Mammut Wall Micro Lock Manual

Mammut Ikke kategoriseret Wall Micro Lock

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Mammut Wall Micro Lock (2 sider) i kategorien Ikke kategoriseret. Denne guide var nyttig for 10 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/2
HI-MAM-004-5
A
Head Office
Mammut Sports Group AG
Birren 5, CH-5703 Seon
Europe
Mammut Sports Group GmbH
Mammut-Basecamp 1
DE-87787 Wolfertschwenden
www.mammut.ch
EN 12275: Carabiner
PPE-Guideline 89/686/EWG
LOCKING
CARABINER
PPE Test made by:
Apave Sudeurope SAS (no0082),
CS60193
13322 Marseille Cedex 16
France
Afnor Certication
11, rue Francis de Pressensé
FR-93571 La Plaine S.-Senis, Cedex
0333
DE VERSCHLUSSKARABINER
TYP B UND H
Folgende Richtlinien sind sorgfältig durch-
zulesen und strikt zu beachten. Dieses
speziell zum Bergsteigen und Klettern
hergestellte Produkt entbindet nicht vom
persönlich zu tragenden Risiko.
WARNUNG
Jede Person, die Mammut Material jeg-
licher Art benutzt, ist pernlich verant-
wortlich für das Erlernen der richtigen
Anwendung und Technik. Jeder Benutzer
übernimmt sämtliche Risiken und akzep-
tiert voll und ganz die gesamte Verantwor-
tung für alle Schäden und Verletzungen
jeglicher Art, welche während der Bet-
zung von Mammut-Artikeln resultieren.
Hersteller und Fachhandel lehnen jede
Haftung im Falle von Missbrauch und un-
sachgemässem Einsatz und/oder Handha-
bung ab. Diese Richtlinien sind hilfreich für
die richtige Anwendung dieses Produktes.
Da jedoch nicht alle Falschanwendungen
und Fehlermöglichkeiten aufgeführt wer-
dennnen, ersetzen sie niemals eigenes
Wissen, Schulung, Erfahrung und Eigen-
verantwortung.
LAGERUNG UND TRANSPORT Opti-
male Lagerbedingungen sind: Trocken,
im Dun keln, kühl und ausser halb von
Trans portbehält nissen. Vor direkter
UV-Strahlung, Chemikalien, Hitze und
mechanischer Beschädigung (beispiels-
weise Biegebelastung) schützen.
ACHTUNG Der Kontakt mit Korrosionssub-
stanzen oder Hitzequellen ist unbedingt
zu vermeiden. Aggressive Chemikalien,
starke Hitze oder extreme mechanische
Belastungen können die Bruchkraft des
Produktes auch ohne äussere Anzeichen
stark verringern. Nach derartigem Kon-
takt ist der Karabiner sofort zu ersetzen
(siehe Abb. 5).
REINIGUNG Das verschmutzte Produkt in
handwarmen Wasser mit neutraler Seife
oder geringem Zusatz von Feinwaschmit-
tel reinigen, gut slen und im Schatten
trocknen lassen (siehe Abb. 3 und 4).
ZUBEHÖR Dieses Produkt darf zusam-
men mit anderen Ausrüstungsgegen-
ständen verwendet werden, die der EU-
Richtlinie 89/686/EWG für persönliche
Schutzausrüstung (PSA) entsprechen.
Dabei sind die individuellen Richtlinien
zu beachten.
LEBENSDAUER UND AUSSONDERUNG
Die Lebensdauer kann im Voraus nicht
genau berechnet werden, denn sie
wird von zahlreichen Faktoren, wie
Gebrauchshäufigkeit, Behand lung, kli-
matische Einf lüsse, etc. beeinflusst.
Grundsätzlich muss das Produkt sofort
ersetzt werden:
bei irreversiblen starken Verschmut-
zungen (z.B. Fette, Bitumen, Öle, etc.)
nach Kontakt mit aggressiven
Chemikalien
bei Korrosion
bei übermässiger Abnutzung.
Bei optimaler Lagerung und ohne Benut-
zung: unbegrenzte Lebensdauer.
ACHTUNG Aussergehnliche Umstände
können die Aussonderung eines Pro-
dukts nach einer einmaligen Anwendung
erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung. Anwendungsbereich:
aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen,
Chemikalien usw.).
GEBRAUCH Karabiner Typ B und H mit Ver-
schlusssicherung: Verwenden Sie zum
Sichern, zum Abseilen und in allen Situ-
ationen wo eine höhere Sicherheit erfor-
derlich ist ausschliesslich verschliessbare
Karabiner. Stellen Sie sicher, dass der
Karabiner immer verriegelt ist (siehe Abb.
2). Wird ein Karabiner des Typs B oder
H in Zwischensicherungen oder beim
Standplatzbau eingesetzt, so ist folgen-
des zu beachten:
ein Karabiner erreicht seine maximale
