Medisana BU A57 Manual


Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Medisana BU A57 (3 sider) i kategorien Blodtryksmåler. Denne guide var nyttig for 3 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/3
99509 BU A57 6plus20 19-Nov-2024 V1.1 (medisana tracking version)
Date issued May.15 2023 Rev.02 (Urion‘s version)
DE Blutdruckmessgerät
BU A57
GB Upper arm electronic blood pressure monitor
NL Bloeddrukmeter
FR Tensiomètre
ES Tensiómetro
IT Sgomanometro
Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration / Ilustración / Illustrazione:
WICHTIG!
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
IMPORTANT! This instruction manual belongs to this device. The instruction manual includes important information on the initial start-up and handling.
Read this instruction manual completely. Failure to follow these instructions may result in serious injury or damage to the device.
BELANGRIJK! Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit apparaat. Er staat belangrijke informatie in over de ingebruikname en het verdere gebruik. Lees
deze gebruiksaanwijzing volledig door. Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet in acht wordt genomen, kan dit leiden tot ernstige verwondingen of
schade aan het apparaat.
IMPORTANT !
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de cet appareil. Il contient d’importantes instructions pour la mise en service et l’utilisation. Lisez ce
mode d’emploi dans son intégralité. Le nonrespect de ces instructions peut entraîner des blessures graves ou risque d’endommager l’appareil.
IMPORTANTE! Este manual de instrucciones forma parte del aparato. Contiene información importante sobre la puesta en servicio y la manipulación.
Lea íntegramente este manual de instrucciones. La inobservancia de estas instrucciones puede provocar lesiones graves o daños en el aparato.
IMPORTANTE! Le presenti istruzioni per l’uso sono parte integrante dell’apparecchio. Esse contengono informazioni importanti sull’azionamento e
sulla gestione dell’apparecchio. Leggere tutte le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto delle presenti istruzioni può comportare gravi lesioni o danni
all’apparecchio.
WARNUNG Dieses Symbol kennzeichnet Gefahren, die zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen können.
WARNING This symbol identies hazards that may cause serious personal injury or death.
WAARSCHUWING Dit symbool wijst op risico’s die tot ernstig of dodelijk letsel kunnen leiden.
AVERTISSEMENT Ce symbole indique des dangers qui peuvent entraîner des blessures graves ou la mort.
ADVERTENCIA Este símbolo indica peligros que pueden provocar lesiones graves o la muerte.
AVVERTENZA Questo simbolo indica pericoli che possono causare gravi lesioni o morte.
ACHTUNG Dieses Symbol weist auf Gefahren hin, die zu leichten Verletzungen, Produkt- oder weiteren Sachschäden führen können.
CAUTION This symbol identies hazards that may cause minor personal injury, product damage or property damage.
OPGELET Dit symbool wijst op risico’s die tot licht letsel, product- of andere materiële schade kunnen leiden.
ATTENTION Ce symbole indique des dangers qui peuvent entraîner des blessures légères, des dommages au produit ou d’autres dommages matériels.
ATENCIÓN Este símbolo indica peligros que pueden provocar lesiones, daños en el producto u otros daños materiales leves.
ATTENZIONE Questo simbolo indica pericoli che possono provocare lesioni minori, danni al prodotto o ulteriori danni materiali.
IP21
IP21
IP21
IP21
IP21 Schutzklasse gegen Eindringen von Wasser oder festen Sto󰀨en in das Gerät
Ingress of water or particular matter into ME Equipment
Beschermingsklasse tegen het binnendringen van water of vaste sto󰀨en in het apparaat
Classe de protection contre la pénétration d’eau ou de matières solides dans l’appareil
Clase de protección contra la entrada de agua o sustancias sólidas en el aparato
Classe di protezione contro la penetrazione di acqua o sostanze solide nell’apparecchio
ENTSORGUNG: Dieses Produkt darf nicht unsortiert entsorgt werden! Sammeln Sie Abfälle getrennt und beachten Sie die weiteren Hinweise in
dieser Anleitung.
DISPOSAL: Do not dispose this product as unsorted municipal waste. Collection of such waste seperately for special treatment is necessary.
VERWIJDERING Dit product mag niet worden verwijderd zonder te zijn gescheiden! Verwijder afval gescheiden en neem de overige instructies in
deze gebruiksaanwijzing in acht.
M
ISE AU REBUT : ce produit ne doit pas être éliminé sans tri préalable ! Collectez les déchets séparément et respectez les autres consignes de ce manuel.
ELIMINACIÓN: ¡este producto no debe desecharse de manera indiscriminada! Recoja los residuos por separado y siga las demás indicaciones de
este manual.
SMALTIMENTO: questo prodotto non deve essere smaltito in modo non di󰀨erenziato! Raccogliere i riuti separatamente e seguire le altre istruzioni
riportate in questo manuale.
PA P
20
Recyclingsymbole/Codes: Diese dienen dazu, über das Material und seine sachgerechte Verwendung sowie Wiederverwertung zu informieren.
Recycling symbols/codes: These are used to provide information about the material and its proper use and recycling.
Recyclingsymbolen / codes: deze dienen om informatie te geven over het materiaal, het juiste gebruik van het product en de recycling.
Symboles/codes de recyclage : Ils servent à donner des informations sur le matériau et son utilisation appropriée ainsi que sur son recyclage.
Símbolos de reciclaje/códigos: proporcionan información sobre el material, su uso correctoy el reciclaje.
Simboli di riciclaggio / Codici: questi servono a fornire informazioni sul materiale e sul suo corretto utilizzo e riciclo.
CE-Zeichen: Entspricht den grundlegenden Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte
CE Mark: Conforms to essential requirements of EU MDR 2017/745
CE-markering: Voldoet aan de elementaire eisen van de verordening (EU) 2017/745 met betrekking tot medische producten
Marquage CE : conforme aux exigences fondamentales du règlement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux
Marcado CE. Cumple los requisitos esenciales del Reglamento (UE) 2017/745 sobre productos sanitarios
Marchio CE: corrisponde ai requisiti di base della normativa (UE) 2017/745 sui prodotti medicali
Medizinprodukt / Medical Device / Medisch hulpmiddel
Dispositif médical / Producto sanitario / Presidio medico
Gleichstrom / Direct current
Gelijkstroom / Courant continu
Corriente continua / Corrente continua
S
N
Seriennummer des Gerätes / Serial Number
Serienummer van het apparaat
Numéro de série de l’appareil / Número de serie del aparato
Numero di serie dell’apparecchio
UDI
Eindeutige Geräteidentikation / Unique Device Identier
Eenduidige apparaatidenticatie
Identication unique de l’appareil
Identicación única del aparato
Identicazione univoca dell’apparecchio
LOT-Nummer / LOT number / LOT-nummer
Numéro de LOT / Número de lote / Numero di LOTTO
Geräteklassikation: Typ BF
Device classication: type BF applied part
Apparaatclassicatie: type BF
Classication de l’appareil : type BF
Clasicación del aparato: tipo BF
Classicazione dell’apparecchio: tipo BF
EC REP
Bevollmächtigter EU-Repräsentant
EU authorized representative
Gemachtigde EU-vertegenwoordiger
Représentant autorisé de l’UE
Representante autorizado de la UE
Rappresentante autorizzato UE
Lu󰀨euchtigkeitsbereich / Humidity range / Luchtvochtigheidsbereik
Plage d’humidité de l’air / Rango de humedad
Intervallo di umidità dell’aria
Temperaturbereich / Temperature range
Temperatuurbereik / Plage de température
Rango de temperatura / Gamma di temperatura
Umgebungsdruckbegrenzung / Ambient pressure limitation
Omgevingsdrukbegrenzing / Limitation de la pression ambiante
Límite de presión ambiental / Limitazione della pressione ambiente
Hersteller / Manufacturer / Fabrikant
Fabricant / Fabricante / Produttore
Importeur / Importer / Importeur
Importateur / Importador / Importatore
Herstellungsdatum / Date of manufacture / Productiedatum
Date de fabrication / Fecha de fabricación
Data di fabbricazione
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY
Shenzhen Urion Technology Co.,Ltd.
Floor 4-6th of Building D, Jiale Science&Technology Industrial Zone,
No.3, ChuangWei Road, Heshuikou Community, MaTian Street, Guang-
Ming New District, 518106 ShenZhen, PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
Tel: (86)-755-29231308, E-Mail: urion@urion.com.cn
Made in China
EC REP WellKang Ltd (www.CE-Marking.eu)
Enterprise Hub, NW Business Complex,
1 Beraghmore Road, Derry, BT48 8SE,
Northern Ireland
Name: BU A57 [Model: U82CH]
Art.no.: 99509
EAN 4015588 99509 5
DE WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie
die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanwei-
sung mit.
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z. B. arterieller Verschlusskrankheit, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers verwendet werden.
Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START/STOP-Taste
3, um eine
sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Nur mit der passenden Manschette arbeitet das Gerät korrekt.
Das Gerät ist für Kinder nicht geeignet.
Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein Spielzeug!
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Legen Sie den Luftschlauch wegen Erstickungsgefahr nicht um den Hals.
Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen.
Vor dem Gebrauch des Gerätes ist der Nutzer verpichtet, festzustellen, dass das Gerät sicher und ordentlich funktioniert.
Es kann nur die mitgelieferte Manschette verwendet werden. Sie kann durch keine andere Manschette ersetzt oder ausgetauscht werden. Sie kann nur durch eine Manschette
des exakt gleichen Typs ersetzt werden.
Das Gerät darf nicht in strahlungsintensiven Räumen oder im Umfeld von strahlungsintensiven Geräten wie z. B. Radiosender, Mobiltelefonen oder Mikrowellen betrieben
werden. Dadurch können Funktionsstörungen oder in korrekte Messwerte auftreten.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Gas (z. B. Betäubungsgas, Sauersto󰀨 oder Wassersto󰀨) oder brennbarer Flüssigkeit (z. B. Alkohol).
Nehmen Sie keine Veränderungen am Gerät vor.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwendungen vermieden werden.
Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
Verwenden Sie zur Reinigung des Gerätes keinesfalls Verdünner (Lösungsmittel), Alkohol oder Benzin.
Bewahren Sie das Gerät vor schweren Schlägen und lassen Sie es nicht fallen.
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinander nehmen!
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betro󰀨enen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen
und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät mindestens 3 Monate nicht mehr benutzen.
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden! Nicht kurzschließen! Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Gerät und LCD-Anzeige
1 Blutdruck-Messgerät 2 MEM-Taste (Speicherabruf) 3 START/STOP-Taste 4 SET-Taste
5 Batteriefach (an der Unterseite) 6 Steckverbindung für Luftschlauch 7 LCD Anzeige 8 Anzeige von Datum/Uhrzeit
9 Anzeige des systolischen Drucks
0 Anzeige des diastolischen Drucks q Puls-Symbol w Anzeige der Pulsfrequenz
e Batteriewechsel-Symbol r Anzeige unregelmäßiger Herzschlag t Speicherplatz-Nummer
z Speicher-Symbol u Blutdruck-Indikator (grün - gelb - orange - rot) i Benutzer 1 / 2
Lieferumfang
Prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist. Zum Lieferumfang gehören:
1 Blutdruck-Messgerät • 1 Manschette mit Luftschlauch • 4 Batterien (Typ AA, LR6) 1,5Vmedisana U82CH
1 Aufbewahrungstasche • 1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Roh-
sto󰀨kreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht
mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von
Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Verwendungszweck
Dieses automatische Blutdruckmessgerät ist für die Messung des systolischen und diastolischen Drucks sowie der Pulsfrequenz am Oberarm vorgesehen. Das Gerät soll in
Privathaushalten verwendet werden und ist für Personen ab 12 Jahren bestimmt.
Vorgesehene Benutzer: Erwachsene oder Kinder über 12 Jahre, die die Gebrauchsanweisung lesen und verstehen können.
Vorgesehene Patientengruppe: Das Gerät ist für Personen über 12 Jahre bestimmt, die eine Puls- oder Blutdruckmessung benötigen, einschließlich normaler Personen
oder Patienten mit Bluthochdruck, Hypotonie oder abnormalem Puls.
Kontraindikationen
1. Dieses Gerät darf nicht von Patienten mit schwerer Herzinsu󰀩zienz verwendet werden, um Erstickung und Tod zu vermeiden.
2. Verwenden Sie dieses Produkt nicht, wenn Sie eine koronare atherosklerotische Herzerkrankung haben, um eine Verengung oder Verstopfung des Blutgefäßlumens zu vermeiden,
was zu Ischämie und Sauersto󰀨mangel des Herzens führen kann.
3. Verwenden Sie dieses Produkt nicht, wenn Sie an Diabetes leiden, da es zu Schäden an Herz und Blutgefäßen führen kann.
4. Schwangere Frauen, Patienten mit implantierten elektronischen Geräten, Patienten mit Präeklampsie, vorzeitigem Herzschlag, Vorho󰀪immern, peripheren arteriellen Erkran-
kungen und Patienten, die sich einer intravaskulären Therapie oder einem arterio-venösen Shunt unterziehen, sowie Personen, die eine Mastektomie hatten. Bitte konsultieren
Sie Ihren Arzt, bevor Sie das Gerät verwenden, wenn Sie an Krankheiten leiden.
5. Patienten mit Herzrhythmusstörungen, Durchblutungsstörungen oder Schlaganfall sollten das Gerät nur auf Anweisung des Arztes verwenden, um eine Verschlimmerung der
Krankheit zu vermeiden.
Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem
Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschla󰀨t, um
neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
Wie funktioniert die Messung?
Das medisana U82CH ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor, der über einen
Drucksensor die Druckschwankungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
Über unregelmäßigen Herzschlag
Ein unregelmäßiger Herzschlag ist ein Herzschlagrhythmus, der um mehr als 25 % vom durchschnittlichen Herzschlagrhythmus abweicht,
während das Gerät den systolischen und diastolischen Blutdruck misst.
Indikatoren für unregelmäßigen Herzschlag:
1.Wenn P1 oder P2>0,12s;
2.Wenn P1/Pa*100%>25% oder P2/Pa*100%>25%
Tritt eine der beiden oben genannten Bedingungen auf, kann es zu
Herzrhythmusstörungen kommen. Hinweise: Pa ist der Mittelwert der gemessenen Zwischenschlagintervalle während der gesamten Messung.
P1 ist die Di󰀨erenz zwischen dem maximalen und dem mittleren Wert des Zwischenschlag-intervalls. P2 ist die Di󰀨erenz zwischen dem Mittelwert und dem Mindestwert des Schlagintervalls.
Die Vorteile der Verwendung eines elektronischen Oberarm-Blutdruckmessgeräts
Das elektronische Oberarm-Blutdruckmessgerät misst präzise den Blutdruck und die Herzfrequenz von Personen ab 12 Jahren und bietet Ärzten oder Patienten eine bequeme
und kostengünstige Möglichkeit, Blutdruck- und Pulsveränderungen im Krankenhaus oder zu Hause zu verfolgen und zu bewerten. Die regelmäßige Überwachung ermöglicht
eine frühzeitige Erkennung von Blutdruck- und Pulsschwankungen, verbessert die Blutdruckkontrolle und liefert Überwachungsdaten für die Behandlung von Patienten mit Blut-
hochdruck oder anderen durch Bluthochdruck verursachten Erkrankungen, die eine angemessene Reaktion auf die Krankheiten ermöglichen, um die Medikation zu steuern.
Allgemeine Ursachen für Falschmessungen
Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten aus und essen Sie nichts, trinken Sie keinen Alkohol, rauchen Sie nicht, verrichten Sie keine körperliche Arbeit, betreiben Sie
keinen Sport und baden Sie nicht. Alle diese Faktoren können das Messergebnis beeinussen.
Entfernen Sie jedes Bekleidungsstück, das zu eng an Ihrem Oberarm sitzt.
Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise links).
Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich zur gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im Tagesverlauf ändert.
Alle Versuche des Patienten, seinen Arm abzustützen, können den Blutdruck erhöhen.
Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte Position und spannen Sie während der Messung keinen Muskel des Arms an, an dem gemessen wird. Falls notwendig, verwenden Sie ein Stützkissen.
Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb des Herzens liegt, kommt es zu einer Falschmessung.
Blutdruckklassikation
Niedriger Blutdruck
Normaler Blutdruck
systolisch <100 diastolisch <60
(grüner Anzeigebereich
u)
systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Formen des Bluthochdrucks
Leichter Bluthochdruck (gelber Anzeigebereich u): systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99
Mittlerer Bluthochdruck (oranger Anzeigebereich
u): systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109
Starker Bluthochdruck (roter Anzeigebereich u
): systolisch ≥ 180 diastolisch ≥ 110
Beeinussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und
die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche
Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich
dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme: Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. An der Unterseite des Gerätes bendet sich der Deckel des Batteriefaches
5. Ö󰀨nen Sie
ihn, indem Sie ihn leicht andrücken und nach oben abziehen. Setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5V Batterien, Typ AA LR6, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batterie-
fach markiert). Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Batteriewechsel-Symbol
e im Display 7 erscheint oder wenn im Display nichts
angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
Einstellung
1. Einstellung des Anwenders: Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste . 4
Im Anschluss erscheinen im Display oder . Durch Drücken der MEM - Taste kann zwischen Anwender und gewählt werden. Zur Bestäti-2
gung des Anwenders drücken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung der Jahreszahl.4
2. Einstellung der Jahreszahl: Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für das Jahr. Drücken Sie die MEM - Taste so oft, bis die gewählte Jahreszahl 2
erscheint. Zur Bestätigung der Jahreszahl drücken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung von Monat und Tag.4
3. Einstellung von Monat und Tag: Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für den Monat. Drücken Sie die -Taste so oft, bis der gewählte Monat MEM 2
erscheint. Zur Bestätigung des Monats drücken Sie die SET-Taste . Fahren Sie mit der Einstellung des Tages fort. Verfahren Sie wie bei der Einstel4-
lung des Monats. Drücken Sie die -Taste so oft, bis der gewählte Tag erscheint. MEM 2
Zur Bestätigung des Tages drücken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung der Tageszeit.4
4. Einstellung der Tageszeit:
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz r die Stunde. Drücken Sie die -Taste so oft, bis die gewählte Stunde erscheint. Zur Bestätigung der MEM 2
Stunde drücken Sie die SET-Taste . Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für die Minute. Verfahren Sie wie bei der Einstellung der Stunde. Danach ist 4
der Einstellungsvorgang abgeschlossen. Es erscheint im Display. Verlassen Sie den Einstellungsmodus, indem Sie die SET-Taste drücken. Bei CL 4
Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und müssen neu vorgenommen werden.
Anlegen der Manschette
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Ö󰀨nung an der linken Seite des Gerätes 6.
2. Schieben Sie die o󰀨ene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite bendet und eine zylindrische Form (Abb.1) ent-
steht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm.
3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittelngers (Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb der Ellenbeuge
liegen ( ).b c). Ziehen Sie die Manschette stra󰀨 und schließen Sie die Klettverbindung (
4. Messen Sie am nackten Oberarm.
5. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen.
6. 3Richtige Messposition im Sitzen (Abb. ).
Hinweise:
Verwenden Sie nur die vom Hersteller gelieferte Manschette. Das Ersetzen der Manschette durch Teile anderer Hersteller führt zu ungenauen Messergebnissen.
Eine lose sitzende oder o󰀨ene Manschette verursacht eine falsche Messung.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut im Arm, was zu einem falschen Ergebnis führen kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-Messungen sollten mit 1-minütigen
Pausen erfolgen oder nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde, damit das angestaute Blut abießen kann.
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung begonnen werden.
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOP-Taste
3 drücken.
2.
Wird die START/STOP-Taste
3 gedrückt, sind zwei kurze Pieptöne zu hören und alle Zeichen erscheinen im Display. Durch diesen Test wird die Vollständig-
keit der Anzeige überprüft.
3. Das Gerät ist messbereit. Die Zi󰀨er 0 blinkt für ca. 2 Sekunden und zwei Pieptöne werden ausgegeben. Automatisch pumpt das Gerät dann langsam
die Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt.
4. Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung ausreichender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät langsam die
Luft aus der Manschette ab und führt die Messung durch. Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken.
Für jeden Herzton, den das Gerät empfängt, ist ein Piepton zu hören.
5. Ist die Messung beendet, ist ein langer Piepton zu hören und die Manschette wird entlüftet. Der systolische und der diastolische Blutdruck sowie der
Pulswert erscheinen im Display
7. Entsprechend der Blutdruckklassikation erscheint der Blutdruck-Indikator
u neben dem dazugehörigen farbigen
Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich das Symbol .
6. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Speicher ( oder ) gespeichert. In jedem Speichernnen bis zu 90 Messwerte
mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. Ist ein Speicher voll, so entfällt die jeweils älteste Messung.
7. Die Messergebnisse verbleiben auf dem Display. Wenn keine Taste mehr gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 3 Minuten automatisch aus
oder es kann mit der START/STOP-Taste ausgeschaltet werden.3
Die Messung abbrechen
Falls es notwendig sein sollte, die Messung des Blutdrucks abzubrechen, aus welchem Grund auch immer (z. B. Unwohlsein des Patienten), kann jederzeit die START/STOP-
Taste 3 gedrückt werden. Das Gerät entlüftet sofort die Manschette automatisch.
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 90 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt.
Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die MEM-Taste 2. Alle Mittelwerte erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie die MEM-Taste 2
erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der MEM-Taste 2 zeigt die jeweils vorherigen/ bzw. nachfolgenden Messwerte. Sind Sie beim letzten Eintrag
angelangt und drücken Sie keine Taste, schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach ca. 120 Sekunden automatisch aus. Durch Drücken der START/STOP-Taste kön3-
nen Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten. Sind im Speicher 90 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert,
wird der älteste Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle gespeicherten Werte dauerhaft löschen möchten, drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste sechsmal, bis erscheint. 4CL
Drücken Sie die START/STOP-Taste , blinkt dreimal, während der Speicher geleert wird. Wenn Sie im Anschluss die 3CL MEM-Taste 2 drücken, erscheinen im Display M und
”, was bedeutet, dass der Speicher keine Daten enthält.no
Fehler und Behebung
Fehleranzeigen - bei ungewöhnlichen Messungen erscheinen folgende Symbole im Display:
Symbol Ursache Bereinigung
E-1 Schwaches Signal oder Druck
wechselt plötzlich
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
E-2 Externe, starke Störung In der Nähe eines Funktelefons oder eines anderen hochfrequenten Gerätes kann die Messung fehlerhaft sein. Be-
wegen Sie sich nicht und sprechen Sie während einer Messung nicht.
E-3 Fehler beim Aufpumpen Legen Sie die Manschette richtig an. Vergewissern Sie sich, dass der Anschluss richtig im Gerät steckt. Messen Sie
erneut.
E-5 Außergewöhnlicher Blutdruck Wiederholen Sie die Messung nach einer 30-minütigen Ruhephase. Wenn Sie 3-mal hintereinander ungewöhnliche
Ergebnisse erhalten, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Schwache Batterien Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue 1,5V Batterien LR6 des Typs AA.
Störungen beheben
Problem Prüfen Ursache und Lösungen
Keine Leistung Prüfen Sie die Batterie- Stärke. Prüfen Sie die Lage der Batterien. Legen Sie neue Batterien ein. Legen Sie die Batterien vorschriftsmäßig ein.
Pumpt nicht auf Prüfen Sie, ob der Anschluss richtig sitzt und ob der Anschluss
gebrochen oder undicht ist.
Stecken Sie den Anschluss fest ein. Verwenden Sie eine neue Manschette.
Err erscheint und
die Messung wird
abgebrochen
Prüfen Sie, ob Sie sich während der Messung
bewegt oder ob Sie gesprochen haben
Halten Sie sich ruhig.
Sprechen Sie während der Messung nicht.
Undichte Manschette
Prüfen Sie, ob die Manschette zu lose angelegt oder beschädigt ist.
Legen Sie die Manschette fest an. Verwenden Sie eine neue Manschette.
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit dem Kundenservice in Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
Reinigung und Pege: Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht
befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünner oder Benzin etc. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser.
Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät eindringt.Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtig-
keit. Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das
Gerät an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Reinigung und Desinfektion der Manschette
Wischen Sie die Oberäche der Manschette mit einem mit Wasser befeuchteten, staubfreien Tuch ab. Wischen Sie dann das Wasser mit einem trockenen, staubfreien Tuch von der Man-
schettenoberäche ab. Prüfen Sie nach der Reinigung die Innen- und Außenächen der Manschette, um sicherzustellen, dass diese sauber sind. Bei Verschmutzungen ist die Manschette
wiederholt zu reinigen, bis kein Fleck mehr sichtbar ist, und dann an einem kühlen, belüfteten und trockenen Ort aufzubewahren (eine Reinigung mit hohen Temperaturen wie Bügeln und
Trocknen ist nicht zulässig). Desinzieren der gereinigten und getrockneten Manschette: Wischen Sie die Manschettenoberäche mit einem staubfreien Tuch, das mit 75%-igem Reini-
gungsalkohol getränkt ist, ab, um Talg und andere Mikroorganismen von der Oberäche zu entfernen, insgesamt 10 Mal à je ca. 1 Minute. Nach der Desinfektion trocknen Sie die Manschette
mit einem sauberen, staubfreien Tuch ab, damit sich der Restalkohol auf natürliche Weise verüchtigt. Die Manschette kann bei 1000 Benutzungen bis zu 10 Mal desinziert werden. Wenn
die Aufblaszeit der Manschette während der normalen Messung des Geräts 20 Sekunden überschreitet und das Gerät E-3 anzeigt, muss die Manschette ausgetauscht werden. Wenn die
Klebeäche der Manschette nicht e󰀨ektiv bindet, muss die Manschette ersetzt werden. Wenden Sie sich bitte an den Hersteller, wenn Sie eine geeignete Manschette kaufen möchten. Die
Manschette ist ein Verschleißteil mit einer Lebensdauer von 1.000 Nutzungszyklen (unter Testbedingungen des Unternehmens). Es wird empfohlen, sie rechtzeitig zu ersetzen, um den
Blutdruck genau zu messen. Wenn die Manschette zu klein ist oder im Falle eines Luftaustritts kontaktieren Sie bitte den Kundendienst. Die Manschette ist das anwendbare Teil.
Entsorgung
Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie besagt, dass Sie dieses Gerät
am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgen dürfen, sondern in speziell eingerichteten Sammelstellen, Wertsto󰀨höfen oder Entsorgungsbetrieben abgeben
müssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen Sie fachgerecht. Für den deutschen Markt gilt: Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das
entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzugeben. Händler von Elektro- und Elektronikgeräten mit einer Verkaufsäche von mindestens 400 qm sowie Lebensmittelhändler mit einer
Verkaufsäche von mindestens 800 qm, die regelmäßig Elektro- und Elektronikgeräte verkaufen, sind außerdem verpichtet, Altgeräte unentgeltlich zurückzunehmen, auch ohne, dass ein
Neugerät gekauft wird, wenn die Altgeräte in keiner Abmessung größer sind als 25 cm. Informieren Sie sich auch bei Ihrem Händler über die Rücknahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem
Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln gelten als Verkaufsächen des Vertreibers alle Lager- und Versandächen. Sofern Ihr Altgerät personenbezogene Daten enthält,
sind Sie selbst für deren Löschung verantwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Weitere Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadt-
verwaltung. Umweltschäden durch falsche Entsorgung der Batterien/Akkus! Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf Batterien oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und Akkus
nicht im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte entnehmen Sie vor der Rückgabe Batterien oder Akkumulatoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen, die zerstörungsfrei ent-
nommen werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu. Diese können giftige Schwermetalle enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung. Die chemischen Symbole der Schwerme-
talle sind wie folgt: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei. Sie sind gesetzlich verpichtet, alte Batterien und Akkus nach Gebrauch zurückzugeben. Batterien und Akkus können Sto󰀨e enthalten, die
schädlich für die menschliche Gesundheit und Umwelt sind. Nur bei einer getrennten Sammlung und Verwertung von alten Batterien und Akkus können die negativen Auswirkungen vermieden werden. Seien
Sie besonders vorsichtig beim Umgang mit lithiumhaltigen Batterien und Akkus, da bei unsachgemäßer Verwendung eine erhöhte Brandgefahr besteht. Kleben Sie dazu die Pole ab, um einen äußeren Kurz-
schluss zu vermeiden. Nutzen Sie Batterien mit langer Lebensdauer oder Akkus, um die Entstehung von Abfällen aus Alt-Batterien zu verringern. Beachten Sie die Anweisungen zum Lagern, und vermeiden
Sie das vollständige Ent- und Auaden des Akkus, um die Lebensdauer zu verlängern. Darüber hinaus sollten Sie Batterien oder Elektro- und Elektronikgeräte mit Batterien oder Akkus nicht im ö󰀨entlichen
Raum zurücklassen, um eine Vermüllung zu vermeiden. Prüfen Sie Möglichkeiten, Batterien einer Wiederverwendung zuzuführen, anstatt diese zu entsorgen, beispielsweise durch Instandsetzung der Batterie.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft
oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. medisana Auf Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als
ein Garantiefall anerkannt wird.
Richtlinien und Normen
Dieses elektronische Oberarm-Blutdruckmessgerät kann nicht in einer MRT-Umgebung verwendet werden. Es erfüllt die Anforderungen der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruck-
messgeräte. Es ist nach den EG-Verordnungen zertiziert und trägt das CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0123“. Das Gerät erfüllt die Anforderungen der IEC 80601-2-30,
Teil 2 für nicht-invasive Blutdruckmessgeräte. Meldung unerwünschter Ereignisse für Anwender/Patienten/Kunden in EU-Ländern: Wenn Anwender/Patienten/Kunden der Mei-
nung sind, dass bei ihnen oder einem Familienmitglied ein schwerwiegender Zwischenfall im Zusammenhang mit dem Produkt aufgetreten ist, werden die Anwender/Patienten/
Kunden aufgefordert, den Zwischenfall dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Anwender/Patient/Kunde niedergelassen ist, zu melden.
Technische Daten
Anzeigesystem : Digitale Anzeige
Speicherplätze : 2 x 90 für Messdaten
Messmethode : Oszillometrisch
Spannungsversorgung : 6V , 4 x 1,5V Batterien AA LR6
Messbereich Blutdruck : 0 – 299 mmHg
Messbereich Puls : 40–199 Schläge/Min.
Max. Messabweichung statischer Druck : ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung der Pulswerte : ± 5 % des Wertes
Gerätelebensdauer : 10.000 Anwendungen unter Normalbedingungen
Batterielebensdauer : 300 Messungen unter Normalbedingungen
Druckerzeugung : Automatisch mit Pumpe
Luftablass : Automatisch
Autom. Abschaltung : Nach ca. 3 Minuten
Betriebsbedingungen : +5 °C bis +40 °C, 15 bis 93 % max. relative Luftfeuchte, Luftdruck 86kPa bis 106kPa
Hinweis: Das Produkt kann nicht in einer Höhe von 2.000 m oder mehr betrieben werden.
Lager- und Transportbedingungen : -20 °C bis +55 °C, 10 bis 93 % max. relative Luftfeuchte, Luftdruck 86kPa bis 106kPa
Vermeiden Sie Stürze, Sonnenlicht oder Regen während des Transports.
Abmessungen (L x B x H) : ca. 130 x 109 x 60 mm
Manschette : 500 x 150 mm / 22 - 36 cm für Erwachsene
Gewicht (Geräteeinheit) : ca. 254 g ohne Batterien
Zubehör : - Manschette M 22 – 36 cm für Erwachsene mit durchschnittlichem Oberarmumfang Art.-Nr. 51193 / EAN 40 15588 51193 6
- Manschette L 32 - 42 cm für Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang (nicht im Lieferumfang enthalten, kann separat erworben
werden) Art.-Nr. 51194 / EAN 40 15588 51194 3
Klinische Präzision
Das Produkt wurde gemäß den Anforderungen der ISO 81060-2 klinisch untersucht und erfüllt die Genauigkeitsanforderungen von +/-5mmHg bei einer Standardabweichung
von max. 8mmHg.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
GB IMPORTANT INFORMATION!
KEEP IN A SAFE PLACE!
Please read this instruction manual carefully, in particular the safety instructions, before using the device. Keep the instruc-
tion manual in a safe place for later reference.
If you pass the device on to a third party, this instruction manual must remain with the device.
The unit is intended only for use in the home. Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor if you are concerned about health matters.
Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions for use.
Warranty claims become void if the unit is misused.
Please consult your doctor prior to using the unit if you su󰀨er from illnesses such as arterial occlusive disease.
The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker.
Pregnant women should take the necessary precautions and pay attention to their individual circumstances. Please consult your doctor if necessary.
If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper arm or other complaints, press the START button
3 to release the air immediately from the cu󰀨.
Loosen the cu󰀨 and remove it from your arm.
Use the right cu󰀨, otherwise it can not work.
The unit is unsuitable for children.
Do not allow children to use the unit. Medical products are not toys!
Please ensure that the unit is kept away from the reach of children.
The cu󰀨 hose around the neck may cause su󰀨ocation.
The swallowing of small part like packaging bag, battery, battery cover and so on may cause the su󰀨ocation.
The user must check that the equipment functions safely and see that it is in proper working condition before being used.
Only the cu󰀨 provided can be used, and cannot be changed to any other branded cu󰀨. It can only be replaced with a cu󰀨 of exactly the same type.
The device may not be operated in rooms with high levels of radiation or in the vicinity of high-radiation devices, such as radio transmitters, mobile telephones or microwaves,
as this could cause functional defects or incorrect measurements.
Do not use the equipment where ammable gas (such as anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) or ammable liquid (such as alcohol) are present.
No modication of this unit/device is allowed.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions, since this will void all warranty claims. Only have repairs carried out by authorised service centres.
Protect the unit against moisture. If liquid does manage to penetrate into the unit, remove the batteries immediately and do not continue to use the unit. In this case contact
your specialist dealer or notify us directly.
Please don’t use a dilution agent, alcohol or petrol to clean the unit.
Please don’t hit heavily or fall down the product from a high place.
If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Do not disassemble batteries!
Replace the new batteries if the unit display a low battery symbol.
Never leave any low battery in the battery compartment since they may leak and cause damage to the unit.
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the a󰀨ected area with copious
amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
Replace all of the batteries simultaneously!
Only replace with batteries of the same type, never use di󰀨erent types of batteries together or used batteries with new ones!
Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Please take o󰀨 the battery if you won’t use in 3 months.
Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period!
Keep batteries out of children’s reach!
Do not attempt to recharge these batteries! Do not short circuit! Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
-Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were pur
chased!
Unit and LCD Display
1 Blood Pressure Monitor 2 MEM-button (Memory Recall) 3 START/STOP-button 4 SET-button
5 Battery compartment (on underside) 6 Push-in Connector for air tube 7 LCD screen (display) 8 Display of Date/Time
9 Display of Systolic Pressure 0 Display of Diastolic Pressure q Pulse symbol w Display of Pulse rate
e Change Battery symbol r Irregular heartbeat display t Memory Location number z Memory-Symbol
u Blood Pressure Indicator (green - yellow - orange - red) i User memory 1 / 2
Scope of supply
Please check rst of all that the unit is complete. The following parts are included as standard:
• 1 blood pressure monitor medisana U82CH
• 1 cu󰀨 with air tube • 4 batteries (type AA, LR6) 1.5 V • 1 storage pouch • 1 instruction manual
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking the unit.
The packaging can be reused or recycled. Please dispose
properly of any packaging material no longer required.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach
of children! Risk of su󰀨ocation!
Intended purposes: This automatic blood pressure device is intended to measure systolic pressure, diastolic pressure and pulse rate through upper arm. The device is
expected to be used in private homes and is intended for people over 12 years old.
Intended users: Adults or children over 12 years, who can read and understand the user manual.
Intended patient population
The device is intended to be used by people over 12 years of age, people who need pulse or blood pressure measurement, including normal people or patients with hyperten-
sion, hypotension, abnormal pulse.
Contraindication
1. This device cannot be used by patients with severe heart insu󰀩ciency to avoid su󰀨ocation and death.
2. Do not use this product if you have coronary atherosclerotic heart disease to avoid narrowing or blockage of the blood vessel lumen, which may cause ischemia and lack of
oxygen to the heart.
3. Do not use this product if you have diabetes, as it may cause damage to the heart and blood vessels.
4. Pregnant women, patients with implanted, electronical devices, patients with pre-eclampsia, premature ventricular beats, atrial brillation, peripheral, arterial disease and patients
undergoing intravascular therapy or arterio-venous shunt or people who received a mastectomy. Please consult your doctor prior to using the unit if you su󰀨er from illnesses.
5. Those who have arrhythmia, blood circulation or apoplexy problem, please use under the physician’s instruction, lest cause disease exacerbation.
What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in
pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the rst value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the
arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
How is blood pressure measured?
The medisana U82CH is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via a pressure
sensor, measures the vibrations resulting from the ination and deation of the cu󰀨 over the artery.
About irregular heartbeat
An irregular heartbeat is a heartbeat rhythm that varies by more than 25% from the average heartbeat rhythm
detected while the device is measuring the systolic and diastolic blood pressure. Irregular heartbeat (IHB) indicator
1.When P1 or P2>0.12s,
2.When P1/Pa*100%>25% or P2/Pa*100%>25%
Any of the above two conditions occurs, it is determined that irregular heartbeat may occur.
Remarks:
Pa is the mean value of the measured inter-beat intervals throughout the measurement.
P1 is the di󰀨erence between the maximum and mean values of the inter-beat interval.
P2 is the di󰀨erence between the mean and minimum values of the inter-beat interval.
The benets of using a Upper Arm Electronic Blood Pressure Monitor
The Upper Arm Electronic Blood Pressure Monitor accurately measures the blood pressure and heart rate of people aged 12 years and above, providing a convenient and low-
cost means for doctors or patients to track and assess blood pressure and pulse changes in hospital or home settings. Regular monitoring enables early detection of uctuations
in blood pressure and pulse, improves blood pressure control and provides monitoring data for the management and treatment of patients with hypertension or other conditions
caused by hypertension, allowing for appropriate responses to the diseases to guide medication.
Common factors of wrong measurement
Please keep quiet for 5-10 minutes and avoid eating, drinking alcohol, smoking, exercising and bathing before taking measurement. All these factors will inuence the measurement result.
Remove any garment that ts closely to your upper arm.
Always measure on the same arm (normally left).
Take measurement regularly at the same time of every day, as blood pressure changes even during the day.
All e󰀨orts by the patient to support their arm can increase blood pressure.
Make sure you are in a comfortable, relax position and do not activate any of the muscles in the measurement arm during measurement. Use a cushion for support if necessary.
If the arm artery lies lower or higher than the heart, a false reading will be obtained.
Blood pressure classication
Low blood pressure
Normal blood pressure
systolic <100 diastolic <60
(green display area u);
systolic 100 - 139 diastolic 60 - 89
Forms of hypertension
Mild hypertension (yellow display area u): systolic 140 – 159 diastolic 90 – 99
Moderate hypertension (orange display area u): systolic 160 – 179 diastolic 100 – 109
Severe hypertension (red display area u): systolic diastolic ≥ 180 ≥ 110
Inuencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do not draw any conclusions from a single reading.
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the
values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated.
When taking readings, remember that the daily values are inuenced by several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion inuence the measured
values in various ways.
Measure your blood pressure before meals.
Before taking readings, allow yourself at least 5-10 minutes rest.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the
rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
Starting up: Insert / replace batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery compartment
5 is located on the underside of the unit. Open it, remove it and insert the
4 AA LR6 type 1.5 V batteries supplied. Ensure correct polarity when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the battery compartment. Replace
the batteries if the change battery symbol
e appears on the display
7 or if nothing appears on the display after the unit has been switched on.
Settings
1. User setting:
Press SET button or , press to switch between and , press SET button to 4 when power o󰀨. The screen will display MEM-button 2 4
conrm the user. Afterwards the computer will enter into year setting mode.
2. Year setting: The input for setting the year then starts ashing. Keep pressing the MEM-button 2 until the required year appears. Press SET button
4 when you conrm the year, then it will switch to the month and date setting mode.
3. Month and date setting: The month starts ashing. Keep pressing the MEM-button 2 4 until the required month appears. Press SET button to con-
rm the month, then computer will proceed to set the date. As with the month setting, keep pressing the MEM-button 2 until the required day appears.
Press SET button 4 to conrm the date, then computer will switch to time setting mode.
4. Time setting:
The hour starts ashing. Keep pressing the to conrm the hour and proceed in the MEM-button 2 until the required hour appears. Press SET button 4
same way for minute setting. Afterwards appears in the display. You can quit set-up mode by pressing SET button . If the batteries are changed CL 4
the information is lost and the date and time need to be set again.
Fitting the cu󰀨
1. Push the end piece of the air tube into the hole on the left side of the unit prior to use.6
2. Slide the open end of the cu󰀨 through the metal bracket so that the Velcro fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig. ). Slide the cu󰀨 over your left 1
upper arm.
3. Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle nger (Fig. ) (a). The lower edge of the cu󰀨 should be 2 - 3 cm above the crease of the elbow. (b). 2
Pull the cu󰀨 tight and close the Velcro fastener. (c).
4. Measure the pulse on your bare arm.
5. Only position the cu󰀨 on the right arm if it cannot be used on the left arm. Always carry out measurements on the same arm.
6. Correct measuring position for sitting (Fig. ).3
Notes:
Only use the cu󰀨 provided by the manufacturer. Replacing cu󰀨 with other manufacturers parts will cause inaccurate measurement results.
A loose or open cu󰀨 causes false reading.
With repeated measurements, blood accumulates in the arm which can lead to false reading. Consecutive blood pressure measurements should be repeated after 1 minute pause
or after the arm has been held up in order to allow the accumulated blood to ow away.
Taking a blood pressure measurement
After the cu󰀨 has been appropriately positioned,the measurement can begin:
1. Switch the unit on by pressing the START/STOP button
3.
2. If the START/STOP button 3 is pressed, two short beeps are heard and all display characters are shown (display test). This test can be used to
check that the display is indicating properly and in full.
3. The unit is ready for measurement and the number 0 ashes for 2 seconds. It automatically inates the cu󰀨 slowly in order to measure your blood
pressure. The rising pressure in the cu󰀨 is shown on the display.
4. The unit inates the cu󰀨 until su󰀩cient pressure has built up for a measurement. Then the unit slowly releases air from the cu󰀨 and carries out the
measurement. When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to ash, you can hear the beep for every heartbeat
once the heartbeat signal is detected.
5. When the measurement is nished, you can hear a long beep and the cu󰀨 is deated completely. The systolic and diastolic blood pressure and
the pulse value with the pulse symbol appear on the display
7. The blood pressure indicator ashes next to the relevant coloured bar depending
on the blood pressure classication. If the unit has detected an irregular heartbeat, the symbol also ashes.
WARNING
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self-measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed by a doctor.
6.
The readings are automatically saved in the selected memory ( or ). Up to 90 measured values with date and time can be stored in each memory.
7. The measurement readings remain on the display. The unit switches o󰀨 automatically after approx. 3 minutes if no buttons are pressed. The unit
may also be switched o󰀨 using the START/STOP button
3.
Discontinuing a measurement
If it is necessary to interrupt a blood pressure measurement for any reason (eg. the patient feels unwell) the START/STOP button
3 can be pressed at any time. The device
immediately decrease the cu󰀨 pressure automatically.
Displaying stored values
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 90 memory slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user. Press the MEM button 2
when power o󰀨, to call up the measured values stored. All values average appear on the display. Pressing the MEM button 2 again, the last measurement value will be shown.
Repeatedly pressing the MEM button 2 displays the respective values measured previously. If you have reached the nal entry and do not press a button, the unit automatically
switches itself o󰀨 after approximately 120 seconds in memory recall mode. Memory recall mode can be exited at any time by pressing the START/STOP button 3, which will also
switch the unit o󰀨. The oldest value is deleted if 90 measured values have been stored in the memory and a new value is saved.
Deleting stored values
If you are sure that you want to permanently remove all stored memories, press the SET button for 7 times until 4CL appears when power o󰀨. Press the START/STOP button
3, CL will ash for 3 times to clear all the memories. After this press MEM button 2, and “ ” will be shown on the display which mean that no memory in store.M no
Error messages and error remedying
Error indicators: The following symbol will appear on the display when measuring abnormal.
Symbol Cause Remedying
E-1 Weak signal or pressure change
suddenly
Wrap the cu󰀨 properly. Remeasure with correct way.
E-2 External strong disturbance When near cell phone or other high radiant device, the measurement will be failed. Keep quiet and no chatting
when mesure.
E-3 Ination error Wrap the cu󰀨 properly. Make sure that p1-he plug is properly inserted in the unit. Remeasure.
E-5 Abnormal blood pressure Repeat the measurement after relax for 30 mins. If get unusual readings for 3 times, please contact your doctor.
Weak batteries The batteries are too low or empty. Replace all four batteries with new 1.5V type AA LR6 batteries.
Troubleshooting
Problem Check Cause and solutions
No power Check the battery power. Check the polarity position. Replace batteries. Check for correct installation of the batteries (polarity).
No ination Check whether the plug is inserted correctly.
Check whether the plug is broken or leak.
Insert into the air socket tightly.
Change cu󰀨.
Err appears & measu-
rement is interrupted
Movement or speaking during measurement. Do not move or speak during the measurement.
Cu󰀨 leaks Check whether the cu󰀨 is damaged or too loose. Wrap the cu󰀨 tightly. Change cu󰀨.
Please contact the customer service if you can’t solve the problem. Do not disassemble the unit by yourself.
Cleaning and care: Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaning
agents, alcohol, naphta, thinner or gasoline etc.. Never immerse the unit or any component in water. Be cautious not to get any moisture in the main unit. Do not expose the
unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture. Do not subject the unit to extreme hot or cold temperature. Keep the unit in the storage case when no use. Store the
unit in a clean and dry location.
Cu󰀨 cleaning and disinfecting: Use a dust-free cloth dipped in water to wipe the cu󰀨 surface, until there is no visible stain and then use a dry dust-free cloth to wipe the water
o󰀨 the cu󰀨 surface. After cleaning, check the internal and external surfaces of the cu󰀨 to ensure that these are clean. If dirt is found, clean repeatedly until there is no visible stain
and then place it in a cool, ventilated and dry place (high temperature treatment such as ironing and drying is not allowed).
Disinfecting the cleaned and dried cu󰀨: Wipe the cu󰀨 surface back and forth with a dust-free cloth dipped with 75% rubbing alcohol by volume to remove the sebum and other
microorganisms from the surface for 1 minute each time, totally 10 times. After disinfection, dry it with a clean dust-free cloth to allow the residual alcohol to volatilize naturally. The cu󰀨
can be cycled and cleaned 10 times out of 1000 uses. When the cu󰀨 ination time exceeds 20 seconds during normal measurement of the device and the device displays E-3, the cu󰀨
needs to be replaced. When the cu󰀨 bonding surface does not bind e󰀨ectively, the cu󰀨 needs to be replaced. Please contact the manufacturer if you need to purchase a suitable cu󰀨.
The cu󰀨 is consumable with a service life of 1,000 times (under company’s test conditions). It is recommended to replace it in time to accurately measure blood pressure. If cu󰀨 is too
small, please call the manufacturer or seller (retailer) for further information. In case of air leakage, contact the service centre for replacement. The cu󰀨 is treated as the applied part.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not
they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Remove the
batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a
shop. Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
Guidelines / Standards
This Upper Arm Electronic Blood Pressure Monitor cannot be used in an MRI environment. It meets the requirements of the EU standard for noninvasive blood pressure monitors.
It is certied in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0123”. The device meets the requirements of IEC 80601-2-30, Part 2 for
non-invasive blood pressure monitors. Reporting adverse events for the users/patients/customers in EU countries: If users/patients/customers think that they or someone in the
family has experienced a serious incident that has occurred in relation to the device, users/patients/customers are encouraged to report the incident to the manufacturer and the
competent authority of the Member State in which the user/patient/customer is established.
Warranty and repair terms
Your statutory warranty rights are not restricted by our guarantee below. Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to
return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales medisana
receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Applied parts which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Technical specications
Display system : Digital display
Memory slots : 2 x 90 for measurement values
Measuring method : Oscillometric
Voltage supply : 6V , 4 x 1.5V batteries AA LR6
Measuring range blood pressure : 0 – 299 mmHg
Measuring range pulse : 40–199 beats/min.
Maximum measuring deviation of static pressure: ± 3 mmHg
Maximum measuring deviation of pulse values: ± 5 % of the value
Main unit lifetime : 10,000 times under normal use
Battery life : Could be used for 300 times at normal condition
Pressure generation : Automatic with pump
Air release : Automatic
Autom. switch o󰀨 : after approx. 3 minutes
Operating environment : +5 °C to +40 °C, min. 15 to 93 % max. relative humidity, air pressure 86kPa to 106kPa
Note: The product cannot be operated at an altitude of 2,000 m or above.
Storage & transportation environment : -20 °C to +55 °C, min. 10 to 93 % max. relative humidity, air pressure 86kPa to 106kPa
avoid crash, sunlight or rain during transportation.
Dimensions (L x W x H) : approx. 130 x 109 x 60 mm
Cu󰀨 : 500 x 150 mm / 22 - 36 cm for adults
Weight (main unit) : approx. 254 g without batteries
Accessories : - Cu󰀨 M 22 – 36 cm for adults with average upper arm circumference, Art. No. 51193 / EAN 40 15588 51193 6
- Cu󰀨, L 32 - 42 cm for adults with upper arm of large circumference (not included, can be purchased
separately), Art. No. 51194 / EAN 40 15588 51194 3
Clinical Accuracy
The product was clinically investigated according to the requirements of ISO 81060-2 and complies with the accuracy requirements of +/-5mmHg at a standard deviation of max.
8mmHg.
In accordance with our policy of continual product improvement, p1-we reserve the right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
NL BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en
bewaar de gebruiksaanwijzing.
Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het apparaat aan iemand anders geeft.
Het apparaat is alleen bedoeld voor privégebruik. Overleg als u twijfelt aan het e󰀨ect op uw gezondheid vóór gebruik met de huisarts.
Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Wanneer het voor andere doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
Overleg met uw arts voor u het apparaat gaat gebruiken als u lijdt aan een ziekte, zoals bijv. arteriële vernauwing.
Het apparaat mag niet worden gebruikt om de hartfrequentie van een pacemaker te controleren.
Zwangere vrouwen moeten de vereiste voorzorgsmaatregelen en hun individuele belastbaarheid in acht nemen, raadpleeg evt. uw arts.
Als tijdens een meting ongemakken zoals bijv. pijn aan de bovenarm of andere klachten optreden, druk dan op de START/STOP-toets
3, zodat de manchet direct leegloopt.
Maak de manchet los en haal hem van de bovenarm af.
Het toestel werkt alleen maar correct met de passende manchet.
Het apparaat is niet geschikt voor kinderen.
Kinderen mogen het apparaat niet gebruiken. Medische producten zijn geen speelgoed!
Bewaar het apparaat buiten het bereik van kinderen.
Leg de luchtslang niet om de hals, er bestaat dan verstikkingsgevaar.
Het inslikken van kleine onderdelen zoals verpakkingsmateriaal, batterij, klepje van het batterijvak enz. kan leiden tot verstikking.
Voor het gebruik van het apparaat is de gebruiker verplicht vast te stellen dat het apparaat veilig en degelijk functioneert.
U mag alleen de bijgeleverde manchet gebruiken. U mag deze niet door een andere manchet vervangen. U mag deze alleen vervangen door exact hetzelfde type manchet.
Het apparaat mag niet in ruimtes met een hoge stralingsintensiteit of in de omgeving van apparaten met een hoge stralingsintensiteit zoals bijv. radiozenders, mobiele telefoons
of magnetrons worden gebruikt. Daardoor kunnen functiestoringen of onjuiste meetresultaten optreden.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van brandbaar gas (bijv. verdovingsgas, zuurstof of waterstof) of een brandbare vloeistof (bijv. alcohol).
Voer geen wijzigingen aan het apparaat uit.
Repareer het apparaat niet zelf in geval van storingen. Laat reparaties uitsluitend uitvoeren door een erkende servicedienst.
Bescherm het apparaat tegen vocht. Verwijder de batterijen onmiddellijk en gebruik het apparaat niet meer als er toch vocht in is gekomen. Neem in dat geval contact op met uw
verkoper of rechtstreeks met ons.
Gebruik voor de reiniging in geen geval verdunners (oplosmiddelen), alcohol of wasbenzine.
Bescherm het apparaat tegen grote schokken en laat het niet vallen.
Verwijder de batterijen als u het apparaat gedurende langere tijd niet gaat gebruiken.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BATTERIJEN
Haal batterijen niet uit elkaar!
Vervang de batterijen als het batterijsymbool op het display verschijnt.
Verwijder batterijen die bijna leeg zijn meteen uit het batterijvak, omdat ze kunnen gaan lekken en het apparaat kunnen beschadigen!
Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en slijmvliezen! Spoel bij contact met batterijzuur de aangedane plaats onmiddellijk ruimschoots met schoon
water en raadpleeg meteen een arts!
Raadpleeg onmiddellijk een arts wanneer een batterij is ingeslikt!
Vervang alle batterijen altijd gelijktijdig!
Plaats alleen batterijen van hetzelfde type, gebruik geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen tegelijk!
Plaats de batterijen op de juiste wijze en let daarbij op de polariteit!
Verwijder de batterijen als u het apparaat minstens 3 maanden niet gaat gebruiken.
Houd batterijen uit de buurt van kinderen!
Laad de batterijen niet opnieuw op! Niet kortsluiten! Niet in open vuur gooien! In dat geval bestaat explosiegevaar!
Gooi gebruikte batterijen en accu’s niet bij het huisvuil, maar zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden verkocht.
Apparaat en LCD-display
1 Bloeddrukmeter 2 MEM-toets (geheugenmodus)
3 START/STOP-toets 4 SET-toets 5 Batterijvak (aan de onderkant)
6 Insteekkoppeling voor luchtslang
7 LCD-display 8 Weergave van datum/tijd
9 Weergave van de systolische druk
0 Weergave van de diastolische druk
q Hartslagsymbool
w Weergave van de hartslagfrequentie
e Batterijvervangingssymbool
r Weergave onregelmatige hartslag
t Geheugennummer
z Geheugensymbool u Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood)
i Gebruiker 1 / 2
Leveringsomvang
Controleer eerst of het apparaat compleet is. Meegeleverd:
1 bloeddrukmeter • 1 manchet met luchtslang 4 batterijen (type AA, LR 6) 1,5 Vmedisana U82CH
1 opbergtas • 1 gebruiksaanwijzing
Neem direct contact op met uw verkoper wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt.
De verpakkingen kunnen worden hergebruikt of worden
gerecycled. Gooi verpakkingsmateriaal dat u niet meer gebruikt
gescheiden weg.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van kinderen!
Gevaar voor verstikking!
Gebruiksdoel
Deze automatische bloeddrukmeter is bedoeld voor het aan de bovenarm meten van de systolische en diastolische druk en de hartslag. Het apparaat is bedoeld voor particu-
liere huishoudens en is geschikt voor personen vanaf 12 jaar.
Beoogde gebruikers: Volwassenen of kinderen vanaf 12 jaar die de gebruiksaanwijzing kunnen lezen en begrijpen.
Beoogde patiëntengroep: Het apparaat is bestemd voor personen vanaf 12 jaar die een hartslag- of bloeddrukmeting nodig hebben, inclusief normaal gezonde personen of
patiënten met hoge bloeddruk, hypotensie of een abnormale hartslag.
Contra-indicaties
1. Dit apparaat mag niet gebruikt worden door patiënten met ernstig hartfalen, ter voorkoming van verstikking en dood.
2. Gebruik dit product niet als u lijdt aan coronaire atherosclerose, ter voorkoming van een vernauwing of verstopping van de bloedvatbuis, wat kan leiden tot ischemie en
zuurstoftekort in het hart.
3. Gebruik dit product niet als u aan diabetes lijdt, aangezien er schade aan hart en bloedvaten kan ontstaan.
4. Zwangere vrouwen, patiënten met elektronische implantaten, patiënten met pre-eclampsie, hartoverslagen, atriumbrillatie, perifeer arterieel vaatlijden en patiënten die
een intravasculaire therapie ondergaan of een arterioveneuze shunt hebben en personen waarbij een mastectomie is uitgevoerd. Neem contact op met uw arts voor u het
apparaat gaat gebruiken als u aan een ziekte leidt.
5. Patiënten die leiden aan hartritmestoornissen, doorbloedingsstoornissen of een beroerte mogen het apparaat uitsluitend gebruiken in overleg met hun arts om te voorkomen
dat de aandoening verergert.
Wat is bloeddruk?
Bloeddruk is de druk die bij elke hartslag in de vaten ontstaat. Als het hart samentrekt (= systole) en bloed in de slagaders pompt, leidt dat tot een drukverhoging. De hoogste
waarde daarvan wordt systolische druk genoemd en bij een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten. Als de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, daalt ook de
druk in de slagaders. Als de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde – de diastolische druk – gemeten.
Hoe werkt de meting?
De medisana U82CH is een bloeddrukmeter die is bedoeld voor het meten van de bloeddruk aan de bovenarm. De meting gebeurt m.b.v. een microprocessor die via een druk-
sensor de drukschommelingen analyseert die bij het oppompen en leeg laten lopen van de bloeddrukmanchet door de slagader ontstaan.
Over onregelmatige hartslag
Een onregelmatige hartslag is een hartslagritme dat een afwijking van meer dan 25% vertoont ten
opzichte van het gemiddelde hartslagritme, terwijl het apparaat de systolische en diastolische bloeddruk meet.
Indicatoren voor een onregelmatige hartslag:
1.Als P1 of P2>0,12s;
2.Als P1/Pa*100%>25% of P2/Pa*100%>25%
Als een van beide bovengenoemde voorwaarden vervuld is, kan een hartritmestoornis ontstaan. Toelichting: Pa is de gemiddelde waarde van de
gemeten intervallen tussen de slagen tijdens de totale meting. P1 is het verschil tussen de maximale en de gemiddelde waarde van het interval tussen
de slagen. P2 is het verschil tussen de gemiddelde en de minimale waarde van het interval tussen de slagen.
De voordelen van het gebruik van een elektronische bovenarm-bloeddrukmeter
De elektronische bovenarm-bloeddrukmeter meet nauwkeurig de bloeddruk en de hartslag van personen vanaf 12 jaar en biedt artsen of patiënten een comfortabele en voorde-
lige mogelijkheid om veranderingen bij de bloeddruk of de hartslag te bewaken en te analyseren. Met de periodieke bewaking is het mogelijk om schommelingen van de bloed-
druk en hartslag vroegtijdig te herkennen, de bloeddrukcontrole te verbeteren en levert bewakingsgegevens voor de behandeling van patiënten met hoge bloeddruk of andere
aandoeningen die hoge bloeddruk veroorzaken. Daardoor is een adequate reactie op de aandoeningen mogelijk en kan medicatie worden bijgesteld.
Algemene oorzaken van foutieve metingen
Neem 5-10 minuten voor een meting rust, eet niets, drink geen alcohol, rook niet, verricht geen lichamelijke inspanning, sport niet en ga niet in bad. Al deze factoren kunnen
het meetresultaat beïnvloeden.
Verwijder elk kledingstuk dat te strak om uw bovenarm zit.
Meet altijd aan dezelfde arm (meestal de linker).
Meet uw bloeddruk periodiek, dagelijks op dezelfde tijd, omdat de bloeddruk gedurende de dag verandert.
Alle pogingen van patiënten om hun arm te ondersteunen, kunnen de bloeddruk verhogen.
Zorg voor een comfortabele en ontspannen houding en span tijdens de meting geen spieren aan van de arm waaraan de meting wordt uitgevoerd. Gebruik indien nodig een kussen om uw
arm op te leggen.
Als de polsslagader onder of boven het niveau van het hart ligt, ontstaat er een foute meting.
Bloeddrukclassicatie
Lage bloeddruk
Normale bloeddruk
systolisch <100 diastolisch <60
(groen weergavebereik u)
systolisch 100-139 diastolisch 60-89
Soorten hoge bloeddruk
Licht verhoogde bloeddruk (geel weergavebereik u): systolisch 140–159 diastolisch 90–99
Gemiddeld verhoogde bloeddruk (oranje weergavebereik
u): systolisch 160–179 diastolisch 100–109
Ernstig verhoogde bloeddruk (rood weergavebereik
u): systolisch ≥ 180 diastolisch ≥ 110
Beïnvloeding en analyse van de metingen
Meet uw bloeddruk meermaals, sla de resultaten op en vergelijk deze dan met elkaar. Trek geen conclusies uit één enkel resultaat.
Uw bloeddrukwaarden moeten altijd worden beoordeeld door een arts die ook op de hoogte is van uw medische voorgeschiedenis. Houd uw arts zo nu en dan op de hoogte
van de resultaten als u het apparaat regelmatig gebruikt en de waarden voor uw arts noteert.
Houd er bij de bloeddrukmetingen rekening mee dat de dagwaarden van veel factoren afhankelijk zijn. Zo beïnvloeden roken, alcoholgebruik, medicijnen en lichamelijke
activiteit de meetwaarden op verschillende wijze.
Meet uw bloeddruk voor het eten.
Neem minstens 5-10 minuten rust voor u uw bloeddruk meet.
Breng uw arts op de hoogte als de systolische of de diastolische waarde van de meting ondanks correct gebruik van het apparaat herhaaldelijk ongewoon lijken (te hoog of te
laag). Dit geldt ook wanneer de uitzonderlijke situatie zich zou voordoen dat als gevolg van een onregelmatige of zeer zwakke hartslag een meting niet mogelijk is.
Ingebruikname - Batterijen plaatsen/vervangen
Voor u het apparaat kunt gebruiken, moeten de meegeleverde batterijen in het apparaat worden geplaatst. Aan de onderzijde van het apparaat bevindt zich het deksel van het
batterijvak 5. U kunt het openen door er licht op te drukken en omhoog te trekken. Plaats vervolgens de 4 meegeleverde 1,5V-batterijen, type AA LR6 in het vak. Let daarbij op de
polariteit (zoals aangegeven in het batterijvak). Sluit het batterijvak weer. Vervang de batterijen onmiddellijk, wanneer het symbool voor het vervangen van de batterijen
e op het
display 7 verschijnt of wanneer er op de display niets wordt aangegeven, nadat het toestel ingeschakeld werd.
Instelling
1. De gebruiker instellen
Druk in uitgeschakelde toestand op de SET-toets . Vervolgens ziet u op het display of . Door te drukken op de -toets kunt u kiezen tussen 4MEM
Gebruiker of . Om de gebruiker te bevestigen drukt u op de SET-toets Daarna komt u bij het instellen van het jaar.4
2. Jaartal instellen: Eerst knippert het invoerveld voor het jaar. Druk net zo vaak op de MEM-toets tot het juiste jaar verschijnt. Bevestig het jaar door 2
op de SET-toets te drukken. Daarna komt u bij het instellen van de maand en de dag.4
3. Instelling van maand en dag: Eerst knippert het invoerveld voor de maand. Druk net zo lang op de MEM-toets 2 tot de gewenste maand verschijnt.
Om de maand te bevestigen drukt u op de SET-toets . Vervolgens stelt u de dag in. Doe dit op dezelfde manier als bij het instellen van de maand. Druk 4
net zo lang op de tot de gewenste dag verschijnt. Om de dag te bevestigen drukt u op de SET-toets . Daarna komt u bij het instellen MEM-toets 2 4
van de tijd.
4. Instellen van de tijd: Eerst knippert het invoerveld voor het uur. Druk zo lang op de -toets tot het gewenste uur verschijnt. Om de dag te MEM 2
bevestigen drukt u op de SET-toets . Vervolgens knippert het invoerveld voor de minuten. Doe dit op dezelfde manier als bij het instellen van het 4
uur. Daarna is het instellen voltooid. Op het display verschijnt nu . Verlaat de instelmodus door te drukken op de SET-toets . Wanneer de batterij-CL 4
en vervangen worden, gaan de instellingen verloren en moet u deze opnieuw invoeren.
De manchet omdoen
1. Steek vóór gebruik het uiteinde van de luchtslang in de opening aan de linkerkant van het apparaat
6.
2. Schuif de open zijde van de manchet zo door de metalen beugel dat de klittenbandsluiting aan de buitenzijde zit en er een cilindrische vorm ( ) ontstaat. Schuif de afb.1
manchet over uw linker bovenarm.
3. Zorg dat de luchtslang over het midden van de arm ligt, in het verlengde van de middelvinger ( ) ( ). De onderkant van de manchet moet zich daarbij 2-3 cm boven de afb.2 a
elleboog bevinden ( ). Trek de manchet strak en maak de klittenbandsluiting ( ) vast.b c
4. Voor de meting uit op een onbedekte bovenarm.
5. Doe de manchet alleen om de rechterarm wanneer het niet mogelijk is hem om de linkerarm te doen. Metingen moeten steeds aan dezelfde arm worden uitgevoerd.
6. afb.3Juiste zittende houding voor de meting ( ).
Tips:
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant meegeleverde manchet. Wanneer de manchet wordt vervangen door artikelen van een andere fabrikant leidt dit tot onnauwkeurige
meetresultaten.
Een loszittende of open manchet leidt tot onjuiste meetresultaten.
Bij meerdere metingen achter elkaar verzamelt het bloed zich in de arm, wat kan leiden tot onjuiste meetresultaten. Herhaalde bloeddrukmetingen dienen te worden uitge-
voerd na 1 minuut pauze of nadat de arm hoog is gehouden, zodat het verzamelde bloed kan wegstromen.
Uw bloeddruk meten
Nadat u de manchet correct hebt geplaatst kunt u met de meting beginnen.
1. Schakel het apparaat in door op de START/STOP-toets
3 te drukken.
2.
Bij het drukken op de START/STOP-toets
3 hoort u twee korte pieptonen en op het display verschijnen alle tekens. Met deze test wordt de volledigheid van
de weergave gecontroleerd.
3. Het apparaat is nu klaar om te meten. Het cijfer knippert ca. 2 seconden en u hoort twee pieptonen. Het apparaat pompt nu automatisch de man0-
chet geleidelijk op om uw bloeddruk te meten. De stijgende druk wordt op het display weergegeven.
4.
Het apparaat pompt de manchet zo lang op totdat een voor de meting voldoende druk is bereikt. Vervolgens laat het apparaat de lucht langzaam uit de
manchet ontsnappen en voert de meting uit. Zodra het apparaat een signaal krijgt, begint het polssymbool op het display te knipperen. Elke hartslag
dat het apparaat ontvangt veroorzaakt een pieptoon.
5. Als de meting is voltooid, hoort u een langere pieptoon en de manchet wordt ontlucht. De systolische en diastolische bloeddruk, alsook de polswaar-
de verschijnen op het display 7. Overeenkomstig de bloeddrukclassicatie verschijnt de bloeddrukindicator
u naast de bijbehorende gekleurde
balk. Als het apparaat een onregelmatige polsslag heeft gemeten, verschijnt bovendien het symbool .
WAARSCHUWING
Neem op basis van een zelf uitgevoerde meting geen therapeutische maatregelen. Wijzig nooit de dosering van een voorgeschreven medicijn.
6. De gemeten waarden worden automatisch in het geselecteerde geheugen ( of ) opgeslagen. In elk geheugen kunnen maximaal 90 meetresul-
taten met tijd en datum worden opgeslagen. Als het geheugen vol is, verdwijnt steeds de oudste meting.
7. De meetresultaten blijven op het display. Wanneer er geen toets meer ingedrukt wordt, word het toestel na ongeveer 3 minuten automatisch uitge-
schakeld, of kan het door op de START/STOP-toets te drukken uitgeschakeld worden.3
De meting afbreken
Door op de START-/STOP-toets
3 te drukken kan de bloeddrukmeting zo nodig altijd worden afgebroken (bijv. als de patiënt zich niet goed voelt). Het apparaat laat in dat geval
de lucht direct uit de manchet ontsnappen.
Opgeslagen waarden weergeven
Dit apparaat beschikt over 2 afzonderlijke opslagmogelijkheden met een capaciteit van elk 90 posities. De resultaten worden automatisch in het geselecteerde geheugen opgesla-
gen. Voor het oproepen van de opgeslagen meetwaarden drukt u op het uitgeschakelde apparaat op de toets . Alle gemiddelde waarden verschijnen op het display. Druk MEM- 2
opnieuw op de om de laatst uitgevoerde meting te zien. Telkens wanneer u vervolgens op de drukt, verschijnen steeds de vorige/volgende meetwaarMEM-toets 2MEM-toets 2-
den. Bent u bij de laatste invoer en drukt u geen toets in, dan schakelt het apparaat in de geheugenmodus na ca. 120 minuten automatisch uit. Door op de START/STOP-toets
3 te drukken, kunt u de geheugenmodus altijd verlaten en schakelt het apparaat gelijktijdig uit. Wanneer er 90 waarden in het geheugen zijn opgeslagen en een nieuwe waarde
wordt opgeslagen, wordt de oudste waarde gewist.
Opgeslagen waarden wissen
Als u zeker weet dat u de opgeslagen waarden blijvend wil wissen, schakel het toestel dan uit en druk 6 keer op de SET-toets tot er verschijnt. 4CL
Als u op de START/STOP-toets drukt, knippert drie keer, terwijl het geheugen wordt leeggemaakt. Als u vervolgens op de drukt, verschijnen op het display 3CL MEM-toets 2
M no en “ ”, wat betekent dat het geheugen geen gegevens meer bevat.
Problemen en oplossingen
Foutmeldingen - Bij ongebruikelijke metingen verschijnen de volgende meldingen op het display:
Symbool Oorzaak Oplossing
E-1 Zwak signaal of druk verandert plotseling Doe de manchet op de juiste wijze om. Herhaal de meting op de juiste wijze.
E-2 Externe, sterke storing In de buurt van een mobiele telefoon of een ander hoogfrequent apparaat kan de meting foutief zijn. Tijdens een
meting niet bewegen of spreken.
E-3 Fout bij het oppompen Doe de manchet op de juiste wijze om. Verzekert u zich ervan dat de aansluiting correct in het apparaat is
aangebracht. Meet opnieuw.
E-5 Buitengewoon hoge bloeddruk Wacht 30 minuten en herhaal de meting. Als u 3 keer achter elkaar een ongewoon hoog resultaat hebt gekregen,
adviseren wij om dit met de huisarts te bespreken.
Zwakke batterijen De batterijen zijn te zwak of leeg. Vervang alle vier batterijen door nieuwe 1,5V-batterijen, type AA/LR6.
Storingen verhelpen
Probleem Controleren Oorzaak en oplossingen
Geen stroom Controleer of de batterijen leeg zijn. Contro-
leer of de batterijen correct zijn geplaatst.
Plaats nieuwe batterijen. Plaats de batterijen zoals voorgeschreven.
Pompt niet op. Controleer of de aansluiting goed zit en of
de aansluiting gebroken of ondicht is.
Steek de aansluiting er vast in. Gebruik een nieuwe manchet.
Er verschijnt Err en de meting
wordt afgebroken
Wellicht hebt u zich tijdens de meting
bewogen of u hebt iets gezegd.
Blijf rustig.
Spreek niet tijdens de meting.
Ondichte manchet Controleer of de manchet te los om is
gedaan of beschadigd is.
Doe de manchet strak om. Gebruik een nieuwe manchet.
Neem contact op met de klantenservice als u een probleem niet kunt oplossen. Haal het apparaat niet zelf uit elkaar.
Reiniging en onderhoud
Verwijder de batterij voor u het apparaat gaat schoonmaken. Reinig het apparaat met een zachte doek die licht is bevochtigd met water en een mild schoonmaakmiddel. Gebruik
in geen geval agressieve schoonmaakmiddelen, alcohol, naftaleen, verdunner of benzine enz.
Dompel het apparaat of een toebehoren niet onder in water. Bescherm het apparaat tegen het binnendringen van vocht. Stel het apparaat niet bloot aan direct zonlicht, bescherm
het tegen vuil en vocht. Stel het apparaat niet bloot aan extreem hoge of extreem lage temperaturen. Bewaar het apparaat in de opbergtas als u het niet gebruikt. Bewaar het
toestel op een schone, droge plek.
Reiniging en desinfectie van de manchet
Neem het oppervlak van de manchet af met een met water bevochtigd, pluisvrije doek. Veeg vervolgens het water met een droge, stofvrije doek van het manchetoppervlak af. Contro-
leer na de reiniging de binnenste en buitenste oppervlakken van de manchet om er zeker van te zijn dat deze schoon zijn. Bij verontreinigingen moet u de manchet meerdere keren
reinigen totdat er geen vlek meer te zien is. Vervolgens bergt u hem op een koele, geventileerde en droge plaats op (het is verboden om hem op hoge temperaturen te drogen, bijv. door
te strijken of in een droger). Neem het oppervlak van de manchet af met een stofvrij doekje dat in 75% schoonmaakalcohol Desinfectie van de gereinigde en gedroogde manchet.
is gedoopt, en verwijder daarmee talk en andere micro-organismes van het oppervlak. Doe dit 10 keer gedurende ongeveer 1 minuut. Droog na de desinfectie de manchet met een
schone, stofvrije doek af, zodat de resterende alcohol op natuurlijke wijze kan vervliegen. De manchet kan bij 1000 x gebruiken maximaal 10 x worden verwisseld en gereinigd. Als de
opblaastijd van de manchet tijdens de normale meting van het apparaat langer dan 20 seconden duurt en het apparaat de melding E-3 weergeeft, moet de manchet worden vervangen.
Als de hechtstrook de manchet niet meer goed bevestigt, moet de manchet worden vervangen. Voor het kopen van een geschikte manchet verzoeken wij u om contact op
te nemen
met de fabrikant. De manchet is een slijtonderdeel met een gebruiksduur van 1000 cycli (zoals getest door het bedrijf). Voor een nauwkeurige bloeddrukmeting adviseren wij om de man-
chet tijdig te vervangen. Mocht de manchet te klein zijn of mocht er lucht uit lekken, neem dan contact op met de klantenservice. De manchet is het zogenaamde toepasingsonderdeel.
Weggooien
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht
of die schadelijke sto󰀨en bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden
verwijderd. Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor
bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betre󰀨ende het
afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Manual Service
4 x LR6,
1,5 V, AA
(b) 2-3 cm
1
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
i
u
z
t
Puls
Blutdruck
Puls
Blutdruck
Normaler Herzschlag
Unregelmäßiger Herzschlag
kurz lang
WARNUNG: Zu niedriger Blutdruck stellt auch
ein Gesundheitsrisiko dar! Schwindelanfälle
können zu gefährlichen Situationen führen (z. B.
auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
WARNUNG
Tre󰀨en Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie nie die Dosierung eines verordneten Medikaments.
Hartslag
Bloeddruk
Hartslag
Bloeddruk
Normale hartslag
Onregelmatige hartslag
kort lang
WAARSCHUWING: Te lage bloeddruk vormt ook
een gezondheidsrisico! Duizeligheid kan leiden tot
gevaarlijke situaties (bijv. bij traplopen of in het
verkeer)!
WARNING: Blood pressure that is too low
represents just as great a health risk as blood
pressure that is too high! Fits of dizziness may
lead to dangerous situations arising (e.g. on
stairs or in tra󰀩c)!


Produkt Specifikationer

Mærke: Medisana
Kategori: Blodtryksmåler
Model: BU A57

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Medisana BU A57 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Blodtryksmåler Medisana Manualer

Blodtryksmåler Manualer

Nyeste Blodtryksmåler Manualer