Jata BAC52E Manual

Jata Termokande BAC52E

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Jata BAC52E (2 sider) i kategorien Termokande. Denne guide var nyttig for 14 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/2
INSTRUCCIONES
DE USO
ISTRUZIONI D’USO - BORSA PER L’ACQUA CALDA
Borsa per l’acqua calda
Le borse per l’acqua calda sono perfette per la terapia del caldo, ad
esempio per i piedi freddi, in presenza di dolori alle articolazioni non in
ammatori, di tensioni muscolari, mal di pancia e dolori mestruali.
Le persone che sono sensibili al calore, che soffrono di inammazioni
alle articolazioni o con insuf cienza circolatoria devono prestare
particolare attenzione nell’utilizzare la borsa dell’acqua calda. Con
determinate malattie, come ad esempio il diabete, possono subentrare
disturbi di sensibilità alle temperature. Le persone disabili o malate
potrebbero non riuscire ad indicare quando la temperatura è per loro
eccessiva. Si sconsiglia l‘uso della borsa alle persone sensibili al calore
o cognitivamente incapaci. Nel dubbio, consultare il proprio medico
prima di usare la borsa dell’acqua calda.
Nel caso abbia dei dubbi consulti il suo medico prima di utilizzarla.Ne
la borsa d’acqua calda ne i suoi componenti sono giochi e non sono
adeguati a bambini contrariamente alla loro apparenza.
Utilizzo
Per riempire questa borsa per l’acqua calda non usare acqua bollente
e riempirla non oltre i 2/3. Non riempire oltre questo livello, poic
altrimenti la borsa potrebbe scottare. Tenere la borsa per l’estremi
superiore in posizione diritta, e riempirla lentamente, un imbuto le puó
facilitare il riempimento.
Nel caso in cui la borsa sia tolta dalla sua fondina, non si raccomanda
l’uso a contatto diretto con la pelle, puó produrre bruciature.
Per rimuovere l’aria dalla borsa, appoggiarla cautamente ad una
supercie piatta ntanto che l’acqua non è visibile all’apertura. Avvitare
la chiusura, stringendo tanto da essere sicuri che non vi siano perdite.
Basta avvitare a mano. Inne, assicurarsi che la parte a imbuto della
borsa sia vuota.
Nel caso in cui la borsa sia tolta dalla sua fondina, non si raccomanda
l’uso a contatto diretto con la pelle, pprodurre bruciature. In nessun
caso si deve utilizzare la borsa dell‘acqua calda come cuscino, per
sedervicisi sopra. Evitare il contatto con superci bollenti. Evitare il
contatto con olio o grasso. Quando non si utilizza la borsa, far deuire
completamente l‘acqua e conservare, con il tappo rimosso, in luogo
fresco, asciutto e buio. Evitare l‘esposizione alla luce solare. Non
mettere niente sopra la borsa mentre questa è riposta. Prima dell‘uso,
GEBRAUCHSANWEISUNG - WÄRMFLASCHE!
Hinweise zur Verwendung
Wärm aschen sind geeignet zur rmetherapie, z. B. gegen kalte Füße,
bei nicht entzündlichen Gelenkbeschwerden, Muskelverspannungen,
Bauchschmerzen, Menstruations beschwerden Störungen der
Darmbewegungen und zur Durchblutungsförderung der Muskulatur.
Besondere Beachtung gilt beim Einsatz der Wärm asche bei allen
Personen, die hi tz e emp ndlich sind, bei Gelenkentzündungen sowie
bei Kreislaufschwäche. Mit be stimmten Krankheiten, wie z.B. Diabetes
können Temperatur-Emp n dungsstörungen einhergehen. Behinderte
oder gebrechliche Menschen können sich evtl. nicht bemerkbar machen,
wenn es ihnen zu warm wird. Hitzeemp ndliche oder hil ose Personen
sollten die Flasche nicht verwenden. Im Zweifel fragen Sie vor
Anwendung der rm asche Ihren Arzt. Wärm aschen und deren
Komponenten sind kein Spielzeug und nicht für Kinder geeignet!