Bruchfestigkeit nur im geschlossenen
Zustand bei Zug in Längsrichtung,
weshalb er nur in diese belastet wer-
den sollte (siehe Abb. A und C)
das Seil muss wie in Abb. B in den
Karabiner eingehängt werden. Das Seil
muss von hinten unten in den Karabi-
ner laufen und vorne oben austreten
die Verschlusssicherung des
Karabiners muss immer vom Fels
weg zeigen
der Karabiner darf nicht über Kanten
belastet werden (siehe Abb. C).
Vergewissern Sie sich bei jedem
Schliessvorgang, dass der Karabiner
vollständig und korrekt verriegelt ist
(siehe Abb. 2)
WARTUNG Überprüfen Sie regelmässig
den Verschluss des Karabiners. Dieser
darf nicht klemmen. Das Produkt darf
vom Benutzer nicht markiert, modifiziert
oder repariert werden. Ausnahmen sind
Folgende (siehe Abb. 3, 5 und 6):
Reinigung
Schmierung (Schmieren Sie den
Schliessmechanismus mit einem
Gleitmittel auf Silikonbasis)
Im Falle von Garantie- und Reparatur-
ansprüchen senden Sie das Produkt an
Mammut (siehe Abb. 7)
MARKIERUNG AM PRODUKT Siehe Abb. 1:
Explanation of Markings
EN TYPE B AND H
LOCKING CARABINERS
The following guidelines should be read
carefully and complied with at all times.
This specially designed mountaineering
and climbing product does not release
you from your own personal risk.
WARNING
Anyone using Mammut equipment of any
kind is personally responsible for learning
the proper use and technique. Every user
assumes all risks and accepts full respon-
sibility for any damages or injuries of any
kind that result from the use of Mammut
products. Neither the manufacturer nor
the retailer accept any liability in the
event of misuse and improper use and/or
handling. These guidelines are intended to
help you use the product correctly. Since it
is not possible to list all incorrect usages
and possible errors, these instructions
can never replace your own knowledge,
training, experience and personal re-
sponsibility.
STORAGE AND TRANSPORT Optimum
storage conditions: In a cool, dry, dark
place and not in any container for trans-
port. Protected from direct UV-radiation,
chemicals, heat and physical damage (for
example bending load).
WARNING Avoid all contact with corrosive
substances or heat sources. Aggres-
sive chemicals, strong heat or extreme
mechanical loads can severely reduce
the product’s breaking load without any
visible outer signs of damage. In the event
of contact, replace the carabiner immedi-
ately (see Fig. 5).
CLEANING Clean the soiled product in
lukewarm water using a neutral soap or
a small amount of mild detergent, rinse
thoroughly and leave to dry away from
direct sunlight (see Fig. 3 and 4).
ACCESSORIES This product may be
used in combination with other items of
equipment that comply with the EU Direc-
tive 89/686/EEC on personal protective
equipment. Observe the corresponding
guidelines.
SERVICE LIFE AND DISCARDING The
product’s service life depends on many
factors, such as how often it is used,
where it is used, climatic influences, etc.
In principle, the product must be replaced
immediately:
if it is heavily and irreversibly soiled
(e.g. with grease, bitumen, oil, etc.);
after contact with aggressive
chemicals;
in the event of corrosion;
in the event of excessive wear.
If the product is stored under optimum
conditions and not used, its service life
is unlimited.
WARNING Exceptional circumstances may
make it necessary to discard the product
after a single use (type and intensity of
use; application areas such as aggressive
environments, maritime climates, sharp
edges, extreme temperatures, chemi-
cals, etc.).
USE Type B and H locking carabiners: Only
ever use locking carabiners when belay-
ing, rappelling and in any situation where a
higher level of safety is necessary. Ensure
that the carabiner is always locked (see
Fig. 2). If a type B or H carabiner is used
for intermediate belaying or to create a
