Medisana IN 155 Manual


Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Medisana IN 155 (3 sider) i kategorien Ikke kategoriseret. Denne guide var nyttig for 4 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/3
54555 IN 155 6plus20 14-Jan-2025 Ver. 1.3
DE Inhalator
IN 155
GB Inhaler
NL Inhalator
FR Inhalateur
ES Inhalador
IT Inalatore
WICHTIG!
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
IMPORTANT! This instruction manual belongs to this device. The instruction manual includes important information on the initial start-up and handling.
Read this instruction manual completely. Failure to follow these instructions may result in serious injury or damage to the device.
BELANGRIJK! Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit apparaat. Er staat belangrijke informatie in over de ingebruikname en het verdere gebruik. Lees
deze gebruiksaanwijzing volledig door. Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet in acht wordt genomen, kan dit leiden tot ernstige verwondingen of
schade aan het apparaat.
IMPORTANT !
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de cet appareil. Il contient d’importantes instructions pour la mise en service et l’utilisation. Lisez ce
mode d’emploi dans son intégralité. Le nonrespect de ces instructions peut entraîner des blessures graves ou risque d’endommager l’appareil.
IMPORTANTE! Este manual de instrucciones forma parte del aparato. Contiene información importante sobre la puesta en servicio y la manipulación.
Lea íntegramente este manual de instrucciones. La inobservancia de estas instrucciones puede provocar lesiones graves o daños en el aparato.
IMPORTANTE!
Le presenti istruzioni per l’uso sono parte integrante dell’apparecchio. Esse contengono informazioni importanti sull’azionamento e sulla ge-
stione dell’apparecchio. Leggere tutte le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto delle presenti istruzioni può comportare gravi lesioni o danni all’apparecchio.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
WARNING These warnings must be followed to prevent possible injury to the user.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om mogelijke letsels van de gebruiker te verhinderen.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés pour éviter d’éventuelles blessures à l’utilisateur.
ADVERTENCIA Se deben respetar las indicaciones de seguridad para evitar posibles lesiones del usuario.
AVVERTENZA È necessario rispettare le presenti avvertenze per evitare possibili lesioni dell’utente.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
CAUTION These instructions must be followed to prevent possible injury to the device.
OPGELET Deze instructies moeten worden nageleefd om mogelijke beschadigingen aan het product te voorkomen.
ATTENTION Ces avertissements doivent être respectés pour éviter d’éventuels dommages à l’appareil.
ATENCIÓN Se deben respetar estas indicaciones para evitar posibles daños en el aparato.
ATTENZIONE È necessario rispettare le presenti indicazioni per evitare di danneggiare il dispositivo.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
NOTE These instructions provide you with useful additional information regarding installation or operation.
TIP Deze tips geven u nuttige aanvullende informatie over de ingebruikname of de werking.
REMARQUE Ces instructions vous procurent des informations supplémentaires utiles sur l’installation ou le fonctionnement.
NOTA Estas indicaciones le proporcionan información adicional sobre la instalación y el funcionamiento.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili per l’installazione o per l’utilizzo.
0123
Dieses Gerät ist nach EU-Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) versehen. Die Vorgaben der MDR (EU) 2017/745 sind erfüllt.
Device complies with European Regulation on Medical Device EU MDR 2017/745.
Het apparaat is gecerticeerd conform de EU-richtlijnen en voorzien van een CE-markering (conformiteitsmarkering). Aan de voorschriften van MDR (EU) 2017/745 is voldaan.
Cet appareil est certié conforme aux directives de l’UE et porte le marquage CE (marque de conformité). Les prescriptions de la directive MDR (UE) 2017/745 sont respectées.
Este aparato está certicado de acuerdo con las directivas UE y lleva la marca CE (marca de conformidad). Se cumplen los requisitos del MDR (UE) 2017/745.
Questo apparecchio è certicato secondo le direttive UE e reca la marcatura europea (marchio di conformità) CE. I requisiti di MDR (UE) 2017/745 sono soddisfatti.
IP21
IP21
IP21
IP21 IP21 Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und Wasser gemäß IEC 60529.
Information about protection type against foreign objects and against harmful e󰀨ects due to the ingress of water.
Aanduiding voor de mate van bescherming tegen vuil en water volgens IEC 60529.
Indication du degré de protection contre les corps étrangers et l’eau conformément à la norme IEC 60529.
Información del tipo de protección contra cuerpos extraños y agua conforme a la norma IEC 60529.
Indicazione del tipo di protezione contro corpi estranei e acqua ai sensi di IEC60529.
Dieses Produkt unterliegt der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ist entsprechend gekennzeichnet.
Disposal only according to the “WEEE” Waste Electrical and Electronic Equipment EC Directive.
Dit product valt onder de Europese richtlijn 2012/19/EU betre󰀨ende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur en is ook zo gemarkeerd.
Ce produit est soumis à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques et est marqué en conséquence.
Este producto está sujeto a la Directiva Europea 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y está marcado en consecuencia.
Questo prodotto è soggetto alla Direttiva europea 2012/19/UE sui riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche ed è contrassegnato di conseguenza.
04
PAP
20
Recyclingsymbole/Codes: Diese dienen dazu, über das Material und seine sachgerechte Verwendung sowie Wiederverwertung zu informieren.
Recycling symbols/codes: These are used to provide information about the material and its proper use and recycling.
Recyclingsymbolen / codes: deze dienen om informatie te geven over het materiaal, het juiste gebruik van het product en de recycling.
Symboles/codes de recyclage : Ils servent à donner des informations sur le matériau et son utilisation appropriée ainsi que sur son recyclage.
Símbolos de reciclaje/códigos: proporcionan información sobre el material, su uso correctoy el reciclaje.
Simboli di riciclaggio / Codici: questi servono a fornire informazioni sul materiale e sul suo corretto utilizzo e riciclo.
REF
Artikelnummer / Article Number / Artikelnummer
Numéro d’article / Número de artículo / Numero di articolo
S
N
Seriennummer des Gerätes / Serial Number
Serienummer van het apparaat
Numéro de série de l’appareil / Número de serie del aparato
Numero di serie dell’apparecchio
I O / Ein/Aus / On/O󰀨 / Aan/uit / Activé/Désactivé
Encendido/apagado / Accensione/Spegnimento
LOT-Nummer / LOT number / LOT-nummer
Numéro de LOT / Número de lote / Numero di LOTTO ~
Wechselspannung/-strom / Alternating voltage/current
Wisselspanning/-stroom / Tension/courant alternatif
Tensión/corriente alterna / Tensione/Corrente alternata
Schutzklasse II / Protection Class II
Beschermingsklasse II / Classe de protection II
Clase de protección II / Classe di protezione II
#Typenbezeichnung / Type Number / Typeaanduiding
Désignation de type / Denominación de tipo
Designazione della tipologia
Medizinprodukt / Medical Device / Medisch hulpmiddel
Dispositif médical / Producto sanitario / Presidio medico
EC REP
Angabe des Bevollmächtigten EU-Repräsentanten
Authorised Representative
Vermelding van de gemachtigde EU-vertegenwoordiger
Indication du représentant mandaté de l’UE
Datos del Representante Autorizado Europeo
Dati del rappresentante autorizzato UE
Geräteklassikation: Typ BF
Applied part – Type BF
degree of protection against electric shock (leakage current)
Apparaatclassicatie: type BF
Classication de l’appareil : type BF
Clasicación del aparato: tipo BF
Classicazione dell’apparecchio: tipo BF
UDI
Eindeutige Geräteidentikation / Unique Device Identier
Eenduidige apparaatidenticatie
Identication unique de l’appareil
Identicación única del aparato
Identicazione univoca dell’apparecchio
Einzelner Patient, Mehrfachnutzung (nur für Komponenten)
Single patient multiple use (for applied parts only)
Meerdere keren te gebruiken door 1 persoon (alleen voor componenten)
Patient unique, utilisation multiple (uniquement pour les composants)
Un solo paciente, uso múltiple (solo para componentes)
Paziente singolo, uso multiplo (solo per i componenti)
Hersteller / Manufacturer / Fabrikant
Fabricant / Fabricante / Produttore
Lu󰀨euchtigkeitsbereich / Humidity range / Luchtvochtigheidsbereik
Plage d’humidité de l’air / Rango de humedad
Intervallo di umidità dell’aria
Herstellungsdatum / Date of manufacture / Productiedatum
Date de fabrication / Fecha de fabricación
Data di fabbricazione
Umgebungsdruckbegrenzung / Ambient pressure limitation
Omgevingsdrukbegrenzing / Limitation de la pression ambiante
Límite de presión ambiental / Limitazione della pressione ambiente
Importeur / Importer / Importeur