Handhabung
Verwenden Sie zum Befüllen dieser Wärmasche kein kochendes
Wasser und füllen Sie diese maximal zu zwei Dritteln. Überfüllen Sie die
Flasche nicht, da dies zum Bersten der Flasche führen könnte. Halten
Sie die Flasche am Flaschenhals in einer aufrechten Position und füllen
Sie das Wasser langsam ein, um zu vermeiden, dass heißes Wasser
zurückspritzt.
Lassen Sie Luft aus der Flasche entweichen, indem Sie diese vorsichtig
auf einer ebenen Oberäche absetzen, bis Wasser an der Öffnung
erscheint.
Drehen Sie den Stopfen ausreichend fest zu, um zu gewährleisten, dass
kein Wasser ausläuft. Handfest sollte genügen. Vergewissern Sie sich
abschließend, dass der Trichter leer ist. Wenn die Möglichkeit eines
längeren Kontaktes mit der Haut besteht, sollte zur Vermeidung von
Verbrennungen ein angemessener Flaschenbezug verwendet werden.
Unter keinen Umständen sollten Sie die Wärmasche als Kissen
verwenden und sich auf diese setzen. Befüllen Sie die Flasche nicht mit
Wasser aus dem Haus-Warmwassersystem, da dies die Lebensdauer
der Wärmasche erheblich verkürzen nnte. Vermeiden Sie den
Kontakt mit heißen Oberächen. Vermeiden Sie den Kontakt mit Ölen
oder Fetten. Entleeren Sie die Flasche bei Nichtgebrauch vollständig
und bewahren Sie sie mit herausgezogenem Stopfen an einem kühlen,
trockenen und dunklen Ort auf. Schützen Sie die Flasche unbedingt
MODE D‘EMPLOI DE LA BOUILLOTTE
Consignes d‘utilisation
Les bouillottes sont adaptées à la thermothérapie: pour se réchauffer
les pieds, pour lutter contre les douleurs articulaires non inammatoires,
contre les contractures musculaires, contre les maux de ventre et règles
douloureuses.
Il convient d’être particulièrement attentif si la bouillotte est employée sur
des personnes insensibles à la chaleur, qui présentent des inammations
articulaires ou des troubles de la circulation sanguine.
Certaines maladies comme le diabète peuvent entraîner des troubles
de la perception de la température. Il se peut que des personnes
handicapées ou inrmes ne soient pas en mesure de signaler que la
bouillotte est trop chaude. La bouillotte ne doit pas être utilisée sur des
personnes vulnérables ou sensibles à la chaleur. En cas de doute,
consultez votre médecin avant utilisation. La poche d’eau chaude et ses
composants ne sont pas des jouets et ne sont pas adaptés aux enfants,
malgré leur apparence.
Manipulation
Ne pas remplir cette bouillotte avec de l’eau bouillante et la remplir aux
deux-tiers maximum. Ne pas trop remplir la bouillotte car celle-ci pourrait
éclater. Maintenir la bouillotte à la verticale en la tenant au niveau du
goulot et la remplir lentement de sorte à éviter toute éclaboussure d’eau
chaude. Un entonnoir facilite le remplissage.
Faire sortir l’air de la bouillotte en l’abaissant avec précaution jusqce
que l’eau apparaisse au niveau de l’ouverture.
Visser le bouchon de manière sufsamment serrée pour éviter les fuites.
Le serrage à la main devrait sufre. Enn, s’assurer que l’entonnoir
d’ouverture est vide.
La poche peut être retirée de sa housse, toutefois son utilisation au
contact direct avec la peau n’est pas recommandée. Risque de brûlures
En aucun cas, la bouillotte ne doit être utilisée en tant que coussin
et il ne faut jamais s’asseoir dessus. Éviter tout contact avec des
surfaces chaudes. Éviter tout contact avec de l’huile ou de la graisse.
Après utilisation, vider entièrement la bouillotte et la conserver, sans la
fermer avec le bouchon, dans un endroit sec, frais et sombre. Éviter
toute exposition au soleil. Ne rien placer sur le dessus de la bouillotte
lors de l’entreposage. Avant toute utilisation, vérier si la bouteille et le
INSTRUCCIONES DE USO BOLSA DE AGUA CALIENTE
Indicaciones de uso
Las bolsas de agua caliente son adecuadas para termoterapia, por
ejemplo contra pies fríos, molestias no inamatorias en las articulaciones,
agarrotamientos musculares, dolor de barriga y dolor menstrual.
Debe prestarse especial atención cuando utilicen la bolsa de agua
caliente todas aquellas personas que sean insensibles al calor, que
tengan las articulaciones inamadas o que padezcan problemas
circulatorios.
Con ciertas enfermedades, como por ejemplo la diabetes, pueden
producirse paralelamente trastornos de la percepción de la temperatura.
Es posible que las personas discapacitadas o lisiadas no puedan avisar
cuando la bolsa esté demasiado caliente. Las personas sensibles al
calor o incapacitadas no deberían usar la bolsa de agua caliente. En
caso de duda, consulte a su médico antes de utilizarla. Ni la bolsa de
agua caliente ni sus componentes son juguetes y no son adecuados
para niños a pesar de su apariencia.
Utilización
A la hora de llenar esta bolsa de agua caliente, no utilice agua
hirviendo y llénela solo hasta un ximo de 2/3 de su capacidad. No
la llene demasiado, p1-ya que esto podría provocar que reventara la bolsa.
Sostenga la bolsa por el cuello en posición vertical y vierta el agua
lentamente en su interior. Un embudo le puede facilitar el llenado.
Extraiga el aire de la botella apretándola con cuidado hasta que se pueda
ver el agua a la altura de la apertura. Enrosque el tapón lo suciente
hasta asegurarse de que no haya fugas de agua. Si existe la posibilidad
de que la bolsa pueda ser retirada de su funda no se recomienda su uso
en contacto directo con la piel. Puede producir quemaduras. No se debe
utilizar la bolsa de agua caliente como cojín ni para sentarse sobre ella
bajo ninguna circunstancia.
Evite el contacto con supercies calientes. Evite el contacto con aceite o
grasa. Si no está utilizando la bolsa, vacíela completamente y guárdela
en un lugar fresco, seco y oscuro con el tapón quitado.
Evite la exposición a la luz solar. No coloque nada encima de la bolsa
durante su almacenamiento. Antes de usarla, compruebe que tanto la
bolsa como el tapón no estén desgastados ni presenten daños.
Guarde estas instrucciones para remitirse a ellas en el futuro.
IT DEFRES INSTRUCTION MANUAL - HOT-WATER BOTTLE
Instructions for use
Hot-water bottles are suitable for heat therapy, e.g. against cold feet,
non-inammatory joint problems, muscle tension, stomach pain and
menstrual pain.
Particular care must be taken when the hot water bottle is used by
persons who are unable to heat, persons who have arthritis as well
as circulatory problems.
Certain diseases such as diabetes may cause temperature sensitivity
disorders. Disabled or inrm persons may not be able to draw
attention to the fact that they are too warm. Persons sensitive to
heat and persons unable to care for themselves should not use the
bottle. If you are in doubt, ask your doctor before using the hot-water
bottle. Hot-water bottles and their components are not toys and are
not suitable for children.
Using
When lling this hot water bottle, do not use boiling water and ll to
a maximum of two-third capacity or less. Do not overll as this might
cause the bottle to burst. Hold the bottle by the neck in an upright
position and ll slowly to avoid hot water splashing back. A funnel
can help you to ll it.
Expel air from the bottle by lowering it carefully until water appears
at the opening.
Insert the stopper securely. Finally, make sure the funnel is empty.
If there is a possibility that prolonged contact with the skin could
occur, an adequate cover should be used to prevent burns. Under
no circumstance should the hot water bottle be used as a cushion
and be sat on.
Prevent contact with hot surfaces. Prevent contact with oil or grease.
When not in use, empty completely and keep, with the stopper
removed, in a cool, dry, dark place.
Prevent exposure to sunlight. Do not place anything on top of the
bottle during storage. Check the bottle and stopper for wear and
damage prior to use. Retain these instructions for future reference.
EN
Advertencias
No utilice agua hirviendo. Recomendamos una temperatura máxima de
60 ºC
Las bolsas de agua caliente pueden ocasionar quemaduras. Evite el
contacto prolongado o directo con la piel.
No la introduzca nunca en un horno convencional. No la coloque sobre
una supercie caliente ni la introduzca en un microondas.
Preste atención de no quedarse dormido con la bolsa, ya que esto
podría ocasionar quemaduras en la piel sin que se dé cuenta.
Las bolsas de agua caliente han de limpiarse, en su caso, con agua y
vinagre para eliminar la suciedad y los residuos.
Para tal n, utilice vinagre habitual y diluya 2 cucharadas soperas de
éste en un litro de agua. Mezcle bien y enjuague la bolsa como muy
tarde al día siguiente.
Durabilidad
La bolsa de agua caliente, como cualquier otro material, está expuesta a
un desgaste natural. Dependiendo de las condiciones del entorno y de la
frecuencia de uso puede durar varios años. Inspeccione con regularidad
tanto la bolsa como su cierre en busca de signos de desgaste o
desperfectos.
Warnings
Do not use boiling water. We suggest to ll with water which is max.
60°C
Hot-water bottles can cause burns. Avoid long and/or direct contact
with the skin.
Never insert in a oven, do not place over a heat surface neither insert
in the microwave.
Please ensure that you do not fall asleep with the hot-water bottle,
this can cause skin burns which go unnoticed.
Hot-water bottles should be occasionally cleaned with vinegar water
to remove dirt and deposits. You can use commercial wine or fruit
vinegar and add 2 tablespoons of vinegar to one litre of water. Mix
well and rinse out the bottle well the next day at the latest.
Durability
Like every material, the hot-water bottle is subject to natural wear
and tear. Depending on the environmental conditions and frequency
of use, it can keep for years. Check the bottle and stopper regularly
for signs of wear and damage.
bouchon présentent des traces d’usure et de détérioration. Conserver
ces instructions en tant que référence future.
Avertissements
Ne pas utiliser d’eau bouillante. Nous recommandons une température
maximale de 60 ºC Les bouillottes peuvent être à l’origine de brûlures.
Évitez tout contact prolongé ou direct avec la peau.
Ne jamais la mettre au four traditionnel. Ne pas la poser sur une surface
chaude et ne pas la mettre au micro-ondes.
Veillez à ne pas vous endormir avec la bouillotte: cela pourrait entraîner
des brûlures de la peau sans que vous ne vous en rendiez compte.
Immergez occasionnellement votre bouillotte transparente dans de l’eau
vinaigrée an d’enlever les saletés et dépôts, pour qu’elle reste ainsi
transparente. Pour cela, versez 2 cuillères à soupe de vinaigre de vin
ou de fruits acheté dans le commerce dans un litre d’eau. Mélangez
correctement et rincez abondamment la bouillotte au plus tard dans la
journée.
Longévité
Comme tous les matériaux, la bouillotte s’use naturellement. Selon les
conditions ambiantes et la fréquence d’utilisation, vous pouvez l’utiliser
pendant plusieurs années. Vériez régulièrement que la bouillotte et le
bouchon ne sont pas endommagés et qu’ils ne présentent aucune trace
d’usure.
controllare sia la borsa che il tappo per vericare se presentano segni
di usura e danno. Conservare queste istruzioni per poterle consultare
in futuro.
Avvertenze
Non utilizzi acqua bollente.La temperatura massima raccomandata é di
60 ºC.
La borsa per l’acqua calda pcausare bruciature. Evitare un contatto
prolungato e diretto con la pelle.
Non lo introduca in un forno convenzionale ne lo collochi su una
supercie calda o dentro ad un microonde.
Fare attenzione di non addormentarsi con la borsa per l’acqua calda,
che potrebbe causare delle bruciature sulla pelle. Le borse per l’acqua
calda trasparenti devono essere lavate con acqua ed aceto in modo
da rimuovere lo sporco e le incrostazioni, così rimangono trasparenti
nel tempo. In questo caso usare normale aceto di vino o di frutta ed
aggiungere ad un litro di acqua 2 cucchiai da cucina di aceto. Mescolare
bene e entro il giorno successivo procedere al lavaggio della boule.
Durata
La borsa per l’acqua calda è soggetta ad usura naturale come qualsiasi
altro materiale. A seconda delle condizioni ambientali e della frequenza
d’uso la borsa può durare per anni. Veri care con regolarità se la borsa
presenta segni d’usura o danni.
vor Sonneneinstrahlung. Legen Sie während der Lagerung nichts auf
die Flasche. Prüfen Sie Flasche und Stopfen vor der Verwendung auf
Verschleiß und Beschädigung. Bewahren Sie diese Anweisungen für
spätere Nachschlagzwecke auf.
Warnhinweise
Verwenden Sie kein kochendes Wasser. Wärm aschen können
Verbrennungen verursachen. Vermeiden Sie längeren bzw. direkten
Kontakt mit der Haut. Wir empfehlen die Verwendung der Wärm asche
generell mit einem Bezug oder über der Kleidung. Achten Sie darauf,
dass Sie nicht mit der Wärm asche einschlafen, das kann unbemerkt
Verbrennungen der Haut verursachen. Benutzen Sie kein heißes
Wasser aus dem Wasserhahn Ihrer Wasserinstallation, dies könnte die
Haltbarkeit der Wärm asche verringern. Transparente Wärm aschen
sollten gelegentlich mit Essigwasser gereinigt werden, damit Schmutz
und Ablagerungen entfernt werden und die Wärm asche transparent
bleibt. Verwenden Sie dazu handelsüblichen Wein- oder Obstessig und
geben Sie zu einem Liter Wasser 2 Esslöffel Essig. Gut vermischen und
spätestens am kommenden Tag die Flasche gut ausspülen.
Haltbarkeit
Die rm asche unterliegt, wie jedes Material, einem natürlichen Ver
-schleiß. Je nach Umgebungsbedingungen und Benutzungshäu gkeit
hält sie Jahre. Überprüfen Sie Flasche und Verschluss regelmäßig auf
Verschleißerscheinungen und Schäden.
BAC43
BAC53
BAC42
BAC52
Electrodosticos JATA, S.A.
ESPAÑA
Zubibitarte, 8 • 48220 ABADIANO - Bizkaia
Tel. (34) 902 100 110 / 94 621 55 40
Fax (34) 902 100 111 / 94 681 44 44
comercial@jata.es
www.jata.es
PORTUGAL
Avenida Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2-3, Sala 3
1070-102 Lisboa
Tel. (351) 213 876 355 • Fax (351) 213 867 398
geral@jata.pt
www.jata.pt
BAC43 | BAC42 BAC43 | BAC42 BAC43 | BAC42
ca. 60°C
BAC43 | BAC42
ca. 60°C
BAC43 | BAC42
ca. 60°C
BAC53 | BAC52
Mantiene su forma
convirtiéndose en suave
y agradable al contacto
con el agua caliente.
BAC53 | BAC52
Maintains the shape and
become pleasantly soft on
being lled with hot water.
BAC53 | BAC52
Garde sa forme et devient
doux et agréable au
contact avec l’eau chaude.
BAC53 | BAC52
Mantiene la forma iniziale
trasformandosi in morbida
e gradevole al contatto
con l’acqua.
BAC53 | BAC52
Bewahrt seine
Form und wird bei
Warmwasserkontakt
geschmeidig und
angenehm.
ca. 60°C
ca. 60°C


Produkt Specifikationer

Mærke: Jata
Kategori: Termokande
Model: BAC52E

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Jata BAC52E stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig