Maxwell MW-1751 Manual


Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Maxwell MW-1751 (4 sider) i kategorien Termokande. Denne guide var nyttig for 4 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/4
CEAINIC-TERMOS
DESCRIERE
1. Cotă ce indică necesarul de completare cu
apă «REFILL»
2. Indicator nivel apă
3. Orifi ciu de scurgere a apei
4. Panou de comandă
5. Buton deschidere capac
6. Orifi ciu ieşire aburi
7. Capac superior detaşabil
8. Buton xare capac superior
9. Mâner pentru transportare
10. Corp
11. Compartiment pentru cordonul de alimenta-
re
12. Suport rotativ
13. Cordon de alimentare
Panou de comandă
14. Buton pornire erbere repetată a apei «Re-
boil»
15. Buton pornire distribuţie apă «Dispense»
(turnare)
16. Indicator al regimului de menţinere a tempe-
raturii «Keep war
17. Indicator regim fi erbere apă “Boiling”
INSTRUCŢIUNI DE EXPLOATARE
MĂSURI IMPORTANTE DE SIGURANŢĂ
Important! Folosirea incorectă a aparatului poa-
te duce la traumatisme sau deteriorarea bunu-
rilor.
• Citiţi cu atenţie instrucţiunea înainte de a folo-
si ceainicul-termos electric.
• Asiguraţi-vă tensiunea de lucru a aparatu-
lui coincide cu tensiunea reţelei.
• Cordonul de alimentare este dotat cu şă de
standard european; conectaţi şa în priza de
reţea care dispune de o legătură de pământ
sigură.
Pentru a evita producerea unui incendiu, nu
utilizaţi piese intermediare la conectarea apa-
ratului cu priza de reţea.
Nu conectaţi şi deconectaţi cordonul de ali-
mentare cu mâinile ude, pentru a evita riscul
electrocutării sau a traumatismelor.
• Nu se scoate fi şa din priza de reţea trăgându-
se de conductor.
• Nu porniţi ceainicul-termos fără apă.
• Nu folosiţi aparatul în afara încăperilor.
• Nu lăsaţi aparatul fără supraveghere în timpul
funcţionării.
• Nu scăpaţi şi nu înclinaţi aparatul.
Folosiţi ceainicul-termos doar la erberea
apei, este interzisă erberea şi încălzirea în
acesta a altor lichide.
Aveţi grijă ca nivelul apei în ceainicul-termos
nu e mai mic de cota «REFILL» şi nu
depăşească cota «FULL».
Nu umpleţi ceainicul-termos nemijlocit din ro-
binet, utilizaţi în acest scop un vas potrivit.
Aşezaţi ceainicul-termos pe o suprafaţă nete-
dă şi stabilă.
• Nu poziţionaţi ceainicul-termos în apropierea
pereţilor sau mobilei. Aburii emişi de aparat
pot conduce la deformări sau alte stricăciuni
ale pereţilor sau mobilei.
• Nu utilizaţi aparatul în apropiere imediată de
surse de căldură sau foc deschis.
• Nu lăsaţi aparatul la îndemâna copiilor.
• Aveţi grijă atunci când aparatul este folosit de
copii sau persoane cu abilităţi zice reduse.
Acest aparat poate folosit de copii numai
dacă le-au fost făcute instrucţiuni clare şi co-
respunzătoare de către persoana responsa-
bilă de securitatea lor privind utilizarea fără
pericol a aparatului şi despre riscurile care pot
apărea în caz de utilizare incorectă.
Nu lăsaţi cablul de alimentare să atârne peste
masă, nu trageţi cablul de alimentare peste
muchii ascuţite sau suprafeţe fi erbinţi.
Nu deschideţi capacul în timpul erberii şi nu
turnaţi apă.
• Nu rotiţi aparatul în timp ce turnaţi apă.
Nu forţaţi capacul la închidere. Închideţi sigur
capacul.
Nu acoperiţi cu mâna orifi ciul de ieşire a abu-
rilor, pentru a nu opări. Nu acoperiţi cu dife-
rite obiecte orifi ciile de ieşire a aburilor.
• Nu atingeţi suprafele erbinţi ale ceainicului-
termos.
• Aveţi grijă la transportarea ceainicului-termos
cu apă clocotită, nu atingeţi butonul de deschi-
dere a capacului.
• Nu atingeţi butonul de deschidere a capacului
în timp ce transportaţi ceainicul-termos.
• Deschideţi capacul pentru a goli de apa er-
binte rămasă. Aveţi grijă când goliţi de apa
erbinte.
• Pentru a evita riscul electrocutării nu scufun-
daţi aparatul în apă sau alte lichide.
• Deconectaţi aparatul de la reţea dacă nu îl fo-
losiţi sau înainte de curăţare.
• Nu spălaţi ceainicul-termos în maşina de spă-
lat vase.
Înainte de conservarea aparatului sau înainte
de curăţare, scoateţi-l din priză, goliţi de apa
şi permiteţi aparatului să se răcească şi să se
usuce.
• Verifi caţi periodic cablul de alimentare şi şa
de reţea. Nu porniţi ceainicul-termos dacă ca-
blul de alimentare este deteriorat.
• Nu reparaţi singuri aparatul, pentru a evita ris-
cul producerii unui incendiu sau electrocutării.
În caz de defecţiuni apelaţi la un centru ser-
vice autorizat.
• Ceainicul-termos electric este destinat numai
uzului casnic.
PRIMA UTILIZARE A CEAINICULUI-TERMOS
Desfaceţi ambalajul şi scoateţi ceainicul-ter-
mos.
Înainte de pornire, asiguraţi- tensiunea
de lucru a aparatului corespunde cu tensiunea
din reţea.
• Deschideţi capacul (7), apăsând butonul (5) şi
apucând de acesta.
Turnaţi apa în ceainicul-termos folosind un vas
potrivit; nu-l umpleţi peste nivelul «FULL».
• Introduceţi ştecherul cablului de alimentare
(13) în compartimentul (11) de pe corpul ceai-
nicului termos, iar şa în priza de reţea.
• Ceainicul-termos se va include în regimul de
erbere, becul indicator «Boiling» (17) se va
aprinde.
• Imediat după erbere ceainicul-termos se va
conecta în regimul de menţinere a temperatu-
rii, becul indicator «Boiling» (17) se va stinge
şi se va aprinde becul indicator «Keep warm»
(menţinerea temperaturii) (16).
Goliţi de apă. Aşezaţi un vas potrivit sub orifi -
ciul de scurgere a apei (3) şi apăsaţi butonul
de distribuţie a apei «DISPENSE» (turnare)
(15).
• Scoateţi fi şa de alimentare din priză.
• Întredeschideţi capacul (7), apăsând butonul
(5) şi apucând de acesta. Apăsaţi butonul de
xare (8) şi scoateţi capacul (7).
• Goliţi ceainicul-termos de resturile de apă.
Atenţie! Aveţi grijă când goliţi apa erbinte din
ceainicul-termos pentru a nu vă opări.
FOLOSIREA CEAINICULUI-TERMOS
Umpleţi ceainicul-termos cu apă şi introduceţi
şa de alimentare în priza de reţea.
• Ceainicul-termos se va conecta în regimul
de erbere, becul indicator «Boiling» se va
aprinde (17).
• Imediat după erbere ceainicul-termos se va
conecta în regimul de menţinere a temperatu-
rii, becul indicator «Boiling» (17) se va stinge
şi se va aprinde becul indicator «Keep warm»
(menţinere a temperaturii) (16).
ezaţi un vas potrivit sub orifi ciul de scurgere
a apei (3) şi apăsaţi butonul de distribuire a
apei «DISPENSE» (turnare) (15).
În regimul de menţinere a temperaturii (arde
becul indicator (16)), regimul de erbere re-
petată poate fu inclus, apăsând butonul «Re-
boil» (14), becul indicator «Boiling» (17) se va
aprinde.
La scăderea nivelului de asub cota «RE-
FILL» deschideţi capacul (7) şi adăugaţi
apă; nu depăşiţi cota nivelului maxim de apă
«FULL».
• Duutilizare goliţi aparatul de apă, deconec-
taţi de la reţea, permiteţi-i se răcească şi
conservaţi-l.
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
Înainte de curăţare deconectaţi aparatul de la
reţea, goliţi de apă şi permiteţi-i să se răceas-
că.
• Ştergeţi cu o cârpă umedă suprafaţa exterioa-
ră a ceainicului-termos. Pentru spălare folosiţi
agenţi de curăţare delicaţi, nu folosiţi perii de
metal şi produse de curăţare abrazive.
Nu scufundaţi ceainicul-termos în apă sau alte
lichide.
• Nu spălaţi aparatul în maşina de spălat vase.
Petele pe suprafaţa interioară a ceainicului-
termos
Partea metalică interioară îşi poate schimba
culoarea sub infl uena diferitor impurităţi ce se
conţin în apă.
• Petele pot îndepărtate cu ajutorul acidului
citric sau a oţetului de masă.
Pentru a înlătura izul de acid citric sau et,
erbeţi, apoi goliţi de apa ceainicul-termos.
Repetaţi procedura până la înlăturarea depli-
nă a mirosului şi izului.
Înlăturarea depunerilor minerale
• Depunerile de calcar în interiorul ceainicu-
lui-termos infl uenează calităţile gustative ale
apei, precum şi schimbul de căldură între apă
şi elementul de încălzire, ceea ce poate con-
duce la supraîncălzirea acestuia şi scoaterea
mai rapidă din funcţiune.
Pentru a înlătura depunerile de calcar, umpleţi
ceainicul-termos cu apă diluată cu oţet în pro-
porţie 1:2. Fierbeţi lichidul şi lăsaţi-l pe noapte.
Dimineaţa vărsaţi lichidul, umpleţi ceainicul-
termos cu apă până la nivelul maxim, erbeţi
şi goliţi de apă.
Depunerile de calcar pot înlăturate cu aju-
torul soluţiilor detartrante speciale destinate
pentru ceainicele electrice.
• După înlăturarea depunerilor minerale fi erbeţi
apa curată şi vărsaţi-o.
Speci caţii tehnice
Tensiune: 220-240 V ~ 50 Hz
Putere maximă: 750-890 W
Capacitate maximă apă: 4 l
Producătorul îi rezervează dreptul de a schimba
caracteristicile aparatelor fără anunţare preala-
bilă.
Termenul a produsului - 3 ani.
Garanţie
În legătură cu oferirea garanţiei pentru produ-
sul dat, rugăm adresaţi la distribuitorul
regional sau la compania, unde a fost procurat
produsul dat. Serviciul de garanţie se realizea-
cu condiţia prezentării bonului de plată sau
a oricărui alt document nanciar, care confi rmă
cumpărarea produsului dat.
Acest produs corespunde cerinţelor
EMC, întocmite în conformitate cu
Directiva 89/336/EEC i Directiva cu
privire la electrosecuritate/joasă ten-
siune (73/23 EEC).
ROMÂNĂ
6
ТЕРМОПОТ
СУРЕТТЕМЕ
1. Су толтыру қажеттілігін білдіретін белгі
«REFILL»
2. Су деңгейінің шкаласы
3. Су ағызатын шүмек
4. Басқару панелі
5. Қақпақты ашу пернесі
6. Бу шығатын саңылау
7. Алынбалы үстіңгі қақпақ
8. Үстіңгі қақпақты бекіту пернесі
9. Тасымалдау тұтқасы
10. Корпус
11. Желі шнурын қосуға арналған ұяшық
12. Бұрылмалы төсем
13. Желі шнуры
Басқару панелі
14. Суды қайта қайнатуды қосатын тетік
«Reboil»
15. Су беруді қосатын перне «Dispense» (құю)
16. Температураны ұстап тұру күйінің көрсеткіші
«Keep warm»
17. Судың қайнау күйінің көрсеткіші “Boiling
ПАЙДАЛАНУ НҰСҚАУЛЫҒЫ
МАҢЫЗДЫ ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
Назар аударыңыз! Приборды дұрыс
пайдаланбау жарақат алуға немесе бұйымның
бүлінуіне əкеп соғуы мүмкін.
Электрлі шəйнек-термосты пайдаланбас
бұрынғ нұсқаулықты мұқият оқып шығыңыз.
Құрылғының жұмыс кернеуі желі кернеуіне
сəйкес келетінін тексеріп алыңыз.
Желі шнуры «евроашамен» жабдықталған;
оны жерге сенімді қосылған байланысы бар
розеткаға қосыңыз.
Өрттің пайда болу тəуекелін болдырмас үшін
құрылғыны электр розеткасына қосқан кезде
өткізушы тоқ құралдарын пайдаланбаңыз.
Желі шнурын су қолыңызбен қоспаңыз жəне
ажыратпаңыз, бұл электр тоғыныңы соғу
қаупіне немесе жарақаттанып қалуға əкеп
соғуы мүмкін.
Желі шнурын электрлі розеткадан ажыратқан
кезде шнурдан емес, ашадан ұстаңыз.
Шəйнек-термосты сусыз қоспаңыз.
Құрылғыны бөлмеден тыс жерде
пайдаланбаңыз.
Қосулы тұрған приборды қараусыз
қалдырмаңыз!
Приборды құлатып алмаңыз жəне
еңкейтпеңіз.
Шəйнек-термосты тек суды қайнату
үшін пайдаланыңыз, оның ішінде басқа
сұйықтықтарды жылытуға немесе қайнатуға
тыйым салынады.
Шəйнек-термостағы су деңгейі «REFILL»
белгіге жетпей жəне «FULL» белгіден асып
тұрмауын қадағалаңыз.
Шəйнек-термосты су құбырының кранынан
толтыруға тыйым салынады, бұл үшін
қолайлы ыдысты пайдаланыңыз.
• Шəйнек-термосты тегіс жəне тұрақты бетке
қойыңыз.
Шəйнек-термосты қабырғаның немесе
жиһаздың жанына орналастыруға
тыйым салынады. Шəйнек-термостан
шығатын бу қабырғаның немесе жиһазды
деформациялауға немесе басқа да
бүлінулерге əкеп соғуы мүмкін.
Құрылғыны тікелей жылу көзіне немесе ашық
отқа жақын жерде пайдаланбаңыз.
Құрылғыны балаларға ойыншық ретінде
пайдалануға бермеңіз.
Құрылғыны балалар немесе мүмкіншілігі
шектеулі жандар пайдаланған кезде өте
мұқият болыңыз. Құрылғыны балалардың
пайдалануына, олардың қауіпсіздігіне
жауапты тұлға приборды қауіпсіз пайдалану
жөнінде тиісті жəне түсінікті нұсқаулық
берілген жағдайда жəне оларға приборды
дұрыс пайдаланбаған кезде төнуі мүмкін
қауіптер туралы түсіндірілген жағдайда ғана
беруге болады.
Электр шнуры үстелден салбырап тұруына
жол бермеңіз, сондай-ақ ыстық жəне өткір
беттерге тимеуін қадағалаңыз.
Су қайнап тұрған кезде қақпақты ашпаңыз
жəне суды құймаңыз.
Су беру кезінде құрылғыны бұрмаңыз
Қақпақты күштеп жаппаңыз. Қақпақты мықтап
жабыңыз.
Қолыңызды бу шығатын саңылауға апармаңыз,
күйіп қалуыңыз мүмкін. Бу шығатын саңылауды
басқа заттармен жаппаңыз.
Шəйнек-термостың ыстық беттеріне қол
тигізбеңіз.
Ыстық суға толы шəйнек-термосты
тасымалдау кезінде абай болыңыз, қақпақты
ашатын пернеге қол тигізбеңіз.
Шəйнек-термосты қақпақты ашу пернесінен
ұстап тасымалдамаңыз.
Қалған ыстық суды ағызу үшін қақпақты
ашыңыз. Ыстық суды ағызып алу кезінде абай
болыңыз.
Электр тоғының соғу қаупін болдырмас үшін
құрылғыны суға немесе басқа да сұйықтыққа
батырмаңыз.
Егер құрылғыны пайдаланбасаңыз немесе
тазарту алдында оны желіден ажыратыңыз.
Шəйнек-термосты ыдыс жуғыш машинада
жумаңыз.
Аспапты ұзақ уақыт бойы сақтауға алып
қоймас бұрын немесе тазартпас бұрын оны
желіден ажыратыңыз да, суын төгіп, приборды
суытыңыз жəне кептіріңіз.
Уақыт өте келе желі шнуры мен желі ашасын
тексеріп отырыңыз.
Шəйнек-термостың желі ашасында ақау
немесе бүлінулер бар болса, онда оны
пайдаланбаңыз.
Құрылғыны өз бетіңізше жөндеуге тыйым
салынады. Бұл өрт тудыруы мүмкін, электр
тоғының соғу қауіпіне əкеп соғуы мүмкін.
Ақауларды байқаған жағдайда, рұқсаты бар
сервис орталығына барыңыз.
Электрлі шəйнек-термосы тек үйде
пайдалануға ғана арналған.
ШƏЙНЕК-ТЕРМОСТЫ АЛҒАШҚЫ
ПАЙДАЛАНУ
Шəйнек-термосты қораптан шығарыңыз.
Қосар алдында, прибордың жұмыс кернеуі
желінің кернеуіне сəйкес келетінін тексеріп
алыңыз.
• Пернені (5) басып, одан ұстап тұрып, қақпақты
(7) ашыңыз.
Шəнек-термосқа қолайлы ыдысты пайдалана
отырып су құйыңыз; ең жоғарғы су деңгейінің
«FULL» белгісінен асырмаңыз.
Желі шнурының істігін (13) шəйнек-термостың
корпусындағы ұяшыққа (11), ал ашасын желі
розеткасына сұғыңыз.
Шəйнек-термос қайнату күйіне қосылады, осы
кезде «Boiling» көрсеткіші (17) жанып тұрады.
Шəйнек-–ермос қайнап болғаннан кейін, ол
температураны ұстап тұру күйіне ауысады,
осы кезде «Boiling» көрсеткіші (17) сөніп,
«Keep warm» (температураны ұстап тұру)
көрсеткіші (16) жанады.
Суды ағызып алыңыз. Қолайлы ыдысты суды
ағызу шүмегінің (3) астына қойыңыз да, су
беру тетігін «DISPENSE» (құю) (15) басыңыз.
Желі шнурының ашасын розеткадан
суырыңыз.
• Пернені (5) басып, одан ұстап тұрып, қақпақты
(7) сəл ашыңыз. Бекіту пернесін (8) басып,
қақпақты (7) шешіп алыңыз.
Шəйнек-термостың ыдысынан қалған суды
төгіп тастаңыз.
Назар аударыңыз! Суды ағызып алу кезінде
күйіп қалмас үшін сақ боылңыз!
ШƏЙНЕК-ТЕРМОСТЫ ПАЙДАЛАНУ
Шəйнек-термосқа суды құйып, желі шнурының
ашасын розеткаға сұғыңыз.
Шəйнек-термос қайнату күйіне қосылады, осы
кезде «Boiling» көрсеткіші (17) жанып тұрады.
Шəйнек-–ермос қайнап болғаннан кейін, ол
температураны ұстап тұру күйіне ауысады,
осы кезде «Boiling» көрсеткіші (17) сөніп,
«Keep warm» (температураны ұстап тұру)
көрсеткіші (16) жанады.
Қолайлы ыдысты суды ағызу шүмегінің
(3) астына қойыңыз да, су беру тетігін
«DISPENSE» (құю) (15) басыңыз.
Температураны ұстап тұру күйінде (көрсеткіш
(16) жанып тұрады), «Reboil» тетігін (14)
басып, қайта қайнату күйін қосуға болады, бұл
кезде «Boiling» көрсеткіші(17) жанады.
Су деңгейі «REFILL» белгісінен төмендеген
кезде қақпақты (7) ашыңыз да су толтырыңыз;
ең жоғарғы су деңгейінің «FULL» белгісінен
асырмаңыз.
Приборды пайдаланып болғаннан кейін
оның ішінде суды төгіп тастаңыз да, желіден
ажыратып қойыңыз, содан кейін оның толық
суығанын күтіңіз де, шəйнек-термосты
сақтауға алып қойыңыз.
ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ ЖƏНЕ КҮТІМ ЖАСАУ
Тазаламас бұрын, приборды желіден
ажыратыңыз, суын төгіп тастаңыз жəне
шəйнек-термосты суытып қойыңыз.
Шəйнек-термостың сыртқы бетін ылғал
матамен сүртіңіз. Кірді кетіру үшін жұмсақ
тазартқыш заттарды пайдаланыңыз, металдан
жасалған щеткаларды жəне қажайтын жуғыш
заттарды пайдаланбаңыз.
Шəйнек-термосты суға немесе басқа да
сұйықтықтарға батырмаңыз.
Приборды ыдыс жуғыш машинада жумаңыз.
Шəйнек-термостың ішкі бетіндегі дақтар
Судың құрамында болатын əр түрлі қоспалардың
əсерінен ішкі метал беті өзінің түсін өзгертуі
мүмкін.
Дақты лимон қышқылымен немесе ас сірке
суымен кетіруге болады.
Лимон қышқылының немесе сірке суыныңы
жағымсыз дəмін кетіру үшін суды қайнатыңыз
да, оны төгіп тастаңыз. Осы процедураны иіс
пен дəм толық кеткенше қайталаңыз.
Қақты кетіру
Шəйнек-термостың ішінде пайда болатын
қақ, судың дəмдік сапасына əсер етеді,
сонымен бірге су мен қыздырғыш элементтің
арасындағы жылуалмасуды бұзады, бұл оның
қызып кетуіне немесе өте тез істен шығып
қалуына əкеп соғуы мүмкін.
Қақты кетіру үшін ас сірке суы 2:1
пропорциясы бойынша араластырылған суды
шəйнек-термостың ең жоғарғы деңгейіне
дейін толтырыңыз. Сұйықтықты қайнағанша
ұстаңыз да, түнге қалдырып қойыңыз.
Таңертең сұйықты төгіп тастаңыз, шəйнек-
термосты ең жоғарғы деңгейге дейін сумен
толытырыңыз да, оны қайнатып, содан кейін
төгіп тастаңыз.
Қақты кетіру үшін электр шəйнектеріне
арналған арнайы заттарды пайдалануға
болады.
Қақты кетіру үшін таза суды қайнатыңыз да,
оны төгіп тастаңыз.
Техникалық сипаттары
Қорек кернеуі: 220 -240 В ~ 50 Гц
Максималды қуаты: 750-890 Вт
Судың максималды көлемі: 4 л
Өндiрушi прибордың характерис-тикаларын
өзгертуге, алдын ала ескертусөзiнiң құқын
сақтайды
Құралдың қызмет ету мерзімі - 3 жыл
Гарантиялық мiндеттiлiгi
Гарантиялық жағдайдағы қаралып жатқан
бөлшектер дилерден тек сатып алынған адамға
ғана берiледi. Осы гарантиялық мiндеттiлiгiндегi
шағымдалған жағдайда төлеген чек немесе
квитанциясын көрсетуi қажет.
Бұл тауар ЕМС – жағдайларға
сəйкес келедi негiзгi
Мiндеттемелер 89/336/EEC
Дерективаның ережелерiне
енгiзiлген Төменгi Ережелердiң
Реттелуi (73/23 EEC)
ҚАЗАҚ
542
THERMOPOT
DESCRIPTION
1. “REFILL” mark
2. Water level
3. Water spout
4. Control panel
5. Lid opening button
6. Steam escape holes
7. Removable upper lid
8. Upper lid locking button
9. Carrying handle
10. Body
11. Power cord jack
12. Rotating support
13. Power cord
Control panel
14. “Reboil” button
15. “Dispense” button
16. “Keep warm” indicator
17. “Boiling” indicator
OPERATING INSTRUCTIONS
IMPORATNT SAFEGUARDS
Attention! Improper usage of the unit
may cause injuries or damages.
Before switching on the thermo pot, read
these instructions carefully.
Make sure that your home electricity sup-
ply corresponds to the voltage of current
specified on the housing.
Power cord is equipped with a euro plug;
insert it into the socket with a secure
grounding.
In order to avoid risk of fire, do not use
adapters while connecting the appliance
to the outlet.
Do not plug or unplug the unit with wet
hands, it may lead to electric shock or inju-
ries.
While unplugging the unit, hold its plug, do
not pull the cord.
Do not switch on the unit if it is empty.
Do not use the unit outdoors.
Never leave the operating unit unattend-
ed.
Do not drop and do not decline the unit.
Use the thermo pot only for water boiling,
do not use it to heat or boil other liquids.
Provide that water level in the unit is not
below the “REFILL mark and not higher
than the “FULL” mark.
Do not fill the thermo pot putting it under
tapping water, use special cup for it.
Place the unit on the flat stable surface.
Do not place the unit near the walls and
furniture. Outgoing steam may lead to de-
formation or other damages of the walls
and furniture.
Do not use the unit near heat sources or
open flame.
Do not allow children to use the unit as a
toy.
Close supervision is necessary when chil-
dren or disabled persons use the unit. This
unit is not intended for usage by children
or disabled persons unless they are given
all the necessary instructions on safety
measures and information about danger,
which can be caused by improper usage
of the unit.
Provide that the power cord is not hanging
over the table and make sure that it does
not touch sharp or heated surfaces.
Do not open the lid while boiling and do not
supply water.
Do not rotate the unit while supplying wa-
ter.
• Do not make force to close the lid. Close
the lid firmly.
Keep your hands away from steam open-
ings otherwise you can get burns. Do not
block steam openings by foreign objects.
• Do not touch hot surfaces of the thermo
pot.
• Be careful while carrying the thermo pot,
filled with boiling water, do not touch the lid
opening button.
Do not carry the pot, by holding the lid
opening button.
Open the lid to pour the remaining hot wa-
ter. Be careful while pouring out hot water.
In order to avoid electric shock do not im-
merse the unit into water or other liquids.
Always switch off and unplug the unit if it is
not being used or before cleaning.
Do not wash the unit in a dish wash ma-
chine.
Before taking the unit away for keeping,
unplug it, pour out water and let it cool
down.
Regularly heck the power cord and the
plug. Do not use the thermo pot if there are
damages in the unit or the power cord is
damaged.
Do not repair the unit yourself. It may lead
to a fire, electric shock, or injuries. If there
are some damages in the unit apply to the
authorized service center.
The unit is intended for household use
only.
FIRST USAGE OF THE THERMO POT
Unpack the thermo pot.
Before switching on make sure that your
home electricity supply corresponds to the
voltage of current specified on the hous-
ing.
• Open the lid (7), by pressing the (5) button
and holding the lid.
Fill the pot with water, using the special
cup, do not overfill, fill to the (13) “FULL
mark.
Insert the power cord plug (13) into the
outlet (11) on the body of the unit, and the
plug into the socket.
The thermo pot will switch on into the boil-
ing mode; the “Boilingindication (17) will
be lighting.
After water starts boiling, the unit will
switch to temperature keeping mode, the
“Boiling” indicator (17) will go out and the
“Keep warm” indicator (16) will light up.
Pour out water. Put a corresponding con-
tainer under the spout (3) and press the
“DISPENSE” button (15).
Take the plug out of the socket.
• Open the lid (7), by pressing the (5) button
and holding it. Press the locking button (8)
and remove the lid (7).
• Pour out the remaining water from the
unit.
Attention! During dispensing water be
careful not to get burns from hot water.
USING THE THERMO POT
Fill the thermo pot with water and plug it.
The unit will switch on into the boiling
mode; the “Boiling indicator (17) will be
lighting.
After water starts boiling, the unit will
switch to temperature keeping mode, the
“Boiling” indicator (17) will go out and the
“Keep warm” indicator (16) will light up.
Pour out water. Put a corresponding con-
tainer under the spout (3) and press the
“DISPENSE” button (15).
In the temperature keeping mode (the in-
dication (16) is on), you can switch on the
reboiling mode, by pressing the “Reboil”
(14) button, the “Boiling” indicator (17) will
light up.
When water goes below the “REFILL
mark, open the lid (7) and refill water, do
not overfill the “FULL” mark.
After usage, pour out water from the unit,
unplug it, let the unit cool down completely
and take it away for keeping.
CLEAN AND CARE
Before cleaning, unplug the unit, pour out
water from the unit, and let the unit cool
down completely.
Wipe the outer surfaces of the unit with a
damp cloth. Use soft detergents to remove
dirt; do not use metal brushes and abra-
sives.
Do not immerse the thermo pot into water
or other liquids.
Do not wash the unit in a dish wash ma-
chine.
Spots on the inner surface of the thermo
pot
Under the influence of different additives,
contained in water, inner surface may change
its color.
You can remove such spots using citric
acid or vinegar.
To remove lemon or vinegar taste, boil wa-
ter and pour it away. Repeat the procedure
until the taste disappears.
Scale removal
Scale, appearing inside the pot, influences
water taste, and disturbs heat exchange
between water and the heating element,
that can lead to overheating and malfunc-
tion.
To remove scale, fill the pot with water with
vinegar dissolved in it in proportion 2:1.
Boil water and leave the unit for a night. In
the morning pour out water, fill the pot with
water till the max. mark, boil it and pour out
water.
• You can use special substances for elec-
tric thermo pots to remove scale.
After removal of scale, boil clear water and
pour it out.
Specifications:
Power supply: 220-240 V~ 50 Hz
Max. power: 750-890 W
Max. capacity: 4 l
The manufacturer reserves the right to
change the device's characteristics without
prior notice.
Service life of appliance - 3 years
GUARANTEE
Details regarding guarantee conditions can
be obtained from the dealer from whom the
appliance was purchased. The bill of sale or
receipt must be produced when making any
claim under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-
Requirements as laid down by the
Council Directive 89/336/EEC
and to the Low Voltage Regulation
(73/23 EEC)
ENGLISH
WASSERKOCHER (THERMOPOT)
BESCHREIBUNG
1. Wassernachgußanzeige «REFILL»
2. Füllstandsanzeige
3. Tülle des Wasserfl üsses
4. Steuerungsplatte
5. Taste der Deckelöffnung
6. Dampfaustrittslöcher
7. Abnehmbarer Schutzdeckel
8. Fixierungstaste des oberen Deckels
9. Tragegriff
10. Gehäuse
11. Anschlussstelle für Netzkabel
12. Drehbares Gestell
13. Netzkabel
Steuerungsplatte
14. Nachkochtaste «REBOIL»
15. Taste der Wasserzufuhr «DISPENSE» (aufl-
len)
16. Indikator des Wärmehaltebetriebs «KEEP
WARM»
17. Indikator des Betriebs des Wasseraufkochens
«BOILING»
BETRIEBSANLEITUNG
WICHTIGE SICHERHEITSMAßNAHMEN
Achtung! Nicht ordnungsgemäße Nutzung des Ge-
räts kann zu Verletzungen oder Eigentumsschäden
führen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Wasserko-
chers lesen Sie aufmerksam diese Betriebsanlei-
tung durch.
Vergewissern Sie sich, ob die Spannung des Ge-
räts mit der Netzspannung übereinstimmt.
Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ aus-
gestattet; schalten Sie diesen in die Steckdose
mit sicherer Erdung ein.
Verwenden Sie keine Übergangsstücke beim
Anschließen des Geräts an das Stromnetz, um
Brandrisiko zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, das Netzkabel mit nassen
Händen anzuschließen und abzuschalten, das
kann zu einem Stromschlag oder einer Verletzung
führen.
Es ist nicht gestattet, das Gerät beim Abschalten
vom Stromnetz am Netzkabel zu ziehen, halten
Sie ihn am Stecker.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher ohne
Wasser einzuschalten.
Es ist nicht gestattet, das Gerät außerhalb der
Räumlichkeiten zu benutzen.
Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbeauf-
sichtigt.
Es ist nicht gestattet, das Gerät fallen zu lassen
und zu neigen.
Nutzen Sie den Wasserkochen nur fürs Aufko-
chen von Wasser, es ist nicht gestattet, anderen
Flüssigkeiten darin zu erwärmen oder aufzuko-
chen.
Achten Sie darauf, dass der Wasserstand im Was-
serkocher nicht unter die Grenzlinie «REFILL»
sinkt und die Grenzlinie «FULL» nicht übersteigt.
Es ist nicht gestattet, das Wasser direkt aus dem
Wasserhahn zu füllen, nutzen Sie dafür einen pas-
senden Behälter.
Stellen Sie den Wasserkocher auf eine gerade
stabile Oberfl äche auf.
Es ist nicht gestattet, das Gerät neben den
Wänden oderbel hinzustellen. Der aus dem
Wasserkocher austretende Dampf kann zur De-
formierung und anderen Beschädigungen von
Wänden und Möbeln führen.
• Nutzen Sie nie das Gerät in der Nähe von Wärme-
quellen oder offenem Feuer.
Es ist nicht gestattet, das Gerät als Kinderspiel-
zeug zu nutzen.
• Besondere Vorsichtsmaßnahmen sind in den Fäl-
len angesagt, wenn Kinder oder behinderte Per-
sonen das Gerät nutzen. Die Benutzung des Ge-
räts ohne Aufsicht darf Kindern nur dann erlaubt
werden, wenn eine angemessene Anweisung von
der verantwortlichen Person gegeben wurde, die
das Kind in die Lage versetzt, die Gefahren einer
falschen Bedienung zu verstehen, und das Gerät
in sicherer Weise zu nutzen.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch
nicht frei hängt und heisse oder scharfe Gegen-
stände nicht berührt.
Öffnen Sie nie den Deckel während des Wasser-
aufkochens.
Es ist nicht gestattet, das Gerät bei der Wasserzu-
fuhr zu drehen.
Wenden Sie keine Kraft an, um den Deckel zu
schließen. Schließen Sie den Deckel sicher zu.
Es ist nicht gestattet, die Hände über den Dampf-
austrittslöchern zu halten, um Brandwunden zu
vermeiden. Sperren Sie nie die Dampfaustrittslö-
cher mit irgendwelchen Gegenständen ab.
Berühren Sie nie heiße Stellen des Wasserko-
chers.
Seien Sie beim Übertragen des mit Kochwasser
gefüllten Wasserkochers, berühren Sie dabei die
Deckelöffnungstaste nicht.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher zu über-
tragen und an der Öffnungsdeckeltaste zu hal-
ten.
Um das gebliebene heiße Wasser abzugießen,
nehmen Sie den Deckel ab. Seien Sie beim Ab-
gießen vom heißen Wasser vorsichtig.
Tauchen Sie das Gerät nie ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten, um Stromschlagrisiko zu vermei-
den.
Schalten Sie das Gerät vom Stromnetz ab, wenn
Sie es längere Zeit nicht nutzen oder vor der Rei-
nigung.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher in der
Geschirrspülmaschine zu waschen.
Bevor Sie das Gerät zur längeren Aufbewahrung
wegpacken oder reinigen, schalten Sie es vom
Stromnetz ab, gießen Sie das Wasser ab, kühlen
Sie und trocknen Sie es ab.
• Prüfen Sie periodisch das Netzkabel und die
Steckdose.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher zu nut-
zen, wenn er nicht richtig funktioniert oder das
Netzkabel beschädigt ist.
Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig zu re-
parieren. Es kann zu Bränden und Stromschlägen
führen. Bei der Feststellung von Beschädigungen
wenden Sie sich an den autorisierten Kundenser-
vicedienst.
Der Wasserkocher ist nur für den Gebrauch im
Haushalt geeignet.
ERSTE NUTZUNG DES WASSERKOCHERS
Nehmen Sie den Wasserkocher aus der Verpa-
ckung heraus.
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Geräts, ob die Netzspannung mit der Spannung
Ihres Geräts übereinstimmt.
Öffnen Sie den Deckel (7), drücken Sie die Taste
(5), halten Sie dabei den Deckel.
Füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser mit Hil-
fe einer passenden Tasse an, achten Sie darauf,
dass die Wasserstandgrenzlinie «FULL» nicht
übersteigt wird.
Stecken Sie den Stecker des Netzkabels (13) in
die Steckdose (11) am Wasserkocher und den
Netzstecker in die Steckdose ein.
Es schaltet sich die Kochfunktion ein, dabei wird
der Indikator (17) «BOILING» aufl euchten.
Nachdem das Wasser aufkocht, schaltet sich der
Wasserkocher in den Wärmehaltebetrieb um, da-
bei wird der Indikator „BOILING“ (17) erlöschen
und der Indikator «KEEP WARM» (Wärmehaltebe-
trieb) (16) leuchtet auf.
Gießen Sie das Wasser ab. Stellen Sie den pas-
senden Behälter unter die Tülle des Wasserfl üsses
(3) und drücken Sie die Taste der Wasserzufuhr
(15) «DISPENSE» (auffüllen).
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Öffnen Sie den Deckel (7), drücken Sie die Taste
(5), halten Sie dabei den Deckel. Drücken Sie auf
die Fixierungstaste (8) und nehmen Sie den De-
ckel ab.
Gießen Sie das Restwasser aus dem Wasserko-
cher ab.
Achtung! Seien Sie während des Wasserablasses
vorsichtig, um die Erhaltung von Verbrühungen mit
heissem Wasser zu vermeiden.
ANWENDUNG DES WASSERKOCHERS
• Füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser an und
stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
Es schaltet sich die Kochfunktion ein, dabei wird
der Indikator (17) «BOILING» aufl euchten.
Nachdem das Wasser aufkocht, schaltet sich der
Wasserkocher in den Wärmehaltebetrieb um, da-
bei wird der Indikator „BOILING“ (17) erlöschen
und der Indikator «KEEP WARM» (Wärmehaltebe-
trieb) (16) leuchtet auf.
Stellen Sie den passenden Behälter unter die
Tülle des Wasserfl üsses (3) und drücken Sie die
Taste der Wasserzufuhr (15) «DISPENSE» (auffül-
len).
Im Wärmehaltebetrieb (leuchtet der Indikator (16)
auf) kann die Nachkochfunktion benutzt werden,
indem Sie die Taste „REBOIL“ (14) drücken, dabei
leuchtet der Indikator „BOILING“ (17) auf.
Bei der Senkung des Wasserstandes unter die
Wasserstandgrenzlinie „REFILL“, öffnen Sie den
Deckel (7) und füllen Sie das Wasser nach; es ist
nicht gestattet, die maximale Wasserstandgrenz-
linie „FULL“ zu übersteigen.
Nach der Nutzung des Geräts, gießen Sie das
Wasser ab, schalten Sie es vom Stromnetz ab,
lassen Sie es abkühlen und nehmen Sie es zur
Aufbewahrungsstelle weg.
REINIGUNG UND PFLEGE
Schalten Sie das Gerät vor der Reinigung vom
Stromnetz ab, gießen Sie das Wasser ab und las-
sen Sie es abkühlen.
Wischen Sie die Innenseite des Wasserkochers
mit einem feuchten Tuch ab. Nutzen Sie weiche
Reinigungsmittel, aber keine Metallbürsten und
Abrasivmittel für die Entfernung der Verschmut-
zung.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher ins Was-
ser oder andere Flüssigkeiten komplett tauchen
zu lassen.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher in der
Geschirrspülmaschine zu waschen.
Flecken auf der Innenseite des Wasserkochers
Bei der Einwirkung verschiedener Zusatzstoffen, die
im Wasser enthalten, kann die innere Metalloberfl ä-
che ihre Farbe ändern.
Flecken können mit Zitronensäure oder Speisee-
ssig entfernt werden.
Zur Beseitigung des Beigeschmacks von Zitro-
nensäure oder Essig kochen Sie das Wasser auf
und gießen Sie es ab. Wiederholen Sie dieses
Verfahren mehrmals bis zur vollen Beseitigung
des Geruchs und des Beigeschmacks.
Entkalkung
Der Kalkstein, der sich innerhalb des Wasserko-
chers bildet, beeinfl usst die geschmacklichen
Qualitäten des Wassers, und verletzt auch den
Wärmeaustausch zwischen dem Wasser und
dem Heizelement, was zur Überhitzung und dem
schnelleren Ausfall des Geräts führen kann.
Um den Kalkstein zu entfernen, füllen Sie das
Gerät bis zum maximalen Wasserstand mit dem
hinzugefügten Speiseessig im Verhältnis 2:1.
Bringen Sie die Flüssigkeit zum Kochen und las-
sen Sie diese über eine Nacht stehen. Gießen Sie
die Flüssigkeit am nächsten Tag ab, füllen Sie den
Wasserkocher mit Wasser bis zum maximalen
Wasserstandniveau, lassen Sie es aufkochen und
gießen Sie das Wasser ab.
Zur Entkalkung können spezielle Mittel verwendet
werden, die für die Entkalkung von elektrischen
Wasserkochern geeignet sind.
Kochen Sie reines Wasser nach der Entkalkung
auf und gießen Sie es ab.
Technische Eigenschaften
Stromversorgung: 220240 V ~ 50 Hz
Maximale Leistung: 750890 W
Fassungsvermögen: 4 Liter
Der Produzent behält sich das Recht vor, die
Charakteristiken der Geräte ohne Vorankündigung
zu ändern.
Betriebslebensdauer des Geräts 3 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung kann
man beim Dealer, der diese Geräte verkauft hat,
bekommen. Bei beliebiger Anspruchserhebung
soll man während der Laufzeit der vorliegenden
Gewährleistung den Check oder die Quittung über
den Ankauf vorzulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht
den Forderungen der elektromag-
netischen Verträglichkeit, die in
89/336/EWG -Richtlinie des Rates und
den Vorschriften 73/23/EWG über die
Niederspannungsgeräte vorgesehen
sind.
DEUTSCH
3
ТЕРМОПОТ
ОПИСАНИЕ
1. Отметка необходимости долива воды
«REFILL»
2. Шкала уровня воды
3. Носик слива воды
4. Панель управления
5. Клавиша открытия крышки
6. Отверстия выхода пара
7. Съемная верхняя крышка
8. Клавиша фиксации верхней крышки
9. Ручка для переноски
10. Корпус
11. Разъем для подключения сетевого шнура
12. Поворотная подставка
13. Сетевой шнур
Панель управления
14. Кнопка включения повторного кипячения
воды «Reboil»
15. Кнопка включения подачи воды «Dispense»
(налить)
16. Индикатор режима поддержания темпера-
туры «Keep warm»
17. Индикатор режима кипячения воды
“Boiling”
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВАЖНЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание! Неправильное использование
прибора может привести к травме или к пов-
реждению собственности.
Перед использованием электрического чай-
ника-термоса внимательно прочитайте инс-
трукцию.
Убедитесь, что рабочее напряжение прибора
соответствует напряжению сети.
Сетевой шнур снабжен «евровилкой»; вклю-
чайте ее в розетку, имеющую надежный кон-
такт заземления.
Во избежание риска возникновения пожара
не используйте переходники при подключе-
нии прибора к электрической розетке.
Не подсоединяйте и не отсоединяйте сете-
вой шнур мокрыми руками, это может при-
вести к поражению электрическим током или
к травме.
При отсоединении сетевого шнура от элект-
рической розетки держитесь за вилку, а не за
сам шнур.
• Не включайте чайникермос без воды.
• Не используйте устройство вне помещений.
Не оставляйте работающий прибор без при-
смотра.
• Не роняйте и не наклоняйте прибор.
Используйте чайник-термос только для ки-
пячения воды, запрещается подогревать или
кипятить в нем другие жидкости.
Следите, чтобы уровень воды в чайнике-тер-
мосе не был ниже отметки «REFILL» и выше
отметки «FULL».
Запрещается наполнять чайник-термос не-
посредственно из водопроводного крана,
для этого используйте подходящую посуду.
Ставьте чайник-термос на ровную и устойчи-
вую поверхность.
Запрещается располагать чайник-термос ря-
дом со стенами или с мебелью. Выходящий
из чайника-термоса пар может привести к
деформации или другим повреждениям стен
или мебели.
Не используйте прибор в непосредственной
близости от источников тепла или открытого
пламени.
Не разрешайте детям использовать прибор в
качестве игрушки.
• Будьте особенно внимательными, когда ус-
тройством пользуются дети или люди с ог-
раниченными возможностями. Использова-
ние устройства разрешается детям только в
том случае, если лицом, отвечающим за их
безопасность, им даны соответствующие и
понятные им инструкции о безопасном поль-
зовании прибором и тех опасностях, которые
могут возникать при его неправильном поль-
зовании.
Не допускайте, чтобы электрический шнур
свешивался со стола, а также следите за тем,
чтобы он не касался горячих или острых по-
верхностей.