belaying station, the following points must
be noted:
A carabiner achieves its maximum
breaking strength only when closed
and pulled longitudinally, and should
therefore only be loaded in this direc-
tion (see Fig. A and C).
The rope must be clipped into the
carabiner as shown in Fig. B. The rope
must pass into the carabiner from
below and behind it and emerge at the
top and in front of it.
The carabiner lock must always face
away from the rock face.
The carabiner must not be put under
load over edges (see Fig. C).
When closing the carabiner, ensure
that it is fully and properly locked
(see Fig. 2).
MAINTENANCE Check the carabiner lock
regularly. It must not jam. The user must
not mark, modify or repair the product.
The only exceptions are as follows (see
Fig. 3, 5 and 6):
Cleaning
Lubrication (lubricate the locking
mechanism using a silicone-based
lubricant)
In the event of warranty and repair claims,
please send the product to Mammut (see Fig. 7)
PRODUCT LABELING See Fig. 1: Explana-
tion of markings
FR MOUSQUETON À VIS
TYPES B ET H
Les instructions suivantes doivent être
lues attentivement et être impérativement
respectées. Ce produit fabriqué spéciale-
ment pour l’alpinisme et l’escalade ne dis-
pense pas l’utilisateur de sa responsabilité
personnelle.
AVERTISSEMENT
Toute personne utilisant du matériel
Mammut quel quil soit est personnelle-
ment tenue d’en apprendre la technique
d’utilisation correcte. Chaque utilisateur
accepte tous les risques et endosse l’en-
tière responsabilité quant aux éventuels
dommages et blessures lors de lutilisa-
tion d’articles Mammut. Le fabricant et les
revendeurs clinent toute responsabilité
en cas de mauvais usage, d’utilisation im-
propre ou de manipulation incorrecte. Les
présentes consignes sont utiles pour une
utilisation conforme du produit. Toutefois,
comme il est impossible d’établir une liste
exhaustive des cas d’utilisation impropre
et des possibilités d’erreur, rien ne rem-
placera les connaissances personnelles,
les formations, l’expérience acquise et la
responsabilité individuelle.
STOCKAGE ET TRANSPORT À conser-
ver dans lidéal : dans un endroit sec et
frais, à l’abri de la lumière et hors du
contenant de transport. Éviter toute expo-
sition aux rayons directs du soleil, aux
produits chimiques, à la chaleur et aux
dégradations caniques (telles que des
contraintes de flexion).
ATTENTION Éviter absolument tout contact
avec des substances corrosives ou des
sources de chaleur. Des produits chimiques
agressifs ou des contraintes caniques
ou thermiques extrêmes peuvent réduire
la résistance à la rupture du produit,
sans aucun signe visible de l’extérieur. Si
le mousqueton entre en contact avec de
tels produits chimiques ou subit de telles
contraintes mécaniques ou thermiques, le
remplacer immédiatement (voir figure 5).
NETTOYAGE Nettoyer le produit encrassé
à l’eau tiède et au savon neutre ou en ajou-
tant un tout petit peu de lessive pour linge
délicat, puis le rincer abondamment et le
faire sécher à l’ombre (voir figures 3 et 4).
ACCESSOIRES Ce produit peut être utilisé
avec d’autres équipements qui pondent
aux exigences de la directive euroenne
89/686/CEE relative aux équipements de
protection individuelle (EPI). Les directives
individuelles doivent alors être respectées.
DURÉE DE VIE ET ÉLIMINATION La durée
de vie ne peut être calcue précisément
à l’avance car elle pend de nombreux
facteurs comme la fréquence d’utilisa-
tion, l’entretien, les intempéries, etc. En
principe, il faut immédiatement remplacer
le produit :
-en cas d’encrassement important irré
versible (graisse, bitume, huile, etc.)
en cas de contact avec un produit
chimique agressif
en cas de corrosion
en cas d’usure excessive.
Dans des conditions d’entreposage opti-
males et si le produit n’est pas utilisé, la
durée de vie est illimitée.
ATTENTION Des conditions exception-
nelles peuvent entraîner la nécessité
d’éliminer un produit après une seule
utilisation (type et intensité de l’utilisa-
tion. Champ dapplication : environne-
ments agressifs, climat maritime, arêtes
vives, températures extrêmes, produits
chimiques, etc.).
UTILISATION mousqueton de types B et
H avec verrouillage de sécurité : utiliser
exclusivement des mousquetons verrouil-
lables pour sassurer, pour descendre
en rappel, et dans toutes les situations
cessitant un plus haut degré de cu-
rité. S’assurer que le mousqueton est
toujours verrouillé (voir figure 2). En cas
d’utilisation d’un mousqueton de type B ou
H pour les assurages intermédiaires ou au
relais, respecter les consignes suivantes :
Un mousqueton offre une résistance
maximale uniquement lorsqu’il est
fermé, en cas de traction dans le sens
de la longueur, et, par conséquent,
les contraintes doivent s’exercer
exclusivement dans ce sens (voir
figures A et C)
La corde doit être engagée dans le
mousqueton conformément à la fi-
gure B. La corde doit être engagée par
l’arrière du mousqueton (partie basse)
et ressortir par l’avant (partie haute).
-Le verrouillage de curité du mous
queton doit systématiquement pointer
à l’opposé du rocher
Le mousqueton ne peut pas être
soumis à une charge en porte-à-faux
(voir figure C).
À chaque fermeture du mousqueton,
s’assurer qu’il soit verrouillé complè-
tement et correctement (voir figure 2)
ENTRETIEN rifier régulièrement la fer-
meture du mousqueton. Celle-ci ne doit
pas se gripper. Le produit ne doit pas être
marqué, modifié ou réparé par l’utilisateur.
Exceptions (voir figures 3, 5 et 6) :
Nettoyage
Lubrification (lubrifier le mécanisme
de fermeture à l’aide d’un lubrifiant à
base de silicone)
Pour demander une prestation de garantie
ou une paration, renvoyer le produit à
Mammut (voir figure 7)
MARQUAGE FIGURANT SUR LE PRODUIT
Voir figure 1 : Explanation of Markings
(explication des marquages)
IT MOSCHETTONE A GHIERA
TIPO B E H
Le seguenti indicazioni sono da leggere
accuratamente e da osservare nel modo
più rigoroso. Questo prodotto è stato svi-
luppato specificatamente per l’alpinismo e
per l’arrampicata e non esonera dai rischi
ai quali ci si espone personalmente.
AVVISO
Ogni persona che utilizza materiali Mam-
mut di qualunque genere è personalmente
responsabile per l’apprendimento del cor-
retto impiego tecnico. Ogni utilizzatore si
assume in pieno i rischi a cui è esposto
ed accetta totalmente la responsabilità
per ogni danno e/o qualsiasi lesione
possa risultare durante l’utilizzo degli ar-
ticoli Mammut. Il produttore e il rivenditore
declinano qualsiasi responsabilità in caso
di utilizzo non corretto o di utilizzo e/o ma-
nipolazione non idonea. Le istruzioni sono
di aiuto per il corretto utilizzo di questo
prodotto. Poiché non è possibile elencare
con assoluta completezza ogni eventualità
di errore e di impiego non corretto, queste
informazioni non sostituiscono l’esperien-
za, la preparazione, l’addestramento ed il
buon senso dell’utilizzatore.
CONSERVAZIONE E TRASPORTO Le con-
dizioni di conservazione ideali sono: in
luoghi asciutti, freschi, al riparo dalla luce
e al di fuori di imballaggi per il traspor-
to. Proteggere da raggi UV diretti, agenti
chimici, calore e danni meccanici (ad es.
carico a flessione).
ATTENZIONE Evitare assolutamente il
contatto con sostanze corrosive o fonti
di calore. Sostanze chimiche aggressive,
il caldo eccessivo o traumi meccanici
estremi possono ridurre considerevol-
mente la soglia di rottura del prodotto
senza apparenti segni visivi. Conseguen-
temente al contatto con tali sostanze, il
moschettone va sostituito immediata-
mente (v. fig. 5).
PULIZIA Pulire il prodotto sporco in acqua
tiepida con sapone neutro o una piccola
aggiunta di detersivo per capi delicati,
sciacquare bene e lasciar asciugare
all’ombra (fig. 3 e 4).
ACCESSORI Il prodotto può essere uti-
lizzato insieme ad altri equipaggiamenti
conformi alla Direttiva UE 89/686/CEE sui
dispositivi per la protezione individuale
(DPI). Rispettare le direttive individuali.
DURATA E SOSTITUZIONE Non è possibi-
le determinare preventivamente la durata
esatta del prodotto, in quanto è sottoposta
a molteplici fattori quali frequenza d’uso,
il trattamento, fattori atmosferici, ecc. In
generale, il prodotto deve essere sostituito
immediatamente nei seguenti casi:
nel caso di sporco eccessivo ed
irreversibile (per es. grassi, bitumi,
olii, ecc.)
-dopo il contatto con sostanze chimi
che aggressive
in caso di corrosione
in caso di usura eccessiva.
In caso di conservazione ottimale senza
utilizzi: durata illimitata.
ATTENZIONE In circostanze straordinarie
è possibile che il prodotto debba essere
sostituito dopo un solo utilizzo (tipo e
intensità delluso. Campo di impiego:
ambienti aspri, clima marittimo, bordi
affilati, temperature estreme, sostanze
chimiche, ecc.).
USO Moschettone di tipo B e H con
ghiera: usare esclusivamente moschettoni
a ghiera per il fissaggio, per la discesa con
la fune e in tutte le situazioni in cui sia
necessaria maggiore sicurezza. Control-
lare che il moschettone sia sempre chiuso
(v. fig. 2). Se un moschettone di tipo B o
H viene usato per l’ancoraggio intermedio
o per la realizzazione del punto di sosta,
tenere presente quanto segue:
-Un moschettone raggiunge la resi
stenza massima alla rottura soltanto
da chiuso con trazione longitudinale,
quindi deve essere caricato soltanto in
senso longitudinale (v. figg. A e C).
La corda deve essere infilata nel
moschettone come da fig. B. La corda
deve scorrere dal basso nel moschet-
tone e uscire verso l’alto.
-La ghiera del moschettone deve sem
pre stare nel lato opposto alla roccia.
-Il moschettone non può essere carica
to sugli spigoli (v. fig. C).
-Ogni volta che si chiude il moschetto
ne, assicurarsi che sia completamente
e correttamente chiuso (v. fig. 2).
MANUTENZIONE Controllare periodica-
mente la chiusura del moschettone, che
non deve rimanere bloccata. Il prodotto
non può essere etichettato, modificato
né riparato dall’utente. Fanno eccezione
i seguenti casi (v. figg. 3, 5 e 6):
Pulizia
-Lubrificazione (lubrificare il meccani
smo di chiusura con un lubrificante a
base di silicone)
In caso di interventi in garanzia e di ri-
parazioni, inviare il prodotto a Mammut
(v. fig. 7)
ETICHETTATURA SUL PRODOTTO Vedere
la figura 1. Spiegazione dei marchi
ES MOSQUETÓN CON SEGURO
TIPOS B Y H
Lee atentamente las siguientes instruc-
ciones y restalas estrictamente. Este
producto, especialmente fabricado para
el alpinismo y la escalada, no exime al
MARKING – THE FOLLOWING INFORMATION IS ETCHED ON THE CONNECTOR: CE MARKING; 0333 (NUMBER OF THE PRODUCT ION
PROCESS CONTROLLING BODY); NAME OF THE MANUFACTURER OR OF THE PERSON RESPONSIBLE FOR THE
INTRODUCTION ON T HE MARKET; A LOGO THAT WARNS THE USER TO CAREFULLY READ THE USES INSTRUCTIONS
ATTACHED TO T HE CONNECTOR; PRODUCT ION LOT NUMBER (MMYY), MONTH (MM) AND YEAR (YY) OF PRODUCTION;
MAXIMUM LOAD APPLICABLE IN KN, THE STRENGTH INDICATED IS THE LOWEST VALUE GUARANTEED BY THE PRODUCER.
THIS INFORMATION CAN BE ETCHED IN DIFFERENT PLACES DEPENDING ON THE SIZE OF T HE CONNECTOR. CHECK THAT THESE
MARKINGS ARE LEGIBLE EVEN AFTER USE.
Carabiners according to EN 12275 types. B: Basic carabiner for general use, with screw lock or aut omatic lock, H: HMS carabiner,
special shape for use in connection with HMS harness, K: Via ferrata carabiner for special use in via ferrata set s, T: Carabiner
with positioning device for ribbon slings or ropes, X: Oval carabiner, special shape, no full protect ion in case of dropping load, Q:
Screwed joint, which – upon complete tightening – is meant for long-term or permanent connections.
2OPENING/CLOSING
Chemical
damage
Mechanical
damage
UV
radiation
3
54 6 7
CLEANING
WARNING/PRECAUTION FOR USE
DRYING MAINTENANCE REPAIR
Mammut
B
C
1
EXPLANATION OF MARKINGS
CE 0333 CE marking & notified body number
UIAA UIAA logo
Reminder for the end user to read and
understand these instructions, and those
supplied with other items of PPE which may
be used in conjunction with this item
kN 25 10 7 Strength rating
indicates type HMS carabiner
MAMMUT Mammut logo embossed in tooling
Traceable batch code year/day/serial number
DE Maximale und durch den Produ-
zenten garantierte zulässige Belastung
in kN. Diese Information kann, abhängig
von der Grösse des Karabiners, an ver-
schiedenen Orten eingeprägt sein und
ist für jeden Karabinertyp verschieden.
EN Maximum load applicable in kN and
guaranteed by the producer. This infor-
mation can be etched in different places
depending of the size of the connector and
it is different for every type of carabiner.
FR La Charge maximale applicable
en kN garantie par le producteur.
Cette information peut être gravée en
max
kN
max
kN
max
kN
différents endroits pendant de la
taille du mousqueton et est différent
pour chaque type de mousqueton.
IT Carico massimo in kN ammesso e
garantito dal produttore. Questa informa-
zione può essere impressa in diversi punti,
a seconda della grandezza del moschetto-
ne, e varia per ogni tipo di moschettone.
ES El productor da garantía máxima de
este mosquetón. Esta información de-
pende del tamaño del mosquetón, según
el lugar donde quedaría enganchado
y cambia según el tipo de mosquetón.
NO Den maksimale belastningen produ-
senten garanterer i kN. Denne informasjon
finner du karabinen, avhengig av ka-
rabinerens størrelse og det vil variere for
hver enkelt type karabin. NL Maximale
en door de producent gegarandeerde
belasting in kN. Deze informatie kan, af-
hankelijk van de maat van de karabiner,
op verschillende plaatsen aangebracht zijn
en is voor elk type karabiner verschillend.
SE Den maximala garanterade belast-
ning som producenten garanterar anges
i kN. Denna information kan, beroende
karabinens storlek, finnas inpräntad
olika ställen samt skiljer sig åt mellan res-
pektive karabintyp. FI Suurin kestävyys
(kN), jonka valmistaja takaa. Sulkurenkaan
kestävyys ilmoitetaan kaiverrettuna tuot-
teeseen, ja sen sijainti ja suuruus vaihtelee
sulkurenkaan koosta ja muodosta riippu-
en. DK Den af producenten garanterede
maksimale belastning angivet i kN. Denne
oplysning kan være præget forskellige ste-
der på karabinerne afhængig af størrelse
og type. Værdien er forskellig fra model til
model. KO 생산자에 의해 보장되는
최대 적용 하중(kN). 이 정보는 커넥
터의 크기와 카라비너의 유형에 따라
각기 다른 위치에 새겨져 있습니다.
JA 生産者によって保証される最大
衝撃加重はkNで表しております。
こ の 情 報 は コ ネ ク タ ー サ イ ス ゙ に
よって異なった箇所に食刻されてお
ります。また、各タイプのカラビナ
において、それは異なっています。
SLO Največja dopustna obremenitev v
kN, ki jo jamči proizvajalec. Te informa-
cije so lahko, v odvisnosti od velikosti
vponke, vtisnjene na različnih mestih in
so torej odvisne od tipa vponke.
SCREW GATE
TWIST LOCK
TWIST LOCK PLUS
SMART HMS


Produkt Specifikationer

Mærke: Mammut
Kategori: Ikke kategoriseret
Model: Wall Micro Lock
Type: Låsekarabin
Vægt: 47 g
Antal pr. pakke: - stk
Produktfarve: Rustfrit stål
Certificering: CE
Form: Forskudt-D
Karabinhage lågetype: Skrue lås
Styrke hovedakse lukket: 23 kN
Styrke hovedakse åben: 8 kN
Styrke lille akse: 8 kN

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Mammut Wall Micro Lock stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Ikke kategoriseret Mammut Manualer

Ikke kategoriseret Manualer

Nyeste Ikke kategoriseret Manualer

Stamos

Stamos S-PLASMA 60U Manual

23 November 2024
Velbus

Velbus VMBPIRO-W-20 Manual

23 November 2024
Honor

Honor 90 Pro Manual

23 November 2024
Honor

Honor 80 SE Manual

23 November 2024
Medela

Medela Safe & Dry Manual

22 November 2024
Jane

Jane First Potty Manual

22 November 2024
Stamos

Stamos SPT10P805 Manual

22 November 2024