Kask Lifestyle Manual


Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Kask Lifestyle (2 sider) i kategorien Ikke kategoriseret. Denne guide var nyttig for 17 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/2
COD:420160 - ED. 05/2018
EN 1078
NOTA: Prima di utilizzare il casco, leggere attentamente le istruzioni; se non vengono seguite
correttamente, il livello di protezione offerto dal casco potrebbe essere ridotto. In caso di incidenti
con relative lesioni o addirittura decesso dovuti a un improprio utilizzo del casco, il fabbricante e/o
il distributore declinano ogni responsabilità. Il presente casco è costruito in modo tale da assorbire
un impatto attraverso la distribuzione parziale dell’urto o il danneggiamento dei suoi componenti
essenziali. I bambini non dovrebbero utilizzare il presente casco in attività che potrebbero metterli in
pericolo di vita, con un potenziale rischio di strangolamento. Deve essere utilizzato esclusivamente
per le attività per cui è stato certicato (vedere l’etichettatura). Il presente casco è stato omologato
per il ciclismo e per l’utilizzo con skateboard e pattini a rotelle con il certicato CE - EN 1078:2012.
Attenzione: Il casco non può sempre proteggere da lesioni. In particolar modo occorre tenere
presente che nessun casco è in grado di proteggere la testa dall’urto generato da un impatto
violento. In seguito a un urto violento, anche se non è visibile nessun danno, è bene sostituire il
casco in quanto la sua capacità di assorbire ulteriori impatti potrebbe essere compromessa. Il casco
oggetto delle presenti istruzioni è un Dispositivo di Protezione Individuale di II Categoria ed è stato
sottoposto a procedura di certicazione CE con applicazione dei requisiti previsti dagli Allegati V e VI
del Regolamento UE 2016/425.
ISTRUZIONI: Essendo una misura protettiva, il presente casco deve essere indossato durante tutto
lo svolgimento dell’attività atletica. Per un’adeguata protezione, è importante che il casco sia della
propria taglia e ben calzato sulla testa per offrire il comfort e la sicurezza ottimali. Il casco deve essere
regolato per adattarsi all’utilizzatore; per esempio le cinghie devono essere posizionate in modo tale
da non coprire le orecchie, la bbia deve trovarsi lontano dall’osso mandibolare e le cinghie e la
bbia insieme devono essere regolate in modo tale da essere entrambe confortevoli e ben ssate.
Con il cinturino ben allacciato e regolato correttamente, accertarsi sempre che il casco non sia
eccessivamente stretto, né che si muova liberamente avanti e indietro (vedere Fig. 1).
REGOLAZIONE CASCO: Indossare il casco ruotando la rotella posteriore (in senso orario per
stringere la taglia e antiorario per allargarla) no a ottenere la tensione desiderata (Fig. 2). Posizionare
il sistema di regolazione della taglia nella zona nucale (Fig.3), regolandolo in altezza. Allacciare il
cinturino inserendo un’estremità della bbia nell’altra, (Fig. 4). Controllare tirando, che la bbia sia ben
salda. Regolare la lunghezza del cinturino della zona nucale per far aderire saldamente il casco alla
testa. L’anello in gomma deve essere posizionato sulla parte terminale del cinturino per evitare che
questo penzoli. Per togliere il casco, aprire il cinturino della zona nucale tirando contemporaneamente
i pulsanti laterali della chiusura a scatto (Fig. 4).
PARTI DI RICAMBIO: In caso di necessità contattare il rivenditore o direttamente il fabbricante. Non
cambiare e/o rimuovere i componenti originali del casco se non in accordo con il produttore. Il casco
non deve essere modicato allo scopo di aggiungervi accessori diversi da quelli forniti dal fabbricante.
ACCESSORI: Vericare presso il rivenditore o il fabbricante l’eventuale disponibilità degli accessori.
Se sono forniti con il casco, attenersi alle istruzioni di montaggio allegate all’accessorio. È necessario
utilizzare esclusivamente accessori approvati dal fabbricante.
PULIZIA: Pulire il casco solo con acqua, sapone neutro e un panno morbido e pulito, lasciandolo
asciugare in maniera naturale a temperatura ambiente. L’imbottitura interna deve essere lavata a
mano in acqua fredda. Se estraibile, può essere rimossa e lavata a mano in acqua fredda o in lavatrice
(max. 30°). Evitare assolutamente l’uso di detergenti chimici e di solventi. I solventi a base di petrolio
sono particolarmente pericolosi. Possono danneggiare un casco compromettendone le qualità
protettive in modo signicativo.
STORAGE: Quando non utilizzato, il casco deve essere conservato al riparo dalla luce solare diretta e
lontano da fonti di calore. Si consiglia inoltre di riporlo nella confezione originale. Non lasciare il casco
in auto o in qualsiasi altro luogo vicino a una fonte di calore diretta o indiretta. Se non conformi con
le speciche del costruttore, non applicare adesivi, solventi, etichette autoadesive o vernici. Qualsiasi
modica o intervento non previsto può compromettere la funzione protettiva del casco.
TRASPORTO: Data la tipologia del dispositivo (casco), non sono previste particolari indicazioni per
il trasporto.
DURATA: La durata di vita del casco dipende da vari fattori che ne causano il deterioramento, inclusi gli
sbalzi di temperatura, il grado di esposizione alla luce solare diretta e l’intensità di utilizzo. Controllare
il casco regolarmente per accertarsi che non sia danneggiato. Fessure, scollamenti, deformazioni,
sfaldamenti e cambiamenti del colore costituiscono elementi rivelatori dello stato di deterioramento
del casco. In ogni caso, si consiglia la sostituzione del casco dopo circa 3 anni dall’acquisto perché con
il tempo la sua capacità di protezione diminuisce a causa dell’invecchiamento dei materiali.
GARANZIA 2 ANNI: KASK garantisce il prodotto per 2 anni dalla data di acquisto per ogni difetto
di materiali o di fabbricazione. Sono escluse dalla garanzia difettosità riconducibili a normale usura
del prodotto, modiche, cattiva conservazione o utilizzo diverso da quello per cui il dispositivo è stato
certicato.
REVISIONE: Se si dovessero riscontrare tagli, abrasioni o altri danni, prima di riutilizzare il casco
contattare il produttore per farlo esaminare.
ETICHETTATURA: Informazioni contenute all’interno del casco, stampate su un’etichetta, da non
rimuovere per nessun motivo.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’: Per avere copia della Dichiarazione di Conformità UE di questo
dispositivo visita il sito web www.kask.com.
OBS! Läs instruktionerna noga innan du använder hjälmen. Om de inte följs rätt sätt, kan den
skyddsnivå som hjälmen erbjuder minska. Tillverkaren och/eller distributören kan inte ta något ansvar
i händelse av olyckor som leder till personskador eller dödsfall på grund av felaktig användning
av hjälmen. Denna hjälm är konstruerad ett sådant sätt att den absorberar slag genom partiell
fördelning av stötar eller skador viktiga komponenter. Barn ska inte använda hjälmen i aktiviteter
som kan utsätta dem för fara, med en kvävningsriskpotential. Den bör endast användas r den
aktivitet för vilken den är certierad (se märkning). Denna hjälm har godkänts för cykling och r
användning med skateboards och rullskridskor med CE-intyg - EN 1078:2012.
Varning: Hjälmen kan inte alltid ge fullt skydd mot skador. Framför allt bör det noteras att ingen
hjälm kan skydda huvudet från stötar som genereras av våldsamma slag. Även om ingen skada är
synbar r hjälmen bytas ut efter en kraftig stöt dess förmåga att absorbera ytterligare slag kan
ha blivit nedsatt. Hjälmen som beskrivs i dessa instruktioner är en klass II personlig skyddsutrustning
som genomgick en CE-typkontroll med tillämpning av de krav som anges i bilaga V och VI i förordning
(EU) 2016/425.
INSTRUKTIONER: Som en säkerhetsåtgärd ska denna hjälm bäras hela tiden under idrottsaktiviteten.
För adekvat skydd måste hjälmen vara av rätt storlek och passa huvudet perfekt för att erbjuda
maximal komfort och säkerhet. Hjälmen måste justeras r att passa användaren, till exempel måste
remmarna placeras att de inte täcker öronen, spännet r placeras långt bort från käkbenet och
remmarna och spännet måste justeras tillsammans för att sitta både bekvämt och ordentligt fast. Med
hakremmen fäst och korrekt justerad, kontrollera alltid att hjälmen inte sitter för hårt eller att den rör
sig fritt fram och tillbaka (se Fig. 1).
JUSTERING AV HJÄLMEN: Sätt på hjälmen genom att vrida bakhjulet (i medurs riktning för att
dra åt storleken och moturs för att förstora) r att få önskad åtdragning (Fig. 2). Positionera
justeringssystemet för storlek i nackområdet (Fig 3.), och justera den i jd. st remmen genom att
sätta i den ena änden av remspännet i det andra, (Fig. 4). När du drar i hakremmen kontrollerar du
att spännet är låst. Justera längden hakans rem i nackområdet för att ordentligt fästa hjälmen på
huvudet. Gummiringen skall placeras vid slutet av remmen för att rhindra att den dinglar. Ta bort
hjälmen genom att öppna remmen i nackområdet genom att samtidigt trycka på knapparna varje
sida av snäpplåset (Fig. 4).
RESERVDELAR: Kontakta din återförsäljare eller tillverkaren direkt vid behov. Ändra inte och/eller ta
bort hjälmens originaldelar såvida det inte godkänts av tillverkaren. Hjälmen bör inte ändras i syfte att
lägga till andra tillbehör än de som levererats av tillverkaren.
TILLBEHÖR: Kontrollera tillgängligheten av tillbehören som listas ovan med din återförsäljare eller
tillverkaren. Följ installationsanvisningarna r tillbehöret om de medföljer hjälmen. Du ska endast
använda tillbehör som godkänts av tillverkaren.
RENGÖRING: Rengör hjälmen endast med vatten, mild tvål och en mjuk och ren trasa och t torka
naturligt i rumstemperatur. Den inre stoppningen ska tvättas r hand i kallt vatten. Om en sådan nns
kan den tas bort och tvättas r hand i kallt vatten eller i tvättmaskinen (max. 30 °C). Använd aldrig
kemiska rengöringsmedel eller lösningsmedel. Petroleumbaserade lösningsmedel är särskilt farliga.
De kan skada hjälmen och betydligt försämra hjälmens skyddsfunktion.
FÖRVARING: När hjälmen inte används ska den förvaras åtskilt från direkt solljus och avstånd
från värmekällor. Vi rekommenderar dessutom att den rvaras i originalförpackningen. Lämna inte
hjälmen i bilen eller någon annanstans direkt eller indirekt i närheten av en värmekälla. Applicera inte
lim, lösningsmedel, klistermärken eller färg om det inte är i enlighet med tillverkarens specikationer.
Eventuella förändringar eller modieringar som inte är planerade kan försämra hjälmens
skyddsfunktion.
TRANSPORT: För den här typen av anordning (hjälm) nns inga särskilda anvisningar för transport.
LIVSLÄNGD: hjälmens livslängd beror på olika faktorer som orsakar försämring, inklusive förändringar
i temperatur, graden av exponering för direkt solljus och intensiteten i användning. Kontrollera
hjälmen regelbundet för att se till att den inte är skadad. Sprickor, delamineringar, deformationer,
agningar och färgförändringar utgör tecken på försämring av hjälmens tillstånd. Vi rekommenderar
att hjälmen byts ut efter 3 år från inköpsdatum, eftersom dess skyddsförmåga försämras med tiden på
grund av materialens åldrande.
2-ÅRSGARANTI:KASK garanterar produkten i 2 år från inköpsdatum för defekter i material eller
utförande. Garantin täcker inte fel som orsakats av normalt slitage, ändringar, felaktig förvaring eller
annan användning än den för vilken enheten har certierats.
INSPEKTION: Om du upptäcker hack, tning eller andra skadaor, kontakta tillverkaren för inspektion
innan hjälmen används.
MÄRKNING: Informationen insidan av hjälmen, tryckt etiketten, ska inte tas bort av någon
anledning.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE: En kopia av EU-försäkran om överensstämmelse av
denna anordning nns på webbplatsen www.kask.com.
MERK: Les bruksanvisningen nøye før du bruker hjelmen. Manglende overholdelse av dette vil kunne
redusere sikkerheten til hjelmen. Produsenten og/eller forhandleren fraskriver deg alt ansvar ved
ulykker med skader eller til og med død som skyldes upassende bruk av hjelmen. Denne hjelmen
er laget slik at den absorberer et støt, ved å delvis distribuere kraften fra støtet eller skadene de
viktige komponentene. Barn ikke bruke denne hjelmen til aktiviteteter som vil kunne sette dem
i livsfare, med fare for kvelning. Denne hjelmen kun brukes til de aktivitetene den er laget og
sertisert for (se merkingen). Denne hjelmen er godkjent for sykling og for bruk med skateboard og
rulleskøyter med sertikasjonen CE - EN 1078:2012.
Advarsel: Hjelmen beskytter ikke alltid mot skader. Vær spesielt oppmerksom på at ingen hjelmer er
i stand til å beskytte hodet mot krefter som kommer av kraftige støt. Etter et alvorlig støt må du skifte
ut hjelmen, selv om denne ikke har synlige skader, da den kan p1-ha brukt opp evnen sin til å absorbere
støt. Hjelmen som omhandles i denne bruksanvisningen er et individuelt verneutstyr i kategori II og
har dermed rt gjenstand for sertiseringsprosedyren i CE henhold til kravene i Vedlegg V og VI i
EU-reglementet 2016/425.
INSTRUKSJONER: Som beskyttelsesutstyr denne hjelmen brukes under utføring av sportslige
aktiviteter. For tilfredsstillende beskyttelse er det viktig at hjelmen har korrekt størrelse og at den sitter
godt hodet, slik at den gir maksimal komfort og sikkerhet. Hjelmen reguleres for å tilpasses
brukeren. For eksempel må remmene plasseres slik at de ikke dekker ørene, spennen skal være langt
fra kjevebeinet og remmene og spennen sammen må reguleres slik at begge er komfortable og godt
festet. Med remmen godt festet og korrekt regulert må du alltid kontrollere at hjelmen ikke trykker for
hardt på hodet, eller at den beveger seg for lett fram og tilbake (se Fig. 1).
REGULERING AV HJELMEN: Ta deg hjelmen og regulerer størrelsen ved å dreie hjulet
baksiden (i klokkeretningen for å redusere størrelsen, og mot klokkeretningen for å utvide størrelsen)
til du oppnår ønsket stramming (Fig. 2). Plasser størrelsesreguleringssystemet i nakkeområdet, slik
illustrasjonen viser (Fig. 3). Fest remmen ved å putte den ene enden inn i spennen den andre
(Fig. 4). Kontroller at spennen er blokkert ved å dra i den. Reguler lengden på nakkeremmen for å
feste hjelmen skikkelig til hodet ditt. Gummiringen skal plasseres i enden av remmen for å hindre at
denne henger og dingler. For å ta hjelmen av hodet åpner du nakkeremmen ved å trykke samtidig på
sideknappene på spennen (Fig. 4).
RESERVEDELER: Om nødvendig, ta kontakt med forhandleren eller direkte med produsenten. Du
aldri endre og/eller fjerne originalkomponenter fra hjelmen med mindre dette er avklart med
produsenten. Hjelmen må ikke endres med det formål å tilføre annet tilbehør av dem som er utlevert
av produsenten.
TILBEHØR: Kontroller hos forhandleren eller produsenten om eventuelt tilbehør er tilgjengelig.
Følg installasjonsstruksjonene som medfølger tilbehøret. Bruk kun tilbehør som er godkjent av
produsenten.
RENGJØRING: Rengjør hjelmen kun med bruk av vann, nøytral såpe og en myk og ren klut. La
hjelmen lufttørke i romtemperatur. Den innvendige polstringen kan vaskes for hånd i kaldt vann. Hvis
polstringen er avtagbar kan den tas ut og vaskes i kaldt vann eller i vaskemaskin (maks. 30°). Unn
all bruk av kjemiske vaskemidler og løsemidler. Oljebaserte løsemidler er spesielt farlige. De vil kunne
skade hjelmen og forringe de beskyttende egenskapene betraktelig.
OPPBEVARING: Når hjelmen ikke er i bruk bør den oppbevares beskyttet mot direkte sollys og langt
fra varmekilder. Vi anbefaler dessuten at du legger den tilbake i originalemballasjen. Ikke etterlat
hjelmen i bilen eller noen andre steder i nærheten av en direkte eller indirekte varmekilde. Med
mindre de er i overensstemmelse med spesikasjonene som er gitt av produsenten, må du ikke
påfære klistremerker, løsemidler, klebende etiketter eller maling. Alle eventuelle reparasjoner eller
endringer som ikke er forutsatt vil kunne forringe hjelmens beskyttende funksjon.
TRANSPORT: Gitt produktets (hjelm) typologi behøves det ingen spesielle forholdsregler ved
transport av produktet.
VARIGHET: Hjelmens varighet avhenger av forskjellige faktorer som forårsaker forringelse, inkludert
temperaturvariasjoner, eksponeringsgraden for direkte sollys og hvor intensiv den brukes. Kontroller
visiret regelmessig for å avdekke eventuelle skader. Sprekker, bulker, deformasjoner og endringer i
fargen er elementer som avdekker at hjelmen er svekket. I alle tilfeller anbefaler vi å skifte ut hjelmen
cirka 3 år etter kjøpsdato, fordi beskyttelsen reduseres over tid på grunn av at materialene eldres..
2 ÅRS GARANTI: KASK garanterer produktet for 2 år fra kjøpsdato for alle material- eller
produsentdefekter. Garantien dekker ikke defekter som er forårsaket av normal bruk og slitasje,
endringer, feilaktig oppbevaring eller annen bruk enn dem produktet har blitt sertisert for.
REVISJON: Hvis du skulle avdekke kutt, slitasjer eller andre skader må du ta kontakt med produsenten
for kontroll før du bruker den.
MERKING: Informasjon som nnes inne i hjelmen, trykt på etiketten, som ikke under noen
omstendighet må fjernes.
SAMSVARSERKLÆRING: For å få en kopi av EU-samsvarserklæringen for dette utstyret, besøk
nettstedet www.kask.com.
HUOMIO: Lue käyttöohjeet huolella ennen kypärän käyttöä; ohjeiden noudattamatta jättäminen
voi vähentää kypärän turvallisuutta. Valmistaja ja/tai jakelija ei voi hyväksyä mitään vastuuta
onnettomuustapauksissa, joista aiheutuu henkilövahinkoja tai jopa kuolema, kypärän virheellisestä
käytöstä johtuen. Tä kypärä on suunniteltu vaimentamaan iskuenergian vaikutusta osittaisen
jakautumisen tai tärkeiden osien vaurioiden välityksellä. Lasten ei tulisi käyttää tätä kypärää
aktiviteeteissa, jotka voivat altistaa heidät hengenvaaraan, ja jolloin on kuristumisriskin mahdollisuus.
Tätä varustetta tulee käyttää vain sille sertioituun toimintaan (katso merkintää). Tä kypärä
on tyyppihyväksytty polkupyräilyä ja rullalauta- ja rullaluistinkäyttöä varten CE-sertikaatilla - EN
1078:2012.
Varoitus: Kypärä ei voi antaa täyttä suojaa vahinkojen varalta. Erityisesti tulee muistaa, ettei mikään
kypärä voi suojata päätä kovin voimakkaan iskun aiheuttamilta vaikutuksilta. Voimakkaan iskun
jälkeen, vaikka kypärässä ei olisi näkyviä vahinkoja, on kuitenkin suositeltavaa vaihtaa se, koska kypärä
ei ehkä anna tarvittavaa suojaa muille iskuille. Näiden ohjeiden mukainen kypärä on kategorian II
henkilökohtainen suojaväline ja sen osalta CE-tyypin tarkastuskäytännön alainen , johon sovelletaan
EU-asetuksen 2016/425 liitteissä V ja VI vahvistettuja vaatimuksia.
OHJEET: Ennalta ehkäisevänä toimenpiteenä on tärkeää käyttää kypärää aina koko urheiluaktiviteetin
ajan. Riittävää suojaa varten kypärän on oltava oikean kokoinen ja sopia päähän täydellisesti, jotta
se voi tarjota parhaan mahdollisen mukavuuden ja turvallisuuden. Kypä pitää säätää käyttäjälle
sopivaksi; esimerkiksi hihnat on sijoitettava siten, että ne eivät peitä korvia, solki tulee sijoittaa riittävän
etäälle leuasta, ja hihnat sekä solki pitää säätää niin, että ne ovat mukavia ja hyvin kiinnitettyjä. Kun
hihna on kiinnitetty hyvin ja säädetty oikein, tarkista aina, etkypäei ole liian tiukka eikä se liiku
vapaasti eteen- ja taaksepäin (katso kuva 1).
KYPÄRÄN ÄDÖT: Laita kypärä päähän kääntämällä takatelaa (myötäpäivään sen kiristämiseksi ja
vastapäivään sen ysäämiseksi) kunnes sopiva kiristys saavutetaan (Kuva 2). Aseta koonsäätöjärjestel
niskassa, kuten kuvassa (Kuva 3) ja säädä sen korkeutta. Kiinnitä hihna työntämällä yksi solki toisen
sisään, (Kuva. 4) Tarkista, että solki on hyvin lukittu vetämällä sitä. ädä niska-alueen hihnan pituus
niin, että kypärä on tukevasti päässäsi. Kumirengas on sijoitettava hihnan päähän, jotta hihna ei roiku.
Poista kypärä päästä avaamalla niskahihna ja vetämällä samanaikaisesti lukitussulkimien sivupainikkeita
(Kuva 4).
VAIHTO-OSAT: Tarvittaessa ota suoraan yhteyt jälleenmyyjään tai valmistajaan. Älä vaihda ja/tai
poista alkuperäisiä osia ilman valmistajan lupaa. Kypärää ei saa muunnella muiden kuin valmistajan
toimittamien lisävarusteiden lisäämiseksi.
LISÄVARUSTEET: Varmista jälleenmyyjältä tai valmistajalta mahdollinen lisävarusteiden saatavuus.
Jos ne on toimitettu yhdessä kypärän kanssa, noudata lisävärusteen mukana tulleita asennusohjeita.
On tärkeää käyttää vain valmistajan hyväksymiä lisävarusteita.
PUHDISTUS: Puhdista kypärä yttäen vain vettä, mietoa saippuaa ja pehmeää, puhdasta liinaa ja
anna sen kuivua huoneenlämmössä. Sisäpuolella oleva pehmuste on pestävä käsin kylmässä vedessä.
Jos se on irrotettavissa, se voidaan irrottaa ja pestä käsin kylmässä vedessä tai pesukoneessa (maks.
30 astetta). Älä käytä missään tapauksessa kemiallisia puhdistusaineita tai liuottimia. Öljypohjaiset
liuottimet ovat erityisen vaarallisia. Ne voivat vaurioittaa kypärää vaarantaen sen suojaavia
ominaisuuksia merkittävästi.
SÄILYTYS: Kun kypärää ei käytetä, se kannattaa säilyttää suojassa suoralta auringonvalolta ja
lämmönlähteiltä. Suosittelemme lisäksi sen säilyttämistä alkuperäisessä pakkauksessa. Älä jätä kypärää
autoon tai muuhun lähellä suoraa tai epäsuoraa lämmönlähdettä olevaan paikkaan. Älä kiinnitä tai
käytä tarroja, liuottimia, itsekiinnittyviä tarroja tai maaleja, jotka eivät noudata valmistajan ohjeita.
Kaikki toimenpiteet tai muutokset, joita ei ole ennalta säädetty, voivat vaikuttaa kypärän suojaavaan
toimintaan.
KULJETUS: Ottaen huomioon varustetyypin (kypärä) ei ole mitään erityisiä ohjeita varusteen
kuljettamiselle.
YTTÖIKÄ: Kypärän käyttöikä riippuu monista tekijöistä, jotka voivat aiheuttaa sen heikkenemisen,
kuten esimerkiksi lämpötilan vaihtelut, altistuminen suoralle auringonvalolle sekä intensiivinen käyttö.
Tarkista säännöllisesti kypärän kunto varmistaaksesi, ettei se ole vaurioitunut. Halkeamat, osien
irtoamiset, muodonmuutokset, lohkeilut ja värin muutokset ovat merkkejä, jotka paljastavat kypärän
kunnon heikkenemisen. Joka tapauksessa on suositeltavaa vaihtaa kypärä kolmen vuoden välein
ostamisesta, koska ajan myötä sen suojaavat ominaisuudet heikkenevät materiaalien vanhentumisesta
johtuen.
2 VUODEN TAKUU: KASK myöntää kaikille materiaali- tai valmistusvirheille 2 vuoden takuun
ostopäivästä lähtien. Takuu ei kata vikoja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, muunnoksista,
vääränlaisesta säilytyksestä tai muista käyttötarkoituksista kuin mitä varten nimike on sertioitu.
TARKISTUS: Jos havaitaan leikkauksia, hiertymiä tai muita vaurioita, ota yhteys valmistajaan ja
tarkistuta kypärä ennen kuin käytät sitä uudelleen.
ETIKETIT: Kypärän sisäpuolella olevia tietoja, jotka on painettu etikettiin, ei saa poistaa mistään syystä.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS: Kopio tämän tuotteen EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutu
ksesta löytyy osoitteesta www.kask.com.
BEMÆRK: Læs vejledningen omhyggeligt, før du bruger hjelmen; manglende overholdelse af
ovenstående kan reducere den sikkerhed, hjelmen står for. Producenten og / eller distributøren kan
ikke påtage sig noget ansvar i tilfælde af ulykker, der medfører personskade eller endog dsfald
grund af forkert brug af hjelmen. Denne hjelm er designet til at absorbere et stød gennem
selve stødets delvise distribution eller beskadigelse af dens sentlige komponenter. Børn ikke
anvende denne hjelm til aktiviteter, der risikerer at udsætte dem for dødsfarer, med potentiel risiko
for kvælning. Den bør kun bruges til den aktivitet, den er certiceret til (se mærkningen) Denne hjelm
er godkendt til cykelsport og til anvendelse med skateboard og rulleskøjter med CE - EN 1078:2012
certikat.
Advarsel: Hjelmen kan ikke give fuld beskyttelse mod skader. Det er især vigtigt at huske, at ingen
hjelm kan beskytte hovedet mod stødet, der opstår ved en voldsom påvirkning. Efter et kraftigt stød,
selv hvis der ikke er forekommet en synlig skade, skal hjelmen udskiftes. Dette skyldes, at den muligvis
ikke længere er i stand til at absorbere yderligere chok. Formålet med denne vejledning om hjelme er
en II kategori indenfor personlige rnemidler og den er derfor blevet udsat for CE- typeafpvning
procedure med anvendelse af de fastsatte betingelser i Bilagene V og VI i EU-forordningen 2016/425.
ANVISNINGER: Da det drejer sig om en beskyttelsesforanstaltning, er det vigtigt at have hjelm på på
alle tidspunkter i bet af sportsaktiviteten. For tilstrækkelig beskyttelse skal hjelmen være den rigtige
størrelse og passe hovedet perfekt for således at give maksimal komfort og sikkerhed. Hjelmen skal
justeres til at passe brugeren, for eksempel r remmene være placeret, de ikke dækker ørerne,
spændet skal placeres væk fra kæbebenet og både stropperne og spændet skal justeres på en sådan
måde, at de både er komfortable og korrekt fastspændt. Når hageremmen er spændt og justeret
korrekt, sørg da altid for at tjekke at hjelmen ikke klemmer hovedet eller bevæger sig frit frem og
tilbage (se billede 1).
HJELMENS JUSTERING: Tag hjelmen på ved at dreje det bagerste hjul (med uret for at stramme
størrelsen, mod uret for at udvide den) til den ønskede spænding er opnået (Billede 2). Placer størrelse
justeringssystemet i nakkeområdet (Billede 3), og juster den i højden Fastgør remmen ved at indsætte
en endedel af spænderem ind i en anden spænderem, (Billede 4). Kontrollér ved at tkke, at spændet
er korrekt fastspændt. Juster ngden af hageremmen på nakkeområdet og fastgør således hjelmen
sikkert på hovedet. Gummiringen skal sidde på enden af remmen for at stoppe den i at hænge og
dingle. For at kunne fjerne hjelmen, skal du åbne remmen ved samtidig at trykke knapperne på
hver side af lukningen med udløsning (Billede 4).
RESERVEDELE: Hvis nødvendigt, kontakt da din forhandler eller producenten direkte. Hjelmens
originale komponenter må ikke ændres og / eller fjernes uden fabrikantens godkendelse. Hjelmen
bør ikke ændres for at kunne tilpasse andet tilbehør, end det som leveres af fabrikanten.
TILBEHØR: Tjek hos din forhandler eller producent om tilbehøret eventuelt er tilgængeligt. Hvis de
leveres sammen med hjelmen, følg monterings- og betjeningsvejledningen, der lger med tilbehøret.
Det er nødvendigt kun at bruge det tilbehør, som er godkendt af producenten.
RENGØRING: Rengør hjelmen ved kun at bruge vand, mild be og en blød, ren klud og lad det
hele tørre ved stuetemperatur. Den interne polstring skal håndvaskes i koldt vand. Hvis polstringen er
aftagelig, fjern den og håndvask i koldt vand eller i vaskemaskine (maks. 30° C). Brug aldrig kemiske
rengøringsmidler eller opløsningsmidler. Opløsningsmidler baseret på råolie er specielt farlige. De
risikerer at beskadige hjelmen og påvirke negativt den beskyttende funktion.
OPBEVARING: Når hjelmen ikke er i brug, skal den opbevares beskyttet mod direkte sollys og k
fra varmekilder. Det er tilrådet at opbevare den i den originale emballage. Hjelmen må ikke efterlades
i bilen eller på andre steder i nærheden af en direkte eller indirekte varmekilde. før ikke lim,
opløsningsmidler, klistermærker og maling, hvis disse ikke er i overensstemmelse med producentens
specikationer. Enhver ændring eller indgreb, som ikke er forudset, kan påvirke den beskyttende
funktion af hjelmen.
TRANSPORT: Grundet typologien (hjelm), kræves der ingen særlige anvisninger ved transport.
LEVETID: Hjelmens levetid er afhængig af forskellige grunde, der forringer ydeevnen, indbefattet
temperatursving, eksponeringsgraden til direkte sollys og anvendelseshyppigheden. Kontrollér
hjelmen regelmæssigt for eventuelle skader. Revner, løsrivninger, forvrængninger afskalninger og
farveændringer er alle tegn, der tyder på hjelmens forringelse. Det tilrådes under alle omstændigheder,
at udskifte hjelmen efter ca. 3 års brug fra købsdatoen, fordi beskyttelsesfunktionen svækkes grundet
materialernes slitage.
2 ÅRS GARANTI: KASK garanterer produktet i 2 år efter bsdatoen for defekter i materialer
eller fabrikation. Garantien dækker ikke defekter forårsaget af normal slitage, ændringer, ukorrekt
opbevaring eller anden anvendelse end dem, for hvilke enheden er certiceret.
EFTERSYN: Hvis du støder på skår, skrammer eller andre skader, skal du kontakte producenten for
inspektion, før du bruger hjelmen.
MÆRKNING: Oplysningerne på indersiden af hjelmen, på etiketten, bør ikke fjernes.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING For at en kopi af EF-overensstemmelseserklæringen for
dette udstyr henvis til webstedet www.kask.com.
MÄRKUS: Enne kiivri kasutamist lugege hoolikalt juhised, nende eiramine võib vähendada
kiivri pakutavat ohutust. Õnnetusjuhtumiga seotud vigastuste või surma korral, mis tulenevad
kiivri ebaõigest kasutamisest, keeldub tootja ja/või turustaja igasugusest vastutusest. Kiiver on
konstrueeritud nii, et see summutab lööki selle osalise hajutamise või kiivri oluliste osade vigastamise
kaudu. Seda kiivrit ei tohi kasutada lapsed, kes oma tegevuse ttu võivad sattuda eluohtlikku olukorda
võimaliku kägistusohu ttu. Seda kiivrit tohib kasutada üksnes selleks ettenähtud tegevuse puhul
(vt märgistust). Kiiver on ettenähtud jalgratta- ja rulasõidul ning rulluiskudel kasutamiseks vastavalt
standardile CE - EN 1078:2012.
Tähelepanu! Kiiver ei suuda alati vigastuste eest kaitsta. Eelkõige on oluline silmas pidada, et ükski
kiiver ei suuda kaitsta pead tugevate löökide eest kokkupõrke tagajärjel. Pärast tugevat lööki, isegi kui
kiivri vigastused ei ole nähtavad, vahetage kiiver, mille iendavate ökide summutusvõime võib olla
ammendunud. Kõnealune kiiver on II kategooria isikukaitsevahend ja selle suhtes on kohaldatud
sertitseerimismenetlust ning määruse EL 2016/425 V ja VI lisas sätestatud nõudeid.
KASUTUSJUHEND: Kaitsemeetmena tuleb kiivrit kanda kogu sporditegevuse ajal. Piisava kaitse
tagamiseks on oluline, et kiiver oleks õige suurusega ja sobiks hästi pähe, et tagada optimaalne
mugavus ja ohutus. Kiiver tuleb kasutaja jaoks kohandada, näiteks rihmad ei tohi katta rvu,
kinnituspannal ei tohi asuda alalõual ning rihmad ja kinnituspannal peavad olema reguleeritud nii,
et tagavad mugavuse, kuid samas on ka pingul. Kui rihm on hästi kinnitatud ja õigesti reguleeritud,
siis alati veenduge, et kiiver ei suruks liialt pead ega liiguks liiga palju pead ette ja taha kallutades (vt
joonis 1).
KIIVRI REGULEERIMINE: Asetage kiiver pähe, örake taga asuvat rullpingutit (suuruse
vähendamiseks päripäeva ja suurendamiseks vastupäeva) sobiva pinge saavutamiseks (joon 2).
Asetage suuruse reguleerija kuklapiirkonda, nagu näidatud joonisel (joon 3) ja reguleerige kõrgust.
Kinnitage rihm kinnituspandla ühendamise abil (joon 4). Tõmmake lõuarihma ning veenduge, et
kinnituspannal on lukustunud. Reguleerige kuklapiirkonna rihma pikkust, et kiiver kinnituks kindlalt
pähe. Kummist rõngas peab kinnitama rihma otsa, et vältida selle kõlkumist. Kiivri peast tmiseks
avage kuklarihm, vajutades kinnitusklambrit mõlemast küljest üheaegselt (joon 4).
VARUOSAD: Vajadusel örduge turustaja või otse tootja poole. Kiivri originaalosade asendamine ja/
või eemaldamine on lubatud üksnes tootja nõusolekul. Kiivrit ei tohi muuta muude, kui tootja pakutud
lisadetailide lisamiseks.
VARUOSAD: Kontrollige edasimüüja või tootja juures lisadetailide kättesaadavust. Kui kiivriga on
kaasas lisadetailid, siis järgige neile lisatud paigaldusjuhiseid. Kasutada võib üksnes tootja poolt
heakskiidetud lisadetaile.
PUHASTUS: Kiivri puhastamiseks kasutage üksnes vett, õrna pesuainet ja pehmet lappi. Pärast
puhastamist laske kiivril kuivada toatemperatuuril. Polster pestakse käsitsi jaheda veega. Kui see on
eemaldatav, siis pesta seda jahedas vees käsitsi või pesumasinas (temperatuuril kuni 30° C). Mingil
juhul ei tohi kasutada keemilisi puhastusvahendeid ega lahusteid. Naftapõhised lahustid on eriti
ohtlikud. Need võivad kahjustada kiivri kaitseomadusi märkimisväärselt.
HOIUSTAMINE: Kui kiivrit ei kasutata, on soovitav seda hoida kaitstuna otsese päikesevalguse eest
ja eemal soojusallikatest. Lisaks on soovitav hoida kiivrit originaalpakendis. Ärge jätke kiivrit autosse
ega mis tahes muusse kohta otsese või kaudse soojusallika läheduses. Kui see ei ole kooskõlas tootja
juhistega, siis ärge kasutage kleeplinte, lahusteid, isekleepuvaid etikette ega lakki. Mis tahes lubamatu
muudatus või sekkumine võib kahjustada kiivri kaitseomadusi.
TRANSPORTIMINE: Kiivri transportimiseks ei ole ette nähtud konkreetseid juhiseid.
KASUTUSIGA: Kiivri kasutusiga sõltub mitmesugustest degeneratiivsetest teguritest, sh temperatuuri
kõikumised, kokkupuude otsese päikesevalgusega ja intensiivne kasutamine. Kontrollige kiivrit
regulaarselt, et veenduda kahjustuste puudumises. Praod, eraldumised, deformeerumised, koorimine
ja värvimuutused on kiivri seisundi halvenemise ilmingud. Igal juhul on soovitatav vahetada kiivrit
iga kolme aasta järel pärast selle ostmist, sest aja jooksul väheneb kiivri kaitsevõime materjalide
vananemise tõttu.
GARANTII 2 AASTAT: KASK annab tootele 2-aastase garantii alates ostukuupäevast kõigi materjali-
või tootedefektide kohta. Garantii ei kehti toote normaalse kulumise, selle muutmise, ebaõige
hoiustamise, hoolduse või mitte-eesmärgipärase kasutuse korral.
ÜLEVAATUS: Kui peaksid ilmnema praod, kriimustused või muud kahjustused, siis enne kiivri
kasutamist pöörduge selle kontrollimiseks tootja poole.
MÄRGISTAMINE: Kiivril olevat teavet, mis on märgitud etiketile, ei tohi mingil põhjusel eemaldada.
NÕUETELE VASTAVUSE DEKLARATSIOON: Selle toote ELi vastavusdeklaratsiooni leiate
veebisaidilt www.kask.com.
PIEZĪME: Pirms ķiveres izmantošanas uzmanīgi izlasiet norādījumus; to Neievērošanas gadīju
ķiveres sniegtais drošības līmenis var samazināties. Ražotājs un/vai izplatītājs tiek atbrīvots no jebkādas
atbildības, ja notiek negadījums, kas izraisīja traumas vai pat nāvi ķiveres nepareizas izmantošanas dēļ.
Šī ķivere ir konstruēta tā, lai absorbētu trieciena enerģiju, daļēji sadalot to vai sabojājot tās būtiskākās
sastāvdaļas. Bērni nedrīkst izmantot šo ķiveri aktivitātēm, kas var apdraudēt viņu dzīvību, ar potenciālu
nosmakšanas risku. To drīkst izmantot tikai dām aktivitātēm, kurām tā ir serticēta (sk. etiķeti). Šī
ķivere ir apstiprināta riteņbraukšanai un izmantošanai ar skrituļdēļiem un skrituļslidām atbilstoši CE
sertikātam - EN 1078:2012.
Uzmanību: Ķivere ne vienmēr var pasargāt no traumām. It īpaši jāņem vērā, ka neviena ķivere nespēj
aizsargāt galvu no spēcīgu triecienu iedarbības. Pēc spēcīga trieciena, pat ja bojājums nav redzams,
ieteicams nomainīt ķiveri, jo pastāv risks, ka vairs nav spējīga absorbēt turpmākus triecienus. Šajā
instrukcijā aprakstītā ķivere ir II kategorijas individuālais aizsardzības līdzeklis un tika pakļauta CE
sertikācijai saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 2016/425 V un VI pielikuma prasībām.
INSTRUKCIJA: Ņemot vērā, ka šī ķivere ir aizsardzības līdzeklis, tā ir jāvalvisas sportiskās aktivitātes
laikā. Lai nodrošinātu atbilstošu aizsardzību, ir svarīgi, lai ķiverei būtu pareizs izmērs un lai tu
labi novietota uz galvas, lai nodrošinātu maksimālu komfortu un drošību. Ķivere jānoregulē atbilstoši
lietotāja vajadzībām, piemēram, siksnām jābūt novietotām tā, lai s nenosegtu ausis, sprādzei jābūt
tālu no apakšžokļa kaula, bet siksnas un sprādze jānoregulē tā, lai tās būtu gan ērtas, gan nodrošinātu
stabilu ksāciju. Pēc siksnas pareizas piesprādzēšanas un noregulēšanas vienmēr pārliecinieties, ka
ķivere nav pārāk cieša un nevar brīvi kustēties uz priekšu un atpakaļ (sk. 1. att.).
ĶIVERES REGULĒŠANA: Uzvelciet ķiveri, griežot aizmugurējo gredzenu (pulksteņrādītāja kustības
virzienā, lai sašaurinātu izmēru, un pretēji pulksteņrādītāja kustības virzienam, lai palielinātu to), līdz ir
sasniegts vēlamais spriegojums (2. att.). Novietojiet izmēra regulēšanas sistēmu pakauša zonā (3. att.),
pielāgojot tās augstumu. Sasprādzējiet siksnu, savienojot kopā abas sprādzes daļas (4. att.). Pavelciet,
lai pārbaudītu, vai sprādze ir labi noksēta. Noregulējiet pakauša zonas siksnas garumu tā, lai ķiveri
varētu stabili nostiprināt uz galvas. Gumijas gredzens jānovieto uz siksnas gala tā, lai tā nenokarātos.
Lai noņemtu ķiveri, atveriet pakauša zonas siksnu, vienlaicīgi pavelkot sprādzes sānu pogas (4. att.).
REZERVES DAĻAS: Nepieciešamības gadījumā sazinieties ar izplatītāju vai tieši ar ražotāju. Nemainiet
un/vai nenoņemiet ķiveres oriģinālās sastāvdaļas, ja to nav atļāvis ražotājs. Ķiveri nedrīkst modicēt ar
nolūku uzstādīt piederumus, kurus nav piegādājis ražotājs.
PIEDERUMI: Sazinieties ar izplatītāju vai ražotāju, lai noskaidrotu piederumu pieejamību. Ja tie ir
piegādāti ar ķiveri, ievērojiet piederumam pievienoto montāžas instrukciju. Drīkst izmantot tikai
ražotāja apstiprinātos piederumus.
TĪRĪŠANA: Tīriet ķiveri tikai ar ūdeni, neitrālām ziepēm un mīkstu un tīru lupatu, ļaujot tai dabiskā
veidā nožūt istabas temperatūrā. Iekšējais polsterējums jāmazgā ar rokām aukstā ūdenī. Ja to var
izņemt, to var noņemt un mazgāt ar rokām aukstā ūdenī vai veļas mašīnā (maks. 30°). Ir kategoriski
aizliegts izmantot ķīmiskos mazgāšanas līdzekļus un šķīdinātājus. Šķīdinātāji uz petrolejas bāzes ir īpaši
bīstami. Tie var bojāt ķiveri, būtiski pasliktinot tās aizsardzības īpašības.
UZGLABĀŠANA: Kamēr ķivere netiek izmantota, tā ir jāglabā prom no tiešiem saules stariem un
drošā attālumā no siltuma avotiem. Ķiveri ir ieteicams uzglabāt oriģinālajā iepakojumā. Neatstājiet
ķiveri mašīnā vai jebkurā citā vietā, kas ir tuvu tiešam vai netiešam siltuma avotam. Neizmantojiet
uzlīmes, šķīdinātājus, pašlīmējošas etiķetes vai krāsas, kuri neatbilst ražotāja prasībām. Jebkādas
modikācijas vai neparedzētās iejaukšanās var pasliktināt ķiveres aizsargfunkciju.
TRANSPORTĒŠANA: Ņemot vērā ierīces (ķiveres) veidu, nav paredzēti īpaši transportēšanas
norādījumi.
KALPOŠANAS LAIKS: Ķiveres kalpošanas laiks ir atkarīgs no dažādu faktoru ietekmes, kas pasliktina
tās stāvokli, tai skaitā temperatūras izmaiņām, pakļaušanas tiešu saules staru iedarbībai, izmantošanas
intensitātes. Regulāri pārbaudiet ķiveri, lai pārliecinātos, ka tā nav bojāta. Plaisas, atlīmēšanās,
deformācijas, noslāņošanās, krāsas izmaiņas ir ķiveres stāvokļa pasliktināšanās pazīmes. Jebkurā
gadījumā, ķiveri ir ieteicams nomainīt apmēram pēc 3 gadiem pēc pirkšanas, jo ar laiku tās aizsardzības
spēja samazinās materiālu novecošanas dēļ.
2 GADU GARANTIJA: KASK sniedz izstrādājumam 2 gadu garantiju, sākot no pirkuma datuma,
attiecībā uz jebkādiem materiālu vai ražošanas defektiem. Garantija neattiecas uz defektiem, kas
saistīti ar izstrādājuma normālu nodilumu, modikācijām, nepareizu uzglabāšanu vai izmantošanu, kas
atšķiras no veidiem, kuriem izstrādājums tika serticēts.
PĀRBAUDE: Ja konstatējāt griezumus, noberzumus vai citus bojājumus, pirms ķiveres atkārtotas
izmantošanas sazinieties ar ražotāju, lai pārbaudītu ķiveri.
ETIĶETE: Ir kategoriski aizliegts noņemt informāciju, kas ir uzdrukāta uz etiķetes ķiveres iekšpusē.
ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA: Šīs ierīces ES atbilstības deklarācijas kopiju var ielādēt tīmekļa viet
www.kask.com.
NOTE: Read all Instructions carefully before using the helmet; if they are not followed correctly,
the level of protection offered by the helmet could be reduced. The manufacturer and/or
distributor will accept no responsibility in the event of accidents leading to injury or even death
due to improper use of the helmet. This helmet is built to absorb Impact by partially distributing
the shock or by damaging its essential components. This helmet should not be used by children
for activities which could put them at risk of death by hanging should the child be left dangling
from the helmet; it should be used exclusively for the activities for which it is certied (see
labelling). This helmet has been approved by CE - EN 1078:2012 certication for cycling and use
with skateboards and roller skates.
Warning: This helmet cannot always protect the user from injury. Specically, one should keep in
mind that no helmet can protect the head from the shock generated by violent impact. Following
violent impact, even if no damage is visible, the helmet should be replaced. In that, its capacity to
absorb further Impact could be impaired. The helmet object of this manual is a type II category
Personal Protective Device and was subjected to EC-type certication procedure with application
of the requirements laid down in Annexes V and VI of the EU Regulation 2016/425.
INSTRUCTIONS: as a protective measure, this helmet must be worn at all times during athletic
activity. For adequate protection, it is important that the helmet be sized correctly and t the head
properly to offer optimum comfort and safety. The helmet should be adjusted to t the user; for
example, the straps should be positioned so that they do not cover the ears, the buckle should be
kept away from the jawbone, and the straps and buckle should both be adjusted so that they are
comfortable and secure. After properly fastening and adjusting the strap, always check that the
helmet is not excessively tight; nor should it move freely back and forth (see Fig.1).
HELMET ADJUSTMENT: Put on the helmet by rotating the rear dial (clockwise to tighten and
counter-clockwise to enlarge) until you obtain the desired t (Fig. 2). Position the size adjustment
system in the nape area (Fig. 3), regulating it in height. Close the strap by inserting one side of the
buckle into the other (Fig. 4). Tug to check that the buckle is secure. Adjust the length of the neck
strap to t the helmet securely to your head. The rubber ring should be placed at the end of the
strap to keep it from dangling. To remove the helmet, open the neck strap by pushing both side
buttons on the snap buckle at the same time (Fig. 4).
REPLACEMENT PARTS: If necessary, contact the dealer or the manufacturer directly. None of the
original components of the helmet may be changed and/or removed without the manufacturers
approval. The helmet should not be modied to attach any accessories except for those supplied
by the manufacturer.
ACCESSORIES: Check with the dealer or manufacturer whether the accessories are available. If
they are supplied with the helmet, follow the mounting instructions that come with the accessory.
Only accessories approved by the manufacturer should be used.
CLEANING: Clean the helmet only with water, pH neutral soap, and a soft, clean cloth, allowing
it to air dry at room temperature. The inner lining should be washed by hand in cold water. If it
is removable, it can be removed and washed by hand in cold water or in the washing machine
(max. 30°C - 85°F). Chemical detergents or solvents should not be used under any circumstances.
Petroleum-based solvents are especially dangerous. They can damage a helmet so that its
protective qualities are signicantly impaired
STORAGE: When not in use, the helmet should be stored away from direct sunlight and sources
of heat, and we recommend putting it back in the original package. Do not leave your helmet in
your car or anywhere else near direct or indirect heat. Do not apply adhesives, solvents, stickers,
or paint that do not comply with the manufacturer’s specications. Any alteration or intervention
not provided for may impair its protective function.
TRANSPORT: Given the type of device (helmet), no particular Instructions are necessary for its
transport.
LIFE: The helmet’s life depends on various factors, which cause deterioration, including sudden
temperature changes, the degree to which it is exposed to sunlight, and the intensity of use.
Inspect the helmet regularly to check for any damage! Cracks, detached parts, warping, aking,
and changes in colour are signicant elements for verifying the helmet’s state of deterioration; in
any case, we advise replacing it after approximately 3 years from the original date of purchase,
because over time its capacity for protection decreases due to the aging of the materials.
2 YEARS GUARANTEE: KASK guarantees the product for 2 years from the date of purchase
for defects in materials or workmanship. The warranty excludes defects due to normal wear and
tear, modications, incorrect storage, improper maintenance or use other than that for which the
device has been certied.
INSPECTION: If you should nd any cuts, abrasions, or other damage, contact the manufacturer
to have the helmet inspected before using it again.
LABELLING: Information contained on the inside of the helmet, printed on a label, which should
not be removed for any reason.
DECLARATION OF CONFORMITY: To obtain a copy of the EU Declaration of Conformity, visit
the website www.kask.com.
NOTE: Avant d’utiliser le casque, lisez attentivement les consignes d’utilisation ; Si les consignes de ce
manuel ne sont pas suivies scrupuleusement, le niveau de protection du casque pourrait être sensiblement
réduit. En cas d’accident avec lésions voire décès dues à un usage impropre du casque, le fabricant et/ou
distributeur décline toute responsabilité. Ce casque a été conçu pour absorber les chocs en répartissant
partiellement l’impact ou en endommageant des composants essentiels. Ce casque ne devrait pas être
utilipar des enfants pour des activités qui pourraient comporter un risque de décès par étranglement si
l’enfant se retrouvait pendu par le casque ; Il doit être utilisé exclusivement dans le cadre d’activités pour
lesquelles il a été homologué (voir l’étiquetage). Ce casque a été approu par la certication CE - EN
1078:2012 pour le cyclisme et l’usage avec des skateboards et des roller skates.
Attention: Ce casque ne saurait protéger son porteur contre tout risque de blessure. En particulier, il ne
faut jamais oublier qu’aucun casque ne saurait protéger la tête contre la force générée par des impacts
particulièrement violents. Après un impact violent, même s’il ne paraît pas endommagé, le casque doit
être rempla. Car sa capacité à absorber d’autres impacts pourrait être altérée. Le casque auquel ces
instructions se réfèrent est un Dispositif de protection personnelle de Catégorie 2 et a été testé en
tant que tel pour la Certication CE avec application des exigences prévues par les Annexes V et VI du
Réglement UE 2016/425.
CONSIGNES: par mesure de protection, ce casque doit être poren permanence lors de l’activi
sportive an de protéger. Pour une protection adéquate, il est important que le casque soit à la bonne
taille et bien ajusà la tête du porteur an d’offrir un confort et une protection optimaux. Le casque doit
être réglé à la taille de l’utilisateur ; par exemple, les brides doivent être positionnées de façon à ne pas
couvrir les oreilles, la boucle de se trouver loin de l’os mandibulaire et les brides et la boucle doivent être
toutes deux réglées de façon à être fermement et confortablement xées. Après avoir attacet réglé la
bride, vériez toujours que le casque n’est pas trop serré ; celui-ci ne doit pas pouvoir bouger librement
d’avant en arrière (voir Fig.1).
RÉGLAGE DU CASQUE: Mettre le casque en tournant la molette arrière (dans le sens horaire pour
serrer le casque, et antihoraire pour desserrer) jusqu’à obtenir un réglage satisfaisant (Fig.2). Positionner
le système d’ajustement au niveau de la nuque (Fig.3), en réglant sa hauteur. Fermer la bride en insérant
une des parties de la boucle dans l’autre partie (Fig.4). Tirer sur la boucle an de s’assurer qu’elle est bien
fermée. Ajuster la longueur de la bride jugulaire an que le casque tienne fermement sur la tête. L’anneau
en caoutchouc doit être positionné tout au bout de la bride an d’éviter qu’elle ne se balance.Pour retirer
le casque, ouvrir la sangle du cou en appuyant sur les boutons des deux côtés sur la boucle d’attache en
même temps (Fig 4).
PIÈCES DE RECHANGE: Si nécessaire, contactez directement votre revendeur ou le fabricant. Aucun
des composants d’origine du casque ne doit être changé et/ou retiré sans l’autorisation préalable du
fabricant. Le casque ne doit pas être modié pour y attacher quelque accessoire que ce soit, à l’exception
de ceux fournis par le fabricant.
ACCESSOIRES: Renseignez-vous auprès de votre revendeur ou du fabricant pour savoir quels sont les
accessoires disponibles. S’ils sont fournis avec le casque, suivez les consignes d’assemblage fournies avec
l’accessoire. Utiliser uniquement les accessoires autorisés par le fabricant.
NETTOYAGE: Nettoyez le casque uniquement avec de l’eau, un savon au pH neutre, et un chiffon doux
et propre, puis le laisser sécher à l’intérieur. La doublure interne doit être lavée à la main à l’eau froide.
Si celle-ci est détachable, vous pouvez l’enlever et la laver à la main dans de l’eau froide ou à la machine
(température max. 30°). Ne jamais utiliser de détergents ou de solvants chimiques. Les solvants pétroliers
sont particulièrement dangereux. Ils peuvent endommager le casque et réduire de façon importante la
protection offerte par celui-ci.
RANGEMENT: lorsque le casque n’est pas utilisé, il doit être rangé à l’abri des rayons du soleil et de
toute source de chaleur ; nous vous recommandons de le remettre dans son emballage d’origine. Ne
jamais laisser votre casque dans une voiture où à proximité d’une source directe ou indirecte de chaleur.
Ne pas appliquer d’adhésifs, de solvants, d’étiquettes autoadhésives et vernis qui ne sont pas conformes
aux indications du constructeur. Toute modication ou intervention non autorisée peut porter préjudice à
la fonction de protection du casque.
TRANSPORT: Étant donné la typologie du produit (casque), aucune consigne particulière ne doit être
observée pour son transport.
DURÉE DE VIE: La durée de vie du casque dépend de différents facteurs à l’origine de la détérioration,
y compris des changements brutaux de température, le degré d’exposition aux rayons du soleil et
l’intensité de l’utilisation. inspecter régulièrement le casque pour déceler tout dommage ! Des ssures,
des pièces détachées, des déformations, un écaillage et des changements de couleur sont les éléments
indicateurs d’une vérication de l’état de détérioration du casque ; Dans tous les cas de gure, nous vous
recommandons de remplacer votre casque environ 3 ans après la date d’achat d’origine du produit, car sa
capacité de protection diminue avec le temps à cause du vieillissement des matériaux.
GARANTIE DE 2 ANS: KASK offre une garantie de 2 ans à partir de la date d’achat pour tout défaut de
matériau ou de fabrication. La garantie exclut lesfauts caus par une usure normale, des modications,
un rangement incorrect, un entretien inapproprié ou toute autre utilisation que celles pour lesquelles le
casque a été certié.
INSPECTION: si vous observez des coupures, abrasions ou d’autres dommages, veuillez contacter le
fabricant pour faire inspecter le casque avant de le utiliser.
ÉTIQUETAGE: les informations contenues à l’intérieur du casque, imprimées sur une étiquette, à
n’enlever sous aucun prétexte.
DECLARATION DE CONFORMITE: Pour obtenir une copie de la Déclaration de conformité UE de ce
dispositif, rendez-vous sur le site Web www.kask.com.
NOTA: Lea atentamente todas las instrucciones antes de usar el casco; Si no se siguen correctamente,
el nivel de protección ofrecido por el casco puede verse reducido. En caso de accidente con lesiones o
deceso debido a un uso inadecuado del casco, el fabricante y/o el distribuidor no se asumen ninguna
responsabilidad. Este casco está fabricado para absorber los impactos mediante la distribución
parcial del golpe o el deterioro de los componentes esenciales. Este casco no debe ser utilizado
por niños en actividades que pudieran ponerlos en riesgo de muerte por ahogamiento si el niño se
quedara colgando del casco. Sólo se debe usar en actividades para las que esté certicado (véase
etiquetado). Este casco p1-ha sido homologado con el certicado CE - EN 1078:2012 para ciclismo y uso
con monopatines y patines.
Advertencia: Este casco no puede proteger siempre al usuario de lesiones. En particular, debe
considerarse que ningún casco puede proteger la cabeza del golpe causado por un impacto violento.
Después de un golpe violento, incluso si no hay daños visibles, el casco debe ser reemplazado, puesto
que su capacidad para absorber impactos puede verse afectada. El casco objeto de las presentes
instrucciones es un Dispositivo de Protección Individual de categoría y como tal p1-ha sido sometido
a un procedimiento de certicación CE con la aplicación de los requisitos previstos en los anexos V y
VI del Reglamento (UE) 2016/425.
INSTRUCCIONES: a título preventivo, este casco debe usarse durante todo el desarrollo de la
actividad atlética. Para una protección adecuada, es importante que el casco sea de la talla apropiada
y esté bien encajado sobre la cabeza de modo que ofrezca la máxima comodidad y seguridad. El
casco debe regularse para adaptarse al usuario. Por ejemplo, las correas deben colocarse de tal modo
que no cubran las orejas, el cierre debe estar lejos del hueso mandibular y las correas y el cierre deben
regularse de modo que ambos sean modos y estén bien rmes. Después de haber abrochado y
ajustado la correa, compruebe siempre que el casco no esté excesivamente apretado ni que se mueva
libremente hacia adelante y hacia atrás (véase Fig.1).
AJUSTES DEL CASCO: Póngase el casco y adapte el tamaño girando la rueda trasera (sentido de las
agujas del reloj para disminuir el tamaño y al contrario para aumentarlo) hasta que obtenga la tensión
deseada (Fig.2). Coloque el sistema de ajuste de tamaño en la zona de la nuca (Fig.3), regulándolo
en altura. Abroche la correa insertando un lado del cierre en el otro (Fig.4). Tire para comprobar que
el cierre esté bloqueado. Regule la largura de la correa del cuello para jar rmemente el casco a su
cabeza. La anilla de goma debe colocarse al nal de la correa para evitar que cuelgue. Para quitar el
casco, abra la correa del cuello apretando simultáneamente ambos botones laterales (Fig.4).
PIEZAS DE REPUESTO: Si es necesario, póngase en contacto con su distribuidor o con el fabricante
directamente. Ninguno de los componentes originales del casco de debe cambiar y/o quitar sin
la aprobación del fabricante. El casco no debe ser modicado para jar accesorios distintos de los
suministrados por el fabricante.
ACCESORIOS: Verique con el distribuidor o el fabricante para saber si hay accesorios disponibles.
Si se suministran con el casco, siga las instrucciones de montaje que vienen con el accesorio. Use sólo
los accesorios aprobados por el fabricante.
LIMPIEZA: Limpie el casco sólo con agua, jabón con pH neutro y un paño suave y limpio, dejándolo
secar a temperatura ambiente. El revestimiento interno debe lavarse a mano en agua fría. Si es
extraíble, se puede quitar y lavar a mano en agua fría o en la lavadora (máx. 30 °C - 85 °F). En ningún
caso se deben usar disolventes o detergentes químicos. Los disolventes a base de petróleo son
especialmente peligrosos. Pueden causar daños al casco de manera que sus cualidades protectoras
se vean afectadas.
ALMACENAMIENTO: Cuando no se use, es preferible conservar el casco protegido de la luz solar
directa y lejos de fuentes de calor. Se aconseja guardar el casco en la caja original. No deje su casco
en el coche o en cualquier lugar cercano a fuentes de calor directas o indirectas. Si no cumplen con las
especicaciones dictadas por el fabricante no aplique adhesivos, solventes, etiquetas autoadhesivas
y pinturas. Cualquier alteración o intervención no autorizada puede afectar a su función protectora.
TRANSPORTE: Dado el tipo de dispositivo (casco), no se han previsto precauciones especiales para
su transporte.
DURACIÓN: La duración del casco depende de varios factores que pueden causar su deterioro como,
por ejemplo, cambios repentinos de temperatura, grado de exposición a la luz solar e intensidad de
uso. Inspeccione el casco con regularidad para comprobar la presencia de daños. Las suras, las
piezas sueltas, las deformaciones, la descamación y los cambios de color son elementos signicativos
para comprobar el estado de deterioro del casco; En cualquier caso, se aconseja la sustitución del
casco aproximadamente 3 años después de la fecha de compra original porque con el tiempo la
protección disminuye a causa del envejecimiento de los materiales.
2 AÑOS DE GARANTÍA: KASK ofrece una garantía para el producto de 2 años desde la fecha de
compra por defectos en materiales o de fabricación. La garantía no cubre los defectos causados por
un desgaste normal, modicaciones, almacenamiento incorrecto, mantenimiento inadecuado o usos
distintos de aquellos para los que se p1-ha certicado el producto.
INSPECCIÓN: Si se encontrasen cortes, rozaduras o cualquier otro daño, póngase en contacto con el
fabricante para una inspección antes de volver a usar el casco.
ETIQUETADO: La información contenida en el interior del casco, impresa en la etiqueta, que no debe
quitarse por ningún motivo.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD: Para obtener una copia de la declaración de conformidad de
la UE de este dispositivo, visite el sitio web www.kask.com.
NOTA: Leia atentamente todas as instruções antes de utilizar o capacete; se não forem seguidas
corretamente, o nível de proteção proporcionado pelo capacete poderá ser reduzido. O fabricante e/
ou distribuidor não assumem qualquer responsabilidade por acidentes que causem lesões ou até a
morte devido à utilização incorreta do capacete. Este capacete foi construído para absorver o impacto
através da distribuição parcial do choque ou danicação dos seus componentes essenciais. Este
capacete não deve ser utilizado por crianças em atividades que as coloquem em risco de morte por
enforcamento, se a criança car pendurada no capacete; deve ser utilizado exclusivamente para as
atividades para as quais está certicado (ver a etiqueta). Este capacete encontra-se homologado com
a certicação CE - EN 1078:2012 para ciclismo e utilização com pranchas de skate e patins em linha.
Atenção: este capacete nem sempre consegue proteger o utilizador de lesões. Em concreto, há que
ter em atenção que nenhum capacete consegue proteger a cabeça contra o choque provocado por
um impacto violento. No seguimento de um impacto violento, mesmo se não existirem danos visíveis,
o capacete deve ser substituído. Caso contrário, a sua capacidade de absorver novos impactos
poderá ser afetada. O capacete ao qual estas instruções se referem é um Equipamento de Proteção
Individual de Categoria II e foi testado como tal para a certicação CE com aplicação dos requisitos
previstos nos Aenxos V e VI do Regulamento EU 2016/425.
INSTRUÇÕES: como medida de proteção, este capacete deve ser utilizado sempre durante as
atividades atléticas. Para uma proteção adequada, é importante que o capacete seja do tamanho
correto e esteja bem colocado na cabeça, para oferecer o conforto e segurança ideais. O capacete
deve ser ajustado para se adaptar ao utilizador, por exemplo, as correias devem estar posicionadas
de modo a não cobrir as orelhas, a vela deve encontrar-se afastada do osso mandibular e as correias
e a vela devem estar ambas ajustadas de forma confortável e segura. Depois de apertar e ajustar
corretamente a correia, vericar sempre que o capacete não esteja apertado excessivamente; este
também não deve mover-se livremente para a frente e para trás (ver Fig.1).
AJUSTE DO CAPACETE: Coloque o capacete rodando o regulador posterior (no sentido horário
para apertar e no sentido anti-horário para alargar) até obter o ajuste desejado (Fig.2). Posicione
o sistema de ajuste de tamanho na zona da nuca (Fig.3), regulando a altura do mesmo. Aperte a
correia inserindo um lado da vela no outro (Fig.4). Puxe para vericar se a vela está apertada. Ajuste
o comprimento da correia do pescoço para ajustar rmemente o capacete à sua cabeça. O anel
de borracha deve estar colocado na ponta da correia para evitar que a mesma que pendurada.
Para retirar o capacete, desaperte a correia situada ao nível do queixo premindo simultaneamente os
botões laterais da vela (Fig.4).
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO: Se necessário, contacte diretamente o revendedor ou o fabricante.
Nenhum dos componentes originais do capacete pode ser alterado e/ou removido sem a autorização
do fabricante. O capacete não deve ser modicado para acoplar outros acessórios exceto os
fornecidos pelo fabricante.
ACESSÓRIOS: Verique junto do revendedor ou fabricante se os acessórios estão disponíveis. Se
forem fornecidos com o capacete, siga as instruções de montagem fornecidas com o acessório.
Apenas devem ser utilizados os acessórios aprovados pelo fabricante.
LIMPEZA: limpar o capacete apenas com água, sabão de pH neutro e um pano macio e limpo,
deixando secar naturalmente à temperatura ambiente. O revestimento interior deverá ser lavado à
mão com água fria. Se removível, poderá ser retirado e lavado à mão com água fria ou na máquina de
lavar (max. 30°C). Não deve utilizar, em caso algum, detergentes químicos ou solventes. Os solventes
à base de petróleo são especialmente perigosos. Podem danicar um capacete de modo a afetar
signicativamente as suas qualidades protetoras.
CONSERVAÇÃO: quando não estiver a ser utilizado, o capacete deve ser conservado protegido
da luz solar direta e afastado de fontes de calor. É aconselhável voltar a colocar o capacete dentro
da embalagem original. Não deixar o capacete no carro ou próximo de fonte de calor direto ou
indireto. Não aplicar adesivos, solventes, autocolantes e tinta que não estejam em conformidade com
as especicações do fabricante. Qualquer alteração ou intervenção não previstas poderão afetar a
sua função protetora.
TRANSPORTE: dada a tipologia do dispositivo (capacete), não são necessárias instruções particulares
para o seu transporte.
VIDA ÚTIL: a vida útil do capacete depende de vários fatores que causam a deterioração, incluindo
alterações bruscas de temperatura, o grau em que é exposto à luz solar e intensidade da utilização.
Inspecione regularmente o capacete para vericar a existência de danos! As ssuras, peças soltas,
deformações, lascas e alterações de cor são elementos signicativos para a vericação do estado de
deterioração do capacete; em qualquer caso, recomendamos a sua substituição aproximadamente 3
anos após a data de compra, porque com o passar do tempo a sua capacidade de proteção diminui
devido ao envelhecimento dos materiais.
GARANTIA 2 ANOS: A KASK concede ao produto uma garantia de 2 anos após a data de compra
por defeitos de materiais ou de fabrico. A garantia o inclui defeitos decorrentes do desgaste de
utilização normal, alterações, armazenamento e manutenção indevidos, ou utilizações diferentes
daquelas para que o dispositivo foi certicado.
INSPEÇÃO: se encontrar algum corte, abrasão ou outro dano, contacte o fabricante para inspecionar
o capacete antes de o utilizar novamente.
ETIQUETAGEM: informações contidas no interior do capacete, impressas numa etiqueta, que não
devem ser removidas de modo algum.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE: Para obtenção de uma cópia da Declaração de Conformidade
UE deste dispositivo visitar o sitio web www.kask.com.
HINWEIS: Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch, bevor Sie den Helm verwenden; werden diese nicht
befolgt, könnte die vom Helm gebotene Sicherheit beeinträchtigt werden. Der Hersteller und/oder Händler
lehnen im Falle eines Unfalls mit entsprechenden Verletzungen oder sogar Todesfolge aufgrund einer
unsachgeßen Verwendung des Helms jegliche Verantwortung ab. Dieser Helm ist so gebaut, dass er die
Energie eines Aufpralls über die partielle Verteilung oder die Beschädigung der wesentlichen Komponenten
abngt. Dieser Helm sollte nicht von Kindern für Aktivitäten verwendet werden, bei denen das Kind in
Lebensgefahr dur Strangulieren geraten. Dieser Helm darf nur und ausschließlich für die Tätigkeit benutzt
werden, für die er zertiziert wurde (siehe Kennzeichnung). Dieser Helm wurde mit dem CE - EN 1078:2012
Zertizierungszeichenr den Radsport und zum Gebrauch mit Skateborads und Rollschuhen versehen.
Achtung: Der Helm kann nicht immer vor Verletzungen schützen. Es ist insbesondere wichtig zu beachten,
dass kein Helm in der Lage ist, den Kopf gegen die durch einen heftigen Aufprall erzeugten Kräfte zu
schützen. Nach einem heftigen Aufprall ist der Helm in jedem Fall zu ersetzen, auch dann, wenn er keine
sichtbare Beschädigung aufweist. In einem solchen Falle nnte seine higkeit zum Abfangen weiterer
Stöße erschöpft sein. Der Helm, für den diese Anweisungen gelten, ist eine persönliche Schutzausrüstung
der Kategorie II und wurde als solche für die EU-Zertizierung unter Anwendung der in Anlage V und VI der
EU-Verordnung 2016/425 vorgesehenen Anforderungen geprüft.
ANWEISUNGEN: Als Vorsorge ist es unerlässlich, dass dieser Helm hrend der gesamten Sportaktivit
getragen wird. r einen angemessenen Schutz ist es wichtig, dass der Helm die richtige Größe hat und sich
dem Kopf perfekt anpasst, um maximalen Komfort und Sicherheit zu bieten. Der Helm muss dem Kopf des
Benutzers angepasst werden; zum Beispiel müssen die Kinnriemen so positioniert sein, dass sie die Ohren
nicht abdecken, die Schnalle muss sich entfernt vom Unterkieferknochen benden und Riemen und Schnalle
ssen beide komfortabel sein und fest anliegen. Bei geschlossenem und richtig angepassten Kinnriemen,
stellen Sie stets sicher, dass der Helm weder zu eng am Kopf anliegt, noch sich frei hin und her bewegt (siehe
Abb.1)
HELMEINSTELLUNGEN: Passen Sie den Helm an, indem Sie am hintere dchen drehen (im Uhrzeigersinn
zum Festziehen und gegen den Uhrzeigersinn zum Weiten), bis Sie die genschte Anpassung erreichen
(Abb.2). Positionieren Sie das Größenverstellsystem im Bereich des Nackens (Abb.3) durch Einstellung der
Höhe. Schnallen Sie das Gurtband fest, indem Sie eine Schnalle in die andere durch rbares Einrasten
verschließen. (Abb.4). Ziehen Sie an der Schnalle, um sicherzustellen, dass diese verschlossen ist. Stellen Sie
die nge des Halsriemens ein, um den Helm fest am Kopf zu befestigen. Der Gummiring sollte am Ende
des Riemens platziert werden, damit dieser nicht herunterhängt. Um den Helm abzunehmen, öffnen Sie den
Halsriemen, indem Sie gleichzeitig beide seitlichen Knöpfe auf dem Schnappverschluss dcken.
ERSATZTEILE: Wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren ndler oder direkt an den Hersteller. Es rfen keinerlei
Originalkomponenten des Helms ohne die Zustimmung des Herstellers ausgetauscht und/oder entfernt
werden. Der Helm sollte nicht abgndert werden, um jegliches Zubehör anzubringen, mit Ausnahme des
vom Hersteller gelieferten.
ZUBEHÖR: Fragen Sie beim ndler oder Hersteller nach, ob das Zuber geliefert werden kann. Befolgen
Sie die mit dem Zubehörteil mitgelieferten Installationsanweisungen. Es rfen nur Zuberteile verwendet
werden, die vom Herstellerunternehmen zugelassen sind.
REINIGUNG: Reinigen Sie den Helm nur mit Wasser, Seife mit neutralem ph-Wert und einem weichen,
sauberen Tuch. Lassen Sie den Helm bei Zimmertemperatur von selbst trocknen. Die Innenpolsterung
wird von Hand mit kaltem Wasser gewaschen. Wenn diese herausnehmbar ist, kann sie entweder von
Hand in kaltem Wasser oder in der Waschmaschine (max. 30 C°) gewaschen werden. In keinem Fall sollten
chemische Wasch- oder Lösungsmittel verwendet werden. sungsmittel auf der Basis von Petroleum sind
ganz besonders gefährlich. Sie können den Helm beschaedigen, so dass seine Schutzqualitaeten erheblich
beeintchtigt werden.
AUFBEWAHRUNG: Ist das Visier nicht im Einsatz, empehlt es sich, es vor direkter Sonneneinstrahlung
geschützt und nicht in der he von Wärmequellen, glichst in der Originalverpackung aufzubewahren.
Lassen Sie den Helm nicht in Ihrem Auto und auch nicht in der he von direkter oder indirekter Hitze. Es
rfen keine Aufkleber, Lösemittel, selbstklebenden Etiketten oder Lacke aufgebracht werden, die nicht den
spezischen Angaben des Herstellers entsprechen. Jegliche unangebrachte Abänderungen oder Eingriffe
könnten die Schutzfunktion des Helms aufheben.
TRANSPORT: Aufgrund des Gerätetyps (Helm) sind keine besonderen Vorkehrungen für den Transport
vorgesehen.
LEBENSDAUER: Die Lebensdauer des Helms ngt von verschiedenen Faktoren ab, die zum Verschleiß
hren, darunter plötzliche Temperaturschwankungen, der Grad der Aussetzung an Sonnenlicht und die
Gebrauchsintensität. Inspizieren Sieden Helm regelmäßig, um ihn auf Scden zu überprüfen! Risse, abgelöste
Teile, Verziehen, Abblättern und Farbvenderungen sind wichtige Anzeichen für eine Verschlechterung des
Helms. In jedem Fall empfehlen wir, den Helm nach ca. 3 Jahren ab dem Originalkaufdatumauszutauschen,
da im Laufe der Zeit seine Schutzfähigkeit aufgrund der Materialalterung nachsst.
GEHRLEISTUNG 2 JAHRE: KASK gewährt eine zweihrige Garantie ab dem Kaufdatum im Hinblick
auf Materialien oder Verarbeitung r dieses Produkt. Die Gehrleistung schließt Defekte aufgrund von
normaler Abnutzung, Abänderungen, falscher Lagerung, unsachgemäßer Wartung und aufgrund von
Verwendungen, r die das Produkt nicht zertiziert wurde, aus.
BEGUTACHTUNG: Finden Sie jegliche Schnitte, Abrasionen oder andere Scden, setzen Sie sich mit dem
Hersteller für eine Begutachtung in Verbindung, bevor Sie den Helm wiederverwenden.
MARKIERUNG: Informationen in der Helminnenseite, auf einem Etikett eingeprägt, darf aus keinem Grund
entfernt werden.
KONFORMITÄTSERKRUNG: Um eine Kopie der EU-Konformitätserklärung dieser Ausrüstung zu
erhalten, besuchen Sie die Website www.kask.com.
IT
SV NO FI DA ET LV
EN DE FR ES PT
USE AND CARE BOOKLET
CYCLING HELMET
PRODUCT OF ITALY
KASK S.p.A.
24060 Chiuduno, BG
Via Firenze, 5 - Italy
t. +39 035 4427497
info@kask.com
www.kask.com
FAC-SIMILE LABELLING
PRODUCT CERTIFIED BY : Notied body n° 0497
CSI Spa - viale Lombardia, 20 - 20021 Bollate (MI) - Italy
Protone 2.0, Protone 2.0 Light, Mojito, Mojito Closed, Mojito
Light, Mojito X, Rex, Piuma
Manufacturer: KASK spa
Model: PROTONE 2.0
2
HELMET FOR CYCLISTS AND
FOR USERS OF SKATEBOARDS
AND ROLLER SKATES.
Standard: EN 1078
Size: Adjustable 52-58cm
Weight: 215 g
Date: 07/2016
SN: 16.XX0000.0001
NL
OPMERKING: Lees zorgvuldig alle instructies voordat u de helm gebruikt; Als ze niet juist worden gevolgd,
kan het beschermingsniveau dat door de helm wordt geboden, verminderen. In geval van ongevallen
waarbij sprake is van letsel of zelfs overlijden ten gevolge van onjuist gebruik van de helm, wijst de fabrikant
en/of distributeur elke verantwoordelijkheid van de hand. Deze helm is ontworpen voor absorptie van
de energie van schokken door gedeeltelijke distributie of schade aan essentiële onderdelen. Deze helm
mag niet worden gebruikt door kinderen bij activiteiten waarin ze worden blootgesteld aan het risico
op overlijden door ophanging als het kind aan de helm blijft hangen; Deze dient uitsluitend te worden
gebruikt voor de activiteiten waarvoor deze gecerticeerd is (zie etikettering). Deze helm is goedgekeurd
met de certicering CE - EN 1078:2012 voor etsactiviteiten en gebruik met skateboards en rollerskates.
Waarschuwing: De helm kan niet altijd bescherming bieden tegen letsel. Houd vooral rekening met het
feit dat geen enkele helm het hoofd kan beschermen tegen krachten die door zware schokken worden
gegenereerd. Vervang de helm na een hevige schok, ook als er geen sprake is van zichtbare schade.
Mogelijk is het absorptievermogen namelijk niet meer intact. De helm waarop deze instructies betrekking
hebben is een Persoonlijk Beschermingsmiddel uit categorie II, en is derhalve onderworpen aan CE-
certicering met toepassing van de vereisten uit bijlage V en VI van EU-richtlijn 2016/425.
INSTRUCTIES: Voor een goede preventie is het noodzakelijk de helm tijdens het volledige verloop
van de sportactiviteiten te blijven gebruiken. Voor een geschikte bescherming is het van belang dat
de helm de juiste maat heeft en juist op het hoofd wordt geplaatst, zodat deze maximale comfort- en
veiligheidsniveaus kan bieden. De helm moet worden afgesteld op de gebruiker: de riempjes moeten
bijvoorbeeld zodanig geplaatst worden dat deze de oren niet afdekken, de gesp mag zich niet in de buurt
van de onderkaak bevinden en de riempjes en de gesp moeten samen zodanig worden afgesteld dat deze
comfortabel en veilig zijn. Nadat het riempje is afgesteld en vastgegespt, moet u altijd controleren of de
helm niet te strak is bevestigd; deze mag ook niet te los heen en weer bewegen (zie afb.1).
AFSTELLINGEN HELM: Zet de helm op uw hoofd door de functieknop aan de achterkant te verdraaien
(rechtsom om deze vaster op het hoofd te zetten en linksom om deze losser te zetten) tot de helm juist
is afgesteld (afb.2). Plaats het maataanpassingssysteem in de nekzone (afb.3), waarbij u de hoogte afstelt.
Maak het riempje vast door een uiteinde van de gesp in het andere uiteinde te steken (afb.4). Trek aan het
riempje om te controleren of de gespen goed vastzitten. Stel de lengte van het halsriempje af om de helm
stevig op het hoofd te bevestigen. De rubberen ring moet aan het uiteinde van de band worden geplaatst
om te voorkomen dat deze kan bewegen. Om de helm te verwijderen, maakt het u halsriempje los door
tegelijkertijd op beide knoppen aan de zijkant van de klikgesp te drukken (afb.4).
VERVANGENDE ONDERDELEN: Neem zo nodig contact op met de verkoper of rechtstreeks met de
fabrikant. Geen enkel origineel onderdeel van de helm mag worden gewijzigd en/of verwijderd zonder
toestemming van de fabrikant. De helm mag niet worden aangepast om accessoires te bevestigen, met
uitzondering van accessoires die door de fabrikant zijn geleverd
ACCESSOIRES: Neem contact op met de verkoper of fabrikant om te weten te komen of de accessoires
beschikbaar zijn. Als deze met de helm zijn meegeleverd, volgt u de montage-instructies die met het
accessoire zijn meegeleverd. Gebruik uitsluitend accessoires die zijn goedgekeurd door de fabrikant.
REINIGING: Reinig de helm alleen met water, een pH-neutrale zeep en een zachte, schone doek en
laat deze bij kamertemperatuur opdrogen. De binnenvoering moet met de hand in koud water worden
gewassen. Als de binnenvoering afneembaar is, kan deze worden verwijderd en worden gewassen
(handwas of max. 3C machinaal). In geen enkel geval mogen er chemische reinigingsmiddelen en
oplosmiddelen worden gebruikt. Op aardolie gebaseerde oplosmiddelen zijn bijzonder gevaarlijk. Ze
kunnen een helm beschadigen, zodat de beschermende eigenschappen aanzienlijk worden verminderd
OPSLAG: Wanneer de helm niet wordt gebruikt, kan deze het beste worden bewaard op een plek die
beschermd wordt tegen direct zonlicht en zich niet in de buurt van warmtebronnen bevindt. Het verdient
aanbeveling om de helm in de oorspronkelijke verpakking te bewaren. Laat de helm niet in uw auto of
ergens anders in de buurt van directe of indirecte warmtebronnen liggen. Pas geen stickers, oplosmiddelen,
zelfklevende etiketten of verf aan als deze niet voldoen aan de door de fabrikant opgegeven specicaties.
Onvoorziene manipulatie of wijziging kan afbreuk doen aan de beschermingsfunctie.
TRANSPORT: Omwille van het type voorziening, gelden er geen specieke vereisten voor het transport
van het product.
LEVENSDUUR: De levensduur van de helm is afhankelijk van verschillende factoren die verslechtering
veroorzaken, waaronder plotselinge temperatuurschommelingen, de mate waarin deze wordt
blootgesteld aan zonlicht en de gebruiksintensiteit. Controleer de helm regelmatig op schade! Barsten,
losse onderdelen, vervormingen, verschilfering en kleurverandering zijn belangrijke elementen om de
verslechtering van de helm te controleren. In ieder geval wordt het aanbevolen om de helm te vervangen
na ongeveer 3 jaar vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, omdat het beschermingsvermogen
vermindert als gevolg van materiaalveroudering.
2 JAAR GARANTIE: KASK biedt 2 jaar garantie op defecten in materialen of veroorzaakt door arbeid.
De garantie geldt niet voor defecten als gevolg van normale slijtage, wijzigingen, onjuiste opslag, onjuist
onderhoud of gebruik anders dan waarvoor het apparaat is gecerticeerd.
CONTROLE: Als u inkervingen, schuurplekken of andere schade vindt, neemt u contact op met de
fabrikant, zodat de helm kan worden gecontroleerd voordat u deze opnieuw gebruikt.
ETIKETTERING: Informatie die is aangebracht aan de binnenkant van de helm en op etiketten is gedrukt,
mag om geen enkele reden dan ook worden verwijderd.
CONFORMITEITSVERKLARING: De EU-conformiteitsverklaring voor dit hulpmiddel kunt u vinden op
de website www.kask.com.
PRODUCT CERTIFIED BY : Notied body n°0426
Italcert - viale Sarca, 336 - 20126 Milan (MI) - Italy
Innity, Vertigo 2.0, Valegro, Valegro Light, Rapido, KS-50
Crono TT Pro, Crono TT Pro SF, Crono TT Pro Evo, Crono TT
Pro Evo SF, Crono TT Pro Evo Light, Crono TT Pro Evo Light SF
Mistral, Mistral Aero, Alex, Utopia, Utopia Light
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3 FIG. 4
OK NO


Produkt Specifikationer

Mærke: Kask
Kategori: Ikke kategoriseret
Model: Lifestyle

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Kask Lifestyle stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Ikke kategoriseret Kask Manualer

Kask

Kask Lifestyle Manual

27 September 2024
Kask

Kask Protone Manual

24 August 2024
Kask

Kask Rapido Manual

24 August 2024

Ikke kategoriseret Manualer

Nyeste Ikke kategoriseret Manualer

Gigabyte

Gigabyte ODIN GT 550W Manual

23 November 2024
Stamos

Stamos S-PLASMA 60U Manual

23 November 2024
Velbus

Velbus VMBPIRO-W-20 Manual

23 November 2024
Honor

Honor 90 Pro Manual

23 November 2024
Honor

Honor 80 SE Manual

23 November 2024
Medela

Medela Safe & Dry Manual

22 November 2024
Jane

Jane First Potty Manual

22 November 2024