Во время кипячения воды не открывайте
крышку и не осуществляйте подачу воды.
• Не вращайте устройство при подаче воды.
Не прилагайте усилия для закрытия крышки.
Надежно закрывайте крышку.
Не подносите руку к отверстию для выпуска
пара, это может привести к ожогу. Не закры-
вайте отверстия для выпуска пара какими
либо предметами.
Не прикасайтесь к горячим поверхностям
чайника-термоса.
Будьте осторожными при переносе чайника-
термоса, наполненного кипятком, не касай-
тесь клавиши открытия крышки.
Не переносите чайник-термос, взявшись за
клавишу открытия крышки.
Для слива оставшейся горячей воды снимите
крышку. При сливе горячей воды соблюдайте
осторожность.
• Во избежание удара электрическим током не
погружайте прибор в воду или другую жид-
кость.
Отключайте прибор от сети, если вы им не
пользуетесь или перед чисткой.
Не мойте чайник-термос в посудомоечной
машине.
Перед тем как убрать прибор на длительное
хранение, или перед чисткой, отключите его
от сети, слейте воду и дайте прибору остыть
и высохнуть.
Периодически проверяйте сетевой шнур и
сетевую вилку.
Не пользуйтесь чайником-термосом, если
имеются неисправности или повреждения
сетевого шнура.
Запрещается самостоятельно ремонтировать
прибор. Это может привести к пожару, пора-
жению электрическим током. При обнаруже-
нии неисправностей обращайтесь в автори-
зованный сервисный центр.
Электрический чайник-термос предназначен
только для домашнего использования.
ПЕРВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЧАЙНИКА-ТЕР-
МОСА
• Извлеките чайник-термос из упаковки.
Перед включением убедитесь, что рабочее
напряжение прибора соответствует напря-
жению сети.
• Откройте крышку (7), нажав на клавишу (5), и
взявшись за нее.
Залейте в чайник-термос воду, используя
подходящую посуду; не превышайте отметку
максимального уровня воды «FULL».
Вставьте штекер сетевого шнура (13) в разъ-
ем (11) на корпусе чайника-термоса, а вилку
в сетевую розетку.
Чайник-термос включится в режим кипячения,
при этом будет гореть индикатор «Boiling»
(17).
• После того как чайник-термос закипит, он
переключится в режим поддержания темпе-
ратуры, при этом индикатор «Boiling» (17) по-
гаснет, и загорится индикатор «Keep war
(поддержание температуры) (16).
Слейте воду. Подставьте подходящую посуду
под носик слива воды (3) и нажмите кнопку
подачи воды «DISPENSE» (налить) (15).
• Выньте вилку сетевого шнура из розетки.
Приоткройте крышку (7), нажав на клавишу
(5), и взявшись за нее. Нажмите на клавишу
фиксации (8) и снимите крышку (7).
Слейте остатки воды из емкости чайника-
термоса.
Внимание! Во время слива воды соблюдай-
те осторожность, чтобы избежать получе-
ния ожогов горячей водой.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЧАЙНИКА-ТЕРМОСА
Наполните чайник-термос водой и вставьте
вилку сетевого шнура в розетку.
Чайник-термос включится в режим кипячения,
при этом будет гореть индикатор «Boiling»
(17).
• После того как чайник-термос закипит, он
переключится в режим поддержания темпе-
ратуры, при этом индикатор «Boiling» (17) по-
гаснет, и загорится индикатор «Keep war
(поддержание температуры) (16).
Подставьте подходящую посуду под носик
слива воды (3) и нажмите кнопку подачи воды
«DISPENSE» (налить) (15).
В режиме поддержания температуры (горит
индикатор (16)) можно включить режим пов-
торного кипячения, нажав кнопку «Reboil»
(14), при этом загорится индикатор «Boilin
(17).
При снижении уровня воды ниже отметки
«REFILL» откройте крышку (7) и долейте воду;
не превышайте отметку максимального уров-
ня воды «FULL».
• После использования прибора вылейте из
него воду, отключите от сети, дождитесь пол-
ного остывания и уберите чайник-термос на
хранение.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
• Перед чисткой отключите прибор от сети,
слейте воду и дайте чайнику-термосу ос-
тыть.
Протрите внешнюю поверхность чайни-
ка-термоса влажной тканью. Для удаления
загрязнений используйте мягкие чистящие
средства, не пользуйтесь металлическими
щетками и абразивными моющими средс-
твами.
Не погружайте чайник-термос в воду или
другие жидкости.
• Не мойте прибор в посудомоечной машине.
Пятна на внутренней поверхности чайника-
термоса
При воздействии различных примесей, содер-
жащихся в воде, внутренняя металлическая по-
верхность может изменить свой цвет.
Удаление пятен можно производить лимон-
ной кислотой или столовым уксусом.
Для устранения привкуса лимонной кисло-
ты или уксуса вскипятите воду и слейте ее.
Повторите процедуру до полного устранения
запаха и привкуса.
Удаление накипи
Накипь, образующаяся внутри чайника-тер-
моса, влияет на вкусовые качества воды, а
также нарушает теплообмен между водой и
нагревательным элементом, что может при-
вести к его перегреву и более быстрому вы-
ходу из строя.
Для удаления накипи наполните чайник-тер-
мос до максимального уровня водой с разве-
денным в ней столовым уксусом в пропорции
2:1. Доведите жидкость до кипения и оставь-
те ее на ночь. Утром слейте жидкость, напол-
ните чайник-термос водой до максимального
уровня, прокипятите и слейте воду.
Для удаления накипи можно использовать
специальные средства, предназначенные
для электрочайников.
После удаления накипи вскипятите чистую
воду и слейте ее.
Технические характеристики
Напряжение питания: 220-240 В ~ 50 Гц
Максимальная мощность: 750-890 Вт
Максимальный объем воды: 4 л
Производитель сохраняет за собой право из-
менять дизайн и технические характеристики
прибора без предварительного уведомления.
Срок службы прибора - 3 года
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и российс-
ким стандартам безопасности и
гигиены.
Изготовитель: ТУШКОМ ТРЕЙДИНГ ЛИМИТЕД
РЕСПУБЛИКА КИПР,
Адрес: Кипр, Тисеос, 4, Энгоми, а/я 2413,
Никосия
РУССКИЙ


Produkt Specifikationer

Mærke: Maxwell
Kategori: Termokande
Model: MW-1751

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Maxwell MW-1751 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig