les aliments aux bords acérés, comme par exemple
des os, peuvent endommager le sachet. Dans ce cas,
utiliser un nouveau sachet. Lorsque vous souhaitez
mettre sous vide de tels aliments, commencez par
les emballer dans de l’essuie-tout.
Impossible de souder le sachet. Des restes de graisse, de liquides, de miettes,
etc. dans la zone du cordon de soudage peuvent
contribuer à empêcher le soudage. Ouvrir le sachet,
nettoyer à fond la zone concernée et souder le sachet
une nouvelle fois.
1. L‘emballeuse sous vide est dotée d‘une chambre collectrice dans laquelle les liquides qui
s‘échappent sont récupérés. Elle doit être vidée régulièrement. Poussez avec précaution la
chambre contre la face arrière de l‘appareil. La chambre sort un peu de son logement, ce qui
permet de la sortir de l‘appareil. Videz le contenu et replacez la chambre dans l‘appareil jusqu‘à
ce qu‘elle s‘enclenche.
Vider la chambre collectrice
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

52 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Problème Solution
Aucun vide ne peut être généré dans le
récipient. Assurez-vous que le flexible est correctement
raccordé.
Vérifier si un espace libre d’au moins 2,5 cm se
trouve entre les denrées à mettre sous vide et le bord
supérieur du récipient, sans quoi aucun vide ne peut
être généré.
Assurez-vous que le récipient et le couvercle ne
sont pas endommagés par de petites fissures. En
cas de petites fissures, le récipient ne peut pas
être hermétique et aucun vide ne peut donc y être
généré. Dans ce cas, le récipient doit être remplacé.
Le bouchon de bouteille sous vide ne
génère aucun vide Assurez-vous que le bouchon est correctement inséré
dans la bouteille. SI il est trop mobile, l’air ne peut
pas circuler dans la bouteille, empêchant la mise
sous vide.
Assurez-vous que le goulot de la bouteille et le
bouchon ne sont pas endommagés et qu‘ils sont
exempts de graisse, de miettes, etc. Des impuretés
au niveau du bouchon ou du goulot peuvent
empêcher la mise sous vide.
Assurez-vous que le flexible est correctement
raccordé.
L’appareil est en marche, mais ne
soude pas les sachets. Si l’appareil travaille trop longtemps le fil de soudage
peut surchauffer. Dans ce cas, le chauffage est
arrêté pour des raisons de sécurité. Veuillez mettre
l’appareil hors marche pour 2 à 3 minutes pour que
le fil des soudage puisse refroidir. Après on peut
recommencer à travailler.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 53 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
ACCESSORIES
Vous pouvez commander les accessoires spéciaux suivants directement auprès de notre service
clientèle :
4801001 Sachet sous vide 15 x 25 cm 100 pièces
4801002 Sachet sous vide 20 x 30 cm 100 pièces
4801003 Sachet sous vide 28 x 40 cm 100 pièces
4801004 Film sous vide 20 x 600 cm 1 paquet de 2 rouleaux
4801005 Film sous vide 28 x 600 cm 1 paquet de 2 rouleaux
4801007 Récipient sous vide rond, volume 0,6 litre 1 pièce
4801008 Récipient sous vide carré, volume 2,4
litres 1 pièce
4804007 Récipient sous vide carré, volume 1 litres 1 pièce
4804008 Récipient sous vide carré, volume 2 litres 1 pièce
4804020 Bouchon sous vide 1 pièce
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

54 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
CONDITIONS DE GARANTIE
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’uti-
lisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente
prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être
réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts
de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits élec-
triques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles
et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils
sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat pour les dommages qui
sont manifestement attribuables à des défauts d’usine lorsqu’ils sont utilisés comme prévu. Pendant la période
de garantie, nous réparerons les défauts de matériaux et de fabrication à notre discrétion en les réparant ou en
les échangeant. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans
tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels
vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat. Vous pouvez impri-
mer un coupon de retournement sur notre site Web www.unold.de/ruecksendung. (uniquement pour les entrées
d’Allemagne et d’Autriche). Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions
de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont
accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 55 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Vermogen: 110 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz
Afmetingen: ca. 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (l/b/h)
Snoer: ca. 95 cm
Gewicht: ca. 1,7 kg
Afzuigvermogen: 12 liter per minuut
Vacuüm van de pomp: 0,8 bar
Uitvoering: Verticaal vacumeersysteem om plaatsbesparend te werken, uitneembare
opvangkamer voor vloeistoffen, slang om het bakje te vacumeren, toetsen
voor vacumeren en sealen, controlelampen, maximale sealnaadbreedte ca.
28 cm
Toebehoren: 1 slang,5 vacuümzakken 20 x 30 cm, 1 vacuümrol, gebruiksaanwijzing
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 48040
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
TECHNISCHE GEGEVENS
Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kinderen van 8 jaar en ouder gebruikt
worden en door personen met beperkte fysieke, sensorische of
mentale vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis,
mits zij onder toezicht staan of instructies over het gebruik van
dit apparaat hebben gekregen en de hieruit resulterende gevaren
begrepen hebben.
2. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
3. Kinderen jonger dan 8 jaar moeten weggehouden worden van het
apparaat en de aansluitkabel.
4. Schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden mogen niet door
kinderen worden uitgevoerd, tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en
onder toezicht zijn.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade
aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te
werk.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

56 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
5. Het apparaat uitsluitend op wisselstroom met spanning conform
typeplaatje aansluiten.
6. Dit apparaat mag niet worden gebruikt met een externe tijdscha-
kelklok of afstandsbesturing.
7. Dompel het apparaat in geen geval in water of andere vloeistoffen.
8. Het apparaat mag niet in de afwasmachine worden gereinigd.
9. De vacumeerder mag niet in contact komen met water of andere
vloeistoffen. Mocht dit toch eens gebeuren, moeten alle delen
volkomen droog zijn vóór hernieuwd gebruik.
10. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik
of soortgelijke gebruiksdoelen, b v.
theekeukens in bedrijven, kantoren of overige werklocaties,
agrarische bedrijven,
voor gebruik door gasten in hotels, motels of overige logiesbe-
drijven,
in particuliere pensions of vakantiehuizen.
11. Het apparaat c.q. de aansluitkabel nooit met natte handen aan-
raken.
12. Plaats het apparaat om veiligheidsredenen nooit op hete opper-
vlakken, een metalen dienblad of op een natte ondergrond. Het
apparaat of het snoer mogen niet in de buurt van vlammen wor-
den gebruikt.
13. Gebruik de vacumeerder altijd op een vrij, egaal oppervlak.
14. Let erop dat het snoer niet over de rand van het werkvlak heen
hangt, omdat dit tot ongevallen kan leiden, als bv. kleine kinde-
ren eraan trekken.
15. Houd folies en zakken uit de buurt van kinderen, zodat deze
zich de zakken niet over het hoofd kunnen trekken – gevaar voor
verstikking!
16. De sealafdichting in de vacumeerkamer wordt heet bij gebruik
van het apparaat. Raak deze daarom tijdens het gebruik niet
aan, omdat er gevaar voor brandwonden bestaat.
17. De vacumeerder mag niet in de openlucht worden gebruikt of
opgeslagen.
18. Om schade te voorkomen mag het apparaat niet met toebehoren
van andere fabrikanten of merken worden gebruikt.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 57 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
19. Na gebruik en vóór het reinigen van het apparaat de netstekker
uit de stekkerdoos trekken. Het apparaat nooit zonder toezicht
laten als de netstekker ingestoken is.
20. Reinig het apparaat iedere keer na gebruik.
21. Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regelmatig op
slijtage of beschadigingen. Bij beschadiging van de aansluitka-
bel of van andere onderdelen stuurt u het apparaat voor controle
en reparatie naar onze klantenservice a.u.b.
22. Onvakkundige reparaties kunnen leiden tot aanzienlijke gevaren
voor de gebruiker en hebben tot gevolg dat de garantie vervalt.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat ondeskundig of foutief gebruikt of door niet
geautoriseerde derden gerepareerd werd.
Open in geen geval de behuizing van het apparaat. Er bestaat
gevaar van een stroomstoot.
De sealafdichting in de vacumeerkamer wordt heet bij het ge-
bruik van het apparaat. Raak deze daarom tijdens het gebruik
niet aan, omdat er gevaar voor brandwonden bestaat.
ALGEMENE AANWIJZINGEN EN TIPS M.B.T. HET VACUMEREN
Door vacuümverpakken kunt u groente, vlees enz. langer houdbaar maken. De levensmiddelen ne-
men geen vreemde geuren op; bovendien zijn de levensmiddelen goed beschermd tegen bacteriën,
schimmelaantasting enz. Op deze wijze kunt u onder andere ook thee of droge levensmiddelen langer
opslaan en zo bv. speciale aanbiedingen benutten. Neem echter a.u.b. in acht dat vacumeren geen
vervanging voor koelen of invriezen is. Gebruik voor het vacumeren a.u.b. uitsluitend geschikte zak-
ken en folies of het afzonderlijk verkrijgbare bakje. Andere zakken kunnen door de hoge temperatu-
ren smelten en het apparaat beschadigen! Andere bakjes kunnen door de druk die ontstaat worden
vernield en daardoor verwondingen veroorzaken.
Onze vacumeerzakken en folies zijn van een speciale, gepatenteerde kunststof gemaakt. Dit materi-
aal is optimaal geschikt om levensmiddelen houdbaar te maken.
De meegeleverde zakken zijn wasbaar en herbruikbaar; u kunt de zakken zelfs in de afwasmachine
reinigen. U vindt nauwkeurige aanwijzingen hierover in het hoofdstuk „Reinigen en onderhouden“.
Wij adviseren echter om hygiënische redenen om de zakken slechts een maal te gebruiken, als u deze
voor gemakkelijk bederfelijke waar gebruikt, zoals bv. rauwe vis.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

58 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Als u levensmiddelen vaker nodig hebt, adviseren wij vacumering in het bakje. Vlees, zoals bijvoor-
beeld zuur braadvlees, kan in het vacumeerbakje binnen aanzienlijke kortere tijd worden gemari-
neerd, omdat de marinade door het vacumeren sneller en dieper in het vlees doordringt.
Maar ook sla kan op deze wijze vrij lang vers worden gehouden (leg hierbij wel een stuk keukenrol in
het bakje a.u.b., voordat u het vult met sla en vacumeert).
Zet het bakje nooit in het vriesvak a.u.b. om schade aan het bakje te voorkomen. Hete levensmid-
delen moet u eerst laten afkoelen, voordat u deze in het bakje vacumeert. Als het bakje aan lage
(onder -18 °C) of te hoge temperaturen (boven 100 °C) wordt blootgesteld, kan er schade aan het
materiaal optreden.
De zakken zijn uitstekend geschikt om vlees of vis vacuüm te verpakken, maar ook kant-en-klare
maaltijden kunnen zo in porties worden verpakt en vrij lang worden opgeslagen.
Neem a.u.b. in acht dat vochtig vacumeermateriaal van tevoren kort bevroren dient te worden, omdat
er anders vloeistof tijdens het vacumeerproces kan uitlopen en daardoor geen vacuüm kan ontstaan.
Bovendien mogen er geen vloeistof, vet en dergelijke bij de sealnaad van de zak zijn, omdat anders
eveneens geen vacumering mogelijk is.
Tip: Sla de zak vóór het vullen naar buiten om; doe er dan de levensmiddelen in en klap de randen
van de zak weer om. Zo blijft de sealnaad steeds schoon!
Overigens kunnen niet alleen levensmiddelen vacuüm worden verpakt. Ook oude foto‘s, postzegels,
documenten of zilveren bestek kunnen worden gevacumeerd en zodoende worden beschermd tegen
schadelijke milieu-invloeden.
U kunt zakken met vacuümverpakte levensmiddelen ter opwarming rechtstreeks in de magnetron
doen. Neem hierbij in acht dat u van tevoren een klein gat moet maken, opdat de druk kan ontwijken.
Bij het bakje moet het deksel van tevoren worden geopend. Wij adviseren om zakken die gebruikt zijn
om levensmiddelen op te warmen, niet opnieuw te gebruiken.
En ook voor sous-vide-garen zijn de gevacumeerde zakken uiteraard ideaal geschikt. Bij sous-vide-
garen gaat het om een vorm van garen op lage temperatuur, waarbij gevacumeerde levensmiddelen
zoals vlees, groente of vis in een waterbad op constant lage temperaturen langzaam en buitengewoon
behoedzaam worden gaargemaakt. Het hiervoor passende apparaat uit ons assortiment is overigens
de sous-vide-stick 58915.
Neem echter in beginsel in acht dat ook vacuümverpakte levensmiddelen vakkundig moeten worden
opgeslagen. Bederfelijke waren moeten bijvoorbeeld toch worden gekoeld.
Vacumeer nooit knoflook of paddenstoelen a.u.b. Bij deze levensmiddelen ontstaat door het vacume-
ren een chemische reactie die de levensmiddelen kan bederven.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 59 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
VERKLARING VAN DE TOETSEN
1
1
4
2
3
4
5
1Sluitingen:
Beide toets achtereenvolgend omlaagdrukken om de zak/de folie in het apparaat te fixeren
2Slangaansluiting
Hier wordt de slang ingestoken waarmee bakjes en flessen kunnen worden gevacumeerd.
3Vacumeerkamer
4Vrijgavetoetsen „Release“:
Beide toets gelijktijdig indrukken om de vergrendeling los te maken
5Opvangkamer, uitneembaar
Eventueel bij het vacumeren naar buiten komende vloeistoffen worden opgevangen in deze
kamer. De kamer moet daarom regelmatig worden geleegd.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

60 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
VERKLARING VAN HET BESTURINGSELEMENT
123456
1Blik-toets
Deze toets moet ingedrukt worden als u de bakjes wilt vacumeren. Gebruik uitsluitend
originele UNOLD-toebehoren a.u.b. U krijgt instructies over het gebruik van deze functie
vanaf pagina 63.
2Mode-toets
U kunt kiezen uit twee functies. De basisinstelling is de functie „Normaal“. Als de
vacumeerartikelen bijzonder kruimelig zijn, kunt u door deze toets in te drukken overstappen
naar de instelling „Zacht“ (Gentle). Op deze wijze worden de vacumeerartikelen bijzonder
behoedzaam gevacumeerd. Attentie: Als u het apparaat uitschakelt en loskoppelt van het
stroomnet, wordt deze instelling niet opgeslagen. Het apparaat keert dan terug naar de
basisinstelling „Normaal“.
3Food-toets
Het apparaat kan in de instelling „Vochtig“ of „Droog“ werken. De basisinstelling is „Droog“
(Dry). Voor vacumeerartikelen die bijzonder veel vloeistof bevatten, is de instelling „Vochtig“
(Moist) ideaal.
4Stoptoets
Druk op de stoptoets om de desbetreffende bewerking altijd af te breken.
5Seal-toets „Sealen“, met controlelamp
Met deze toets wordt de zak alleen maar geseald.
6Vac/Seal-toets „Vacumeren & sealen“
Met deze toets vacumeert en sealt u zakken en folies in één bewerking.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 61 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
INGEBRUIKNEMING
Verwijder alle verpakkingsmaterialen en evtl. transportbeveiligingen. Houd kinderen uit de buurt
van verpakkingsmaterialen - gevaar voor verstikking!
Er is over het besturingselement een doorzichtige beschermfolie aangebracht, die natuurlijk
eveneens kan worden verwijderd.
Reinig alle onderdelen met een vochtige doek, zoals beschreven staat in het hoofdstuk „Reinigen
en onderhouden“.
Zet het apparaat op een geschikt, egaal werkvlak.
Let op om voldoende plaats vóór het apparaat te hebben om de betreffende zak voor het
vacumeren vóór het apparaat te kunnen neerleggen.
Sluit het apparaat door middel van het snoer aan op het stroomnet (wisselstroom, 220–240 V~,
50/60 Hz). De controlelampen „Normaal“ en „Droog“ (Dry) gaan branden en geven daardoor aan
dat het apparaat gereed is voor gebruik.
VACUMEREN IN ZAKKEN
1. Bereid het apparaat voor zoals omschreven staat in het hoofdstuk „Ingebruikneming“.
2. Controleer of de afdichting in het apparaat schoon is. Als er verontreinigingen zoals b v. Krui-
mels op de afdichting liggen, moet u deze verwijderen, omdat anders geen vacuüm kan worden
gegenereerd.
3. Vul een zak met het vacumeerartikel. Voor een optimaal resultaat moet u niet te veel in de zak
doen. Laat ca. 8 cm tussen de inhoud van de zak en het uiteinde van de zak vrij.
4. Leg het open uiteinde van de zak in het midden van de vacumeerkamer. Let op dat u voldoende
plaats naar links en rechts laat. Druk de zak niet te vast de kamer in, maar zo ver tot u merkt
dat de zak tegen de achterkant van de kamer stoot. Als de zak niet correct ingelegd is, kan het
apparaat niet correct vacumeren; controleer daarom of de zak juist zit, voordat u verder gaat.
5. Druk de twee sluitingen rechts en links bij het apparaat stevig naar beneden.
6. Druk op de toets „Vac/Seal“. De controlelamp van de toets geeft aan dat de vacumeerbewerking
loopt.
Tip: Als u zaken wilt vacumeren die vochtig zijn, drukt u op de toets „Food“ om van „Droog“ (Dry)
naar „Vochtig“ (Moist) over te gaan. De vacumeerbewerking is nu speciaal aangepast aan vochtig
vacumeermateriaal.
Als u zaken wilt vacumeren die kruimelig zijn, drukt u een maal op de toets „Mode“ om van de
functie „Normaal“ naar „Zacht“ (Gentle) over te gaan. Op deze wijze worden de vacumeerartikelen
bijzonder behoedzaam gevacumeerd.
7. Zodra een optimaal vacumeerresultaat bereikt is, wordt de zak geseald: de controlelamp van de
toets „Seal“ geeft dit eveneens dienovereenkomstig aan.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

62 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
8. Het apparaat begint te sealen, de vacumeerpomp werkt hierbij niet meer.
9. Als de bewerking beëindigd is, doven beide controlelampen.
10. Als u de bewerking wilt onderbreken, drukt u op de toets „Stop“.
11. Druk nu gelijktijdig op de twee „Release“-toetsen. De vergrendeling wordt losgezet en u kunt de
kant-en-klare zak uitnemen.
12. De vacumeerbewerking is beëindigd, de levensmiddelen in de zak zijn vacuümverpakt.
13. Als u de zak alleen maar wilt sealen, maar niet wilt vacumeren, legt u de zak zoals boven
beschreven in het apparaat. Dan drukt u op de toets „Seal“. Zodra de controlelamp van deze
toets dooft, is de zak geseald en kan hij zoals beschreven worden weggenomen.
14. Controleer altijd of het vacumeerresultaat overeenkomt met uw wensen en waarborg dat de seal-
naad compleet en perfect is.
De sealafdichting in de vacumeerkamer wordt heet bij het gebruik van het apparaat. Raak deze
daarom tijdens het gebruik niet aan, omdat er gevaar voor brandwonden bestaat.
VACUMEREN MET FOLIES
1. Bereid het apparaat voor zoals omschreven staat in het hoofdstuk „Ingebruikneming“.
2. Controleer of de afdichting in het apparaat schoon is. Als er verontreinigingen zoals b v. Krui-
mels op de afdichting liggen, moet u deze verwijderen, omdat anders geen vacuüm kan worden
gegenereerd.
3. Snij het vereiste stuk folie van de rol af. Attentie: Er moet minimaal 7,5 cm worden bijgerekend,
die u voor het vacumeren nodig hebt. Als u deze zak wilt hergebruiken, moet u navenant meer
reserve berekenen, per vacumeerbewerking 2,5 cm.
4. Leg een open uiteinde van de folie in het midden van de vacumeerkamer. Let op dat u voldoende
plaats naar links en rechts laat.
5. Druk de twee sluitingen rechts en links bij het apparaat stevig naar beneden.
6. Druk op de toets „Seal“.
7. Het apparaat begint te sealen, de vacumeerpomp werkt hierbij niet meer.
8. Als de bewerking beëindigd is, doven beide controlelampen.
9. Druk nu gelijktijdig op de „Release“-toetsen. De vergrendeling wordt losgezet en u kunt de zak
uitnemen.
10. Controleer altijd of het vacumeerresultaat overeenkomt met uw wensen en waarborg dat de seal-
naad compleet en perfect is.
11. U kunt nu beginnen met het vacumeren, zoals op pagina 61 beschreven.
12. Als u de bewerking wilt onderbreken, drukt u op de toets „Stop“.
De sealafdichting in de vacumeerkamer wordt heet bij het gebruik van het apparaat. Raak deze
daarom tijdens het gebruik niet aan, omdat er gevaar voor brandwonden bestaat.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 63 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
VACUMEREN IN HET BAKJE
1. Bereid het apparaat voor zoals omschreven staat in het hoofdstuk „Ingebruikneming“.
2. Doe het vacumeermateriaal in het bakje. Laat hierbij a.u.b. tussen het vacumeermateriaal en de
bovenkant van het bakje minimaal 2,5 cm plaats.
3. Steek een uiteinde van de meegeleverde slang in de aansluiting bij het vacumeerapparaat en het
andere uiteinde in het ventiel in het deksel van het vacumeerbakje.
4. Druk op de toets „Blik“. De controlelamp geeft aan dat het apparaat werkt.
5. Als u de bewerking wilt onderbreken, drukt u op de toets „Stop“.
6. Als de vacumeerbewerking afgelopen is, dooft de controlelamp en stopt het apparaat automatisch.
7. Verwijder de slang van het apparaat en het bakje.
8. De vacumeerbewerking is voltooid, de levensmiddelen in het bakje zijn vacuümverpakt.
Gebruik uitsluitend geschikte bakjes a.u.b. om te vacumeren. Als u vloeistoffen in het bakje wilt
vacumeren, koelt u deze vooraf in de koelkast. Als u gemalen of korrelige levensmiddelen in het bakje
wilt vacumeren, legt u een stuk keukenpapier op de levensmiddelen, voordat u het deksel sluit en
met het vacumeren begint.
VACUMEREN VAN FLESSEN
De vacuümsluiting kan bijvoorbeeld op wijn- of olieflessen worden toegepast. Zo kunt u eenvoudig en
ongecompliceerd het aroma en de versheid van de desbetreffende vloeistof behouden.
Attentie: De vacumeer-flessluitingen mogen niet bij zeer dunne glazen flessen, kristallen, plastic of
aluminium flessen en niet op beschadigde flessen worden gebruikt.
Vacumeer a.u.b. geen vloeistoffen met koolzuur. Deze vloeistoffen moeten onder druk houdbaar
worden gemaakt. Bij het vacumeren verliezen zij de koolzuur.
De vacuümbak openen
Om het bakje te openen drukt u de knop midden op het deksel naar onderen. Het vacuüm wordt
opgeheven en het deksel kan van het bakje worden weggenomen.
1. Bereid het apparaat voor zoals omschreven staat in het hoofdstuk „Ingebruikneming“.
2. Steek de sluiting in de opening van de fles. Tussen de vloeistof in de fles en de onderrand van
de vacumeersluiting moet minimaal 2,5 cm lucht blijven.
3. Steek een uiteinde van de meegeleverde slang in de aansluiting bij het vacumeerapparaat en het
andere uiteinde in het gat in de vacumeersluiting.
4. Druk op de toets „Vac/Seal“. De controlelamp geeft aan dat het apparaat werkt.
5. Verwijder de slang van het apparaat en de vacumeersluiting.
6. De vacumeerbewerking is voltooid.
7. Als u de bewerking wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de toets „Vac/Seal“.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

64 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
REINIGING EN ONDERHOUD
Voordat u het apparaat gaat reinigen, schakelt u het uit en trekt u de stekker uit
het stop-contact.
Het apparaat en de aansluitkabel mogen niet in water of een andere vloeistof
worden gedompeld.
Laat het apparaat afkoelen, voordat u het reinigt.
1. Veeg het vacumeerapparaat af met een vochtige doek en een beetje afwasmiddel. Gebruik geen
scherpe schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, hete schoonmaakmiddelen of desinfec-
terende middelen.
2. Verwijder resten van levensmiddelen die zich aan het apparaat bevinden met een vochtige doek.
3. Het apparaat en de aansluitstekker moeten volkomen droog zijn, voordat het apparaat weer
gebruikt kan worden.
4. Berg het volledig droge vacumeerapparaat op een droge en veilige plaats op, om het apparaat
tegen stof, stoten, hitte en vocht te beschermen.
Openen van de gevacumeerde flessen
Als u een gevacumeerde fles wilt openen, trekt u de flessluiting gewoon uit de fles.
Reiniging van het apparaat
1. De vacuümzakken kunnen in warm water, waaraan u een beetje afwasmiddel heeft toegevoegd,
gereinigd worden.
2. U kunt de zakken ook in de vaatwasser reinigen. Draai de betreffende zak hiervoor van binnen
naar buiten en leg de zak in de bovenste korf van de vaatwasser. Let erop dat alle oppervlakken
van de zak in contact komen met water.
3. Laat de zak zorgvuldig opdrogen, voordat u hem opnieuw gebruikt.
4. Wij adviseren om een zak, waarin rauw vlees of rauwe vis vacuüm verpakt was, niet opnieuw te
gebruiken.
5. Als u heel vette levensmiddelen in een vacuümzak verpakt heeft, is het mogelijk dat deze zak
ook niet meer te gebruiken is.
De vacuümzakken reinigen
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 65 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
1. De vacuümbak kan in warm water, waaraan u een beetje afwasmiddel heeft toegevoegd, gerei-
nigd worden.
2. Laat de bak en het deksel zorgvuldig opdrogen, voordat u hem opnieuw gebruikt.
De vacuümbak reinigen
1. De vacumeerder beschikt over een opvangkamer waarin naar buiten komende vloeistoffen wor-
den verzameld. Deze moet regelmatig worden geleegd. Druk voorzichtig op de kamer aan de
achterkant van het apparaat. De kamer springt een beetje naar buiten, zodat u deze uit het
apparaat kunt trekken. Leeg de inhoud en plaats de kamer weer in het apparaat, totdat zij inklikt.
Legen van de opvangkamer
STORINGEN VERHELPEN
Probleem Oplossing
Geen functie, als u op een knop drukt. Controleer of de netstekker correct in het stopcontact
zit.
Controleer of de netkabel beschadigd is.
Controleer of het gekozen stopcontact goed functi-
oneert, door een ander elektrisch apparaat erop aan
te sluiten.
Er kan geen vacuüm geproduceerd
worden. Controleer of er een gat in de zak zit. Hiervoor kunt
u de zak bijvoorbeeld zodanig lassen, dat er nog een
beetje lucht in zit. Leg de zak dan in water en druk
iets op de zak. Als er luchtbellen omhoog komen, zit
er een gat in de zak. Gebruik a.u.b. een nieuwe zak.
Als u een zelf gemaakte zak gebruikt, moet u de
lasnaad van de zak controleren. Als zich een vouw in
de lasnaad bevindt, voorkomt deze vouw dat de lucht
uit de zak wordt gezogen. Snij of knip de zak op de
plaats van de vouw af en las de zak opnieuw.
De zaak verliest het vacuüm. Controleer de lasnaad van de zak. Als zich een vouw
in de lasnaad van de zak bevindt, kan geen vacuüm
geproduceerd worden.
Maak de zak open en vacumeer de zak opnieuw.
Resten van vet, vloeistoffen, kruimels enz. die zich in
de buurt van de lasbalk bevinden, kunnen de oorzaak
ervan zijn dat er steeds weer lucht ontsnapt. Maak de
zak open, reinig het betreffende gedeelte grondig en
vacumeer de zak opnieuw.
Levensmiddelen met scherpe randen, zoals bijv.
botten, kunnen de zak beschadigen. In dit geval
moet u een nieuwe zak gebruiken. Als u zulke
levensmiddelen vacuüm wilt verpakken, wikkel er
dan eerst een beetje keukenpapier om.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

66 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
De zak kan niet gelast worden Resten van vet, vloeistoffen, kruimels enz. die zich
in de buurt van de lasnaad bevinden, kunnen de
oorzaak ervan zijn dat de zak niet dichtgelast kan
worden. Maak de zak open, reinig het betreffende
gedeelte grondig en las de zak opnieuw dicht.
In de bak kan geen vacuüm
geproduceerd worden. Controleer of de slang goed aangesloten is.
Controleer of tussen de te vacumeren producten
en de bovenkant van de bak minstens 2,5 cm vrij
is, omdat anders geen vacuüm geproduceerd kan
worden.
Controleer of de bak en het deksel niet door kleine
haarscheurtjes beschadigd zijn. Door kleine scheur-
tjes kan de bak ondicht worden en er kan geen va-
cuüm worden geproduceerd. In dit geval moet de bak
vervangen worden.
De vacuüm-flesafsluiter produceert
geen vacuüm. Controleer of de vacuüm-flesafsluiter correct in de
fles zit. Als de afsluiter te los zit, kan lucht in de fles
stromen, waardoor geen vacuüm kan ontstaan.
controleer of de rand van de fles en de afsluiter on-
beschadigd zijn en vrij zijn van vet. kruimels enz.
Verontreinigingen aan de afsluiter of aan de fles kun-
nen een vacuüm verhinderen.
Controleer of de slang goed aangesloten is.
Het apparaat werkt, maar de zakjes
worden niet gelast. Wanneer het apparaat te lang werkt, kan het
lasleiding oververhitten. In deze geval wordt het
verhitting uitgeschakeklt voor veiligheidsreden.
Schakel het apparaat uit voor 2-3 minuten omdat
het lasleiding kan afkoelen. Daarna kan het apparaat
weer gebruikt worden.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 67 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
GARANTIEVOORWAARDEN
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige
onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer
het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit
product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit
product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen ver-
zamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt
u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product
op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik),
gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is
veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefou-
ten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oos-
tenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in
aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit
de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice
worden toegezonden. U kunt een retourbon afdrukken op onze website www.unold.de/ruecksendung. (alleen voor
inzendingen uit Duitsland en Oostenrijk). De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk
gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op
garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Even-
tuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

68 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
U kunt de volgende speciale toebehoren direct bij onze klantenservice bestellen:
4801001 Vacuümzak 15 x 25 cm 100 stuks
4801002 Vacuümzak 20 x 30 cm 100 stuks
4801003 Vacuümzak 28 x 40 cm 100 stuks
4801004 Vacuümfolie 20 x 600 cm 1 pak met
2 rollen
4801005 Vacuümfolie 28 x 600 cm 1 pak met
2 rollen
4801007 Vacuümbak rond, 0,6 liter volume 1 stuks
4801008 Vacuümbak vierkant, 2,4 liter volume 1 stuks
4804007 Vacuümbak vierkant, 1 liter volume 1 stuks
4804008 Vacuümbak vierkant, 2 liter volume 1 stuks
4804020 Vacuümsluiting 1 stuks
TOEBEHOREN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 69 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Potenza: 110 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz
Misure: circa 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (lungh./largh./alt.)
Cavo di alimentazione: circa 95 cm
Peso: circa 1,7 kg
Potenza di aspirazione: 12 litri al minuto
Vuoto della pompa: 0,8 bar
Dotazioni: Sistema per messa sottovuoto verticale salvaspazio, camera di raccolta
dei liquidi, tubetto per messa sottovuoto del contenitore, tasti per messa
sottovuoto e saldatura, spie di controllo, larghezza massima della saldatura
circa 28 cm
Accessori: 1 tubetto, 5 sacchetti per sottovuoto 20 x 30 cm, 1 rotolo per sottovuoto,
istruzioni per l‘uso
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
ISTRUZIONI PER L‘USO MODELLO 48040
AVVERTENZE DI SICUREZZA
DATI TECNICI
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli
8 anni di età e da persone che presentano ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza
e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati
sull‘uso in sicurezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei
rischi correlati.
2. I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
3. I bambini sotto i 8 anni devono essere tenuti lontani
dall’apparecchio e dal cavo di collegamento.
4. La pulizia e la manutenzione dell’utente non devono essere
eseguiti dai bambini, a meno che non siano più di 8 anni e
siano sorvegliati.
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni
all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo
agire sempre con la massima cautela.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

70 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
5. Collegare la macchina soltanto a corrente alternata con tensione
conforme alle indicazioni della targhetta.
6. Questa macchina non deve essere comandata tramite timer
esterni o sistemi di telecomando.
7. Non immergere mai la macchina in acqua o altri liquidi.
8. Non è idonea per il lavaggio in lavastoviglie.
9. La macchina per sottovuoto non deve entrare in contatto con
acqua o altri liquidi. Qualora ciò avvenisse, prima del riutilizzo
tutti i componenti devono essere perfettamente asciutti.
10. La macchina è progettata esclusivamente per l’uso domestico o
per impieghi similari, ad es.
in aree cucina di negozi, uffici o altri luoghi di lavoro,
aziende agrituristiche,
per l‘uso da parte degli ospiti di hotel, motel o altre strutture
ricettive,
in pensioni private o case di vacanza.
Non toccare mai né la macchina né il cavo di allacciamento a
mani bagnate.
11. Per motivi di sicurezza non posizionare mai la macchina su
superfici calde, vassoi metallici o basi umide. La macchina e il
cavo di alimentazione non devono essere impiegati nei pressi di
fiamme.
12. Utilizzare sempre la macchina per sottovuoto su una superficie
libera e piana.
13. Assicurarsi che il cavo di alimentazione non penda dal piano di
lavoro, in quanto ciò potrebbe causare infortuni, ad es. se un
bambino piccolo dovesse strattonarlo.
14. Tenere pellicole e sacchetti fuori dalla portata dei bambini
in modo che non se li possano infilare in testa – Pericolo di
soffocamento!
15. Quando la macchina è in funzione la guarnizione saldante della
camera di generazione del sottovuoto è calda. Pertanto durante
il funzionamento non toccarla mai, in quanto sussiste il pericolo
di ustioni.
16. La macchina per sottovuoto non deve essere utilizzata o
conservata all‘aperto.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 71 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
17. Per evitare danni, non usare la macchina con accessori di altri
marchi o produttori.
18. Dopo l’utilizzo e prima della pulizia, staccare la spina dalla presa
elettrica. Non lasciare mai la macchina incustodita quando la
spina è inserita.
19. Pulire la macchina dopo ogni utilizzo.
20. Controllare regolarmente che la macchina, la spina e il cavo di
alimentazione non presentino tracce di usura o danni. Qualora
il cavo di collegamento o altri componenti siano danneggiati
inviare la macchina alla nostra assistenza clienti per la verifica
e la riparazione.
21. Riparazioni non idonee possono infatti causare notevoli pericoli
per l‘utente e comportano il decadere della garanzia.
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di utilizzi errati o non idonei o qualora le riparazioni
siano eseguite da terzi non autorizzati.
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa
elettrica.
Quando la macchina è in funzione la guarnizione saldante nella
camera di generazione del sottovuoto diventa calda. Pertanto
durante il funzionamento non toccarla mai, in quanto sussiste il
pericolo di ustioni.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

72 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
AVVERTENZE E SUGGERIMENTI GENERALI PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO
Il confezionamento sottovuoto permette di conservare più a lungo verdure, carne, ecc. Gli alimenti
non prendono odori, inoltre sono ben protetti da batteri, muffe ecc.
In questo modo è possibile conservare più a lungo anche tè o alimenti secchi, in modo da sfruttare
ad es. le offerte speciali. Si tenga tuttavia presente che il confezionamento sottovuoto non sostituisce
la refrigerazione o il congelamento.
Per il confezionamento sottovuoto si raccomanda di usare soltanto sacchetti e pellicole idonei oppure
il contenitore acquistabile separatamente. Sacchetti diversi possono infatti fondere a causa delle alte
temperature e danneggiare l‘apparecchio! Contenitori diversi possono venir distrutti dalla pressione
creata, provocando ferite.
I nostri sacchetti e le pellicole per sottovuoto sono realizzati con un‘apposita plastica brevettata.
Questo materiale è perfettamente adatto per conservare gli alimenti.
I sacchetti forniti sono lavabili e riutilizzabili, possono addirittura essere lavati in lavastoviglie.
Indicazioni precise al riguardo sono fornite nel capitolo „Pulizia e cura“.
Tuttavia, per motivi igienici, consigliamo di utilizzare i sacchetti soltanto una volta quando li si usa per
prodotti facilmente deperibili, come ad es. pesce crudo.
Se si necessita spesso degli alimenti, raccomandiamo di eseguire il confezionamento sottovuoto
nel contenitore. La carne può essere marinata nel contenitore per sottovuoto in tempi notevolmente
minori, in quanto grazie al vuoto la marinatura penetra più rapidamente e più in profondità.
Inoltre in questo modo è possibile mantenere fresca più a lungo anche l’insalata (in questo caso si
raccomanda di sistemare nel contenitore un pezzo di carta da cucina, prima di porvi e confezionare
sottovuoto l’insalata).
Si raccomanda di non mettere mai in freezer il contenitore, in modo da non danneggiarlo. Gli
alimenti caldi devono essere fatti raffreddare prima di essere messi sottovuoto nel contenitore. Se
il contenitore è esposto a temperature troppo basse (inferiori a -18 °C) o troppo alte (superiori a
100 °C), possono determinarsi danni al materiale.
I sacchetti sono perfettamente adatti per confezionare sottovuoto carne e pesce, ma anche pasti
pronti in porzioni, che potranno quindi essere conservati a lungo.
Si tenga presente che i prodotti da mettere sottovuoto umidi devono prima essere congelati
brevemente, in quanto altrimenti durante il processo di messa sottovuoto il liquido può fuoriuscire,
impedendo la formazione del vuoto.
Inoltre nella zona della saldatura del sacchetto non devono essere presenti liquidi, grassi o simili, in
quanto altrimenti anche in questo caso non è possibile generare il vuoto.
Consiglio: Prima di riempire il sacchetto rivoltarlo verso l‘esterno, inserirvi gli alimenti e quindi
rivoltarne nuovamente i bordi. Così facendo la saldatura rimane sempre pulita!
Inoltre, è possibile confezionare sottovuoto anche oggetti diversi dagli alimenti. Vecchie fotografie,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 73 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
francobolli, documenti o posate d‘argento possono venir messi sottovuoto al fine di proteggerli dagli
influssi ambientali dannosi.
I sacchetti sottovuoto possono essere scaldati mettendoli direttamente nel microonde. Nel far ciò
praticare prima un forellino nel sacchetto di modo che la pressione possa scaricarsi. Nel caso del
contenitore, invece, il coperchio deve prima venir aperto per qualche istante. Raccomandiamo di non
riutilizzare i sacchetti usati per scaldare gli alimenti.
E ovviamente i sacchetti confezionati sottovuoto sono perfettamente adatti anche per la cottura
sottovuoto. La cottura sottovuoto è una forma di cottura a bassa temperatura con cui alimenti
confezionati sottovuoto, come carne, verdura o pesce, vengono cotti in maniera delicata in un bagno
d‘acqua a temperature basse e costanti. L‘apparecchio del nostro assortimento adatto a questo scopo
è il Sous-Vide-Stick 58915.
Si tenga presente che anche gli alimenti confezionati sottovuoto devono essere correttamente
conservati. Ad esempio i prodotti deperibili devono essere comunque refrigerati.
Si raccomanda di non confezionare mai sottovuoto aglio e funghi. Per questi alimenti infatti la messa
sottovuoto scatena una reazione chimica che ne provoca il deperimento.
SPIEGAZIONE DEI TASTI
1
1
4
2
3
4
5
1Chiusure:
Abbassare successivamente ambedue i tasti in modo da fissare il sacchetto/la pellicola
nell‘apparecchio
2Attacco per il tubetto
Qui è inserito il tubetto con cui si possono mettere sottovuoto il contenitore e le bottiglie.
3Camera di generazione del sottovuoto
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

74 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
SPIEGAZIONE DELL‘ELEMENTO DI COMANDO
123456
1Tasto Canister
Questo tasto va premuto quando si desidera mettere sottovuoto il contenitore. Si raccomanda
di utilizzare esclusivamente accessori originali UNOLD. Informazioni sull‘uso di questa
funzione sono fornite a partire da pagina 77.
2Tasto Mode
E‘ possibile scegliere tra due funzioni. L‘impostazione base è la funzione „Normale“.
Se gli alimenti da mettere sottovuoto si sbriciolano facilmente premendo questo tasto è
possibile passare all‘impostazione „Delicato“ (Gentle). Così facendo gli alimenti vengono
messi sottovuoto in maniera particolarmente delicata. Attenzione: Se la macchina è spenta
e scollegata dalla rete elettrica, questa impostazione non viene memorizzata. La macchina
torna quindi nell‘impostazione di base „Normale“.
3Tasto Food
La macchina può lavorare con la regolazione „Umido“ o „Secco“. L‘impostazione base è
„Secco“ (Dry). Per i prodotti da mettere sottovuoto che contengono tanti liquidi l‘ideale è
l‘impostazione „Umido“ (Moist).
4Tasto Stop
Premere il tasto Stop per interrompere il relativo processo in qualunque momento.
5Tasto Seal „Saldatura“, con spia di controllo
Con questo tasto il sacchetto è solamente saldato.
6Tasto Vac/Seal „Messa sottovuoto & saldatura“
Con questo tasto si mettono sottovuoto e si saldano i sacchetti e pellicole in un unico
passaggio.
4Tasti di rilascio „Release“:
Premere contemporaneamente entrambi i tasti, in modo da rilasciare il bloccaggio
5Camera di raccolta, asportabile
Gli eventuali liquidi fuoriuscenti durante il confezionamento sottovuoto si raccolgono in
questa camera. Pertanto la camera deve essere svuotata regolarmente.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 75 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
MESSA IN FUNZIONE
1. Rimuovere tutti i materiali da imballo e le eventuali protezioni da trasporto. Tenere il materiale
da imballo fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Sull‘elemento di comando è applicata una pellicola protettiva trasparente, che naturalmente
deve essere rimossa.
3. Pulire tutte le parti con un panno umido, come descritto nel capitolo „Pulizia e manutenzione“.
4. Appoggiare l’apparecchio su un piano di lavoro orizzontale idoneo.
5. Verificare che lo spazio davanti alla macchina sia sufficiente a srotolare il sacchetto per
sottovuoto.
6. Collegare la macchina alla rete elettrica mediante il cavo di alimentazione (corrente alternata,
220–240 V~, 50/60 Hz). Le spie di controllo „Normale“ e „Secco“ (Dry) si illuminano segnalando
che la macchina è pronta a funzionare.
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO IN SACCHETTI
1. Preparare la macchina come illustrato nel capitolo „Messa in funzione“.
2. Controllare che la guarnizione della macchina sia pulita. Se sulla guarnizione sono presenti corpi
estranei come ad es. briciole, questi devono essere rimossi, in quanto altrimenti non si riesce a
generare il vuoto.
3. Riempire un sacchetto con il materiale da confezionare sottovuoto. Per ottenere risultati ottimali
non mettere nel sacchetto un’eccessiva quantità di prodotto. Lasciare circa 8 cm di spazio tra il
contenuto del sacchetto e la relativa estremità.
4. Porre l‘estremità aperta del sacchetto al centro della camera di generazione del sottovuoto.
Prestare attenzione a lasciare spazio sufficiente a sinistra e a destra. Non introdurre il sacchetto
troppo a fondo nella camera bensì soltanto finché si vede che poggia sul retro della stessa. Se
il sacchetto non è correttamente inserito, la macchina non riesce ad eseguire correttamente la
messa sottovuoto. Pertanto prima di proseguire controllare il corretto posizionamento del sac-
chetto.
5. Premere saldamente verso il basso le chiusure destra e sinistra dell‘apparecchio.
6. Premere il tasto „Vac/Seal“. La spia di controllo del tasto segnala che è in corso il processo di
messa sottovuoto.
Consiglio: Se si desidera confezionare sottovuoto cose umide premere il tasto „Food“ per passare
da „Secco“ (Dry) a „Umido“ (Moist). Il processo è così adattato in maniera specifica al prodotto
da confezionare sottovuoto.
Se si desidera mettere sottovuoto cose che si sbriciolano facilmente premere una volta il tasto
„Mode“ per passare dalla funzione „Normale“ a quella „Delicato“ (Gentle). Così facendo gli
alimenti vengono messi sottovuoto in maniera particolarmente delicata.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

76 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
7. Non appena si è raggiunto un risultato di messa sottovuoto ottimale, il sacchetto è sigillato:
anche la spia di controllo del tasto „Seal“ lo segnala.
8. L‘apparecchio inizia la sigillatura, la pompa di generazione del vuoto non lavora più.
9. Quando il processo è terminato, le due spie di controllo si spengono.
10. Se si desidera interrompere il processo, premere il tasto „Stop“.
11. Ora premere contemporaneamente i due tasti „Release“. Il bloccaggio è rilasciato ed è possibile
estrarre il sacchetto pronto.
12. Il processo di confezionamento sottovuoto è terminato, gli alimenti nel sacchetto sono confezio-
nati sottovuoto.
13. Se si desidera solamente saldare, ma non mettere sottovuoto il sacchetto, mettere il sacchetto
nell‘apparecchio come descritto in precedenza. Quindi premere il tasto „Seal“. Non appena la
spia di controllo di questo tasto si spegne, il sacchetto è sigillato e può essere estratto come
descritto.
14. Controllare sempre che il risultato del confezionamento sia conforme alle esigenze e accertarsi
che la saldatura sia completa e perfetta.
Quando la macchina è in funzione la guarnizione saldante nella camera di generazione del
sottovuoto diventa calda. Pertanto durante il funzionamento non toccarla mai, in quanto sus-
siste il pericolo di ustioni.
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO CON PELLICOLE
1. Preparare la macchina come illustrato nel capitolo „Messa in funzione“.
2. Controllare che la guarnizione della macchina sia pulita. Se sulla guarnizione sono presenti corpi
estranei come ad es. briciole, questi devono essere rimossi, in quanto altrimenti non si riesce a
generare il vuoto.
3. Tagliare dal rotolo il pezzo di pellicola richiesta. Attenzione: Devono venir aggiunti almeno
7,5 cm necessari per il confezionamento sottovuoto. Se si desidera riutilizzare il sacchetto,
occorre calcolare una riserva pari a 2,5 cm per ogni successivo processo di confezionamento
sottovuoto desiderato.
4. Inserire un‘estremità aperta del sacchetto al centro della camera di generazione del sottovuoto.
Prestare attenzione a lasciare spazio sufficiente a sinistra e a destra.
5. Contemporaneamente premere saldamente verso il basso le chiusure destra e sinistra dell‘ap-
parecchio.
6. Premere il tasto „Seal“.
7. L‘apparecchio inizia la sigillatura, la pompa di generazione del vuoto non lavora.
8. Quando il processo è terminato, le due spie di controllo si spengono.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 77 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
9. Quindi premere contemporaneamente i tasti „Release“. Il bloccaggio è rilasciato ed è possibile
estrarre il sacchetto.
10. Controllare sempre che il risultato del confezionamento sia conforme alle esigenze e accertarsi
che la saldatura sia completa e perfetta.
11. A questo punto è possibile iniziare con il confezionamento sottovuoto, come illustrato a pagina
75.
12. Se si desidera interrompere il processo, premere il tasto „Stop“.
Quando la macchina è in funzione la guarnizione saldante nella camera di generazione del
sottovuoto diventa calda. Pertanto durante il funzionamento non toccarla mai, in quanto sus-
siste il pericolo di ustioni.
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO NEL CONTENITORE
1. Preparare la macchina come illustrato nel capitolo „Messa in funzione“.
2. Mettere nel contenitore il prodotto da confezionare sottovuoto. Lasciare almeno 2,5 cm di spazio
tra il prodotto da confezionare sottovuoto e il bordo superiore del contenitore.
3. Inserire un‘estremità del tubetto nell’attacco della macchina per sottovuoto e l’altra estremità
nella valvola del coperchio del contenitore per sottovuoto.
4. Premere il tasto „Canister“. La spia di controllo segnala che la macchina sta lavorando.
5. Se si desidera interrompere il processo, premere il tasto „Stop“.
6. Quando il processo di confezionamento sottovuoto giunge al termine la spia di controllo si spe-
gne e la macchina si arresta automaticamente.
7. Staccare il tubetto sia dalla macchina che dal contenitore.
8. Il processo di confezionamento sottovuoto è concluso, gli alimenti nel contenitore sono confe-
zionati sottovuoto.
Si raccomanda di usare soltanto contenitori idonei per sottovuoto. Se si desidera mettere sottovuoto
dei liquidi nel contenitore, preraffreddarli in frigorifero. Se si desidera mettere sottovuoto nel
contenitore alimenti macinati o in grani, prima di chiudere il coperchio e di iniziare il confezionamento
sottovuoto disporre sugli alimenti un foglio di carta da cucina.
Apertura del contenitore per sottovuoto
Per aprire il contenitore, premere il pulsante al centro del coperchio in modo da abbassarlo. Il vuoto
è scaricato e diviene possibile rimuovere il coperchio dal contenitore.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

78 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
MESSA SOTTOVUOTO DI BOTTIGLIE
Il tappo per sottovuoto può essere usato ad esempio per bottiglie di vino od olio. In questo modo è
possibile preservare in maniera semplice tutto l’aroma e la freschezza del prodotto.
Attenzione: I tappi per sottovuoto non devono essere usati per bottiglie in vetro, cristallo, plastica o
alluminio molto sottili o per bottiglie danneggiate.
Si raccomanda di non mettere sottovuoto liquidi addizionati con anidride carbonica. Questi devono
essere resi conservati sotto pressione. Con il confezionamento sottovuoto perdono infatti l’anidride
carbonica.
1. Preparare la macchina come illustrato nel capitolo „Messa in funzione“.
2. Inserire il tappo nell‘apertura della bottiglia. Tra il liquido nella bottiglia e il bordo inferiore del
tappo per sottovuoto devono rimanere almeno 2,5 cm d‘aria.
3. Inserire un‘estremità del tubetto fornito in dotazione nell’attacco della macchina per sottovuoto
e l’altra estremità nel foro del tappo per sottovuoto.
4. Premere il tasto „Vac/Seal“. La spia di controllo segnala che la macchina sta lavorando.
5. Staccare il tubetto dalla macchina e dal tappo per sottovuoto.
6. Il processo di confezionamento sottovuoto è terminato.
7. Se si desidera interrompere il processo, premere nuovamente il tasto „Vac/Seal“.
Apertura delle bottiglie messe sottovuoto
Quando si vuole aprire una bottiglia sottovuoto basta stapparla normalmente.
PULIZIA E CURA
Prima di procedere alla pulizia spegnere sempre l’apparecchio e staccare la
spina dalla presa elettrica.
L’apparecchio e il cavo di alimentazione non devono essere immersi in acqua o
altri liquidi.
Lasciar raffreddare la macchina prima di pulirà.
1. Passare la macchina per sottovuoto con uno straccio umido e un po’ di detergente. Non usare
prodotti abrasivi, lana d’acciaio, oggetti metallici, disinfettanti o detergenti caldi.
2. Rimuovere i residui di alimenti presenti sulla macchina con uno straccio umido.
3. L’apparecchio e la spina di collegamento devono essere perfettamente asciutti prima di essere
riutilizzati.
4. Conservare la macchina per sottovuoto perfettamente asciugata in un luogo asciutto e al riparo
da polvere, urti, calore e umidità.
Pulizia della macchina
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 79 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
1. I sacchetti per sottovuoto possono essere lavati con acqua calda cui sia stato aggiunto un po’
di detersivo.
2. Inoltre possono essere lavati anche in lavastoviglie. Per far ciò rivoltare il sacchetto sul rovescio e
metterlo nel cestello superiore della lavastoviglie. Assicurarsi che tutte le superfici del sacchetto
entrino a contatto con l’acqua.
3. Asciugare accuratamente i sacchetti prima di riutilizzarli.
4. Raccomandiamo di non riusare sacchetti in cui siano stati confezionati sottovuoto carne o pesce.
5. Anche i sacchetti in cui sono stati messi sottovuoto alimenti molto grassi possono non essere
riutilizzabili.
Pulizia dei sacchetti per sottovuoto
1. Il contenitore per sottovuoto può essere lavato in acqua calda con l’aggiunta di un po’ di deter-
sivo.
2. Asciugare accuratamente il contenitore ed il coperchio prima di riutilizzarli.
1. La macchina per sottovuoto dispone di una camera di raccolta, in cui si raccolgono i liquidi
fuoriuscenti. Tale camera deve essere svuotata regolarmente. Premere cautamente sulla camera
sul retro dell‘apparecchio. Essa sporge leggermente e diviene così possibile estrarla dall‘apparec-
chio. Svuotarne il contenuto e reinserire la camera nell‘apparecchio finché scatta in posizione.
Pulizia del contenitore per sottovuoto
Svuotamento della camera di raccolta
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

80 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
DIAGNOSTICA DEI PROBLEMI
Problema Soluzione
Nessun funzionamento quando si
preme un tasto. Controllare che la spina sia correttamente inserita
nella presa elettrica
Verificare che il cavo di rete non sia danneggiato
Accertarsi che la presa scelta funzioni correttamente
collegandovi un altro elettrodomestico.
Non si riesce a generare il vuoto. Verificare che il sacchetto non sia bucato. Per
esempio è possibile saldare il sacchetto in modo che
al suo interno rimanga dell’aria e poi immergerlo in
acqua e schiacciarlo leggermente. Se si osservano
delle bolle d’aria salire verso l’alto il sacchetto è
bucato. Usare un sacchetto nuovo.
Se si usa un sacchetto autoprodotto, controllarne la
saldatura. Se questa presenta una grinza, l’estrazione
dell’aria dal sacchetto è impossibile. Tagliare il
sacchetto in questo punto e risaldarlo.
Il sacchetto perde il vuoto. Controllare la saldatura del sacchetto. Se essa
presenta una grinza non è possibile generare il vuoto.
Aprire il sacchetto e metterlo nuovamente sotto
vuoto.
Residui di grasso, liquidi, briciole ecc. nella zona
della barra di saldatura possono far sì che l’aria
continui a fuoriuscire dal sacchetto. Aprire il
sacchetto, pulire accuratamente la zona interessata
e riconfezionarlo sottovuoto.
Gli alimenti con punte taglienti, come ad esempio
le ossa, possono danneggiare il sacchetto. In questo
caso usare un sacchetto nuovo. Per confezionare
sottovuoto questi alimenti, prima avvolgerli in carta
da cucina.
Non si riesce a saldare il sacchetto. Residui di grasso, liquidi, briciole ecc. nella zona
della barra di saldatura possono far sì che non si
riesca a saldare il sacchetto. Aprire il sacchetto,
pulire accuratamente la zona interessata e risaldarlo.
Non si riesce a generare il vuoto nel
contenitore. Accertarsi che il tubetto sia correttamente collegato.
Verificare che tra il prodotto da mettere sottovuoto
e il bordo superiore del contenitore sia presente
almeno 2,5 cm di spazio libero, in quanto altrimenti
non è possibile generare il vuoto.
Accertarsi che il contenitore e il coperchio non
presentino delle microcrepe che possono rendere
anermetico il contenitore, con conseguente
impossibilità di generare il vuoto. In questo caso il
contenitore deve essere sostituito.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 81 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Problema Soluzione
Il tappo per il confezionamento
sottovuoto delle bottiglie non genera il
vuoto.
Accertarsi che il tappo sia correttamente posizionato
nella bottiglia. Altrimenti l’aria può entrare nella
bottiglia impedendo la formazione del vuoto.
Assicurarsi che il bordo della bottiglia e il tappo
siano integri e privi di grasso, briciole ecc. Eventuali
impurità presenti sul tappo o la bottiglia possono
infatti impedire la formazione del vuoto.
Accertarsi che il tubetto sia correttamente collegato.
L‘apparecchio funziona, ma non
produce saldatura. Se la saldatura a filo è surriscaldato, essa verrà
automaticamente spento. Accendere la macchina
per 2-3 minuti e lasciare raffreddare. In seguito, il
dispositivo può essere utilizzato nuovamente.
NORME DIE GARANZIA
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga
durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio
clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più
riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non
deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di
raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e
dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il pro-
dotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i
guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti
di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra
valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garan-
zia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi
all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere e debitamente
imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di
vendita, nonché la descrizione del guasto. È possibile stampare un modulo di reso sul nostro sito Web www.
unold.de/ruecksendung. (solo per voci provenienti da Germania e Austria). Sono esclusi dalla garanzia i guasti
dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia
decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore
finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

82 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
I seguenti materiali di consumo possono essere ordinati direttamente alla nostra assistenza clienti:
4801001 Sacchetti per sottovuoto 15 x 25 cm 100 pezzi
4801002 Sacchetti per sottovuoto 20 x 30 cm 100 pezzi
4801003 Sacchetti per sottovuoto 28 x 40 cm 100 pezzi
4801004 Pellicola per sottovuoto 20 x 600 cm 1 confez. da
2 rotoli
4801005 Pellicola per sottovuoto 28 x 600 cm 1 confez. da
2 rotoli
4801007 Contenitore per sottovuoto rotondo,
volume 0,6 litri 1 pezzo
4801008 Contenitore per sottovuoto quadrato, 2,4
litri volume 1 pezzo
4804007 Contenitore per sottovuoto quadrato, 1 litri
volume 1 pezzo
4804008 Contenitore per sottovuoto quadrato, 2 litri
volume 1 pezzo
4804020 Tappo per sottovuoto 1 pezzo
ACCESSORI
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 83 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Potencia: 110 vatios, 220-240 V~, 50/60 Hz
Dimensiones: aprox. 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (L/An/Al)
Cable de alimentación: aprox. 95 cm
Peso: aprox. 1,7 kg
Potencia de aspiración: 12 litros por minuto
Vacío de la bomba: 0,8 bar
Equipamiento: sistema de vacío vertical para trabajar en poco espacio, cámara de recogida
extraíble para líquidos, manguera para el envasado al vacío del recipiente,
teclas para envasar al vacío y soldar, pilotos de control, ancho de costura de
sellado máximo aprox. 28 cm
Accesorios: 1 manguera, 5 bolsas de vacío 20 x 30 cm, 1 rollo de vacío, manual de
instrucciones
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores
y diseño
INSTRUCCIONES DE USO MODELO 48040
INDICACIONES DE SEGURIDAD
DATOS TÉCNICOS
Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser manejado por niños a partir de 8 años y
por personas con capacidad física, sensorial o mental reducida
o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que estén
supervisados o hayan sido correspondientemente instruidos en
el manejo seguro de dicho aparato y comprendan los peligros
que conlleva.
2. Los niños no deben jugar con el aparato.
3. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser
realizados por niños, a menos que sean mayores de 8 años y
estén supervisados.
4. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable para los niños. Los
niños menores de 8 años deben mantenerse alejados del aparato
y del cable de conexión.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales
o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con
especial cuidado.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

84 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
5. Conecte el aparato solo a corriente alterna con una tensión de
acuerdo con la placa de características.
6. Este aparato no debe utilizarse con un reloj programador externo
ni con un sistema de mando a distancia.
7. No sumerja nunca el aparato en agua o en otros líquidos.
8. El aparato no se debe lavar en el lavavajillas.
9. La envasadora al vacío no debe entrar en contacto con agua
u otros líquidos. Si a pesar de ello, esto ocurriese alguna vez,
todas las piezas deberán estar completamente secas antes de
un nuevo uso.
10. El aparato está destinado exclusivamente al uso doméstico o a
fines de uso similares, por ejemplo,
cocinas tipo office en comercios, oficinas u otros lugares de
trabajo,
empresas agrícolas,
para el uso por parte de clientes en hoteles, moteles u otros
establecimientos de alojamiento colectivo,
en pensiones privadas o en casas vacacionales.
11. No toque jamás el aparato o el cable de conexión con manos
húmedas.
12. Por razones de seguridad jamás coloque el aparato sobre super-
ficies calientes, sobre una bandeja metálica o sobre una base
mojada. El aparato o el cable de alimentación no deben utili-
zarse cerca de llamas.
13. Use siempre el generador de vacío sobre una superficie libre y
llana.
14. Preste atención a que el cable de alimentación no cuelgue sobre
el borde de la superficie de trabajo, dado que ello puede condu-
cir a accidentes si, p. ej., los niños pequeños tiran de él.
15. Mantenga las láminas y bolsas alejadas de los niños para que
estos no se coloquen las bolsas sobre la cabeza - ¡Peligro de
asfixia!
16. La junta de sellado de la cámara de vacío se calienta durante el
uso del aparato. Por lo tanto, no la toque durante el funciona-
miento dado que existe peligro de quemaduras.
17. El generador de vacío no debe ser usado ni guardado a la intem-
perie.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 85 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
18. Para evitar daños, no use el equipo con accesorios de otros fabri-
cantes o marcas.
19. Después del uso, así como antes de la limpieza, desenchufe el
aparato. No deje nunca el aparato sin vigilancia cuando esté
enchufado.
20. Limpie el aparato después de cada uso.
21. Revise periódicamente si el aparato, el enchufe y el cable de
alimentación presentan desgaste o daños. En caso de daños en
el cable de alimentación o en otras piezas envíe el aparato para
su verificación y reparación a nuestro servicio de atención al
cliente.
22. Las reparaciones inadecuadas pueden ocasionar considerables
peligros para el usuario y tienen como consecuencia la exclusión
de la garantía.
El fabricante no es responsable en caso de uso inapropiado o equivocado o después de haber sido
efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
No abra la carcasa del aparato en ningún caso. Existe peligro
de descarga eléctrica.
La junta de sellado de la cámara de vacío se calienta durante el
uso del aparato. Por lo tanto, no la toque durante el funciona-
miento dado que existe peligro de quemaduras.
INDICACIONES GENERALES Y CONSEJOS PARA LA GENERACIÓN DE VACÍO
Mediante el empaque al vacío podrá conservar durante más tiempo verduras, carne etc. Los alimen-
tos no adquieren olores extraños, además están bien protegidos contra bacterias, moho, etc.
De esta manera podrá almacenar también té o alimentos secos durante períodos largos y aprovechar
así p. ej. ofertas especiales. Sin embargo, tenga en cuenta que el envasado al vacío no sustituye al
refrigerado ni al congelado. Use solo bolsas y láminas adecuadas para envasar al vacío o los recipien-
tes disponibles por separado. ¡Si utiliza otras bolsas estas se podrían fundir por las altas temperatu-
ras y dañar el aparato! Los recipientes de tipo distinto a los suministrados pueden ser destruidos por
la presión generada y producir así lesiones.
Nuestras bolsas y las láminas para envasar al vacío están fabricadas de un material sintético especial
y patentado. Este material es óptimamente adecuado para conservar sustancias alimenticias.
Las bolsas suministradas son lavables y reutilizables, y hasta puede meterlas en el lavavajillas. En-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

86 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
contrará indicaciones exactas sobre el tema en el capítulo “Limpieza y cuidado”.
Sin embargo, por razones higiénicas recomendamos utilizar las bolsas solo una vez si las utiliza para
productos perecederos como, p. ej., pescado crudo.
Si usted necesita alimentos a menudo, le recomendamos envasar al vacío en el recipiente. Los asa-
dos en vinagre y especias necesitan poco tiempo para marinarse cuando se envasan al vacío porque,
de esta forma, el marinado penetra más rápida y profundamente en la carne.
Pero también la ensalada, por ejemplo, se puede mantener fresca durante un período largo de tiempo
(para ello, coloque por favor un trozo de papel de cocina en el recipiente antes de colocar la ensalada
y envasar al vacío).
No coloque nunca el recipiente en el congelador para evitar daños en el recipiente. Primero deje
enfriar los alimentos calientes antes de envasarlas al vacío en el recipiente. Si el recipiente se expone
a temperaturas demasiado bajas (inferiores a -18 °C) o demasiado elevadas (superiores a 100 °C),
el material podría dañarse.
Las bolsas son excelentemente adecuadas para envasar al vacío carne o pescado, pero también es
posible envasar alimentos preparados por porciones y guardarlos durante más tiempo.
Por favor, tenga presente que las sustancias húmedas que vayan a ser envasadas se deben congelar
antes brevemente para que no salga líquido al envasar, lo que evitaría la generación de vacío.
Además, no deben haber líquidos, grasas o similares en el sector de la costura de sellado de la bolsa
dado que, de lo contrario, tampoco será posible conseguir el envasado al vacío.
Consejo: Antes del llenado, doble los bordes de sellado de la bolsa hacia afuera, introduzca los ali-
mentos y vuelva a desplegar los bordes. ¡De este modo, la costura de sellado se mantiene siempre
limpia!
Por lo demás, no solo es posible envasar alimentos al vacío. También puede envasar fotografías
antiguas, sellos postales, documentos o cubiertos de plata y protegerlos así de las influencias am-
bientales.
Para recalentar, puede colocar directamente las bolsas en el microondas. Para ello, asegúrese previa-
mente de pinchar un pequeño agujero en la bolsa para que pueda descargarse la presión. En el caso
del recipiente deberá abrir previamente la tapa durante unos momentos. Recomendamos no volver
a usar las bolsas utilizadas para recalentar alimentos. Por supuesto, las bolsas al vacío son perfec-
tamente adecuadas para la cocción „Sous-Vide“. La cocción „Sous-Vide“ es una forma de cocción a
baja temperatura durante la cual los alimentos envasados al vacío como carne, verdura o pescado se
cuecen lentamente y con mucho cuidado en un baño de agua a temperaturas constantemente bajas.
El aparato adecuado para ello de nuestra gama de productos es Sous-Vide-Stick 58915.
Tenga fundamentalmente en cuenta que los alimentos envasados al vacío también deben ser almace-
nados correctamente. Por ejemplo, las mercaderías perecederas se deben enfriar de todas maneras.
No envase nunca al vacío los ajos ni las setas. Estos productos generan una reacción química cuando
se envasan al vacío que puede estropear los alimentos.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 87 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
EXPLICACIÓN DE LAS TECLAS
1
1
4
2
3
4
5
1Cierres:
Pulsar hacia abajo las dos teclas sucesivamente para fijar la bolsa/lámina en el aparato
2Conexión de manguera
Aquí se introduce la manguera con la cual se pueden envasar al vacío el recipiente y las
botellas.
3Cámara de vacío
4Teclas de liberación „Release“:
Pulsar las dos teclas simultáneamente para soltar el bloqueo
5Cámara de recogida, extraíble
Los líquidos que puedan salir durante el envasado al vacío se recogen en esta cámara. Por
lo tanto, la cámara se debería vaciar regularmente.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

88 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
EXPLICACIÓN DEL ELEMENTO DE MANDO
123456
1Tecla Canister (recipiente al vacío)
Debe pulsar esta tecla si desea envasar al vacío los recipientes. Utilice exclusivamente
accesorios originales de UNOLD. Puede consultar las indicaciones sobre el uso de esta
función a partir de la página 91.
2Tecla „Mode“
Puede seleccionar entre dos funciones: El ajuste básico es la función „Normal“. Si el
producto envasado al vacío es especialmente grumoso puede cambiar al ajuste „Suave“
(Gentle) pulsando esta tecla. De este modo, el producto se envasará al vacío con especial
cuidado. Atención: Si apaga el aparato y lo desconecta de la red de corriente no se guardará
este ajuste. El aparato retrocede al ajuste básico „Normal“.
3Tecla „Food“
El aparato puede operar en el ajuste „Húmedo“ o „Seco“. El ajuste básico es „Seco“ (dry).
Para productos de envasado al vacío que contienen especialmente muchos líquidos, el
ajuste „Húmedo“ (Moist) es ideal.
4Tecla de parada
Pulse la tecla de parada para interrumpir el proceso correspondiente en cualquier momento.
5Tecla Seal, „Soldar“, con piloto de control
Con esta tecla solamente se suelda la bolsa.
6Tecla Vac/Seal, „Envasar al vacío y soldar“
Con esta tecla envasará al vacío y soldará las bolas y láminas en un paso de trabajo.
PONER EN SERVICIO
1. Retire todos los materiales de embalaje y, dado el caso, los seguros de transporte. Mantenga a
los niños alejados de los materiales de embalaje. ¡Peligro de asfixia!
2. Sobre el elemento de mando hay colocada una lámina protectora transparente que, por supuesto,
también se puede quitar.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 89 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
3. Limpie todas las piezas con un paño húmedo como se describe en el capítulo “Limpieza y
cuidado”.
4. Coloque el aparato sobre una superficie de trabajo adecuada y llana.
5. Preste atención a que haya suficiente espacio delante del aparato para poder depositar delante
del mismo las bolsas necesarias para envasar al vacío.
6. Conecte el aparato mediante el cable de alimentación a la red eléctrica (corriente alterna, 220–
240 V~, 50/60 Hz). Se iluminan los pilotos de control „Normal“ y „Seco“ (Dry) indicando que
el aparato está listo para el funcionamiento.
ENVASAR AL VACÍO EN BOLSAS
1. Prepare el aparato como se describe en “Puesta en servicio”.
2. Compruebe si la junta del aparato está limpia. En caso de que hubiesen cuerpos extraños (como
migajas) sobre la junta, deberá eliminarlos o de lo contrario no se podrá generar vacío.
3. Llene una bolsa con el producto a ser envasado. Para obtener un resultado óptimo la bolsa no
debe ser llenada excesivamente. Deje un espacio libre de aprox. 8 cm entre el contenido de la
bolsa y el extremo de esta.
4. Coloque el extremo abierto de la bolsa en el medio de la cámara de vacío. Asegúrese de dejar
suficiente espacio hacia la izquierda y derecha. No presione la bolsa demasiado fuerte en la
cámara, sino solamente hasta que note que la bolsa hace tope en la parte posterior de la cámara.
Si la bolsa no está correctamente insertada, el aparato no podrá envasar al vacío correctamente.
Por lo tanto, revise el asiento correcto de la bolsa antes de continuar.
5. Presione con fuerza y hacia abajo los dos cierres a la derecha y a la izquierda del aparato.
6. Pulse la tecla „Vac/Seal“. El piloto de control de la tecla indica que el proceso de envasado al
vacío está en marcha.
Consejo: Si desea envasar al vacío productos húmedos, pulse la tecla „Food“ para conmutar de
„Seco“ (Dry) a „Húmedo“ (Moist). Ahora, el proceso de envasado al vacío está especialmente
adaptado al producto húmedo.
Si desea envasar al vacío productos grumosos, pulse una vez la tecla „Mode“ para conmutar de la
función „Normal“ a „Suave“ (Gentle). De este modo, el producto se envasará al vacío con especial
cuidado.
7. En cuanto se haya obtenido un resultado óptimo de envasado al vacío, se sella la bolsa: el piloto
de control de la tecla „Seal“ así lo indicará correspondientemente.
8. El aparato inicia el sellado. La bomba de envasado al vacío no funciona durante el sellado.
9. Al finalizar el proceso, se apagan los dos pilotos de control.
10. Si desea interrumpir el proceso, pulse la tecla „Stop“.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

90 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
11. Ahora, pulse simultáneamente las dos teclas „Release“. El desbloqueo se soltará y podrá retirar
las bolsas preparadas.
12. El proceso ha finalizado y los alimentos de la bolsa están envasados al vacío.
13. Si solamente desea sellar la bolsa, pero no envasarla al vacío, insértela en el aparato como se
describe arriba. Después, pulse la tecla „Seal“. En cuanto se apague el piloto de control de esta
tecla, la bolsa estará sellada y se podrá retirar como se describe.
14. Compruebe siempre si el resultado del envasado al vacío le resulta satisfactorio y asegúrese de
que la costura de sellado esté completa y perfecta.
La junta de sellado de la cámara de vacío se calienta durante el uso del aparato. Por lo tanto,
no la toque durante el funcionamiento dado que existe peligro de quemaduras.
ENVASADO AL VACÍO CON LÁMINAS
1. Prepare el aparato como se describe en “Puesta en servicio”.
2. Compruebe si la junta del aparato está limpia. En caso de que hubiesen cuerpos extraños (como
migajas) sobre la junta, deberá eliminarlos o de lo contrario no se podrá generar vacío.
3. Corte del rollo el trozo necesario de lámina. Atención: Se deben añadir como mínimo 7,5 cm
que son necesarios para el envasado al vacío. Si desea reutilizar esta bolsa, deberá calcular una
mayor reserva que por cada proceso de envasado al vacío será de unos 2,5 cm.
4. Coloque un extremo abierto de la lámina en el centro de la cámara de envasado al vacío.
Asegúrese de dejar suficiente espacio hacia la izquierda y derecha.
5. Presione con fuerza y simultáneamente hacia abajo los dos cierres a la derecha y a la izquierda
del aparato.
6. Pulse la tecla „Seal“.
7. El aparato inicia el sellado. La bomba de envasado al vacío no funciona durante el mismo.
8. Al finalizar el proceso, se apagan los dos pilotos de control.
9. Ahora, pulse simultáneamente las teclas „Release“. Se soltará el desbloqueo y podrá retirar la
bolsa.
10. Compruebe siempre si el resultado del envasado al vacío le resulta satisfactorio y asegúrese de
que la costura de sellado esté completa y perfecta.
11. Ahora puede iniciar el envasado al vacío como se describe en la página 90.
12. Si desea interrumpir el proceso, pulse la tecla „Stop“.
La junta de sellado de la cámara de vacío se calienta durante el uso del aparato. Por lo tanto,
no la toque durante el funcionamiento dado que existe peligro de quemaduras.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 91 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
ENVASAR AL VACÍO EN EL RECIPIENTE
Por favor, utilice solamente recipientes adecuados para envasar al vacío. Si desea envasar al vacío
líquidos en el recipiente, enfríelos previamente en el frigorífico. Si desease envasar al vacío alimentos
molidos o en grano en el recipiente, coloque un trozo de papel de cocina sobre los alimentos antes
de cerrar la tapa y comenzar con la aplicación de vacío.
1. Prepare el aparato como se describe en “Puesta en servicio”.
2. Coloque el producto que vaya a ser envasado en el recipiente. Para ello, deje por favor al menos
2,5 cm entre el producto que vaya a ser envasado y el borde superior del recipiente.
3. Enchufe un extremo de la manguera suministrada en la conexión del aparato de vacío y el otro
extremo en la válvula en la tapa del recipiente para envasar al vacío.
4. Pulse la tecla „Canister“. El piloto de control indica que el aparato está en funcionamiento.
5. Si desea interrumpir el proceso, pulse la tecla „Stop“.
6. Al finalizar el proceso de envasado al vacío, se apaga el piloto de control y el aparato se detiene
automáticamente.
7. Quite la manguera del aparato y del recipiente.
8. Ha concluido el proceso de envasado al vacío, los alimentos en el recipiente están empacados
al vacío.
Abrir los recipientes para envasar al vacío
Para abrir el recipiente, pulse el botón en el centro de la tapa hacia abajo. Se suelta el vacío y se
puede retirar la tapa del recipiente.
APLICACIÓN DE VACÍO A BOTELLAS
El cierre de vacío se puede colocar, por ejemplo, sobre botellas de vino o de aceite. De esta manera
podrá mantener de manera sencilla y sin complicaciones el aroma y la frescura del respectivo líquido.
Atención: Los cierres de vacío para botellas no se deben utilizar con botellas muy delgadas de vidrio,
cristal, plástico o aluminio ni tampoco con botellas dañadas.
Por favor, no aplique vacío a líquidos con ácido carbónico. Estos líquidos deben ser acondicionados
a presión para su almacenaje. Al aplicar el vacío pierden el ácido carbónico.
1. Prepare el aparato como se describe en “Puesta en servicio”.
2. Enchufe el cierre en la abertura de la botella. Entre el líquido de la botella y el borde inferior del
cierre de vacío deben quedar como mínimo 2,5 cm de aire.
3. Enchufe un extremo de la manguera suministrada en la conexión en el aparato de vacío y el otro
extremo en el orificio en el cierre de evacuación.
4. Pulse la tecla „Vacuum & Sea“. El piloto de control indica que el aparato está en funcionamiento.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

92 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
LIMPIEZA Y CUIDADO
Antes de la limpieza desconectar siempre el aparato y desenchufar la clavija de
la red de corriente.
El aparato y el cable de alimentación no deben ser sumergidos en agua o en otro
líquido.
Deje enfriar el aparato antes de limpiarlo.
1. Limpie el aparato para envasar al vacío con un trapo húmedo y algo de detergente para vajilla. No
usar medios de limpieza agresivos, lana o estopa de acero, objetos metálicos, medios de limpieza
calientes o medios desinfectantes.
2. Elimine restos de alimentos den el aparato con un trapo húmedo.
3. El aparato y la clavija de conexión deben estar completamente secos, antes de que el aparato
pueda ser usado nuevamente.
4. Guarde el aparato para envasar al vacío completamente seco en un lugar seco y seguro, para
protegerlo contra polvo, golpes, calor y humedad.
Abrir las botellas al vacío
Si desea abrir una botella al vacío, sencillamente tire el cierre de la botella fuera de la misma.
Limpieza del aparato
1. Las bolsas para envasar al vacío pueden ser limpiadas en agua tibia con algo de detergente para
vajilla.
2. Las bolsas también pueden ser limpiadas en el lavavajillas. Para ello invierta cuidadosamente la
bolsa respectiva y colóquela en la cesta superior del lavavajillas. Preste atención a que todas las
superficies de la bolsa entren en contacto con el agua.
3. Seque la bolsa cuidadosamente antes de usarla nuevamente.
4. Recomendamos no volver a usar bolsas en las que ya hayan sido envasados al vacío carne o
pescado.
5. Si usted ha envasado al vacío alimentos muy grasosos, puede ser que estas bolsas tampoco
puedan volver a ser usadas.
Limpieza de las bolsas para envasar al vacío
5. Quite la manguera del aparato y del cierre de evacuación.
6. El proceso de evacuación ha finalizado.
7. Si desea interrumpir el proceso, pulse de nuevo la tecla „Vac/Seal“.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 93 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
1. El recipiente para envasar al vacío puede ser limpiado en agua tibia con algo de detergente para
vajilla.
2. Seque el recipiente y la tapa cuidadosamente antes de usarlos nuevamente.
1. La envasadora al vacío dispone de una cámara de recogida en la cual se recogen los líquidos
que salen. Esta cámara se debe vaciar regularmente. Presione con cuidado sobre la cámara en
la parte posterior del aparato. La cámara sale un poco hacia fuera, de modo que podrá extraerla
del aparato. Vacíe el contenido e inserte de nuevo la cámara en el aparato hasta que encaje.
Limpieza del recipiente para envasar al vacío
Vaciado de la cámara de recogida
ELIMINACIÓN DE FALLOS
Problema Soluzione
No funciona cuando usted pulsa una
tecla Compruebe si la clavija de red está enchufada
correctamente.
Compruebe si el cable de alimentación está dañado
Compruebe si la caja de enchufe elegida funciona
correctamente, conectando a la misma otro artefacto
eléctrico.
No se puede generar vacío. Compruebe si la bolsa tiene un agujero. Para ello,
usted puede, por ejemplo, soldar la bolsa de tal modo
que aún quede algo de aire en ella. A continuación
coloque la bolsa en agua y apriétela. Si suben
burbujas de aire, la bolsa tiene un agujero. Por favor
use una bolsa nueva.
Si usted usa una bolsa de fabricación propia, com-
pruebe el cordón de soldadura. Si en el mismo existe
un pliegue, éste evita que el aire pueda ser extraído
de la bolsa. Corte la bolsa en este lugar y suéldela
nuevamente.
La bolsa pierde el vacío. Verifique el cordón de soldadura de la bolsa. Si en
el mismo existiese un pliegue, no podrá ser generado
vacío.
Abra la bolsa y aplique nuevamente vacío.
Restos de grasas, líquidos, migajas, etc., en el sector
de la barra de soldadura pueden causar constantes
fugas. Abra la bolsa, limpie a fondo el sector
correspondiente y aplique nuevamente vacío.
Alimentos con extremos filosos, como por ejemplo
huesos, pueden dañar la bolsa. En este caso deberá
usar una nueva bolsa. Si usted desea envasar al va-
cío este tipo de alimentos, envuélvalos primero con
papel de cocina.
La bolsa no puede ser soldada. Restos de grasas, líquidos, migajas, etc. en el sec-
tor del cordón de soldadura pueden ser la causa de
que la bolsa no pueda ser soldada. Abra la bolsa,
limpie a fondo el sector correspondiente y suéldela
nuevamente.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

94 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Problema Soluzione
En el recipiente no se puede generar
vacío. Asegúrese de que la manguera esté correctamente
conectada.
Compruebe si entre el producto a ser envasado y el
canto superior del recipiente existe un espacio libre
mínimo de 2,5 cm, porque de lo contrario no puede
ser generado vacío.
Asegúrese de que el recipiente y la tapa no estén da-
ñados por pequeñas fisuras capilares. El recipiente
puede perder hermeticidad debido a pequeñas fisu-
ras, no pudiendo ser generado vacío. En este caso
deberá ser reemplazado.
El cierre de vacío para botellas no
genera vacío Asegúrese de que el cierre de vacío para botellas
esté colocado correctamente en la botella. Si está
demasiado flojo, puede fluir aire a la botella y evitar
el vacío.
Asegúrese de que el borde de la botella y el cierre no
estén dañados y estén libres de grasas, migajas etc.
Impurezas en el cierre o en la botella pueden evitar
la generación de vacío.
Asegúrese de que la manguera esté correctamente
conectada.
La unidad funciona, pero no produce
costura. Si el alambre es sobrecalentado, se apaga automáti-
camente. Encienda la máquina durante 2-3 minutos
y déjela enfriar. Posteriormente, el dispositivo puede
ser usado de nuevo.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 95 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
CONDICIONES DE GARANTIA
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El
mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente
pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede
repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no
puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un
lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación por
separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos natu-
rales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la
fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente
a defectos de fabricación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a
consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente
para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor
al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos
junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de
compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado a nuestro servicio al
cliente. Puede imprimir un comprobante de devolución en nuestro sitio web www.unold.de/ruecksendung. (solo
para entradas de Alemania y Austria). Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así
como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a
garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor
final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

96 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Podrá pedir directamente los siguientes accesorios especiales a nuestro servicio de asistencia al
cliente:
4801001 Bolsa para envasar al vacío 15 x 25 cm 100
unidades
4801002 Bolsa para envasar al vacío 20 x 30 cm 100
unidades
4801003 Bolsa para envasar al vacío 28 x 40 cm 100
unidades
4801004 Lámina para envasar al vacío 20 x 600 cm 1 paquete
con 2 rollos
4801005 Lámina para envasar al vacío 28 x 600 cm 1 paquete
con 2 rollos
4801007 Recipiente para envasar al vacío, redondo, de 0,6 litros de
capacidad 1 unidad
4801008 Recipiente para envasar al vacío, cuadrado, de 2,4 litros de
capacidad 1 unidad
4804007 Recipiente para envasar al vacío, cuadrado, de 1 litros de
capacidad 1 unidad
4804008 Recipiente para envasar al vacío, cuadrado, de 2 litros de
capacidad 1 unidad
4804020 Cierre de vacío 1 unidad
ACCESORIOS ESPECIALES
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

Stand 4.3.2020 97 von 112
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 48040
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
DANE TECHNICZNE
Moc: 110 W, 220-240 V~, 50/60 Hz
Wymiary: ok. 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (dł./szer./wys.)
Przewód zasilający: ok. 95 cm
Ciężar: ok. 1,7 kg
Wydajność: 12 l/min (KS)
Próżnia pompy: 0,8 bar
Wyposażenie: Pionowy system próżniowy zajmujący mało miejsca, wyjmowana komora
na ciecze, wąż do odsysania powietrza z pojemnika, przyciski do odsysania
powietrza i zgrzewania, lampkami kontrolnymi,, maksymalna szerokość
połączenia zgrzewanego ok. 28 cm
Akcesoria: 1 wąż, 5 woreczków próżniowych o wymiarach 20 x 30 cm, 1 rolka z folią,
instrukcja obsługi
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone.
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej
8 lat lub osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej
czy umysłowej lub nie posiadające doświadczenia i/lub wiedzy,
jeśli są one nadzorowane lub zostały przeszkolone w zakresie
bezpiecznego użytkowania urządzenia i zrozumiały wynikające z
tego niebezpieczeństwa.
2. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem.
3. Konserwacja i konserwacja użytkownika nie mogą być wykonywane
przez dzieci, chyba że są starsze niż 8 lat i są nadzorowane.
4. Dzieci poniżej 8 roku życia należy trzymać z dala od urządzenia
i kabla łączącego.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń
lub uszkodzenia urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować
tutaj ze szczególną ostrożnością.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

98 von 112 Stand 4.3.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
5. Urządzenie należy podłączać wyłącznie do prądu przemiennego
o napięciu podanym na tabliczce znamionowej.
6. Urządzenie nie może pracować z zewnętrznym regulatorem cza-
sowym lub systemem zdalnego sterowania.
7. W żadnym wypadku nie zanurzać urządzenia w wodzie lub w
innych cieczach.
8. Urządzenia nie wolno myć w zmywarce.
9. Pakowarka próżniowa nie może mieć kontaktu z wodą ani z
innymi cieczami. Jeśli doszło do kontaktu, to przed ponownym
użyciem wszystkie części należy całkowicie wysuszyć.
10. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia w gospodar-
stwie domowym lub w podobnych zastosowaniach, np.
aneksach kuchennych w sklepach, biurach lub innych zakła-
dach,
zakładach rolnych,
do użycia przez gości w hotelach, motelach lub innych nocle-
gowniach,
w prywatnych pensjonatach lub domach letniskowych.
11. Urządzenia ani przewodu nigdy nie dotykać mokrymi dłońmi.
12. Ze względów bezpieczeństwa nie należy nigdy stawiać urządze-
nia na gorących powierzchniach, metalowym blacie lub wilgot-
nym podłożu. Urządzenie ani przewód nie mogą być użytkowane
w pobliżu płomieni.
13. Pakowarkę próżniową należy używać zawsze na wolnej, równej
powierzchni.
14. Zwrócić uwagę na to, aby przewód nie zwisał z brzegu powierzchni
roboczej, gdyż może to prowadzić do wypadków, gdy np. pociągną
za niego małe dzieci.
15. Trzymać folię i woreczki z dala od dzieci, aby nie mogły one zało-
żyć worka na głowę – niebezpieczeństwo uduszenia!
16. Uszczelka w komorze próżniowej jest gorąca podczas pracy urzą-
dzenia. Nie dotykać jej podczas pracy urządzenia – niebezpie-
czeństwo poparzenia.
17. Pakowarki próżniowej nie wolno używać ani składować na
zewnątrz.
18. Urządzenia nie wolno używać z akcesoriami innych producentów
lub marek, aby uniknąć szkód.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Produkt Specifikationer
Mærke: | Unold |
Kategori: | Vakuumpakker |
Model: | 48040 |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Unold 48040 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Vakuumpakker Unold Manualer

28 Juni 2024
Vakuumpakker Manualer
- Vakuumpakker SilverCrest
- Vakuumpakker OBH Nordica
- Vakuumpakker Sencor
- Vakuumpakker Krups
- Vakuumpakker Breville
- Vakuumpakker Fisher & Paykel
- Vakuumpakker AENO
- Vakuumpakker Miele
- Vakuumpakker Caso
- Vakuumpakker Concept
- Vakuumpakker Gastroback
- Vakuumpakker Steba
- Vakuumpakker Rommelsbacher
- Vakuumpakker AEG
- Vakuumpakker Electrolux
- Vakuumpakker Melissa
- Vakuumpakker Korona
- Vakuumpakker Klarstein
- Vakuumpakker Tefal
- Vakuumpakker Princess
- Vakuumpakker Emerio
- Vakuumpakker Hendi
- Vakuumpakker Bartscher
- Vakuumpakker Sunbeam
- Vakuumpakker Adler
- Vakuumpakker Black And Decker
- Vakuumpakker Dometic
- Vakuumpakker Gaggenau
- Vakuumpakker Küppersbusch
- Vakuumpakker Smeg
- Vakuumpakker Ordex
- Vakuumpakker Quigg
- Vakuumpakker Buffalo
- Vakuumpakker FoodSaver
- Vakuumpakker Russell Hobbs
- Vakuumpakker WMF
- Vakuumpakker Vivax
- Vakuumpakker JML
- Vakuumpakker Wolf
- Vakuumpakker Peach
- Vakuumpakker Taurus
- Vakuumpakker G3 Ferrari
- Vakuumpakker Domo
- Vakuumpakker Saro
- Vakuumpakker Ambiano
- Vakuumpakker Techwood
- Vakuumpakker Laica
- Vakuumpakker Ardes
- Vakuumpakker Solis
- Vakuumpakker Trebs
- Vakuumpakker RGV
- Vakuumpakker Eta
- Vakuumpakker Alfa
- Vakuumpakker Magic Vac
- Vakuumpakker Rotel
- Vakuumpakker Vacmaster
- Vakuumpakker Gemini
- Vakuumpakker Royal Catering
- Vakuumpakker Steinberg
- Vakuumpakker Philco
- Vakuumpakker Waring Commercial
- Vakuumpakker Sam Cook
- Vakuumpakker Create
- Vakuumpakker Salton
- Vakuumpakker Jata
- Vakuumpakker Guzzanti
- Vakuumpakker Sammic
- Vakuumpakker Nesco
- Vakuumpakker Ziploc
- Vakuumpakker Zepter
- Vakuumpakker Girmi
- Vakuumpakker Riviera And Bar
- Vakuumpakker Byzoo
- Vakuumpakker Rothenberger
- Vakuumpakker Emga
- Vakuumpakker PowerTec Kitchen
- Vakuumpakker Anova
- Vakuumpakker Espressions
- Vakuumpakker Tilia
- Vakuumpakker CalmDo
- Vakuumpakker VacPak-It
- Vakuumpakker Deski
- Vakuumpakker Weston
- Vakuumpakker Luvele
- Vakuumpakker Kitchenware
- Vakuumpakker Novamatic
- Vakuumpakker La-va
- Vakuumpakker Henkelman
- Vakuumpakker Flaem
Nyeste Vakuumpakker Manualer

11 Januar 2025

30 December 2025

28 December 2024

26 December 2024

15 December 2024

11 December 2024

10 December 2024

4 December 2024

14 Oktober 2024

14 Oktober 2024