Importateur / Importador / Importatore
Temperaturbereich / Temperature range
Temperatuurbereik / Plage de température
Rango de temperatura / Gamma di temperatura
medisana GmbH,
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS,
GERMANY
Manual Service
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Phone : +86 760 22589901
EC REP Donawa, Lifescience
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
https://www.donawa.com/wli/main/contatti.index
REF 54555 0123
EAN 4015588 54555 9
DE WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie
die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanwei-
sung mit.
• Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck, also nur als ein Aerosoltherapie-Gerät, verwendet werden. Jeder nicht bestimmungsgemäße Gebrauch
ist unsachgemäß und somit gefährlich für die Gesundheit des Anwenders. Der Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsachgemäßer, fehlerhafter oder unvernünftiger
Handhabung resultieren, oder falls das Gerät mit elektrischen Installationen verbunden wird, die nicht die geltenden Sicherheitsbestimmungen erfüllen.
• Verwahren Sie diese Anleitungen für zukünftigen Gebrauch.
Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart entammbarer anästhetischer Gemische mit Sauersto󰀨 oder Disticksto󰀨monoxid (Lachgas).
• Die korrekte Funktion des Gerätes kann durch elektromagnetische Interferenzen gestört werden, falls diese die in der EU geltenden Grenzwerte überschreiten. Falls es zu
Störungen in Zusammenhang mit anderen elektreischen Geräten kommt, bringen Sie das Gerät an eine andere Stelle und verbinden Sie es mit einer anderen Steckdose.
Falls es zu Fehlfunktionen kommt, lesen Sie das Kapitel „Fehlerbehebung“ in dieser Gebrauchsanweisung. Ö󰀨nen Sie nicht das Kompressorgehäuse! Versuchen Sie nicht,
das Gerät selber zu reparieren!
Reparaturen dürfen nur von qualiziertem und vom Hersteller autorisierten technischen Fachpersonal ausgeführt werden, wobei nur Original-Ersatzteile verwendet werden
dürfen. Die Nicht-Beachtung dieser Hinweise kann die sichere Verwendung des Gerätes beeinträchtigen.
Beachten Sie immer die Sicherheitsregeln zum Umgang mit elektrischen Geräten, insbesondere:
Verwenden Sie nur Original-Komponenten.
Tauchen Sie niemals das Gerät in Wasser.
Lassen Sie das Gerät nicht nass werden, es ist nicht gegen Eindringen von Wasser geschützt.
Berühren Sie das Gerät nicht mit feuchten oder nassen Händen.
Setzen Sie das Gerät keinen atmosphärischen Einüssen aus.
Stellen Sie das Gerät für die Verwendung auf eine feste, horizontale Unterlage.
-Das Gerät darf von Kindern oder Personen mit eingeschränkten Fähigkeiten nur unter der Aufsicht eines Erwachsenen mit uneingeschränkten geistigen Fähigkeiten ver
wendet werden.
Um das Gerät vom Stromnetz zu trennen, ziehen Sie immer den Stecker aus dem Stromanschluss. Nicht am Kabel ziehen!
Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf, dass es gut vom Stromnetz getrennt werden kann.
• Stellen Sie vor der Benutzung des Gerätes sicher, dass die elektrischen Daten auf dem Typenschild des Gerätes mit denen des Stromnetzes übereinstimmen
Falls der Stromanschlussstecker nicht zu der Steckdose bei Ihnen zuhause passen sollte, wenden Sie sich für den Austausch des Steckers an qualiziertes Fachpersonal.
Im Allgemeinen raten wir von der Verwendung von Adaptern aller Art und Verlängerungskabeln ab. Falls deren Einsatz unumgänglich ist, dürfen nur zugelassene Typen ein-
gesetzt werden, die alle Sicherheitsvorschriften erfüllen, und darüber hinaus sind stets die zulässigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern und Verlängerungskabeln
angegeben sind.
• Trennen Sie nach Verwendung des Gerätes den Stromanschlussstecker von der Steckdose. Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn es nicht benutzt wird.
• Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für
welche der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann.
• Ersetzen Sie das Stromkabel dieses Gerätes nicht. Ein Teileaustausch darf nur von autorisiertem Fachpersonal vorgenommen werden.
• Das Stromkabel sollte immer vollständig abgewickelt sein, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri󰀨 muss das Gerät ausgeschaltet sein und das Stromkabel getrennt werden
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden könnten.
• Wenn Sie das Gerät nicht mehr verwenden möchten, entsorgen Sie es gemäß den in Ihrem Land geltenden Bestimmungen.
Beachten Sie:
Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben wurde.
Halten Sie sich an die Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häugkeit der Therapie.
Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt angegeben ist. Stellen Sie sicher, dass die Gabelung NIEMALS in die Nase eingeführt wird,
sondern nur so nah wie möglich vor die Nase gehalten wird.
Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medikaments, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen Systemen für Inhalationstherapie bestehen.
Beachten Sie das Strangulierungsrisiko bei Kabeln. Halten Sie das Stromkabel und Luftschläuche außer Reichweite von Kleinkindern.
• Positionieren Sie das Gerät nicht so, dass die Erreichbarkeit der Bedienelemente schwierig ist.
Aus hygienischen Gründen dürfen alle Komponenten nur von einem Patienten verwendet werden. Das Grundgerät kann von mehreren verwendet werden.
Der Vernebler ist nicht geeignet in Zusammenhang mit anästhetischen oder Beatmungsgeräten. Ein MRT-Scan ist während der Benutzung dieses Gerätes nicht möglich.
Das Gerät ist gedacht für die Vernebelung von Suspensionsüssigkeiten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie daran eine Beschädigung oder etwas Ungewöhnliches bemerken.
Das Gerät besteht aus empndlichen Einzelteilen und muss mit Sorgfalt behandelt werden. Beachten Sie die Betriebs- und Lagerbedingunen in den „Technischen Daten“.
Die Verwendung dieses Gerätes ersetzt keinen Arztbesuch. Wenn sich nach der Verwendung keinerlei Besserung des Gesundheitszustandes zeigt, sprechen Sie (nochmals)
mit Ihrem Arzt.
Gerät und Bedienelemente / Lieferumfang
• 1 Inhalator medisana IN 155
( Position des Luftlters, 1 2 Halterung für das Verneblerset, Anschluss für den Luftschlauch, 3 4 Ein/Aus-Schalter)
• 1 Gebrauchsanweisung
Nasenstück, 2 Luftschläuche, Vernebler, Erwachsenen-Gesichts-Komponenten: 5 6 7 7 w 8 9a Zerstäuberkopf ( Zusammensetzen des Verneblersets), Mundstück,
maske, 0 Kinder-Gesichtsmaske (mit Adapter a), Luftlter (Austausch an Position ), Aufbewahrungsbeutel, 0 q 1 e Nasendusche
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren
Händler oder an Ihre Servicestelle.
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Roh-
sto󰀨kreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht
mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von
Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Verweis auf Normen
Die Aerosol-Charakteristiken entsprechen der Richtlinie EN ISO 27427.
Angewandte Normen:
EN 60601-1 (Medizinische elektrische Geräte, Teil 1: Allgemeine Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale)
EN 60601-1-2 (Ergänzungsnorm: Elektromagnetische Verträglichkeit – Anforderungen und Prüfungen)
Das Gerät ist ein Medizinprodukt der Klasse IIa.
Dieses Gerät erfüllt die Anforderungen der Verordnung über Medizinprodukte EU MDR 2017/745.
Vernebler, Mundstück, Masken und Nasenstück sind Komponenten vom Typ BF.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Beim IN 155 handelt es sich um ein Aerosoltherapie-Gerät für den Heimgebrauch. Das Gerät ist zur Vernebelung von Flüssigkeiten und üssigen Medikamenten (Aerosole) und
für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege gedacht.
Anwenderkreis
Das Gerät ist geeignet für den Gebrauch bei Kindern ab 2 Jahren, Jugendlichen und Erwachsenen.
Zielgruppe:
Der Benutzer des Gerätes ist ein Erwachsener ohne spezielle Kenntnisse oder professionelle Fähigkeiten. Der Patient ist normalerweise auch der Benutzer, außer im Falle von
Kindern oder von Patienten, die spezieller Hilfestellung bedürfen.
Indikationen:
Chronische oder akute Erkrankungen oder Funktionsstörungen der Lunge oder der Atemwege oder Entzündungen der oberen Atemwege.
Kontraindikationen:
Das Gerät darf nicht mit Medikamenten verwendet werden, die einer schnellen Abhilfe bei einem lebensbedrohlichen Asthma-Anfall dienen.
Es bestehen keine Kontraindikationen in Bezug auf das Einatmen von Aerosolen. Allerdings müssen die Kontraindikationen in Bezug auf das jeweils verwendete Medikament,
die in dessen Beipackzettel beschrieben werden, beachtet werden. Falls Sie irgendwelche Zweifel haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt.
Gerät vorbereiten
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Komponenten – wie im Kapitel „Reinigung und Desinfektionbeschrieben – zu reinigen.
Anwendung
Zusammensetzen des Vernebler-Sets . Achten Sie darauf, dass alle Teile vollständig sind.w
Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen Inhalationslösung. Stellen Sie sicher, dass der Maximalpegel nicht
überschritten wird.
Verbinden Sie den Vernebler über den Luftschlauch mit dem Anschluss 7 6 3 am Kompressor und stecken Sie das Netzkabel in
die Steckdose (230V~ 50 Hz).
auf Position «I».Um die Behandlung zu starten, stellen Sie den Ein/Aus Schalter 4
Das Mundstück garantiert eine bessere Beförderung des Medikaments in die Lungen.
Wählen Sie zwischen Erwachsenen- 9 0 0 und Kinder-Gesichtsmaske (diese ist zusammen mit dem Adapter a zu verwenden)
und stellen Sie sicher, dass die Maske den Mund- und Nasenbereich vollständig umschließt.
Verwenden Sie alle Komponenten einschließlich des Nasenstücks 5 so, wie von Ihrem Arzt verschrieben.
Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch (nicht in einem Sessel), um die Atemwege nicht zusam-
menzudrücken und so die Wirksamkeit der Behandlung nicht zu beeinträchtigen. Während der Inhalation nicht hinlegen. Stoppen
Sie die Inhalation, falls Ihnen unwohl ist.
Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalationszeit beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus Schalter 4 auf die Position
«O», um das Gerät auszuschalten und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
-Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel „Reinigung und Des
infektion“ beschrieben.
Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus 30 Min. Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte schalten Sie das Gerät nach 30 Minuten
aus und warten Sie weitere 30 Minuten, bevor Sie die Behandlung fortsetzen.
Das Gerät erfordert keine Kalibrierung. Eine Änderung des Gerätes ist nicht zulässig.
Anwendung Nasendusche e
1. Abdeckung entfernen: Dazu die Abdeckung um 90 ° drehen (gegen den Uhrzeigersinn)
2. Behälter mit isotonischer Lösung füllen (Herstellerhinweise beachten!)
3. Abdeckung wieder aufschrauben (im Uhrzeigersinn).
4. Verbinden Sie die Nasendusche mit dem Schlauch . Das andere Ende des Schlauches sollte bereits mit dem Hauptgerät an 6
Position verbunden sein. 3
5. Setzen Sie das Nasenstück auf das Nasenloch und atmen Sie durch die Nase ein.
6. Schalten Sie den Inhalator ein ( ) ein und führen Sie Ihren Finger über die kleine Ö󰀨nung am unteren Teil der Nasendusche, 4
um mit der Behandlung zu beginnen.
WARNUNG
Nicht zu verwenden mit Drogen, Betäubungsmitteln, Balsamölen oder anderen medizinischen Substanzen.
Nicht zu verwenden mit Ultraschall-Verneblern.
Während des Gebrauchs sollten Sie langsam durch die Nase ein- und ausatmen und den Kopf leicht zur gegenüberliegenden Seite des betro󰀨enen Nasenlochs neigen, damit
der Salznebel tief in Ihr Nasenloch ießen kann. Sie können die Wäsche anhalten oder stoppen, indem Sie Ihren Finger von der Ö󰀨nung nehmen.
Entleeren Sie nach der Behandlung die restliche isotonische Lösung aus der Nasendusche und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel „Reinigung und Desinfektion“ beschrieben.
Reinigung und Desinfektion
WARNUNG
Vor der ersten Verwendung und nach jeder Behandlung müssen alle Komponenten sorgfältig gereinigt und desinziert werden. Ihr ordnungsgemä-
ßer Zustand ist sehr wichtig für das Funktionieren des Gerätes und den Behandlungserfolg.
Verwenden Sie nur Original-Teile.
Es gibt kein automatisiertes Verfahren, um die Komponenten zu reinigen und zu desinzieren. Die Masken dürfen nicht ausgekocht oder auto-
klaviert werden.
Grenzfälle
Tauschen Sie den Vernebler nach längerer Nichtbenutzung aus, falls dieser Verformungen oder Risse aufweist oder falls der Zerstäuberkopf a durch ein eingetrocknetes 7 7
Medikament, Staub, etc. verstopft ist. Wir empfehlen, den Vernebler je nach Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten auszutauschen. Die Maximalzahl von Reinigungs- und Desinfek-
tionsprozeduren für den Vernebler beträgt 360. Wir empfehlen, die Nasendusche einmal pro Jahr zu erneuern. Die Maximalzahl von Reinigungs- und Desinfektionsprozeduren
für Nasendusche, Maske, Mundstück, und Nasenadapter beträgt 360.
Vorbereitung
• Entfernen Sie den Luftschlauch vom Vernebler . 6 7
bzw. Nasenstück vom Vernebler .Entfernen Sie Maske / a/ b bzw. Mundstück 9 0 0 8 5 7
• Vergewissern Sie sich, dass keine Reste mehr im Vernebler verblieben sind.
• Zerlegen Sie den Vernebler, indem Sie die obere Abdeckung entgegen den Uhrzeigersinn drehen und den Zerstäuberkopf entfernen.
• Falls die Nasendusche vom Luftschlauch und zerlegen Sie die Nasenduschee e verwendet wurde: Entfernen Sie die Nasendusche 6
Hinweis: Um zu vermeiden, dass Mikroben wachsen oder Medizinreste eintrocknen, sollten Sie die Komponenten sofort nach jeder Benutzung reinigen und desinzieren.
Reinigung
Waschen Sie alle Teile unter ießendem Wasser für mindestens 10 Sekunden.
Mischen Sie in einem sauberen Gefäß ein wenig Reinigungsmittel und warmes Leitungswasser. (Z.B. 2 ml Spülmittel – für das Geschirrspülen von Hand – auf 1 Liter Wasser
– Das Geschirrspülmittel der Marke wird empfohlen, da es in diesem Mischungsverhältnis erfolgreich geprüft wurde).Fairy
Baden Sie die Einzelteile sowie Maske bzw. Mundstück bzw. Nasenadapter sowie die Nasendusche 5 Minuten lang in dieser Mixtur. Bürsten Sie (falls diese benutzt wurde)
alle Oberächen mindestens achtmal mit einer kleinen, sauberen Bürste.
Anschließend spülen Sie alle Teile gründlich, mindestens 30 Sekunden lang, unter ießendem Wasser, um alle Rückstände des Reinigungsmittels abzuspülen.
Desinzierung
Alle Teile müssen nach der Reinigung desinziert werden. (Beachten Sie, dass nur gereinigte Teile erfolgreich desinziert werdenkönnen.)
• Legen Sie alle Teile des Verneblers sowie die Nasendusche (falls diese benutzt wurde), das Mundstück und das Nasenstück 5 Minuten lang in kochendes Wasser.
Legen Sie die Maske für 15 Minuten in eine 2%ige Lösung Natriumhypochlorit (NaOCl) oder eine vergleichbare Kaltsterilisierungslösung, die Sie in Ihrer Drogerie erhalten
können. Anschließend tauchen Sie die Maske 3 Minuten lang in steriles Wasser, danach spülen Sie die Maskenoberäche zweimal mit sterilem Wasser, um alle Rückstände
der Sterilisierungslösung zu entfernen.
Trocknen
Lassen Sie alle Teile vollständig trocknen, um das Risiko von Keimbildung zu vermeiden. Erst dann setzen Sie alles wieder zusammen.
Setzen Sie alle Teile wieder zusammen und schalten Sie das Gerät ein. Lassen es für 10–15 Minuten in Betrieb.
Achten Sie darauf, die gereinigten und desinzierten Teile wieder zu verunreinigen. Waschen Sie ihre Hände sorgfältig und vermeiden Sie, während des Trocknens und Zu-
sammensetzens innenliegende Teile des Gerätes zu berühren.
Prüfung
Inspizieren Sie alle Komponenten nach jeder Reinigung und Desinzierung. Ersetzen Sie defekte, verformte oder stark verfärbte Teile.
Verstauen
Verstauen Sie bis zur nächsten Verwendung die trockenen Teile in einem sauberen, geschlossenen Gefäß. Verstauen Sie keine feuchten oder nassen Teile!
Lagerung
Beachten Sie die Lagerbedingungen im Kapitel „Technische Daten“.
Hinweis: Teile, die Sie für mehr als einen Tage nicht benutzt haben, sollten Sie vor der nächsten Benutzung erneut reinigen und desinzieren.
Transport
Transportieren Sie die gereinigten und desinzierten Teile immer
in einem sauberen, geschlossenen Gefäß.
Waschen Sie ihre Hände sorgfältig und vermeiden Sie, innenliegende Teile
des Gerätes zu berühren, wenn Sie die Teile aus dem Gefäß nehmen und für die nächste Benutzung zusammensetzen.
Austausch des Luftlters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftlter nach etwa 200 Betriebsstunden oder einem Jahr auszutauschen. Wir empfehlen, den Luftlter regelmäßig zu kontrollieq-
ren (10–12 Anwendungen) und auszutauschen, wenn er grau oder braun verfärbt oder feucht wirkt. Entfernen Sie den Luftlter und ersetzen Sie ihn durch einen neuen (an Posi-
tion 1). Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederverwendung zu reinigen. Der Luftlter darf nicht repariert oder gewartet werden, während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Nur Originallter verwenden! Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Filter!
Die oben beschriebenen Vorgehensweisen wurden vom Hersteller validiert, d.h. sie sind geeignet, um das Medizinprodukt r eine erneute Anwendung vorzu-
bereiten. Es liegt allerdings in der Verantwortung des Ausführenden, sicherzustellen, dass die tatsächliche Durchführung mitsamt Auswahl der Hilfsmittel zum
gewünschten Ergebnis führt. Dies erfordert eine geeignete regelmäßige Überprüfung bzw. Validierung auf Seiten der Anlage bzw. ausführenden Institution.
Fehlerbehebung
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
• Vergewissern Sie sich, dass das Netzkabel richtig in die Steckdose gesteckt ist.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Ein/Aus Schalter auf der Position «I» bendet.4
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät innerhalb der in dieser Anleitung angegebener Betriebsdauer betrieben wurde (30 min. Ein / 30 min. Aus).
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
• Vergewissern Sie sich, dass der Luftschlauch an beiden Enden sachgemäß befestigt ist.6
• Vergewissern Sie sich, dass der Luftschlauch nicht zusammengedrückt, verbogen, dreckig oder blockiert ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen.6
• Vergewissern Sie sich, dass der Vernebler vollständig zusammengesetzt ist und der farbige Zerstäuberkopf a richtig platziert wurde und nicht verstopft ist.7 7
• Vergewissern Sie sich, dass die benötigte Inhalationslösung eingefüllt ist.
Wartung, Reparaturen
Falls das Gerät sich nicht mehr benutzen lässt, wenden Sie sich an den Kundendienst.
• Im Falle einer Fehlfunktion wenden Sie sich ausschließlich an durch medisana autorisiertes, qualiziertes Fachpersonal. Ö󰀨nen Sie niemals das Gerät. Das Gerät enthält
keine Teile, die durch den Anwender repariert werden könnten, und es ist keinerlei Wartung oder Schmierung innerer Bestandteile nötig.
Bitte melden Sie alle Vorkommnisse in Zusammenhang mit diesem Gerät Verletzungen oder ungünstige Resultate bei ihrer zuständigen Behörde sowie
beim Hersteller oder beim Bevollmächtigten EU-Repräsentanten (EC REP).
Kontaktadressen nden Sie unter:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts/
Technische Daten
Name und Modell: (Typ GCE847)medisana IN 155 Inhalator
Stromversorgung: 230V~ 50Hz Lebensdauer: 1000 Stunden
Vernebelungsmenge: durchschnittlich 0,35 ml/Minute Betriebsbedingungen: 10 bis 40 °C
10 bis 95 % relative Luftfeuchtigkeit
Luftdruck: 700 hPa bis 1060 hPa
Aerosol-Ausstoß nach
EN ISO 27427:2019, basie-
rend auf einer Anwendung
von Natriumuorid (NaF) für
Erwachsene:
Aerosol-Ausstoß 0,11 ml
Aerosol-Ausstoßrate 0,07 ml/Minute
Anteil am ausgestoßenen Volumen pro Minute: 3,5 %
Rest-Volumen: 1,68 ml
Partikelgröße (MMAD): 3,07 µm
GSD (Geometrische Standardabweichung): 2,03
RF (atembarer Anteil < 5 µm): 75 %
Anteil großer Partikel (> 5 µm): 25 %
Anteil Partikel mittlerer Größe (2 bis 5 µm): 47,8 %
Anteil kleiner Partikel (< 2 µm): 27,2 %
Lager- und Transportbedingungen: −25 bis +70 °C / −13 bis +158 °F
10 bis 95 % relative Luftfeuchtigkeit
Luftdruck: 700 hPa bis 1060 hPa
Max. Druck: Abmessungen (L×B×H): ca. 18 × 14 × 9,4 cm2,2 bar
Geräuschpegel: durchschnittlich 52 dBA (1 m), max. 58 dBA (1m) Gewicht: ca. 1450 g
Vernebler-Füllmenge: min. 2 ml, max. 8 ml Länge des Stromkabels: ca. 180 cm
Betriebsdauer: 30 Minuten Ein / 30 Minuten Aus IP-Klasse: IP 21
Artikel-Nummer: 54555
EAN-Nummer: 4015588 54555 9
Entsorgung
Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie besagt, dass
Sie dieses Gerät am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgen dürfen, sondern in speziell eingerichteten Sammelstellen, Wertsto󰀨höfen
oder Entsorgungsbetrieben abgeben ssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen Sie fachgerecht. Für den deutschen Markt
gilt: Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzugeben. Händler von Elektro- und Elektronikgeräten mit einer
Verkaufsäche von mindestens 400 qm sowie Lebensmittelhändler mit einer Verkaufsäche von mindestens 800 qm, die regelmäßig Elektro- und Elektronikgeräte verkau-
fen, sind außerdem verpichtet, Altgeräte unentgeltlich zurückzunehmen, auch ohne, dass ein Neugerät gekauft wird, wenn die Altgeräte in keiner Abmessung größer sind
als 25 cm. Informieren Sie sich auch bei Ihrem Händler über die Rücknahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln
gelten als Verkaufsächen des Vertreibers alle Lager- und Versandächen.
Weitere Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Bitte entnehmen Sie vor der Rück-
gabe Batterien oder Akkumulatoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen, die zerstörungsfrei entnommen werden können und führen diese
einer separaten Sammlung zu. Diese können giftige Schwermetalle enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung. Die chemischen Symbole der Schwermetalle sind wie
folgt: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei.
Gerät: Diese Teile bestehen hauptsächlich aus Plastik und elektronischen Bauteilen. Alles erfüllt die Vorgaben von RoHS und REACH.
Komponenten (Vernebler, Nasenadapter, Mundstück, Masken) 5677 890 0 qe///a///a/b/ / : Diese Teile bestehen aus Plastik, die Vorgaben von RoHS und REACH sind
erfüllt. Vor der Entsorgung sollten alle Teile gereinigt (siehe Abschnitt „Reinigung“) und anschließend 5 Minuten lang in kochendes Wasser gelegt werden.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft
oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. medisana Auf Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als
ein Garantiefall anerkannt wird.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
GB IMPORTANT INFORMATION!
KEEP IN A SAFE PLACE!
Please read this instruction manual carefully, in particular the safety instructions, before using the device. Keep the instruc-
tion manual in a safe place for later reference.
If you pass the device on to a third party, this instruction manual must remain with the device.
Use the device only as described in this manual and therefore as an aerosoltherapy system, following the indications of your doctor. Any use di󰀨erent from the intended one
is to be considered improper and hence dangerous; the manufacturer cannot be held liable for any damage caused by improper, incorrect and/or unreasonable use, or if the
equipment is connected to electrical installations which do not comply with current safety regulations.
Keep the user manual for future reference.
Do not operate the unit in presence of any anaesthetic mixture inammable with oxygen or nitrogen protoxide.
The correct functioning of the equipment can be a󰀨ected by electromagnetic interferences which exceed the limits indicated by the European standards in force. In case this
device interferes with other electrical devices, move it and plug it to a di󰀨erent power socket.
• In case of failure and malfunction, read the chapter “Troubleshooting” in the instruction manual. Do not handle or open the compressor housing.
• For repair operations address only to a technical service centre authorized by the manufacturer and require the use of original spare parts. The non-observation of the above
mentioned indications can compromise the device safety.
Comply with the safety regulations concerning the electrical devices and in particular:
Use only original components.
Never submerge the unit in water.
Never wet the device, it is not protected against water penetration.
Never touch the unit with wet or moist hands.
Do not leave the unit exposed to the weather elements.
Place the unit on a stable and horizontal surface during its operation.
The use of this device by children and disabled requires always the close supervision by an adult with full mental faculties.
To disconnect the device from the mains, always pull the plug out of the power connection. Do not pull on the cable!
The power plug is the separation element from the grid power; keep the plug accessible when the device is in use.
• Before plugging in the device, make sure that the electrical rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does not t your wall socket, address to qualied personnel for the replacement of the plug with a suitable one. In general, the
use of adapters, simple or multiple, and/or extension cables is not recommended. If their use is indispensable, it is necessary to use types complying with safety regulations,
paying however attention that they do not exceed the maximum power limits, indicated on adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the device from the wall socket when it is not operated.
• The installation must be carried out according to the instructions of the manufacturer. An improper installation can cause damage to persons, animals or things, for which the
manufacturer cannot be held responsible.
• The power cord cannot be replaced by the user. In case of damage, address to a technical service center authorized by the manufacturer for its replacement.
• The power supply cord should always be fully unwound in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning operation, turn o󰀨 the device and disconnect the plug from the main supply.
Some parts of the unit are so small that they may be swallowed by children; keep the equipment out of children’s reach.
• If you decide not to use the device any longer, you have to dispose of it according to the current regulations.
Make sure to:
use this device only with medicines prescribed by your doctor.
make the treatment using only the part recommended by your doctor depending on the pathology.
use the nosepiece only if expressly indicated by your doctor and paying attention to NEVER introduce the bifurcations in the nose, but only bringing them as close as possible.
Check in the medicine package leaet for possible contraindications for use with common aerosoltherapy systems.
• To avoid strangulation and entanglement, keep cables and air tubes out of reach of young children.
Do not position the equipment so that it is di󰀩cult to operate the disconnection device.
• Applied parts are single patient reuse. Device is multi-patient reuse.
Nebulizing system is not suitable for use in anaesthetic breathing system or a ventilator breathing system. The patient cannot undergo MRI scan while using this device.
• This device is designed to nebulize solution and suspension liquids.
• Do not use the device, if you spot damage or you notice something unusual.
This device consists of delicate components and must be handled with care. Observe the storage and operating conditions in the chapter “Technical Specications”
• The use of this device is not a replacement for visiting the doctor. In case of no health improvement after treatment consult again your doctor.
Device and controls / Scope of supply
• 1 Inhaler medisana IN 155
( position of the air lter, On/O󰀨 switch)1 2 3 4 holder for the nebuliser set, connector for the air tube,
• 1 Instruction manual
nose piece, 2 air tubes, nebuliser, mouthpiece, adult face mask, Applied parts: 5 6 7 7 w 8a atomiser head ( assembling the nebuliser set), 9 0 Child face mask (with
adapter nasal shower0 q 1 ea), air lter (replacement on position ), storage bag,
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact your supplier or your service centre.
If you notice any transport damage during unpacking, please contact your supplier without delay.
The packaging can be reused or recycled. Please dispose
properly of any packaging material no longer required.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach
of children! Risk of su󰀨ocation!
Reference to standards
Aerosol characteristics in accordance with regulation EN ISO 27427.
Standards applied:
EN 60601-1 (Medical electrical equipment, part 1: General requirements for basic safety and essential performance)
EN 60601-1-2 (Collateral Standard: Electromagnetic disturbances – Requirements and tests)
• The device is a Class IIa medical device.
This device meets the requirements of the European Regulation on Medical Devices EU MDR 2017/745.
Nebuliser, mouthpiece, masks and nosepiece are applied parts.type BF
Intended Use
The
IN 155
is an aerosoltherapy system suitable for domestic use. The device is designed for the production of compressed air to operate a small volume nebuliser for the pro-
duction of medical aerosol for lung respiratory disorders.
Patient population:
The device is intended for use with children from 2 years old, adolescent and adult patients.
Intended users:
The user is an adult person without specic knowledge or professional ability. The patient is the intended operator except in case of children and patients that requires special
assistance.
Indications:
Lung acute or chronic disorders or diseases of the respiratory disorders organs, or inammation of the upper respiratory system.
Contraindications:
The device is not indicated to be used with quick-relief medications during a life-threatening asthma attack.
No contraindications exist to the administration of aerosols by inhalation. Contraindications related to the medicine used must be checked on the medicine package leaet.
Consult your physician in case of doubts.
Preparing the Device
Before using the device, carry out the cleaning operations as described in the chapter “Cleaning and Disinfection”.
Application
Assembling the nebuliser set w. Make sure that all parts are complete.
Fill the nebuliser with the inhalation solution prescribed by your doctor. Ensure that the maximum level is not exceeded.
Connect the nebuliser 7 via the air tube 6 to the connector 3 on the compressor and plug the power cable into the electrical outlet
(230V 50 Hz AC).
To start treatment, turn the On/O󰀨 button 4 to the “I” position.
The mouthpiece guarantees better delivery of the medicine into the lungs.
Choose between the adult 9 and child face mask 0 (use the child face mask with adapter a) and make sure that the mask fully 0
covers the mouth and nose area.
Use all applied parts including the nose piece as prescribed by your doctor.5
Whilst inhaling, sit upright and in a relaxed position at a table (not in an armchair), so as not to compress the airways and therefore
not impair the e󰀨ectiveness of the treatment. Do not lie down whilst inhaling. Stop the inhalation if you feel unwell.
After you have nished inhaling for the amount of time recommended by your doctor, switch the On/O󰀨 switch to the “O” position, 4
in order to switch o󰀨 the device and remove the plug from the electrical outlet.
Empty the remaining inhalation solution from the nebuliser and clean the device as set out in the chapter “Cleaning and disinfection”.
This device was developed for operation in 30 minutes on / 30 minutes o󰀨 mode. Please switch o󰀨 the device after 30 minutes and
wait a further 30 minutes, before you continue the treatment.
The device does not require calibration. Modication of the device is not permitted.
Use of the nasal shower e
1. Remove cover: Turn the cover 90 ° (anticlockwise)
2. Fill container with isotonic solution (adhere to manufacturer’s instructions!)
3. Screw cover back on (clockwise).
.4. Connect the nasal shower to the tube 6. The other end of the tube should already be connected to the main device at position 3
5. Place the nose piece onto the nostril and breath through the nose.
6. Switch the nebuliser on ( ) and guide your nger over the small opening on the lower part of the nasal shower to begin with the 4
treatment.
WARNING
Do not use with drugs, balsamic oils and/or other medical substances.
Do not use with ultrasonic nebulisers.
During use, you should breathe in and out slowly through the nose and tilt your head slightly to the opposite side of the a󰀨ected nostril, so that the salt spray can ow deep into
your nostril. You can pause or stop the wash by removing your nger from the opening.
Empty the remaining isotonic solution from the nasal shower after the treatment and clean the device as set out in the chapter “Cleaning and disinfection”.
Cleaning and Disinfection
WARNING
Before the rst use and after each treatment: Carefully follow the cleaning and disinfection instructions of the applied parts, as they are very import-
ant for the device performances and the therapy success.
Use original parts only.
The applied parts cannot be cleaned and disinfected by any automated method.
Do not boil nor autoclave the masks.
Limitations
The nebuliser must be replaced after a long period of inactivity, especially if it shows deformations or breakings, or when the atomiser head a is obstructed by dry medicine, 7 7
dust, etc. We recommend replacing the nebuliser after a period between 6 months and 1 year, depending on the usage. The maximum times of cleaning and disinfection of the
nebuliser are 360 times. We recommend replacing the nasal shower once a year. The maximum times of cleaning and disinfection of the nasal shower, the mask, the nosepiece
and the mouthpiece are 360 times.
Preparation before cleaning
• Detach the air tube from the nebuliser . 6 7
• Detach the mouthpiece resp. nosepiece resp. mask b from the nebuliser .8 5 9 0 0/ a/ 7
Make sure that all residual volume is removed from the nebuliser.
• Disassemble the nebuliser by turning counterclockwise the top and remove the medicine conduction cone.
• In case nasal shower from the air tube and disassemble the nasal shower.e e has been used: Detach the nasal shower 6
Note: To avoid microbial growth and residual drug drying, clean and disinfect the applied parts immediately after each use.
Cleaning
Briey rinse all parts in running tap water for at least 10 seconds beforehand.
Mix little dish detergent and warm tap water (i.e. dish washing liquid for hand washing in a ratio of 2 ml on 1 L) in a clean container. (We recommend the dish washing liquid of
the brand Fairy, as it has been successfully tested with this mixing ratio.)
• Immerse the components of disassembled nebuliser, the disassembled nasal shower (if it was used), the mask, the mouthpiece and the nosepiece into the mixed water for
about 5 minutes. Scrub all the surface of all the components with clean and small brush for at least 8 times.
• Afterwards, rinse all parts thoroughly in running tap water for at least 30 seconds, to fully remove any dish washing liquid residue.
Disinfection
After cleaning, disinfect all disassembled parts. (Only parts that have been cleaned can be disinfected e󰀨ectively).
• Boil the disassembled nebuliser, the disassembled nasal shower , the mouthpiece and the nosepiece for 5 minutes in boiling tap water. (if it was used)
Immerse the mask in a 2% sodium hypochlorite (NaOCl) solution for 15 minutes, (i.e. a solution made from the disinfecting agent Amuchina® or a 2% sodium hypochlorite
solution mixed by your pharmacist). Afterwards, immerse the mask with sterile water for 3 minutes, then rinse all the surface of the mask with clean sterile water twice, to fully
remove any possible residue of the disinfectant solution.
Drying
• Let all parts dry completely before reassembling and reuse to avoid risk of germ grow.
• Reassemble all the components and connect nebuliser and nasal shower to the air-outlet, switch the device on and let it work for 10–15 minutes.(if it was used)
• Care needs to be taken not to contaminate the parts after they have been cleaned and disinfected. Contamination can be avoided by good hand washing and not touching the
inside sections of the device when laying them out to dry or when reassembling.
Inspection
Inspect all product components after each cleaning and disinfection. Replace any broken, misshaped or seriously discolored parts.
Packaging
Pack dry parts in a clean and sealed container when not in use. Do NOT pack wet or damp parts.
Storage
For the storage conditions, refer to chapter “Technical Specications”.
Note: Re-clean and re-disinfect the parts before next use if they have been stored for more than one day.
Transport
After cleaning and disinfection, always transport the parts with clean and sealed container.
Contamination can be avoided by good hand washing and not touching the inside sections of any parts when you take out and re-assemble the parts for use.
Replacement of the air lter
Under normal conditions of use, the air lter must be replaced approximately after 200 working hours or after every year. We recommend to periodically check the air lter (after q
10 – 12 treatments), and if the lter shows a grey or brown colour or is wet, replace it. Remove the air lter and replace it with a new one
(at position
1
)
. Do not try to clean the
lter for reusing it. The air lter shall not be serviced or maintained while being in use with a patient. Only use original lters! Do not use the device without lter!
The instructions provided above have been validated by the manufacturer of the medical device as being capable of preparing a medical device for reuse. It
remains the responsibility of the processor to ensure that the processing, as actually performed using equipment, materials and personnel in the processing
facility, achieves the desired result. This requires verication and/or validation and routine monitoring of the process.
Troubleshooting
The device cannot be switched on
Make sure that the power cable is correctly plugged into the electrical output.
is in the “I” position.Make sure that the On/O󰀨 switch 4
Make sure that the device has been operated within the operating period specied in these instructions (30 min. on / 30 min. o󰀨).
The device is only misting a little or not at all
is properly attached on both ends.Make sure that the air tube 6
is not compressed, bent, dirty or blocked. If necessary, replace it with a new one.Make sure that the air tube 6
is completely assembled and the coloured atomiser head a has been correctly positioned and is not blocked.Make sure that the nebuliser 7 7
Make sure that the required inhalation solution has been poured in.
Maintenance and Repairs
• If the equipment does not resume correctly, please contact Customer Service.
In case of failure, contact qualied personnel authorised by medisana. Never open the device. The device has no user-serviceable parts in it, nor does it need any internal
maintenance or lubrication.
Please report any serious incident that has occurred in relation to the device –injury or adverse eventto the local competent authority and to the Manufacturer
or to the European Authorised Representative (EC REP).
Vigilance contact points: https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts/
Technical Specications
Name and model: (Type GCE847)medisana IN 155 Inhaler
Power supply: 230V~ 50Hz Expected service life: 1000 hours
Nebulizing quantity: average 0.35 ml/minute Operating conditions: 10 to 40 °C / 50 to 104 °F
10 to 95 % relative humidity
Air pressure: 700 hPa to 1060 hPa
Aerosol perfor-
mance according to
EN ISO 27427:2019, based
on an adult ventilatory pat-
tern with Sodium Fluoride
(NaF):
Aerosol output 0.11 ml
Aerosol output rate 0.07 ml/minute
Percentage of ll volume emitted per minute: 3.5 %
Residual volume: 1.68 ml
Particle size (MMAD): 3.07 µm
GSD (Geometric Standard Deviation): 2.03
RF (respirable fraction < 5 µm): 75 %
Large particle range (> 5 µm): 25 %
Medium size particle range (2 bis 5 µm): 47.8 %
Small particle range (< 2 µm): 27.2 %
Storage and transportation conditions: −25 to +70 °C / −13 to +158 °F
10 to 95 % relative humidity
Air pressure: 700 hPa to 1060 hPa
Max. pressure: Dimensions (L×W×H): approx. 18 × 14 × 9.4 cm2.2 bar
Noise level: average 52 dBA (1 m), max. 58 dBA (1m) Weight: approx. 1450 g
Nebuliser ll quantity: min. 2 ml, max. 8 ml Length of power cable: approx. 180 cm
Operating limits: 30 minutes On / 30 minutes O󰀨 IP Class: IP 21
Article number: 54555
EAN number: 4015588 54555 9
Disposal
Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
Warranty and repair terms
This product is subject to European Directive 2012/19/EU on waste
electrical and electronic equipment and is marked accordingly.
Never dispose of electronic devices with household waste. Please
seek out information about the local regulations with regard to
the correct disposal of electrical and electronic products. Correct
disposal helps to protect the environment and human health.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices,
regardless of whether or not they contain toxic substances, at
a municipal or commercial collection point so that they can be
disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult
your local authority or your supplier for information about disposal.
Device: These parts consist mainly of plastic and electronic com-
ponents. All comply with RoHS und REACH and can be safely
disposed of in accordance with local regulations.
Applied parts (nebuliser, nosepiece, mouthpiece, masks)
5677 890 0 qe///a///a/b/ / : These parts consist of plastic and
comply with RoHS und REACH. Before disposal, all these parts
should be cleaned (according to the instructions in section “Clean-
ing”) and then disinfected by boiling for 5 minutes.
Your statutory warranty rights are not restricted by our guarantee below. Please con-
tact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have
to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for products is three years from date of purchase. medisana
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of
the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the war-
ranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for
the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-obser-
vance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unau-
thorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the
consumer or during transport to the service centre.
d. Applied parts which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded
even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
In accordance with our policy of continual product improvement, p1-we reserve the right to make technical and visual changes without notice.
NL BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en
bewaar de gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het apparaat aan iemand anders geeft.
• Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor het in deze handleiding beschreven doel, d.w.z. alleen als een apparaat voor aerosoltherapie. Elk ander gebruik dan het bedoel-
de gebruik is onjuist en daarom gevaarlijk voor de gezondheid van de gebruiker. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade als gevolg van onjuist, verkeerd of onverstandig
gebruik, of als het apparaat is aangesloten op elektrische installaties die niet voldoen aan de geldende veiligheidsvoorschriften.
• Bewaar deze instructies voor toekomstig gebruik.
Gebruik het apparaat niet in aanwezigheid van ontvlambare anesthetische mengsels met zuurstof of distikstofmonoxide (lachgas).
• De correcte werking van het apparaat kan worden verstoord door elektromagnetische interferentie als deze de in de EU geldende limieten overschrijdt. Als er storing optreedt
in verband met andere elektrische apparaten, verplaats het apparaat dan naar een andere locatie en sluit het aan op een ander stopcontact.
Lees bij storingen het hoofdstuk ‘Problemen oplossen’ in deze gebruiksaanwijzing. Open de compressorbehuizing niet! Probeer het apparaat niet zelf te repareren!
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gekwaliceerd technisch personeel dat is geautoriseerd door de fabrikant en er mogen alleen originele reserveonderdelen
worden gebruikt. Het niet in acht nemen van deze instructies kan een veilig gebruik van het apparaat nadelig beïnvloeden.
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht bij het omgaan met elektrische apparaten, met name:
Gebruik uitsluitend originele componenten.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Laat het apparaat niet nat worden, het is niet beschermd tegen binnendringend water.
Raak het apparaat niet met vochtige of natte handen aan.
Stel het apparaat niet bloot aan atmosferische invloeden.
Plaats het apparaat voor gebruik op een stevige, horizontale ondergrond.
Het apparaat mag door kinderen of mensen met beperkte vermogens alleen worden gebruikt onder toezicht van een volwassene met volledige mentale vermogens.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact om het apparaat van de stroom te halen. Trek niet aan het snoer!
Let er bij de positionering van het apparaat op dat het gemakkelijk van het stroomnet kan worden losgekoppeld.
• Controleer voor u het apparaat laadt of de elektrische gegevens op het typeplaatje van het apparaat overeenkomen met die van het elektriciteitsnet.
Voor het geval dat de laadkabel van het apparaat niet in het stopcontact past, neemt u contact op met het vakpersoneel om dit te vervangen. Over het algemeen wordt het
gebruik van adapters en verlengsnoeren afgeraden. Wanneer u ze toch moet gebruiken, moeten ze overeenkomen met de veiligheidsvoorschriften. Daarbij moeten echter
steeds de toegestane grenswaarden die op de adapters en verlengsnoeren zijn aangegeven worden gerespecteerd.
• Trek na gebruik de stekker uit het stopcontact. Laat het apparaat niet in het stopcontact zitten als het niet wordt gebruikt.
• De installatie moet overeenkomstig de instructies van de fabrikant gebeuren. Een foutieve installatie kan schade aan personen, dieren en voorwerpen veroorzaken waarvoor
de fabrikant niet aansprakelijk kan worden gesteld.
• Vervang het laadsnoer van dit apparaat niet. Het vervangen van een onderdeel mag alleen door geautoriseerd vakpersoneel worden uitgevoerd.
• De stroomkabel moet altijd volledig zijn uitgerold om de gevaarlijke situatie te voorkomen dat hij te heet wordt.
• Voor elke reiniging of elk soort onderhoud moet het apparaat uitgeschakeld zijn en de stroomkabel worden uitgetrokken.
Zorg ervoor dat kinderen het apparaat niet zonder toezicht gebruiken; sommige onderdelen zijn zo klein dat ze kunnen worden ingeslikt.
• Als u het apparaat niet meer wilt gebruiken, verwijdert u het conform de in uw land geldende bepalingen.
Let op:
Gebruik alleen het geneesmiddel dat door uw arts is voorgeschreven.
Volg de voorschriften van uw arts op met betrekking tot dosering, duur en frequentie van de therapie.
Gebruik het neusstuk alleen als dit uitdrukkelijk door uw arts is voorgeschreven. Zorg dat de splitsing NOOIT in de neus worden ingebracht maar alleen zo dicht mogelijk
voor de neus worden gehouden.
• Controleer op de bijsluiter van het medicijn of er contra-indicaties bestaan voor het gebruik met de gebruikelijke systemen voor inhalatietherapie.
• Let op het wurgrisico bij kabels. Houd de stroomkabel en luchtslangen buiten het bereik van kleine kinderen.
• Plaats het apparaat niet zodanig dat het moeilijk is om bij de bedieningselementen te komen.
Om hygiënische redenen mogen alle componenten slechts door één patiënt worden gebruikt. Het basisapparaat kan door meerdere personen worden gebruikt.
De vernevelaar is niet geschikt in combinatie met anesthesie- of beademingsapparatuur. Een MRI-scan is niet mogelijk tijdens het gebruik van dit apparaat.
Het apparaat is bedoeld voor het vernevelen van suspensievloeisto󰀨en.
• Gebruik het apparaat niet als u schade of iets ongewoons aan het apparaat opmerkt.
Het apparaat bestaat uit kwetsbare onderdelen en moet met zorg worden behandeld. Houd rekening met de gebruiks- en bewaarvoorschriften zoals beschreven in de ‘Tech-
nische gegevens’.
Het gebruik van dit apparaat vervangt geen bezoek bij de arts. Als er na gebruik geen verbetering van uw gezondheid optreedt, overleg dan (opnieuw) met uw arts.
• Het apparaat wordt gevoed door een batterij, maar kan ook op het lichtnet worden aangesloten.
Apparaat en bedieningselementen / leveringsomvang
• 1 inhalator medisana IN 155
( Positie van het luchtlter, 1 2 3 Houder voor de vernevelaarset, Aansluiting voor de luchtslang, 4 Aan/Uit-schakelaar)
• 1 gebruiksaanwijzing
neusstuk, 2 luchtslangen, vernevelaar, -Componenten: 5 6 7 7 w 8 9 0a verstuiverkop ( monteren van de vernevelaarset), Mondstuk, Masker voor volwassenen, Mas
ker voor kinderen (met adapter a), luchtlter (vervangen aan positie ), bewaarzak, 0 q 1 e neusdouche
Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem contact op met de servicedienst.
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw verkoper.
De verpakkingen kunnen worden hergebruikt of worden gere-
cycled. Gooi verpakkingsmateriaal dat u niet meer gebruikt ge-
scheiden weg.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van kinderen!
Gevaar voor verstikking!
Verwijzing naar normen
De aerosolkenmerken voldoen aan de EN ISO 27427-richtlijn.
Toegepaste normen:
EN 60601-1 (Medische elektrische toestellen, deel 1: Algemene bepalingen met betrekking tot veiligheid met inbegrip van essentiële prestaties:
EN 60601-1-2 (Secundaire norm: Elektromagnetische compatibiliteit – Eisen en beproevingen)
• Het apparaat is een medisch hulpmiddel van de klasse IIa.
Dit apparaat voldoet aan de vereisten van de verordening voor medische hulpmiddelen EU MDR 2017/745.
De vernevelaar, het mondstuk, de maskers en het neusstuk zijn componenten van type BF.
Beoogd gebruik
Bij de IN 155 gaat het om een aerosoltherapieapparaat voor thuisgebruik. Het apparaat is bedoeld voor het vernevelen van vloeisto󰀨en en vloeibare medicijnen (aerosolen) en
voor de behandeling van de bovenste en onderste luchtwegen.
Gebruikersgroep
Het apparaat is geschikt voor gebruik bij kinderen vanaf 2 jaar, tieners en volwassenen.
Doelgroep:
De gebruiker van het apparaat is een volwassene zonder gespecialiseerde kennis of professionele vaardigheden. De patiënt is meestal ook de gebruiker, behalve als het kinde-
ren of patiënten betreft die speciale hulp nodig hebben.
Indicaties:
Chronische of acute aandoeningen of functiestoornissen van de longen of luchtwegen of ontsteking van de bovenste luchtwegen.
Contra-indicaties:
Het apparaat mag niet gebruikt worden met medicijnen die bedoeld zijn om snel verlichting te geven bij een levensbedreigende astma-aanval.
Er zijn geen contra-indicaties met betrekking tot het inademen van aerosolen. De contra-indicaties met betrekking tot de gebruikte medicijnen die in de bijsluiter worden beschre-
ven, moeten echter in acht worden genomen. Raadpleeg bij twijfel uw arts voordat u het apparaat gaat gebruiken.
Toestel voorbereiden
Voor het eerste gebruik adviseren p1-we alle componenten - zoals in het hoofdstuk „Reiniging en desinfectie“ beschreven - te reinigen
Gebruik
. Let erop dat alle onderdelen volledig zijn.Monteren van de vernevelaarset w
Vul de vernevelaar met de door uw arts voorgeschreven inhalatieoplossing. Verzeker dat het maximum niveau niet overschreden
wordt.
Verbind de vernevelaar via de luchtslang met de aansluiting op de compressor en steek het netsnoer in het stopcontact 7 6 3
(230V 50 Hz AC).
Om de behandeling te starten, stelt u de Aan/Uit-schakelaar 4 op positie «I».
Het mondstuk garandeert een beter transport van het medicijn naar de longen.
Selecteer tussen masker voor volwassenen 9 0 en kinderen ( , met adapter 0a) en verzeker dat het masker de mond en neus
volledig omsluit.
Gebruik alle toebehoren inclusief het neusstuk zoals door uw arts voorgeschreven.5
Zit tijdens het inhaleren recht en ontspannen aan een tafel (niet in een zetel) om de luchtwegen niet samen te drukken en zo de
werkzaamheid van de behandeling niet negatief te beïnvloeden. Ga tijdens de inhalatie niet liggen. Stop de inhalatie als u zich
onwel voelt.
Nadat u de door uw arts aanbevolen inhalatietijd beëindigd hebt, schakelt u de schakelaar Aan/Uit op de positie «O» om het 4
apparaat uit te schakelen en trekt u de stekker uit het stopcontact.
Ledig de resterende inhalatieoplossing uit de vernevelaar en reinig het apparaat zoals in het hoofdstuk ‘Reiniging en desinfectie‘
beschreven.
Dit apparaat werd voor de werking in modus 30 min. Aan / 30 min. Uit ontwikkeld. Schakel het apparaat na 30 minuten uit en wacht
nog eens 30 minuten alvorens u de behandeling voortzet.
Het apparaat vereist geen kalibratie. Een wijziging van het toestel is niet toegestaan.
Toepassing neusdouche e
1. Afdekking verwijderen: Daarbij de afdekking 90° draaien (naar rechts)
2. Reservoir met spoeloplossing vullen (fabrikantsinstructies in acht nemen!)
3. Afdekking er weer opschroeven (naar links).
4. Verbind de neusdouche met de slang . Het andere uiteinde van de slang moet reeds met het hoofdtoestel op positie ver6 3 -
bonden zijn.
5. Plaats het neusstuk op het neusgat en adem in door de neus.
6. Schakel de inhalator in ( ) en breng uw vinger over de kleine opening op het onderste deel van de neusdouche om met de 4
behandeling te starten.
WAARSCHUWING
Mag niet worden gebruikt met drugs, verdovende middelen, balsemolie of andere medicinale sto󰀨en.
Mag niet worden gebruikt met ultrasone vernevelaars.
Tijdens het gebruik moet u langzaam door de neus in- en uitademen en het hoofd lichtjes naar de tegenoverliggende zijde van het betre󰀨ende neusgat draaien, zodat de zout-
nevel diep in uw neusgat kan stromen. U kunt de spoeling pauzeren of stoppen door uw vinger van de opening te nemen.
Ledig na de behandeling de resterende spoeloplossing uit de vernevelaar en reinig het apparaat zoals in het hoofdstuk ‘Reiniging en desinfectie‘ beschreven.
Reinigen en desinfecteren
WAARSCHUWING
Voor het eerste gebruik en na elke behandeling moeten alle componenten zorgvuldig worden gereinigd en gedesinfecteerd. Het is voor de werking
van het apparaat en het succes van de behandeling heel belangrijk dat ze in goede staat verkeren.
Gebruik uitsluitend originele onderdelen.
Er is geen geautomatiseerde methode om de componenten te reinigen en te desinfecteren. De maskers mogen niet worden uitgekookt of geauto-
claveerd.
Grenswaarden
Vervang de vernevelaar nadat deze langere tijd niet is gebruikt, als er vervormingen of scheuren te zien zijn of als de verstuiverkop a verstopt is als gevolg van een inge7 7 -
droogd medicijn, stof, etc. Wij adviseren om de vernevelaar afhankelijk van het gebruik na 6 tot 12 maanden te vervangen. Het maximale aantal reinigings- en desinfectieproce-
dures voor de vernevelaar is 360. Het maximale aantal reinigings- en desinfectieprocedures voor het masker, het mondstuk en de neusadapter is 360.
Voorbereiding
• Verwijder de luchtslang van de vernevelaar . 6 7
• Verwijder masker b resp. mondstuk resp. neusstuk van de vernevelaar .9 0 0/ a/ 8 5 7
• Zorg ervoor dat er geen resten in de vernevelaar achterblijven.
• Haal de vernevelaar uit elkaar door de kap tegen de wijzers van de klok in te draaien en de verstuiverkop te verwijderen.
• Als de neusdouche van de luchtslang en haal de neusdouche uit elkaar.e e is gebruikt: verwijder de neusdouche 6
Let op: Om te voorkomen dat microben gaan groeien of dat medicijnresten indrogen, moet u de componenten onmiddellijk na elk gebruik reinigen en desinfecteren.
Reinigen
• Was alle onderdelen minimaal 10 seconden onder stromend water.
Meng een beetje afwasmiddel en warm kraanwater in een schoon bakje (bijv. 2 ml afwasmiddel – voor de handafwas – op 1 liter water. Het afwasmiddel van het merk Fairy-
wordt aanbevolen omdat het met succes is getest in deze mengverhouding).
• Dompel de afzonderlijke onderdelen, zoals het masker of het mondstuk of de neusadapter of de neusdouche gedurende 5 minuten in dit mengsel. Borstel alle (indien gebruikt)
oppervlakken minimaal acht keer met een kleine, schone borstel.
• Spoel vervolgens alle onderdelen grondig af onder stromend water gedurende minstens 30 seconden om alle resten van het afwasmiddel weg te spoelen.
Desinfectie
Alle onderdelen moeten na het reinigen worden gedesinfecteerd. (Houd er rekening mee dat alleen gereinigde onderdelen met succes kunnen worden gedesinfecteerd.)
• Leg alle onderdelen van de vernevelaar, inclusief de neusdouche , het mondstuk en neusstuk, gedurende 5 minuten in kokend water.(indien gebruikt)
Leg het masker 15 minuten in een 2% oplossing van natriumhypochloriet (NaOCl) of een vergelijkbare koude sterilisatieoplossing die bij de drogist verkrijgbaar is. Dompel
het masker vervolgens 3 minuten onder in steriel water en spoel het maskeroppervlak daarna tweemaal af met steriel water om alle resten van de sterilisatieoplossing te
verwijderen.
Drogen
• Laat alle onderdelen volledig drogen om het risico op kiemvorming te voorkomen. Pas dan zet u alles weer in elkaar.
• Zet alle onderdelen weer in elkaar en schakel het apparaat in. Laat het apparaat 10-15 minuten in werking.
• Zorg ervoor dat de gereinigde en gedesinfecteerde onderdelen niet opnieuw worden verontreinigd. Was uw handen zorgvuldig en raak de interne onderdelen van het apparaat
niet aan tijdens het drogen en in elkaar zetten.
Controle
Inspecteer alle onderdelen na elke reiniging en desinfectie. Vervang defecte, vervormde of sterk verkleurde onderdelen.
Opbergen
Berg de droge onderdelen op in een schone, gesloten bak of doos tot het volgende gebruik. Berg de onderdelen niet op als ze vochtig of nat zijn!
Bewaren
Houd rekening met de bewaarvoorschriften uit het hoofdstuk ‘Technische gegevens’.
Let op: Onderdelen die u langer dan een dag niet hebt gebruikt, moeten voor het volgende gebruik opnieuw worden gereinigd en gedesinfecteerd.
Vervoer
Vervoer de gereinigde en gedesinfecteerde onderdelen altijd
in een schone, gesloten bak.
Was uw handen zorgvuldig en raak de interne onderdelen van het apparaat niet aan wanneer
u de onderdelen uit de bak haalt en in elkaar zet voor het volgende gebruik.
Vervangen van het luchtlter
Bij normale gebruiksvoorwaarden moet het luchtlter na ongeveer 200 bedrijfsuren of een jaar worden vervangen. We adviseren om het luchtlter regelmatig te controleren q
(10-12 toepassingen) en te vervangen als het grijs of bruin verkleurd is of deze vochtig aanvoelt. Verwijder het luchtlter 1, vervang deze door een nieuwe. Probeer niet het lter
voor hergebruik te reinigen. Het luchtlter mag niet worden gerepareerd of onderhouden terwijl hij bij een patiënt wordt gebruikt.
Gebruik alleen originele lters! Gebruik het apparaat niet zonder lter!
De hierboven beschreven procedures zijn gevalideerd door de fabrikant, dat wil zeggen dat ze geschikt zijn om het medische hulpmiddel gereed te maken
voor hergebruik. Het is echter de verantwoordelijkheid van de uitvoerende persoon om ervoor te zorgen dat de daadwerkelijke uitvoering, inclusief de keuze
van hulpmiddelen, tot het gewenste resultaat leidt. Dit vereist een passende regelmatige inspectie of validatie van de kant van het systeem of de uitvoerende
instantie.
Problemen oplossen
Het apparaat kan niet worden ingeschakeld
• Controleer of het netsnoer goed in het stopcontact zit.
in de stand «I» staat.Controleer of de aan-/uitschakelaar 4
Controleer of het apparaat binnen de in deze handleiding vermelde gebruiksduur is gebruikt (30 min. aan / 30 min. uit).
Het apparaat vernevelt zwak of zelfs helemaal niet
• Controleer of de luchtslang aan beide uiteinden op de juiste wijze is bevestigd.6
• Controleer of de luchtslang 6 niet ineengedrukt, verbogen, vies of geblokkeerd is. Vervang hem indien nodig door een nieuw exemplaar.
• Controleer of de vernevelaar volledig gemonteerd is en of de gekleurde verstuiverkop a op de juiste wijze is geplaatst en niet verstopt is.7 7
• Zorg ervoor dat de benodigde inhalatieoplossing is bijgevuld.
Onderhoud, reparaties
• Neem contact op met de klantenservice als het apparaat niet meer kan worden gebruikt.
• Neem bij storingen alleen contact op met medisana bevoegd, gekwaliceerd vakpersoneel. Het apparaat mag nooit worden geopend. Het apparaat bevat geen onderdelen
die door de gebruiker kunnen worden gerepareerd en er is geen onderhoud of smering van interne componenten vereist.
Meld alle incidenten met betrekking tot dit apparaat letsel of onvoldoende resultaten aan uw bevoegde instantie en aan de fabrikant of de gemachtigde
EU-vertegenwoordiger (EC REP).
Contactadressen zijn te vinden op: https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts/
Technische gegevens
Naam en model: (Type GCE847)medisana IN 155 inhalator
Voeding: 230V~ 50Hz Levensduur: 1000 uur
Vernevelhoeveelheid: gemiddeld 0,35 ml/minuut Gebruiksvoorwaarden: 10 tot 40 °C / 50 tot 104 °F
10 tot 95% relatieve luchtvochtigheid
Luchtdruk: 700 hPa tot 1060 hPa
Aerosolafgifte volgens EN
ISO 27427: 2019, geba-
seerd op een toepassing
van natriumuoride (NAF)
voor volwassenen:
Aerosolafgifte 0,11 ml
Aerosolafgiftesnelheid 0,07 ml/minuut
Percentage van afgegeven volume per minuut: 3,5%
Restvolume: 1,68 ml
Grootte van de deeltjes (MMAD): 3,07 µm
GSD (geometrische standaarddeviatie): 2,03
RF (respirabele fractie < 5 µm): 75%
Fractie grote deeltjes (> 5 µm): 25%
Fractie middelgrote deeltjes (2 tot 5 µm): 47,8%
Fractie kleine deeltjes (< 2 µm): 27,2%
Opslag- en transportvoorwaarden: −25 tot +70 °C / −13 tot +158 °F
10 tot 95% relatieve luchtvochtigheid
Luchtdruk: 700 hPa tot 1060 hPa
Max. druk: Afmetingen (lxbxh): ca. 18 × 14 × 9,4 cm2,2 bar
Geluidsniveau: gemiddeld 52 dBA (1 m), max. 58 dBA (1m) Gewicht: ca. 1450 g
Vulhoeveelheid vernevelaar: min. 2 ml, max. 8 ml Lengte van de stroomkabel: ca. 180 cm
Gebruiksduur: 30 minuten aan / 30 minuten uit IP-klasse: IP 21
Artikelnummer: 54555
EAN-nummer: 4015588 54555 9
Weggooien Garantie- en reparatievoorwaarden
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden wegge-
gooid. Elke consument is verplicht om alle elektrische of
elektronische apparaten, om het even of ze schadelijke
sto󰀨en bevatten of niet, in te leveren bij een milieustraat
of bij een winkel waar een vergelijkbaar product wordt
aangeschaft, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden
afgevoerd en verwerkt.
Apparaat: Deze onderdelen bestaan voornamelijk uit
plastic en elektronische componenten. Alles voldoet
aan de RoHS- en REACH-vereisten.
Componenten (vernevelaar, neusadapter, mond-
stuk, maskers) 5 6 7 7 8 9 0 0 q e///a///a/b/ / : Deze
onderdelen zijn gemaakt van plastic en voldoen aan
de RoHS- en REACH-vereisten. Voordat u ze weg-
gooit, moeten alle onderdelen worden gereinigd (zie
het hoofdstuk ‘Reinigen’) en vervolgens 5 minuten in
kokend water gelegd worden.
Onze hieronder beschreven garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Neem voor de
garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de servicedienst. Geef aan wat het
defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar. De
verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aan-
koopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode
gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen
onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van
de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een
onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of
tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het
apparaat is ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het apparaat wordt erkend als
garantie.
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht op wijzigingen voor op technisch gebied en qua vormgeving.
2
4
3
78
9
7a
6
0
5q
w
e
0a
1


Produkt Specifikationer

Mærke: Medisana
Kategori: Ikke kategoriseret
Model: IN 155

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Medisana IN 155 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Ikke kategoriseret Medisana Manualer

Medisana

Medisana DS 600 Manual

7 Februar 2025
Medisana

Medisana IN 700 Manual

7 Februar 2025
Medisana

Medisana IN 155 Manual

7 Februar 2025
Medisana

Medisana IN 705 Manual

30 Januar 2025
Medisana

Medisana HC 150 Manual

5 Januar 2025
Medisana

Medisana HC 100 Manual

5 Januar 2025
Medisana

Medisana OL 750 Manual

5 Januar 2025
Medisana

Medisana HC 200 Manual

5 Januar 2025
Medisana

Medisana HC 250 Manual

4 Januar 2025
Medisana

Medisana HP 460 Manual

30 August 2024

Ikke kategoriseret Manualer

Nyeste Ikke kategoriseret Manualer