Phonak Serenity Choice Pro Manual

Phonak Øreprop Serenity Choice Pro

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Phonak Serenity Choice Pro (3 sider) i kategorien Øreprop. Denne guide var nyttig for 24 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/3
Instruction images
Serenity ChoiceTM Pro/Plus
A
A
B
EN | English
Product Overview
Serenity Choice Pro/Plus are re-usable Ear-Plugs,
custom-adapted to the user’s ear. The Serenity Choice
Pro/Plus are available in two types of biocompatible
materials: acrylic (hard shell) and soft medical-grade
silicone (soft shell); and two dierent form factors: full
concha (1) or mini (2).
Important User Information
If these instructions and warnings are not adhered to,
the protection aorded by the product will be severely
impaired.
The product is intended to be placed in the ear and to
protect the wearer from hazardous noise levels. The
product is not intended for any other use.
The product must betted, adjusted and maintained in
accordance with the instructions. Improper tting can
reduce its eectiveness in attenuating noise.
The material and design of the ear molds is long-
lasting. Nevertheless, the shape of your ear canal may
change over time (e.g., if your body weight changes
signicantly). This could adversely aect the sealing of
the ear molds and thereby the provided attenuation.
Before inserting the product into the ear canal, rst
ensure the lter is correctly positioned in the ear
tip (3) (7).
Please ensure that the product and your hands are
clean before insertion in order to reduce the risk of
infection.
The product may be adversely aected when coming
into contact with chemicals or alcohol.
Choking hazard: Keep the product out of reach of
young children.
Earplug devices also attenuate warning sounds, alarms,
and other important signals. Always pay extra attention
to your surroundings when wearing earplugs.
Keep the clean earmolds in the provided container
before and after use and for transport, and store it
in a dry place at temperatures not below -20°C or
above +60°C.
Suitable hearing protection must be worn at all times
in noisy surroundings. Wearing hearing protection for
several hours at a time can cause discomfort. Take
a break by removing the hearing protection in a safe
environment to reduce strain on your ears.
Instructions for Use
For full-concha shell - Acrylic and Silicone
Inserting into the ear
The ear mold marked red is for your right ear, the ear
mold marked blue is for your left ear.
Insert the ear mold into your outer ear with the
opening pointing into your ear canal (4).
Twist the ear mold slightly to insert it fully into your
ear (5) Ensure that the device holds rmly in your
outer ear and forms a good seal (6).
Removing from the ear
Hold the ear mold and withdraw it from your ear
carefully, using a slow forward movement to avoid a
rapid pressure drop.
If your ear plugs are tted with a neck cord or cable,
NEVER remove them by pulling on the cord or cable as
this can damage the product.
For mini shell – Acrylic and Silicone
Inserting into the ear
The ear mold marked red is for your right ear, the ear
mold marked blue is for your left ear.
To ease insertion, pull the top of the ear outward and
upward, this is best achieved by holding the ear with
the opposite hand, the arm placed around the back of
the head. (8)
Gently push and twist the product into the ear(9) until
it sits comfortably in the ear canal while forming a
good seal with the ear canal. (10).
Removing from the ear
To remove, grip the earplug and twist in a forward
motion while pulling gently away from the ear.
Removing/Inserting Filters on Acrylic Shells (hard shell)
Grip the tongue of the lter between thumb and
forenger
Pull gently to remove the lter and its silicone ring
out of the shell, then press on the edge of the ring to
remove the lter. (11).
To insert a new lter: insert the lter into its silicone
ring, the logo facing upward, so the logo will face out
of the shell once in place.
Put the lter back to the shell by pressing down on
the logo to correctly position the lter in the cavity
of the shell.
Removing/Inserting Filters on Silicone Shells (soft shell)
To change the lter gently insert the extraction tool
into the lter slot (12).
Turn through 180 degrees (half a turn) and remove
the lter.
Before placing a new lter rst ensure that the logo
in the lter is facing upward, so the logo will face out
of the ear tip once inserted. Insert the lter into the
larger opening of the ear tip. This is best achieved by
inserting the lter at an angle, pushing the lower side
of the lter in rst. Then press down on the logo to
correctly position the lter in the cavity of the ear tip
Cleaning and Storage
Clean the Shell after each use to remove earwax
(Cerumen) and other debris. The Shell can be wiped
clean with a damp cloth or antibacterial cleaning
tissues.
For a deeper cleaning, after removing the lter (see
“Removing/Inserting Filters”), the Schell can be
cleaned with soap or hygiene tablets and then rinsed
in tepid water and dried thoroughly.
We recommend only cleaning the lter if necessary.
Do not use alcohol-based cleaning solutions, soaps
or detergents. After cleaning, the lter needs to be
thoroughly rinsed in tepid water and allowed to dry
slowly.
Do not dry the products with a heating appliance
(microwave, oven or any other type of appliance).
Always store the product in the pouch provided for
this purpose or in a clean resealable protective case.
Do not store with other objects. Recommended
storage temperature range is between -20 °C and
+60 °C.
Although the risk for having skin irritation or allergy
from using the product is extremely low, when the
above cleaning and storage recommendations are
followed, if such case occurs, please stop using the
product and contact your physician.
Make sure the lters ((3) (7)) are inserted correctly,
with the logo facing upward. If they are not, the
hearing protection device will be ineective!
Technical Data
Attenuation values for Serenity Pro/Plus earplugs are
shown in the tables attached.
Conformity
Phonak Serenity Choice earplugs complies with Personal
Protective Equipment (PPE) Regulation (EU) 2016/425
and have been tested and approved according to EN 352-
2:2020 for Hearing Protectors – General Requirements
– Part 2: Earplugs. C-type examination certicate as
well as the annual surveillance (module D) certicate
are provided by notied body PZT GmbH (1974)
Bismarckstraße 264 B, 26389 Wilhelmshaven, Germany.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Warning
Please note that the earmolds are very small. You
should store them safely out of children‘s reach.
To avoid injury, be aware that hearing protectors
attached to their connecting cords could be caught
up in machinery during use, despite the safety break
system. The hearing protectors attached to their
connecting cords should not be used where there is
a risk that the connecting cord could be caught up
during use.
Do no put the earmolds in the mouth, to avoid
swallowing then.
You are responsible for evaluating whether the use
of the product aects the ability to safely perform
an activity. Stop the activity when the product is
distracting or disruptive.
LIMITED WARRANTY
Sonova Communications AG oers a 2 (two) years limited
international warranty, valid as of the date of purchase.
This limited warranty covers manufacturing and material
defects. The warranty is valid only if proof of purchase
is shown.
Warranty limitation
This warranty does not cover damage from improper
handling or care, exposure to chemicals or undue stress.
Damage caused by third parties or non-authorized
service centers renders the warranty null and void.
Explanation of symbols
The CE symbol is conrmation by Sonova
Communications AG that this product is in compliance
with the essential requirements and other relevant
provisions of PPE Regulation (EU) 2016/425
Please read the information on the following pages
before using your Sonova Communications AG device.
Keep dry
Humidity transportation: up to 90%
(noncondensing). Humidity storage: 0% to
70%, if not in use. Humidity operation: <95%
(noncondensing).
Temperature transport and storage: -20° to 6
Celsius (–4° to +140° Fahrenheit) Temperature
operation: 0° to +45° Celsius (+32° to +113°
Fahrenheit.
BG | Български
Представяне на изделието
Serenity Choice Pro/Plus са тапи за уши за многократна
употреба, специално адаптирани според ухото
на потребителя. Предлагат се тапи от два типа
биосъвместими материали : от акрилик върда мида)
и от мек, медицински силикон (мека мида) и под две
различни форми : full concha - изображение (1) или
мини - изображение (2).
Важно за потребителя
Ако не спазвате посочените указания и
предупреждения, предложената от изделиято
защита ще бъде значително нарушена.
Изделието е направено, за да се постави в ухото и
да предпазва този, който го носи, от опасни нива на
шум. То няма никакво друго предназначение.
Изделието трябва да се постави и пригоди към
ухото, според указанията, след което да не се
мърда. Ако не е хубаво прилепнало към ухото,
няма да намалява достатъчно шума.
Материалите и формата на калъпите за ухото са
изработени така че да са трайни. Въпреки това
формата на ушния Ви канал може да се промени
с времето (напраимер, при рязка промяна на
телесното Ви тегло). В такъв случай калъпът няма да
прилепва плътно и няма да намалява шума.
Преди да поставите изделието в ушния канал,
проверете дали филтърът е поставен правилно в
ухото така, както е посочено на изображение (3) (7).
Преди поставяне, проверете дали изделието и
ръцете Ви са чисти, за да избегнете зарази.
Изделието може да бъде увредено при допир с
химически вещества и спирт.
Опасност от задавяне : Изделието трябва да стои
далече от деца.
Ушната тапа приглушава и предупредителни звуци,
будилници и други важни сигнали. Бъдете винаги
особено внимателни към средата, когато сте с
тапи в ушите.
Съхранявайте почистените калъпи в предоставената
за целта кутия преди и след употреба и когато ги
пренасяте, на сухо, при температура не поиска от
-20°C и не по-висока от +6C.
В шумна среда винаги трябва да се носи
подходящо предпазно средство за уши.
Продължителното носене на предпазните средства,
часове без прекъсване, може да създаде неудобство.
Свалете ги за малко, за да си починете, в безопасна
среда, това намалява напрежението за ушите Ви.
УКАЗАНИЯ ЗА УПОТРЕБА
Цяла мида – от Акрилик и от Силикон For full-
concha shell – Acrylic and Silicone
Поставяне в ухото
Калъпът отбелязан с червено е за дясното ухо, а
калъпът отбелязан със синьо – за лявото.
Поставете ушния калъп във външното си ухо с
отвора към ушния канал - изображение (4).
Леко огънете калъпа, за да влезе изцяло в ухото -
изображение (5). Проверете дали приспособлението
е здраво закрепено във вътрешното Ви ухо и
прилепва хубаво - изображение (6).
Изваждане от ухото
Дръжте калъпа и го изтеглете от ухото си
внимателно, с бавно движение напред, за да
избегнете рязък спад на налягането.
Ако ушните тапи имат шнур или верижка около
врата, НИКОГА не ги вадете дърпайки шнура или
верижката, това може да ги увреди.
Мини мида от Акрилик и от Силикон For minishell –
Acrylic and Silicone
Поставяне в ухото
Калъпът отбелязан с червено е за дясното ухо, а
калъпът отбелязан със синьо – за лявото.
За по-лесно поставяне, издърпайте ухото навън и
нагоре, това става най-лесно, ако държите ухото с
обратната китка, като ръката минава зад главата –
изображение (8).
Внимателно поставете изделието вътре в ухото и го
огънете – изображение (9), докато застане удобно и
прилепне о ушния канал – изображение (10).
Изваждане от ухото
За целта, хванете тапата и я завъртете напред, като
полека я изтегляте от ухото.
Изваждане / Поставяне на Филтри върху ушна
мида от Акрилик (твърда мида)
Хванете езичето на филтъра с палеца и показалеца.
Дръпнете внимателно, за да извадите филтъра и
силиконовия му пръстен от мидата, след което
стиснете пръстена отвън, за да извадите филтъра –
изображение (11).
За да поставите нов филтър, поставете филтъра
в силиконовия му пръстен, с логото напред, така
че логото да се вижда извън мидата, след като се
постави.
Отново поставете филтъра в ушната мида, като
притискате логото, така че филтърът да застане
правилно в кухината на мидата.
Изваждане / Поставяне на Филтри върху ушна
мида от Силикон ека мида)
За да смените филтъра, внимателно поставете
инстумента за изваждане вътре в процепа на
филтъра – изображение (12).
Завъртете на 180° (опишете полукръжност) и
извадете филтъра.
Преди да поставите нов филтър, проверете дали
логото върху филтъра е нагоре, така че да се вижда
след поставянето в ухото. Поставете филтъра в по-
широкия отвор на ухото. Това става най-лесно, ако
вкарвате филтъра в ухото под ъгъл, като започнете
с долния края на филтъра. Притиснете след това
логото, за да може филтърът да застане правилно
във външната кухина на ухото.
Почистване и съхранение
Почиствайте мидата от ушна кал (Cerumen) и
други нечистотии след всяка употреба. Можете да
използвате влажна кърпичка или антибактериални
почистващи тъкани.
За да я почистите по-дълбоко, след като извадите
филтъра (вж. Изваждане / Поставяне на Филтри),
измийте мидата със сапун или с разтворими
таблетки, след което я изплакнете под течаща вода
и подсушете много хубаво.
Препоръчваме филтърът да се почиства, само ако
това е необходимо. Не използвайте почистващи
препарати, сапуни или разтворители на база спирт.
След почистване, изплакнете хубаво филтъра под
течаща вода и го оставете бавно да изсъхне.
Не сушете изделието със затоплящи уреди (микро-
вълнови печки, фурни или каквото и да било друго.
Винаги го съхранявайте в предоставения за целта
калъф или в кутии, които се затварят хубаво
и го предпазват. Не го съхранявайте заедно с
други предмети. Препоръчителна температура за
съхранение : между -20 °C и +60 °C.
Въпреки че рискът от кожно раздразнение или
алергия от употребата на продукта е изключително
малък, когато се спазват гореописаните препоръки
за почистване и съхранение, ако това се случи,
моля, прекратете употребата на продукта и се
свържете с вашия лекар.
Проверете дали филтрите – изображения ((3) (7))
са хубано поставени, с логото нагоре. Ако не са,
слуховото устройство няма да бъде ефикасно !
Технически данни
Намалените стойности на действието на ушните тапи
Serenity Pro/Plus са посочени на приложените таблици.
Съобразност
Ушните тапи Phonak Serenity Choice отговарят
на изискванията по Регламент (ЕС) 2016/425 на
Европейския парламент и на Съвета относно личните
предпазни средства, те са подложени на изпитване
и са одобрени съобразно EN 352-2:2020 Антифони.
Основни изисквания. Част 2: Антифони, поставяни
на ушите, притежават документация за системата по
качеството, както и доклад от годишен одит (модул D),
изготвен от нотифицирания орган PZT GmbH (1974)
Bismarckstraße264 B, 26389 Wilhelmshaven, Germany.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Предупреждение
Антифоните са много малки по размер. Трябва да
ги съхранявате далеч от деца.
За да се избегнат наранявания, никога не
забравяйте, че при употреба, шнурът на
предпазното средство може да се оплете в машинно
устройство, въпреки механизмът за автоматична
защита. Протекторите за слуха, свързани с връзки,
не трябва да се използват, в случаите, когато има
риск връзката да се оплете при употреба.
Не поставяйте антифоните в устата, за да не ги
глътнете.
Вие сте този, който трябва да прецени дали
употребата на изделието влияе на безопасното
извършване на определена дейност. Преустановете
тази дейност, ако изделието Ви разсейва или пречи.
ГАРАНЦИОНЕН СРОК
Дружество Sonova Communications AG предлага 2 (две)
години международна гаранция за продукта от датата
на неговото закупуване. Тя покрива производствени и
материални дефекти. Гаранцията важи единствено при
представяне на документ за закупуването на продукта.
Ограничение на гаранцията
Гаранцията не покрива щети, предизвикани от
неправилна употреба или небрежност, от излагане на
действие на химикали или на прекомерен натиск. Щети,
нанесени от трети лица или от центрове за услуги,
неполучили разрешение, обезсилват гаранцията.
Обяснение на символите
Символът CE е потвърден от Sonova.
Communications AG гарантира, че изделието
отговаря на основните изисквания, както и на
всички относими изисквания по Регламент (ЕС)
2016/425.
Моля, прочетете информацията на всички
страници, преди употреба на изделието на
Sonova Communications AG.
То трябва винаги да бъде сухо.
Влажност при пренасяне : до 90% (без
кондензация). Влажност при съхранение : 0% до
70%, ако не се ползва. Влажност при употреба :
<95% ез кондензация).
Температура при пренасяне и съхранение : -20°до
60°по Целзий (–до +14по Фаренхайт).
Температура при употреба : 0° до +4по Целзий
(+32° to +11по Фаренхайт.).
CN |
户指南
Serenity Choice Pro/Plus合用户耳朵状的可重复使
用耳塞
Serenity Choice Pro/Plus出丙烯(硬壳)与医用软硅
软壳)两种生物相容性材质以及全耳腔式(1与迷你式(2
种不同外形
如果不按照要求行操会造此产防护性能的严
重下降
此产品用于塞入耳中保护佩戴者免受有害噪声的听力上
不作为其他用途
此产品必须按照说明使用整和保养非正常的使用会造
降噪效的影
模的材料与设计经久耐然而耳道的形状可随时间
的体重发生变化)并可耳模的密
封性以及降噪能力造成影响
在将本塞入耳道请先确认已滤波器正
塞中(3)(7)
配戴产品之前保持本产品与双手以降
染风
本产品若与学品或酒精接触可能受
息危险请将本产品置于幼儿无法触及之处。
耳塞亦会降低警告声警铃与他重要信号的响度配戴
塞时请务必格外注意
使用前使用后以及运输途中请将干净的置于随附的
温度于-2C不高+60°C的
在噪音环境中必须随时配戴听力保护装置连续数小时配戴
护装置导致不适请于安全的环境度休息
卸下听力保护装置以减轻耳朵压力
标有红色记的耳模于右标有蓝色标记的耳模
• 将耳模塞入外口端朝向耳道(4)
稍微扭转耳以将其完全塞入耳内(5)。确保装置牢固地塞
入外耳且密封良好(6)
握住耳模并小将其从耳取出缓缓前移动以免压
骤降
若您的耳塞装有颈带或佩绳切勿透过拉动颈带或佩绳
取下耳塞 免损坏。
标有红色记的耳模于右标有蓝色标记的耳模
便于塞入耳廓上部向外和向上拉最容易的方式是将
另一支手从头后方绕过来拉住耳廓上部(8)
轻轻地将本产品转入耳朵内(9)到舒适的并确保
与耳道密封良好(10)
要取下抓住耳塞向前旋转同时轻轻将其拉出耳朵
用拇指和食指夹住滤波器舌片
轻拉及硅胶环从外壳取然后按压硅胶环
缘以取下滤波器(11)
插入的滤波器时将滤波器其硅胶环识面向
以便在安装完成后识面朝向外壳外侧
要将滤波器装回外壳时压住标识面以使滤波器正确压
入耳塞空腔中
要更换滤波器请将取出工具轻轻插入滤波器插槽中(12)
转180(半圈)并拆下滤波器
装上新的滤波器时滤波器的标识面朝上以便插入后标识
面朝向耳塞外将滤波器插入耳塞较大的开口插入滤
器时呈一定角先将滤波器下侧斜着推然后按
标识面以将滤波器正确置于耳塞空腔中
每次使用过后务必清洁耳塞外壳以去除耳垢(皮脂)与其他
碎屑可以湿布或抗菌清洁纸擦拭外壳
若要一步清洁滤波/插入滤
以肥皂或消毒片清洁外再以水彻底冲洗并干燥
我们建议仅于必要时清洁滤波器勿使用酒精类清洁溶
肥皂或清洁剂清洁后以微温水彻底冲洗并缓慢风
请勿使用加热设备(微波炉或任其他类设备)
烘干本产始终将本产品存放在的专用小袋中
或者干净的可密封保护盒中请勿与其他物品一起存放
议存储度范围为-20 °C至+60 °C
上述清洁因使产品
导致皮肤刺激或过敏的机率极微但若发生皮肤刺激或过
敏现象 停止使用本产品与您的 联系
Serenit y Pro/Plus耳塞的降噪能力值列于附表
Phonak Serenity Choice合个防护(PPE)
(EU) 2016/425并已根 《EN 352-2:2020 听力保护器 –
般要求 – 第2部耳塞》进行了测试和核准由公告机构
PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389 Wilhelmshaven,
Germany 供EC型式试验证书以及年度监督(D块)证书
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
注意耳模积很务必存放于儿童无法接触全地
为避免受伤注意有安全断开装置有连接带的
力保护器仍可于使用被卷入机器当颈带或配绳有
被搅入或缠住的风险时不得使用连接到颈带或佩绳上的听
力保护装置
勿将置于口中以免意外吞
您有责任评估使用本产品是否会影响活执行的安全
本产品会分散注意力或对活动成影响时停止使
Sonova Communications AG 提供自购买日期起2(两)年内的
有限国际保修本有限保修涵盖制造和材料瑕疵保修在出
示购买证明时有效
本保修不涵盖由于使用或保养不当化学物品或不适
挤压造成的损由第方或经授权的服务中心造成的
质保
CE符号表Sonova Communications AG
认本符合防护
法规(EU) 2016/425
基本其他相关条款
在使用 Sonova Communications AG
置之前请详阅以页面信息
保持干燥
输湿达90%
储湿0%至70%使
作湿<95%
运输与存储温度-20°至60°氏度
(–4°至+14华氏度)
操作至+4氏度
+32°至+113°华氏度)
CS | Czech
Popis výrobku
Serenity Choice Pro/Plus jsou zátky do uší pro opakované
použití vyrobené na ru ucha uživatele. Serenity
Choice Pro/Plus jsou k dispozici ve dvou typech
biokompatibilních materiálů: akryl (tvrdá skořepina) a
měksilikon medicínské kvality (měkká skepina), a
dvou tvarech: plná slupka (1) nebo mini (2).
Důležité informace pro uživatele
Pokud nedodržíte tyto pokyny a varování, ochrana
poskytnu výrobkem bude vážně narena.
robek je určen k umístění do ucha a k ochraně
uživatele před nebezpečnými hladinami hluku. Produkt
není určen k žádnému jinému použití.
robek musí být zaveden, nastaven a udržován v
souladu s pokyny. Nesprávné zavedeníže snížit
jeho účinnost při tlumení hluku.
Materiál a tvar ušních tvarovek je trvalý. Tvar
zvukovodu se však může v průběhu času měnit (např.
pokud se razně změní vaše tělesná hmotnost). To by
mohlo nepříznivě ovlivnit utěsnění uš tvarovky a tím
poskytovaný útlum hluku.
ed vložením produktu do zvukovodu se nejprve
ujistěte, že je ltr na ušní koncovce správně umístěn.
(3) (7).
Ujistěte se, že jsou produkt a ve ruce před jeho
vložením čisté, aby se snížilo riziko infekce.
Na výrobek může mít neíznivý vliv kontakt s
chemikáliemi nebo alkoholem.
Nebezpečí udušení: výrobek uchovávejte mimo dosah
mach dětí.
Zátky do uší také tlumí varovné zvuky, alarmy a další
důležité signály. Když je nosíte, vždy věnujte zvlášt
pozornost svému okolí.
ed a po použití a pro přepravu uchovávejte tvarovky
čisté v dodávané dóze a skladujte je na suchém místě
i teplotách ne nižších než -20 °C nebo ne vyšších
než + 60 °C.
V hlučném prostředí musíte vždy používat vhodnou
ochranu sluchu.
Nepřetržité nošení ochrany sluchu po několik hodin
může způsobit nepohodlí. Udělejte si přesvku
odstraněním ochrany sluchu v bezpném prostředí,
abyste snížili namáhání uší.
Pokyny k použí
Pro skořepinu s plnou slupkou – akrylovou a
silikonovou
Vkládání do ucha
Tvarovka označená červeně je určená pro pravé ucho
a tvarovka označená modře pro levé ucho.
Zasuňte tvarovku do vnějšího ucha otvorem
směřujím ke zvukovodu (4).
Tvarovkou mírně otočte, abyste ji zcela zasunuli do
ucha (5). Ujiste se, že pevně drží ve vnějším uchu
a dobře ho utěsňuje (6).
Vyjmutí z ucha
Uchopte tvarovku a opatrně ji vytáhněte z ucha
pomalým pohybem směrem od ucha, abyste zabránili
rychlému poklesu tlaku v uších.
Pokud jsou tvarovky vybaveny šňůrkou nebo káblíkem
pro zavěšení na krk, NIKDY je nevyjímejte taháním za
šňůrku nebo káblík, protože by mohlo dojít k pkození
výrobku.
Pro mini skořepinu – akrylovou a silikonovou
Vkládání do ucha
Tvarovka označená červeně je určena pro pravé ucho a
tvarovka označená modře pro levé ucho.
Chcete-li usnadnit zavádění, potáhněte horní část
ucha směrem od hlavy a nahoru, čehož nejlépe
dosáhnete držením ucha druhou rukou s paží
umístěnou kolem zadní části hlavy (8).
Opatrně zatlte tvarovku otáčivým pohybem směrem
dovnitř ucha (9), dokud pohodlně nezapadne do
zvukovodu a nezajistí dobré utěsnění (10).
Vyjmutí z ucha
Chcete-li tvarovky vyjmout, uchopte a jemným
otáčivým pohybem je vytáhněte z uší.
Vyjmutí/vložení ltrů do akrylové skořepiny (tvrdá
skořepina)
Uchopte jazýček ltru mezi palec a ukazovák.
Jem zatáhněte, abyste vyjmuli ltr a jeho silikonový
kroužek ze skořepiny, a poté stisknutím okraje kroužku
ltr vyjměte (11).
Vložení nového ltru: ltr vložte do silikonového
kroužku tak, aby logo směřovalo nahoru, tedy bude na
svém místě směřovat ven ze skořepiny.
Vlte ltr zt do skořepiny zatlením na logo,
abyste jej správně umístili do dutiny skořepiny.
Vyjmutí/vložení ltrů do silikonové skořepiny (měkká
skořepina)
i výměně ltru jemně zasuňte nástroj pro výběr ltru
do otvoru pro ltr (12).
Otočte ltr o 180 stupňů (půl otáčky) a vyjměte jej.
ed vložením nového ltru se nejprve ujistěte, že logo
na ltru směřuje nahoru, tedy po vložení koncovky
bude logo směřovat ven. Vložte ltr do většího otvoru
koncovky. Toho nejpe dosáhnete vložením ltru pod
určitým úhlem, přemž nejprve zatlačte spod stranu
ltru. Poté zatlačte na logo, abyste správně umístili
ltr do dutiny koncovky.
Čištění a uskladně
Po každém použití skořepinu očistěte, abyste odstranili
ní maz (cerumen) a jiné nečistoty. Skořepinu lze
čistit vlhkým hadříkem nebo antibakteriálními čisticími
ubrousky.
Pro hlubší čištění je třeba po vyjmutí ltru (viz
„vyjmutí /vložení ltrů“) očistit skořepinu mýdlem
nebo čisticími tabletami a poté opláchnout vlažnou
vodou aklad osušit.
Filtr doporučujeme čistit pouze v případě potřeby.
Nepoužívejte čisticí roztoky, mýdla ani čisticí
prostředky na bázi alkoholu. Po vištění je třeba ltr
důkladně opláchnout vlažnou vodou a nechat pomalu
uschnout.
Nesušte výrobky topným zařízením (v mikrovlnné
troubě, troubě nebo v jakémkoli jiném typu zařízení).
robek vždy skladujte v pouzdru k tomu určeném
nebo v čistém uzavíratelném ochranném obalu.
Neskladujte spolu s jinými předměty. Doporučený
teplotní rozsah pro skladování je mezi -20 °C a +60 °C.
I když je riziko podráždění pokožky nebo alergie
i používání tohoto výrobku velmi nízké, pokud k
takovému případu dojde i při dodržení výše uvedených
doporučení pro čištění a skladování, přestaňte výrobek
používat a kontaktujte svého lékaře.
Zkontrolujte, zda jsou ltry ((3) (7)) vloženy správně
a logo směřuje nahoru. Pokud tomu tak není, nebude
zařízení na ochranu sluchu účinné!
Technické údaje
Hodnoty útlumu při použití zátek do uší Swerenity Pro/
Plus jsou uvedeny ve shora uvedených tabulkách.
Prohlášení o shodě
tky do uší Phonak Serenity Choice vyhovují nařízení
Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/425 o osobních
ochranných prostředcích (OOP) a byly testovány a
schváleny podle normy EN 352-2: 2020 pro chrániče
sluchu - Obecné požadavky - Část 2: Zátkové chrániče
sluchu. Osvěení o zkoušce typu C a osvědčení o
každoročním dohledu (modul D) vydal pro tento výrobek
notikovaný orgán PZT GmbH (1974), Bismarckstraße
264 B, 26389 Wilhelmshaven, Německo.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Varo
Pamatujte, že ušní tvarovky jsou velmi malé. Měli
byste je skladovat bezpečně mimo dosah dětí.
Abyste předešli zranění, mějte na paměti, že chrániče
sluchu připojené ke spojovací šňůrce by se mohly
hem používání zachytit o strojní zařízení, a to i
přes bezpečnostní pojistku. Chrániče sluchu spojené
spojovací šňůrkou by se neměly používat tam, kde
existuje riziko, že by se mohla spojovací šňůrka během
používání zachytit.
Nevkládejte tvarovky do úst, aby nedošlo k jejich
spolknutí.
Nesete plnou odpovědnost za vyhodnocení, zda
použití produktu ovlivňuje vaši schopnost bezpně
vykonávat činnost. Pokud produkt odvádí vaši
pozornost nebo půsorušivě, zastavte činnost.
OMEZE GARANCE
Společnost Sonova Communications AG poskytuje
omezenou mezinárod garanci v délce dvou let, kte je
platná ke dni nákupu. Tato omezená garance se vztahuje
na výrobní vady a vady materiálu. Garance je platná
pouze při předložení dokladu o koupi.
Omezení záruky
Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobené
nesprávným zacházením nebo čí, vystavením účinku
chemikálií, nebo nepřiměřenému tlaku. Poškození
způsobené třetími stranami nebo neautorizovanými
servisními středisky činí záruku neplatnou.
Vysvětlení symbolů
OzneCE je potvrzením společnosti Sonova
Communications AG, že tento výrobek je v souladu
se základními požadavky a dalšími příslušnými
ustanoveními nařízení o OOP (EU) 2016/425.
Před použim produktu společnosti Sonova
Communications AG si přte informace na
následujících stránkách.
Udržujte suché.
Vlhkost hem přepravy:90% (bez kondenzace).
Vlhkost skladoní: 0% až 70%, pokud se nepoívá.
Vlhkost vzduchu hem provozu: <95% (bez
kondenzace).
Teplota během přepravy a skladování: -20 °C 60 °C.
Provozní teplota: 0 °C až + 45 °C.
DK | Brugsanvisning
Produktoversigt
Serenity Choice Pro/Plus er genanvendelige ørepropper
tilpasset brugerens øre. Serenity Choice Pro/Plus fås i to
typer biokompatible materialer: akryl (hård øreprop) og
medicinsk silikone (blød øreprop); full-concha (fylder hele
øreskålen) (1) små kanal ørepropper (2).
Vigtig brugerinformation
Manglende overholdelse af instrukserne og
advarslerne i denne vejledning medfører en væsentlig
forringelse af produktets beskyttelsesevne.
Produktet skal placeres i øret og beskytte brugeren
mod skadelige støjniveauer. Produktet må ikke
anvendes til andre formål.
Produktet skal placeres, justeres og vedligeholdes i
overensstemmelse med vejledningen. Det kan forringe
produktets støjdæmpningsegenskaber, hvis det ikke
placeres korrekt.
Ørepropperne er udført i et holdbart materiale
og design. Formen af din øregang kan ændre
sig med årene (fx i forbindelse med væsentlig
gtforøgelse eller vægttab). Dette kan ødelægge
øreproppernes forsegling og dermed produktets
mpningsegenskaber.
Inden du placerer produktet i øregangen, skal du sikre,
at ltret er placeret korrekt i øreproppen (3) (7).
rg for, at både produktet og dine hænder er rene
inden isætning for at reducere risikoen for infektion.
Produktet kan gå i stykker, hvis det kommer i kontakt
med rengøringsmidler eller alkohol.
Kvælningsfare: Opbevar produktet uden for små børns
kkevidde.
Ørepropper dæmper også advarsler, alarmer og andre
vigtige signallyde. Vær altid ekstra opmærksom på
dine omgivelser, når du anvender ørepropper.
Der skal altid bruges passende hørebeskyttelse i
støjende omgivelser.
Det kan medføre ubehag at bruge hørebeskyttelse i
ere timer ad gangen. Sørg for at give ørerne en pause
og undgå belastning ved at fjerne hørebeskyttelsen i
et sikkert miljø.
Brugsvejledning
Full-concha-ørepropper – akryl og silikone
Isætning i øret
Øreproppen med den røde farve er til dit højre
øre, mens øreproppen med den blå farve er til
dit venstre øre.
Isæt øreproppen i din ydre øregang. Åbningen skal
vende mod din øregang (4).
Drej øreproppen en smule for attte det helt ind
i øret (5) Sørg for, at den sidder godt fast i din ydre
øregang og danner en god forsegling (6).
Udtagning
Tag fat i øreproppen, og fjern den forsigtigt fra øret
i en langsom fremadrettet bevægelse for at undgå
hurtigt trykfald.
Hvis der er monteret snor i ørepropperne, må de
ALDRIG fjernes ved at trække i snoren, idet det kan
beskadige ørepropperne.
Små kanal ørepropper – akryl og silikone
Isætning i øret
Øreproppen med den røde farve er til dit højre
øre, mens øreproppen med den blå farve er til
dit venstre øre.
For at gøre det nemmere at placere øreproppen
skal du trække den øverste del af øret udad, og
dernæst opad. Det gør du nemmest ved at tage
fat i øret bagfra med den modsatte hånd bagom
hovedet. (8)
Tryk og drej forsigtigt øreproppen ind i øret (9),
indtil den sidder behageligt i øregangen og danner
en god forsegling. (10).
Udtagning
Fjern øreproppen ved at tage fat i den og dreje i en
fremadrettet bevægelse, mens du forsigtigt trækker
den ud af øret.
Udtagning/isætning af ltre på akrylpropper
(hård øreprop)
Tag fat i appen med tommel- og pegenger.
Træk forsigtigt for at fjerne lter og silikonering fra
øreproppen. Tryk derefter på kanten af ringen for at
fjerne ltret. (11).
dan isætter du et nyt lter: Indsæt ltret i
silikoneringen, så logoet vender opad og vender udad,
når øreproppen er på plads.
t ltret tilbage i øreproppen ved at trykke på logoet,
så det placeres korrekt i øreproppens hulrum.
Udtagning/isætning af ltre på silikonepropper
(blød øreprop)
For at skifte ltret skal du forsigtigt indsætte
værktøjet til udtagning af ltret i lterspalten (12).
Drej 180 grader (en halv omgang), og løft lteret op.
Inden du placerer et nyt lter, skal du sikre, at
logoet på ltret vender opad, så logoet vender ud af
øreproppen efter isætning. Isæt ltret i øreproppens
store åbning. Det gør du nemmest ved at indsætte
ltret i en vinkel og skubbe den nederste del af ltret
ind først. Derefter skal du trykke på logoet for at
placere ltret korrekt i hulrummet.
Renring og opbevaring
Rengør ørepropperne efter hver brug for at fjerne
spor af voks (cerumen) og andet snavs. Øreproppen
kan rengøres med en fugtig klud eller antibakterielle
rengøringsservietter.
For en mere grundig rengøring fjernes ltret (se
"Udtagning/isætning af ltre"), hvorefter øreproppen
kan rengøres med sæbe eller hygiejnetabletter
og efterfølgende skylles i lunkent vand og tørres
grundigt.
Vi anbefaler, at du kun rengør ltret, hvis det er
dvendigt. Undlad at bruge alkoholbaserede
rengøringsmidler, sæber og desinfektionsmidler. Efter
rengøring skal ltret skylles grundigt i lunkent vand og
tørre langsomt.
Produkterne må ikke tørres med varmeenheder
(mikroovn, ovn og andre enheder).
rg altid for at opbevare produktet i det
medfølgende etui eller i en ren beskyttelsesæske.
ikke opbevares sammen med andre
genstande. Anbefalet opbevaringstemperatur
mellem -20 °C og 50 °C.
Risikoen for, at der opstår hudirritation eller en
allergisk reaktion ved brug af produktet er ekstremt
lav, hvis rengørings- og opbevaringsanbefalingerne
ovenfor følges. Sker det alligevel, skal du stoppe med
at bruge produktet og kontakte din læge.
rg for, at ltrene ((3) (7)) er isat korrekt med
logoet opad. I modsat fald vil hørebeskyttelsen
ikke virke!
Tekniske data
Dæmpningsværdier for Serenity Pro/Plus-ørepropper
fremgår af de vedhæftede tabeller.
Overensstemmelse
Ørepropperne fra Phonak Serenity Choice overholder
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU)
2016/425 af 9. marts 2016 om personlige værnemidler
og er blevet testet i henhold til EN 352-2:2020 om
høreværn og ørepropper – Generelle krav – Del 2:
Ørepropper. Typeafprøvningstest (type C) samt det årlige
overvågningscertikat (modul D) leveres af bemyndiget
organ PZT GmbH (1974), Bismarckstre 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Tyskland.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Advarsel
Bemærk, at ørepropperne er meget små. De skal
opbevares sikkert uden for børns rækkevidde.
For at undgå skade skal du endvidere være
opmærksom på, at ørepropper med snor monteret
kan sætte sig fast i maskiner under brug, uagtet at de
er forsynet med sikkerhedslåse. Ørepropper, som er
monteret med snor, skal ikke bruges, hvis der er risiko
for, at snoren sætter sig fast under brug.
Undlad at putte ørepropperne i munden, da du
risikerer at sluge dem.
Du er selv ansvarlig for at vurdere, om brugen
af ørepropperne påvirker din evne til at udføre
en aktivitet på sikker vis. Du skal ophøre med
aktiviteten, hvis ørepropperne distraherer
eller generer dig.
BEGRÆNSET GARANTI
Sonova Communications AG tilbyder 2 (to) års begrænset
international garanti, der træder i kraft på købsdatoen.
Den begrænsede garanti dækker materiale- og
produktionsfejl. Garantien gælder kun, hvis der kan
fremvises bsdokumentation.
Begrænsning af garantien
Garantien dækker ikke skader, der skyldes forkert
behandling eller vedligeholdelse, kontakt med kemikalier
eller unødige belastninger. Garantien gælder ikke for
skader forårsaget af tredjepart eller ikke-autoriserede
servicecentre.
Forklaring af symboler
Med CE-symbolet bekræfter Sonova Communications
AG, at dette produkt opfylder de væsentligste krav
og andre relevante bestemmelser i PPE-forordning
(EU 2016/425)
Læs oplysningerne på følgende sider, r du tager din
enhed fra Sonova Communications AG i brug.
Hold produktet tørt.
Fugtighed ved transport: op til 90 % (ikke-
kondenserende). Fugtighed ved opbevaring: 0 % til
70 %, hvis enheden ikke er i brug. Fugtighed ved drift:
<95 % (ikke-kondenserende).
Temperatur ved transport og opbevaring: -20 °C til 60
°C (–4 °F til 140 °F)
Temperatur ved drift: 0 °C til 45 °C (32 °F til 113 °F)
DE | Deutsch
Produkbersicht
Serenity Choice Pro/Plus ist ein wiederverwendbarer
Gehörschutz, der sich individuell an das Ohr des
Benutzers anpasst. Serenity Choice Pro/Plus ist in zwei
verschiedenen biokompatiblen Materialien erhältlich:
Acryl (harte Schale) und weiches, medizinisches Silikon
(weiche Schale); ausserdem sind zwei verschiedene
Formgebungen verfügbar: Full-Concha (1) oder Mini (2).
Benutzerhinweise
Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise und Warnungen
wird der durch das Produkt gewährte Schutz erheblich
beeinträchtigt.
Das Produkt ist für die Verwendung im Ohr bestimmt
und dient dem Schutz des Trägers vor gefährlichen
Geräuschpegeln. Das Produkt ist nicht für eine andere
Verwendung vorgesehen.
Das Produkt muss gemäss den Anweisungen
eingesetzt, angepasst und gepegt werden. Eine
unsachgesse Verwendung kann die Wirksamkeit bei
der Geräuschdämmung beeinträchtigen.
Material und Design des Gehörschutzes verfügen
über eine lange Lebensdauer. Dennoch kann sich die
Form Ihres Gehörgangs mit der Zeit verändern (z.B.
wenn sich Ihr Körpergewicht deutlich verändert). Dies
kann die Abdichtung des Gehörschutzes und somit die
verfügbarempfung beeinträchtigen.
Bevor Sie das Produkt in den Gergang einführen,
vergewissern Sie sich zunächst, dass der Filter richtig
im Gehörschutz positioniert ist (3) (7).
Bitte stellen Sie sicher, dass das Produkt und Ihre
Hände vor dem Einsetzen sauber sind, um das
Infektionsrisiko zu verringern.
Das Produkt kann bei Kontakt mit Chemikalien oder
Alkohol nachteilig beeinusst werden.
Erstickungsgefahr: Bewahren Sie das Produkt
ausserhalb der Reichweite von Kleinkindern auf. Ein
Gehörschutz mpft auch Warngeräusche, Alarme und
andere wichtige Signale. Achten Sie bitte besonders
auf Ihre Umgebung, wenn Sie einen Gehörschutz
tragen.
Bewahren Sie den Gehörschutz vor und nach der
Verwendung sowie beim Transport im mitgelieferten
Behälter auf; lagern Sie diesen an einem trockenen Ort
bei einer Temperatur zwischen -20°C und +60°C.
Ein passender Gehörschutz muss in lauten
Umgebungen jederzeit getragen werden.
Das stundenlange Tragen eines Gehörschutzes kann
gegebenenfalls unangenehm sein. Machen Sie eine
Pause und entfernen Sie den Gehörschutz in einer
sicheren Umgebung, um die Belastung für Ihre Ohren
zu reduzieren.
Gebrauchsanleitung
Für Full-Concha-Schalen – Acryl und Silikon
Einführen in das Ohr
Der rot gekennzeichnete Gehörschutz ist für Ihr
rechtes Ohr, der blau gekennzeichnete Gehörschutz ist
für Ihr linkes Ohr bestimmt.
Führen Sie den Gehörschutz mit der Önung Richtung
Gehörgang (4) in Ihre Ohrmuschel ein.
Drehen Sie den Gehörschutz leicht, um ihn vollständig
in Ihr Ohr einzuführen (5). Stellen Sie sicher, dass der
Gehörschutz fest in Ihrer Ohrmuschel sitzt und diese
gut abdichtet (6).
Entfernen aus dem Ohr
Halten Sie den Gehörschutz fest und ziehen Sie ihn
mit einer langsamen Vorwärtsbewegung vorsichtig
aus Ihrem Ohr, um einen raschen Druckabfall zu
vermeiden.
Wenn Ihr Gehörschutz mit einer Halskordel oder einem
Kabel ausgestattet sind, entfernen Sie diese NIE durch
ein Ziehen an der Kordel bzw. am Kabel, da dies das
Produkt beschädigen kann.
Für Mini-Schalen – Acryl und Silikon
Einführen in das Ohr
Der rot gekennzeichnete Gehörschutz ist für Ihr
rechtes Ohr, der blau gekennzeichnete Gehörschutz ist
für Ihr linkes Ohr bestimmt.
Um das Einsetzen zu erleichtern, ziehen Sie die
Oberseite des Ohres nach aussen und nach oben, am
besten, indem Sie das Ohr mit der gegenüberliegenden
Hand halten, wobei der Arm um den Hinterkopf gelegt
wird. (8)
Drücken und drehen Sie das Produkt vorsichtig in das
Ohr hinein (9), bis es bequem im Gehörgang sitzt und
im Gehörgang eine gute Abdichtung erzeugt. (10).
Entfernen aus dem Ohr
Greifen Sie den Gehörschutz und ziehen Sie ihn in
einer drehenden Vorwärtsbewegung vorsichtig aus
dem Ohr heraus.
Entfernen/Einführen von Filtern in Acryl-Schalen
(harte Schalen)
Greifen Sie die Zunge des Filters zwischen Daumen
und Zeigenger.
Ziehen Sie vorsichtig, um den Filter und seinen
Silikonring aus der Schale zu entfernen; drücken Sie
anschliessend auf den Rand des Rings, um den Filter
zu entfernen. (11).
Einsetzen eines neuen Filters: Setzen Sie den neuen
Filter so in seinen Silikonring ein, dass das Logo nach
oben zeigt und nach dem Einsetzen aus der Schale
herausragt.
Setzen Sie den Filter anschliessend wieder in die
Schale ein, indem Sie auf das Logo drücken, um
den Filter korrekt in der Vertiefung der Schale zu
positionieren.
Entfernen/Einführen von Filtern in Acryl-Schalen
(weiche Schalen)
Führen Sie das Werkzeug zur Entnahme vorsichtig in
die Filterönung (12) ein, um den Filter zu wechseln.
Drehen Sie es um 180° (halbe Drehung) und entfernen
Sie den Filter.
Bevor Sie den neuen Filter einsetzen, vergewissern
Sie sich, dass das Logo im Filter nach oben zeigt und
nach dem Einsetzen aus dem Gehörschutz herausragt.
Setzen Sie den Filter in die grössere Önung des
Gehörschutzes ein. Dies gelingt am besten, indem
der Filter leicht angewinkelt eingesetzt wird und
die Unterseite des Filters zuerst eingeschoben wird.
Drücken Sie dann auf das Logo, um den Filter korrekt
in der Vertiefung des Gehörschutzes zu positionieren.
Reinigung und Lagerung
Reinigen Sie die Schale des Gehörschutzes nach
jedem Gebrauch, um Ohrenschmalz (Cerumen) und
andere Ablagerungen zu entfernen. Die Schale kann
mit einem feuchten Tuch oder einem antibakteriellen
Reinigungstuch abgewischt werden.
Für eine gründlichere Reinigung können die Schalen
nach dem Entfernen des Filters (siehe „Entfernen/
Einführen der Filter“) mit Seife oder Hygienetabletten
gereinigt, dann in lauwarmem Wasser gespült und
gründlich getrocknet werden.
Wir empfehlen, den Filter nur bei Bedarf zu
reinigen. Verwenden Sie keine alkoholbasierten
Reinigungslösungen, Seifen oder Reinigungsmittel.
Nach der Reinigung muss der Filter gründlich in
lauwarmem Wasser gespült und langsam getrocknet
werden.
Trocknen Sie die Produkte nicht mit einem Heizgerät
(Mikrowelle, Ofen oder andere Geräte).
Lagern Sie das Produkt in der dafür vorgesehenen
Tasche oder in einem sauberen, wiederverschliessbaren
Schutzbehälter. Lagern Sie das Produkt nicht
mit anderen Gegenständen. Die empfohlene
Lagertemperatur beträgt zwischen -20°C und +6C.
Die Gefahr von Hautirritationen oder Allergien
aufgrund der Verwendung des Produkts ist extrem
gering, wenn die oben genannten Empfehlungen
zu Reinigung und Lagerung eingehalten werden.
Tritt dennoch ein solcher Fall ein, verwenden Sie
das Produkt bitte nicht mehr und kontaktieren Sie
Ihren Arzt.
Vergewissern Sie sich, dass die Filter ((3) und (8))
korrekt mit dem Logo nach oben eingeführt werden.
Andernfalls ist der Gehörschutz unwirksam.
Technische Daten
Dämmwerte für die Serenity-Pro/Plus-Ohrstöpsel sind in
der beiliegenden Tabelle aufgeführt.
Konformität
Die Serenity-Choice-Ohrstöpsel von Phonak erfüllen
die Vorgaben der Verordnung über persönliche
Schutzausrüstung (PSA) (EU) 2016/425 und wurden
gemäss den Allgemeinen Anforderungen – Teil 2:
Gehörschutzspsel der Norm EN 352-2:2020 für
Gehörschützer getestet und genehmigt.
Eine EGBaumusterprüfbescheinigung sowie das jährliche
Prüfzertikat (Modul D) werden von der dafür benannten
Stelle PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Deutschland, ausgestellt.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Warnhinweis
Bitte beachten Sie, dass der Gehörschutz sehr klein ist.
Sie sollten diesen sicher und ausserhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Um Verletzungen zu vermeiden, achten Sie darauf,
dass sich trotz eines Sicherheitssystems der
Gehörschutz mit der zugehörigen Kordel nicht in
einer Maschine verfängt. Der Gehörschutz mit der
zugehörigen Kordel sollte nicht verwendet werden,
wenn die Gefahr besteht, dass sich die Kordel bei der
Verwendung verfängt.
Nehmen Sie keinen Gehörschutz in den Mund, um ein
Verschlucken zu verhindern.
Sie sind dafür verantwortlich, einzuschätzen, ob der
Einsatz des Produkts die Fähigkeiten beeinträchtigt,
eine Aktivität sicher durchzuführen. Unterbrechen Sie
die Aktivität, wenn das Produkt Sie ablenkt oder stört.
BESCHRÄNKTE GARANTIE
Die Sonova Communications AG bietet eine zweijährige
beschränkte internationale Garantie ab Kaufdatum. Diese
umfasst Verarbeitungs- und Materialfehler. Sie gilt nur,
wenn der Kaufnachweis vorgelegt wird.
Beschränkung der Garantie
Diese Garantie deckt keine Schäden aufgrund
unangemessener Handhabung und Pege, Einwirkung
von Chemikalien oder unnötiger Belastung ab. Die
Garantie verfällt bei Schäden, die von Dritten oder nicht
autorisierten Kundendiensten verursacht werden.
Erläuterung der Symbole
Mit dem CE-Symbol bestätigt Sonova
Communications AG, dass dieses Produkt den
wesentlichen Anforderungen und anderen
Bestimmungen der PSA-Verordnung (EU) 2016/425
entspricht.
Bitte lesen Sie die Informationen auf den
nachfolgenden Seiten, bevor Sie Ihr Produkt
der Sonova Communications AG verwenden.
Trocken lagern
Luftfeuchtigkeit bei Transport: bis zu 90% (nicht
kondensierend). Luftfeuchtigkeit bei Lagerung: 0%
bis 70%, wenn nicht im Betrieb. Luftfeuchtigkeit im
Betrieb: <95% (nicht kondensierend).
Temperatur bei Transport und Lagerung: -20°
bis +60°Celsius (-4° bis +140°Fahrenheit)
Temperatur im Betrieb: 0° bis +4Celsius (+32° bis
+11Fahrenheit).
EL | Ελληνικά
Περιγραφή του προϊόντος
Οι επαναχρησιμοποιήσιμες ωτοασπίδες Serenity
Choice Pro/Plus προσαρμόζονται εξατομικευμένα στο
αυτί του χρήστη. Οι ωτοασπίδες Serenity Choice Pro/
Plus διατίθενται σε δύο τύπους βιοσυμβατών υλικών:
ακρυλικό υλικό (σκληρό κέλυφος) και μαλακή ιατρική
σιλικόνη (μαλακό κέλυφος), και σε δύο σχήματα: full
concha (πλήρους κόγχης) (1) ή mini (2).
Σημαντικές πληροφορίες για τον
χρήστη
Εάν δεν τηρηθούν οι παρούσες οδηγίες και
προειδοποιήσεις, η προστασία που παρέχεται από το
προϊόν θα περιοριστεί σημαντικά.
Το προϊόν προορίζεται να τοποθετείται στο αυτί και
να προστατεύει τον χρήστη από επικίνδυνα επίπεδα
θορύβου. Το προϊόν δεν προορίζεται για καμία άλλη
χρήση.
Η τοποθέτηση, η ρύθμιση και η συντήρηση του
προϊόντος πρέπει να πραγματοποιούνται σύμφωνα με
τις οδηγίες. Τυχόν ακατάλληλη τοποθέτηση ενδέχεται
να μειώσει την αποτελεσματικότητά του όσον αφορά
την εξασθένηση του θορύβου.
Το υλικό και ο σχεδιασμός των εκμαγείων έχουν
μεγάλη διάρκεια ζωής. Ωστόσο, το σχήμα του
ακουστικού πόρου ενδέχεται να αλλάξει με την
πάροδο του χρόνου .χ. εάν υπάρχει σημαντική
μεταβολή του σωματικού βάρους), γεγονός που
μπορεί να επηρεάσει δυσμενώς τη σφράγιση των
εκμαγείων και επομένως την παρεχόμενη εξασθένηση
θορύβου.
Προτού εισαγάγετε το προϊόν στον ακουστικό πόρο,
βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο είναι σωστά τοποθετημένο
στο άκρο αυτιού (3) (7).
Βεβαιωθείτε ότι τόσο το προϊόν όσο και τα χέρια
σας είναι καθαρά πριν την εισαγωγή προκειμένου να
περιορίζετε τον κίνδυνο μόλυνσης.
Το προϊόν ενδέχεται να υποστεί φθορά εάν έρθει σε
επαφή με χημικά προϊόντα ή οινόπνευμα.
Κίνδυνος πνιγμού: φυλάξτε το προϊόν μακριά από
μικρά παιδιά.
Οι ωτοασπίδες μειώνουν επίσης την ένταση ήχων
προειδοποίησης, συναγερμών και άλλων σημαντικών
ηχητικών σημάτων. Δίνετε πάντοτε επιπλέον προσοχή
στο περιβάλλον σας όταν φοράτε ωτοασπίδες.
Διατηρείτε τα καθαρά εκμαγεία στην παρεχόμενη
θήκη πριν και μετά τη χρήση και κατά τη μεταφορά.
Αποθηκεύετε το προϊόν σε ξηρό μέρος, σε
θερμοκρασίες από -20°C έως +60°C.
Φοράτε πάντα κατάλληλα μέσα προστασίας της ακοής
σε θορυβώδη περιβάλλοντα.
Η χρήση μέσων προστασίας της ακοής επί αρκετές
ώρες κάθε φορά μπορεί να προκαλέσει δυσφορία.
Κάντε ένα διάλειμμα: σε ασφαλές περιβάλλον
αφαιρέστε το μέσο προστασίας της ακοής ώστε να
μειώσετε την πίεση που ασκείται στα αυτιά σας.
Οδηγίες χρήσης
Για κέλυφος full-concha – ακρυλικό και σιλικόνης
Εισαγωγή στο αυτί
Το εκμαγείο του δεξιού αυτιού φέρει κόκκινη ένδειξη
και το εκμαγείο του αριστερού αυτιού φέρει μπλε
ένδειξη.
Εισαγάγετε το εκμαγείο στο εξωτερικό αυτί με το
άνοιγμα να κοιτάζει προς τον ακουστικό πόρο (4).
Περιστρέψτε ελαφρά το εκμαγείο προκειμένου να
εισέλθει πλήρως στο αυτί (5). Βεβαιωθείτε ότι το
προϊόν είναι σταθερά τοποθετημένο στο εξωτερικό
αυτί και εξασφαλίζει καλή σφράγιση (6).
Αφαίρεση από το αυτί
Πιάστε το εκμαγείο και αφαιρέστε το προσεκτικά από
το αυτί, με μια αργή κίνηση προς τα εμπρός ώστε να
αποφύγετε μια ταχεία πτώση πίεσης.
Εάν οι ωτοασπίδες συνοδεύονται από κορδόνι λαιμού
ή καλώδιο, μην τις αφαιρείτε ΠΟΤΕ τραβώντας το
κορδόνι ή το καλώδιο καθώς κάτι τέτοιο μπορεί να
προκαλέσει βλάβη στο προϊόν.
Για κέλυφος mini – ακρυλικό και σιλικόνης
Εισαγωγή στο αυτί
Το εκμαγείο του δεξιού αυτιού φέρει κόκκινη ένδειξη
και το εκμαγείο του αριστερού αυτιού φέρει μπλε
ένδειξη.
Για να διευκολύνετε την εισαγωγή, τραβήξτε την
κορυφή του αυτιού προς τα έξω και πάνω: αυτό
επιτυγχάνεται καλύτερα κρατώντας το αυτί με το
αντίθετο χέρι, με τον βραχίονα γύρω από το πίσω
μέρος του κεφαλιού. (8)
Σπρώξτε με απαλή περιστροφική κίνηση το προϊόν
μέσα στο αυτί (9) μέχρι να ακουμπήσει άνετα
μέσα στον ακουστικό πόρο και να δημιουργήσει
ικανοποιητική σφράγιση με τον ακουστικό πόρο. (10).
Αφαίρεση από το αυτί
Πιάστε την ωτοασπίδα και με μια περιστροφική
κίνηση προς τα εμπρός τραβήξτε απαλά το προϊόν
έξω από το αυτί.
Αφαίρεση/Εισαγωγή φίλτρου σε ακρυλικό κέλυφος
(σκληρό κέλυφος)
Κρατήστε το γλωσσίδι του φίλτρου ανάμεσα στο
δείκτη και τον αντίχειρα.
Τραβήξτε απαλά για να απομακρύνετε το φίλτρο και
τον δακτύλιο σιλικόνης του από το κέλυφος. Επειτα
πιέστε το άκρο του δακτυλίου για να απομακρύνετε
το φίλτρο. (11).
Εισαγωγή νέου φίλτρου: τοποθετήστε το φίλτρο
μέσα στον δακτύλιο σιλικόνης του, με τον λογότυπο
στραμμένο προς τα πάνω ώστε να εμφανίζεται έξω
από το κέλυφος μετά την τοποθέτησή του.
Επανατοποθετήστε το φίλτρο μέσα στο κέλυφος
πιέζοντας τον λογότυπο προς τα κάτω έτσι ώστε
το φίλτρο να εισέλθει σωστά στην κοιλότητα του
κελύφους.
Αφαίρεση/Εισαγωγή φίλτρου σε κέλυφος σιλικόνης
αλακό κέλυφος)
Για να αλλάξετε το φίλτρο, εισαγάγετε απαλά το
εξάρτημα εξαγωγής μέσα στην υποδοχή του φίλτρου
(12).
Στρέψτε κατά 180 μοίρες (μισή στροφή) και
αφαιρέστε το φίλτρο.
Προτού τοποθετήσετε το νέο φίλτρο, βεβαιωθείτε
ότι ο λογότυπος στο φίλτρο είναι στραμμένος προς
τα πάνω, έτσι ώστε να εμφανίζεται έξω από το άκρο
αυτιού μετά την τοποθέτησή του. Εισαγάγετε το
φίλτρο στο μεγαλύτερο άνοιγμα του άκρου αυτιού. Για
να το επιτύχετε, τοποθετήστε το φίλτρο υπό γωνία,
πιέζοντας πρώτα τη χαμηλότερη πλευρά του φίλτρου.
Επειτα πιέστε προς τα κάτω τον λογότυπο για να
τοποθετήσετε σωστά το φίλτρο στην κοιλότητα του
άκρου αυτιού.
Καθαρισμός και αποθήκευση
Καθαρίζετε το κέλυφος μετά από κάθε χρήση για να
απομακρύνετε το κερί (κυψελίδα ωτός) και άλλα ξένα
σώματα. Καθαρίστε το κέλυφος με υγρό πανάκι ή
αντιβακτηριδιακά μαντηλάκια καθαρισμού.
Για βαθύτερο καθαρισμό, μετά την αφαίρεση του
φίλτρου (βλ. «Αφαίρεση/Εισαγωγή φίλτρου»), μπορείτε
να καθαρίσετε το κέλυφος με σαπούνι ή ταμπλέτες
καθαρισμού. Στη συνέχεια, ξεπλύνετε με χλιαρό νερό
και στεγνώστε καλά το κέλυφος.
Συνιστούμε να καθαρίζετε το φίλτρο μόνο εάν
είναι απαραίτητο. Μην χρησιμοποιείτε διαλύματα
καθαρισμού με βάση την αλκοόλη, σαπούνια ή
απορρυπαντικά. Μετά τον καθαρισμό, ξεπλύνετε
καλά το φίλτρο με χλιαρό νερό και αφήστε το να
στεγνώσει αργά.
Μην στεγνώνετε τα προϊόντα με συσκευές θέρμανσης
.χ. σε φούρνο μικροκυμάτων, φούρνο ή οποιαδήποτε
άλλη συσκευή).
Αποθηκεύετε πάντα το προϊόν στο ειδικό τσαντάκι
φύλαξης ή σε μια καθαρή επανασφραγιζόμενη
προστατευτική θήκη. Μην αποθηκεύετε τις
ωτοασ πίδες μαζί με άλλα αντικείμενα. Το
συνιστώμενο εύρος της θερμοκρασίας αποθήκευσης
κυμαίνεται από -20 °C έως +60 °C.
Εάν τηρείτε τις ανωτέρω συστάσεις καθαρισμού και
αποθήκευσης, ο κίνδυνος ερεθισμού ή αλλεργικής
αντίδρασης στο δέρμα από τη χρήση του προϊόντος
είναι εξαιρετικά χαμηλός . Ωστόσο, σε περίπτωση που
συμβεί κάτι τέτοιο, διακόψτε τη χρήση του προϊόντος
και συμβουλευτείτε τον γιατρό σας.
Βεβαιωθείτε ότι τα φίλτρα ((3) (7)) εισάγονται σωστά,
με τον λογότυπο στραμμένο προς τα πάνω. Τυχόν
εσφαλμένη εισαγωγή καθιστά το μέσο προστασίας
ακοής αναποτελεσματικό!
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Οι τιμές εξασθένησης θορύβου για τις ωτοασπίδες Serenity
Pro/Plus αναφέρονται στους συνημμένους πίνακες.
Συμμόρφωση
Οι ωτοασπίδες Phonak Serenity Choice συμμορφώνονται
με τον κανονισμό (ΕΕ) 2016/425 σχετικά με τα μέσα
ατομικής προστασίας ΑΠ) και έχουν δοκιμαστεί και
εγκριθεί σύμφωνα με το πρότυπο EN 352-2:2020 Μέσα
προστασίας της ακοής - Γενικές απαιτήσεις - Μέρος
2: Ωτοβύσματα. Το πιστοποιητικό εξέτασης τύπου ΕΚ
καθώς και το ετήσιο πιστοποιητικό επιτήρησης (ενότητα
D) παρέχονται από τον κοινοποιημένο οργανισμό
PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Γερμανία.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Προειδοποίηση
Επισημαίνεται ότι τα ωτικά εκμαγεία έχουν πολύ
μικρό μέγεθος. Φυλάξτε τα σε ασφαλές μέρος μακριά
από παιδιά.
Για να αποφύγετε τυχόν τραυματισμούς, έχετε υπόψη
ότι τα μέσα προστασίας της ακοής που συνδέονται
με κορδόνια μπορεί να πιαστούν σε μηχανήματα
κατά τη χρήση τους, παρά την ύπαρξη συστήματος
ρήξης ασφαλείας. Εάν τηρείτε τις ανωτέρω συστάσεις
καθαρισμού και αποθήκευσης, ο κίνδυνος ερεθισμού
ή αλλεργικής αντίδρασης στο δέρμα από τη χρήση
του προϊόντος είναι εξαιρετικά χαμηλός . Ωστόσο, σε
περίπτωση που συμβεί κάτι τέτοιο, διακόψτε τη χρήση
του προϊόντος και συμβουλευτείτε τον γιατρό σας.
Μην βάζετε τα εκμαγεία στο στόμα. Υπάρχει κίνδυνος
κατάποσης.
Είστε υπεύθυνοι να αξιολογείτε κατά πόσον η χρήση
του προϊόντος μπορεί να επηρεάσει την ικανότητα
ασφαλούς εκτέλεσης μιας δραστηριότητας.
Σταματήστε τη δραστηριότητα εάν το προϊόν αποσπά
την προσοχή σας ή σας αποδιοργανώνει.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Η Sonova Communications AG προσφέρει περιορισμένη
διεθνή εγγύηση 2 (δύο) ετών η οποία ισχύει από την
ημερομηνία αγοράς. Αυτή η περιορισμένη εγγύηση
καλύπτει ελαττώματα κατασκευής και υλικών. Η εγγύηση
ισχύει μόνο με την προσκόμιση της απόδειξης αγοράς.
Περιορισμός εγγύησης
Αυτή η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιές από ακατάλληλο
χειρισμό ή πλημμελή φροντίδα, έκθεση σε χημικές ουσίες
ή υπερβολική πίεση. Ζημιά που προκλήθηκε από τρίτους
ή μη εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις καθιστά άκυρη
την εγγύηση.
Ερμηνεία συμβόλων
Το σύμβολο CE αποτελεί επιβεβαίωση από τη
Sonova Communications AG ότι αυτό το προϊόν
συμμορφώνεται με τις ουσιώδεις απαιτήσεις και
άλλες σχετικές διατάξεις του κανονισμού (ΕΕ)
2016/425 σχετικά με τα μέσα ατομικής προστασίας.
Παρακαλούμε να διαβάσετε τις πληροφορίες που
ακολουθούν πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν της
Sonova Communications AG.
Να διατηρείται στεγνό.
Υγρασία μεταφοράς: έως 90% (χωρίς συμπύκνωση).
Υγρασία αποθήκευσης: 0% έως 70%, εάν δεν
είναι σε χρήση. Υγρασία χρήσης: <95% (χωρίς
συμπύκνωση).
Θερμοκρασία μεταφοράς και αποθήκευσης: -20°
έως 60° Κελσίου (-4° έως +140° Fahrenheit)
Θερμοκρασία χρήσης: 0° έως +45° Κελσίου (+32°
έως +113° Fahrenheit)
ES | Español
Descripción del producto
Serenity Choice Pro/Plus son tapones auditivos
reutilizables, hechos a medida para la oreja del usuario.
Los tapones Serenity Choice Pro/Plus están disponibles
en dos tipos de materiales biocompatibles: acrílico
(molde rígido) y silicona médica blanda (molde blando);
y dos factores de forma distintos: concha completa (1)
o mini (2).
Información importante para el usuario
Si no se cumplen estas instrucciones y advertencias, la
protección que ofrece el producto se verá gravemente
reducida.
El producto está pensado para colocarse en el oído y
proteger al usuario de niveles de ruido peligrosos. No
está pensado para ningún otro uso.
El producto debe colocarse, ajustarse y conservarse
de acuerdo con las instrucciones. Una colocación
incorrecta puede reducir su ecacia para atenuar
el ruido.
El material y el diseño de los moldes auditivos son
duraderos. Sin embargo, la forma de su canal auditivo
puede cambiar con el tiempo (por ejemplo, en caso de
cambios signicativos en su peso corporal). Eso podría
afectar de manera negativa el sellado de los moldes
auditivos y con él la atenuación proporcionada.
Antes de introducir el producto en su canal auditivo,
asegúrese de que el ltro esté colocado correctamente
en el tapón (3) (7).
Le rogamos se asegure de que el producto y sus manos
estén limpios antes de porselo, para reducir el riesgo
de infección.
El producto puede verse afectado negativamente
si entra en contacto con productos químicos o con
alcohol.
Peligro de asxia: mantenga el producto fuera del
alcance de niños pequeños.
Los dispositivos auditivos también atenúan los
sonidos de advertencia, las alarmas y otras señales
importantes. Preste siempre especial atención a su
entorno cuando lleve puestos tapones auditivos.
Conserve siempre los moldes auditivos limpios dentro
de la funda proporcionada, tanto antes como después
de su utilización y durante su transporte. Almacénelos
en un lugar seco a una temperatura superior a -20 °C
e inferior a +60 °C.
En entornos ruidosos, hay que ponerse una protección
auditiva adecuada en todo momento.
El uso de una protección auditiva durante varias
horas seguidas puede provocar molestias. Tómese
un descanso retirando la protección auditiva en un
entorno seguro para reducir la presión en sus oídos.
Instrucciones de uso
Para el molde de concha completa - Acrílico y
silicona
Colocación en el oído
El molde auditivo con una marca roja es para su
oído derecho, y el molde con una marca azul para el
izquierdo.
Coloque el molde auditivo en su oreja, con la abertura
apuntando hacia su canal auditivo (4).
Gire ligeramente el molde auditivo para introducirlo
totalmente en su oído (5). Asegúrese de que el
dispositivo quede sujeto con rmeza en la oreja y es
bien sellado (6).
Retirada del oído
Sujete el molde auditivo y retírelo de su oído con
cuidado, moviéndolo lentamente hacia adelante para
evitar una caída de la presión demasiado rápida.
Si sus tapones auditivos disponen de un cordón o
cable para el cuello, NUNCA los retire tirando del
cordón o del cable, ya que podría dañar el producto.
Para el molde mini - Acrílico y silicona
Colocación en el oído
El molde auditivo con una marca roja es para su
oído derecho, y el molde con una marca azul para el
izquierdo.
Tire de la parte superior de la oreja hacia afuera y
hacia arriba para facilitar la colocación: la mejor forma
de hacerlo es sujetando la oreja con la mano opuesta,
con el brazo por detrás de la cabeza. (8)
Empuje y gire suavemente el producto en el oído
(9) hasta que se coloque cómodamente en el canal
auditivo y quede bien sellado con el canal auditivo.
(10).
Retirada del oído
Retire el tapón auditivo sujetándolo y girándolo
con un movimiento hacia adelante mientras tira
suavemente de él para sacarlo del oído.
Retirar y colocar los ltros en los moldes acrílicos
(molde rígido)
Sujete la leneta del ltro entre el pulgar y el índice
Tire despacio para retirar el ltro y su junta de silicona
del molde, y a continuación presione el borde de la
junta para sacar el ltro. (11).
Para introducir un nuevo ltro: introduzca el ltro
en la junta de silicona, con el logotipo hacia arriba,
de modo que el logotipo mire hacia afuera una vez
colocado en el molde.
Vuelva a colocar el ltro en el molde empujando el
logotipo para colocar correctamente el ltro en la
cavidad del molde.
Retirar y colocar los ltros en los moldes de silicona
(molde blando)
Para cambiar el ltro, introduzca con cuidado la
herramienta de extracción en la ranura del ltro (12).
Gire 180 grados (media vuelta) y retire el ltro.
Antes de colocar un ltro nuevo, asegúrese de que
el logotipo del ltro esté orientado hacia arriba, de
modo que quede en la parte externa del tapón una vez
colocado. Coloque elltro en la abertura más amplia
del tapón: la mejor forma de hacerlo es insertar el
ltro en ángulo, presionando primero el lado inferior
hacia dentro. A continuación, presione el logotipo
hacia abajo para colocar correctamente el ltro en la
cavidad del tapón.
Limpieza y almacenamiento
Limpie el molde después de cada uso para eliminar
la cera (cerumen) y otros residuos: el molde puede
limpiarse con un paño húmedo o con toallitas de
limpieza antibacterianas.
Para una limpieza más profunda, después de quitar
el ltro (ver «Retirar y colocar los ltros»), el molde
se puede limpiar con jabón o pastillas limpiadoras y
aclarar con agua tibia y secar bien.
Recomendamos limpiar el ltro solamente si es
necesario. No utilice soluciones de limpieza a base de
alcohol, jabones ni detergentes. Desps de limpiarlo,
enjuague bien el ltro con agua tibia y deje que se
seque lentamente.
No seque los productos con un aparato de
calentamiento (microondas, horno ni ninn otro tipo
de aparato).
Almacene siempre el producto en la funda provista
para ello o en un estuche protector limpio con
cierre hertico. No lo almacene junto con otros
objetos. El rango de temperatura de almacenamiento
recomendado es de entre -20 °C y +60 °C.
Aunque el riesgo de irritación cutánea o de alergia
por el uso del producto sea extremadamente bajo
si se siguen las recomendaciones de limpieza y
almacenamiento indicadas arriba, si se diera el caso,
deje de utilizar el producto y contacte con su médico.
Asegúrese de que los ltros ((3) (7)) esn colocados
de manera correcta, con el logotipo hacia arriba. De
lo contrario, el dispositivo de protección auditiva no
será ecaz.
Datos técnicos
Los valores de atenuación de los tapones auditivos
Serenity Pro/Plus se indican en los grácos adjuntos.
Conformidad
Los tapones auditivos Phonak Serenity Choice cumplen
con el Reglamento relativo a los equipos de protección
individual (EPI) (UE) 2016/425 y han sido probados y
aprobados de acuerdo con la norma EN 352-2:2020
para Protectores auditivos - Requisitos generales -
Parte 2: Tapones. El certicado de examen de tipo CE
y el certicado de vigilancia anual (módulo D) son
proporcionados por el organismo noticado PZT GmbH
(1974) Bismarckstraße 264 B, 26389 Wilhelmshaven,
Alemania.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Advertencia
Tenga en cuenta que los moldes auditivos son muy
pequos. Debe almacenarlos de manera segura, fuera
del alcance de los niños.
Para evitar lesiones, tenga en cuenta que los
protectores auditivos conectados a sus cordones
podrían engancharse en la maquinaria durante su
uso, a pesar del sistema de parada de seguridad. Los
protectores auditivos conectados a sus cordones no
deberán utilizarse cuando exista un riesgo de que el
cordón se enganche durante la utilización.
No se meta los moldes auditivos en la boca, para evitar
tragárselos.
Es usted responsable de evaluar si el uso del producto
afecta a su capacidad para realizar una actividad
de manera segura. Detenga la actividad cuando el
producto lo distraiga o perturbe.
GARANTÍA LIMITADA
Sonova Communications AG ofrece una garantía
internacional limitada de 2 (dos) años, válida a partir
de la fecha de compra. Dicha garantía limitada cubre
los defectos de fabricación y de materiales. La garantía
solamente será válida presentando el comprobante de
compra.
Limitación de la garantía
Esta garantía no cubre daños debidos a una manipulación
o cuidado incorrectos, la exposición a productos
químicos o una tensión indebida. Los daños causados
por terceros o servicios técnicos no autorizados anularán
la garantía.
Explicación de los símbolos
El símbolo CE es la conrmación de Sonova
Communications AG de que este producto cumple
con los requisitos esenciales y otras disposiciones
relevantes del Reglamento relativo a los EPI (UE)
2016/425
Le rogamos lea la información de las siguientes
páginas antes de utilizar su dispositivo Sonova
Communications AG.
Mantenga el producto seco
Humedad de transporte: hasta el 90 % (sin
condensación). Humedad de almacenamiento:0 % a
70 %, cuando no esté siendo utilizado. Humedad de
utilización: <95 % (sin condensación).
Temperatura de transporte y almacenamiento: -20°
a +60° Celsius (–4° a +140° Fahrenheit)
Temperatura de utilización: 0° a +45° Celsius
(+32° a +113° Fahrenheit).
ET | Eesti
Toote ülevaade
Serenity Choice Pro/Plus kõrvatropid on kasutaja
rvale kohandatud korduvkasutatavad kõrvatropid.
Serenity Choice Pro/Plus on saadaval kahes bioühilduvas
materjalis: akrüül (kõva kest) ja pehme meditsiiniline
silikoon (pehme kest) ning kahes erinevas vormis:
kõrvalesta sobiv (1) ja minimõõtu (2).
Oluline kasutusteave
Järgnevate juhiste ja hoiatuste mittejärgimisel
nõrgeneb toote pakutav kaitse oluliselt.
Toode on ette nähtud kõrva asetamiseks, et kasutajat
ohtliku müra eest kaitsta. Toode ei ole mõeldud
muudeks kasutusviisideks.
Toodet tuleb paigaldada, reguleerida ja hooldada
vastavalt juhistele. Vale paigaldamine võib vähendada
müra summutamise tõhusust.
Kõrvatroppide materjal ja kuju on kauakestev.
Sellegipoolest võib teie kuulmekäigu kuju aja jooksul
muutuda (nt kui teie kehakaal muutub oluliselt). See
võib ebasoodsalt mõjutada kõrvatroppide sobivust ja
seeläbi toote mürasummutusvõimet.
Enne toote asetamist kuulmekanalisse veenduge
esmalt, et lter oleks kõrvatropi otsikus (3) (7) õiges
asendis.
Nakkusohu vähendamiseks veenduge enne toote
sisestamist, et nii toode kui ka teie käed oleksid
puhtad.
Kemikaalide või alkoholiga kokkupuude võib toodet
kahjustada.
Lämbumisoht: Hoidke toodet väikelastele
kättesaamatus kohas.
rvatropid summutavad ka hoiatussignaale,
äratuskella ja muid olulisi signaale. Pöörake
kõrvatroppe kandes alati erilist tähelepanu oma
ümbrusele.
Hoidke puhtaid kõrvaklappe enne ja pärast kasutamist
ning transportimiseks pakendis ja hoidke neid kuivas
kohas temperatuuril, mis ei ole madalam kui -20 °C või
kõrgem kui +60 °C.
Mürarikkas keskkonnas tuleb alati kasutada sobivaid
kuulmiskaitsevahendeid.
Kuulmiskaitsevahendite mitu tundi järjest kandmine
võib tekitada ebamugavustunnet. Tehke kõrvade
koormuse vähendamiseks paus: eemaldage
kuulmiskaitsed ohutus keskkonnas.
Kasutamisjuhend
Kõrvalesta sobiv mudel: akrüül ja silikoon
Kõrva sisestamine
Punasega tähistatud kõrvatropp on mõeldud parema
ja sinisega tähistatud kõrvatropp vasaku kõrva jaoks.
Sisestage kõrvatropp kõrvakanalisse, ava eespool (4).
Keerake kõrvatroppi kergelt, et see täielikult kõrva
sisestada (5). Veenduge, et seade püsib kindlalt ja
tihedalt väliskõrvas (6).
Kõrvast eemaldamine
Hoidke kõrvatropist kinni ja eemaldage see
ettevaatlikult rvast, vältides rõhu järsku langemist.
Kui teie kõrvatropid on varustatud kaelajuhtme või
kaabliga, ÄRGE EEMALDAGE neid juhtmest või kaablist
tõmmates, kuna see võib toodet kahjustada.
Minitropid: akrüül ja silikoon
Sisestamine kõrva
Punasega tähistatud kõrvatropp on mõeldud parema
ja sinisega tähistatud kõrvatropp vasaku kõrva jaoks.
Sisestamise hõlbustamiseks tõmmake kõrva ülaosa
väljapoole ja ülespoole. See on kõige lihtsam, kui
hoiate kõrvast vastaskäega, käsivars pea tagant
läbi. (8)
Lükake toodet seda samal ajal keerates ettevaatlikult
kõrva (9), kuni see istub mugavalt ja tihedalt
kõrvakanalis. (10)
Kõrvast eemaldamine
Eemaldamiseks hoidke kõrvatropist kinni ja keerake
seda, seda samas ettevaatlikult rvast välja
tõmmates.
Akrüültroppide (kõva kest) ltrite paigaldamine ja
eemaldamine
Võtke ltri tripist pöidla ja nimetissõrmega kinni.
Filtri ja selle silikoonrõnga eemaldamiseks tõmmake
õrnalt, seejärel vajutage ltri eemaldamiseks rõnga
servale. (11)
Uue ltri sisestamiseks asetage lter, logo ülespoole,
silikoonrõngasse nii, et pärast paigaldamist oleks
logo näha.
Filtri tagasi panemiseks vajutage logole, et lter
rvatroppide õõnsusesse õigesti sobiks.
Silikoontroppide (pehme kest) ltrite paigaldamine
ja eemaldamine
Filtri vahetamiseks asetage ltri eraldamise tööriist
õrnalt vastavasse avasse ltril (12).
Pöörake tööriista 180 kraadi (pool ringi) ja eemaldage
lter.
Enne uue ltri paigaldamist veenduge, et ltris olev
logo oleks ülespoole suunatud, nii, et logo oleks pärast
paigaldamist näha. Sisestage lter tropi suuremasse
avasse. Seda on kõige lihtsam teha, kui sisestate ltri
viltu, alumine külg ees. Seejärel vajutage lter alla, et
see õigesti õõnsusse asetada
Puhastamine ja säilitamine
Puhastage kõrvatropid pärast iga kasutamist, et
eemaldada kõrvavaik ja muu praht. Kõrvatroppe
võib puhastada niiske lapi või antibakteriaalsete
puhastuslappidega.
Põhjalikumaks puhastamiseks pärast ltri eemaldamist
(vt jaotist „Filtrite eemaldamine ja paigaldamine“)
kasutage seepi või vastavaid tablette, loputage neid
leiges vees ja kuivatage põhjalikult.
Soovitame ltrit puhastada ainult vajadusel. Ärge
kasutage alkoholipõhiseid puhastuslahuseid, seepe
ega pesuvahendeid. Pärast puhastamist tuleb ltrit
leige veega põhjalikult loputada ja lasta sellel aeglaselt
kuivada.
Ärge kuivatage tooteid kütteseadmetega
(mikrolaineahi, ahi vms).
Hoidke toodet alati selleks ettenähtud kotis või puhtas
suletavas kaitseümbrises. Ärge hoidke koos teiste
esemetega. Soovitatav säilitustemperatuuri vahemik
on -20 °C kuni +60 °C.
Kuigi eeltoodud puhastamis- ja säilitamisjuhendite
järgimisel on nahaärrituse või allergia tekkimise oht
toote kasutamise tagajärjel äärmiselt madal, lõpetage
selliste nähtude tekkides toote kasutamine ja võtke
ühendust arstiga.
Veenduge, et ltrid ((3) (7)) oleksid õigesti sisestatud
ja logo ülespoole suunatud. Vastasel juhul on
kuulmiskaitsevahend ebaefektiivne!
Tehnilised andmed
Serenity Pro/Plus kõrvatroppide ürasummutusväärtused
on toodud lisatud tabelites.
Vastavus
Phonak Serenity Choice kõrvatropid vastavad
isikukaitsevahendite määrusele (EL) 2016/425 ning
on kuulmiskaitsevahendite standardi EN 352-2: 2020
(Üldnõuded - 2. osa: Kõrvatropid) kohaselt testitud ja
heaks kiidetud. C-tüübihindamistõendi ja iga-aastase
järelevalve (moodul D) sertikaadi on väljastanud
teavitatud asutus PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264
B, 26389 Wilhelmshaven, Saksamaa.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Hoiatus
Pange tähele, et kõrvatropid on väga väikesed. Hoidke
neid turvaliselt lastele kättesaamatus kohas.
Vigastuste vältimiseks pidage meeles, et
ühendusjuhtmetega kinnitatud kuulmiskaitsed võivad
kasutamise ajal hoolimata hädapeatussüsteemidest
masinatesse takerduda. Ühendusjuhtmetega
kinnitatud kuulmiskaitseid ei tohi kasutada
olukordades, kus ühendusjuhe võib kasutamise käigus
millessegi takerduda.
Kõrvatroppide kogemata alla neelamise vältimiseks
ärge pange neid suhu.
Olete ise vastutav hindamise eest, kas toote
kasutamine mõjutab tegevuse sooritamise turvalisust.
Kui toode tegevust häirib, peatage tegevus.
PIIRATUD GARANTII
Sonova Communications AG pakub 2 (kaks) aastat
piiratud rahvusvahelist garantiid, mis kehtib alates
ostukuupäevast. See piiratud garantii hõlmab tootmise ja
materjali defekte. Garantii kehtib ainult siis, kui esitatakse
ostuend.
Garantii piiramine
See garantii ei kata vigastusi, mis on põhjustatud
ebaõigest käsitsemisest või hooldamisest, kokkupuutest
kemikaalidega või liigse pingega. Kolmandate isikute või
volitamata hoolduskeskuste tekitatud kahju muudab
garantii kehtetuks.
mbolite seletus
CE-sümbol on Sonova Communications AG poolne
kinnitus, et toode vastab olulistele nõuetele
jm asjakohastele isikukaitsevahendeid
puudutavateletetele. Määrus (EL) 2016/425
Palun lugege enne oma Sonova Communications AG
seadme kasutamist teavet järgnevatel lehekülgedel.
Hoida kuivana
Niiskuse läbilaskevõime: kuni 90%
(mittekondenseeruv). Niiskuse sidumine:
070%, kui seadet ei kasutata. Niiskus
kasutamise ajal: <95% (mittekondenseeruv).
Transpordi- ja hoiutemperatuur: -20 °C
kuni 60 °C (–4 ° kuni +140 ° Fahrenheit)
Kasutustemperatuur: 0 °C kuni + 45 °C
(+32 ° kuni +113 ° Fahrenheit).
FI | Suomi
Tuotekatsaus
Serenity Choice Pro/Plus -korvatulpat ovat uudelleen
käytettävät ja käytjän korvaan yksilöllisesti muotoillut.
Serenity Choice Pro/Plus -korvatulppia on saatavana
kahdenlaisesta bioyhteensopivasta materiaalista: akryyli
(kova kuulonsuojain) sekä lääketieteellinen silikoni
(pehmeä kuulonsuojain) sekä kaksi erilaista muotoa:
koko korvaan asetettava (full-concha) (1) tai pienempi
malli (mini) (2).
rkeää tietoa käyttäjälle
Jos näitä ohjeita ja varoituksia ei noudateta, tuotteen
tarjoama suojaus heikentyy.
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi korvassa ja
suojaamaan käyttää haitallisilta melutasoilta. Tuotetta
ei ole tarkoitettu mihinkään muuhun käyttöön.
Tuotetta on käytettävä, säädettävä ja huollettava
ohjeiden mukaan. Jos tuotetta ei aseteta paikalleen
oikein, sen melunvaimennuskyky voi heikentyä.
Korvatulppien materiaali ja muotoilu ovat pitkäikäisiä.
Korvakäyväsi muoto saattaa kuitenkin muuttua ajan
mittaan (esim. jos painosi muuttuu merkitvästi).
Tämä voi vaikuttaa haitallisesti korvatulppien
tiiviyteen ja melunvaimennuskykyyn.
Ennen kuin asetat tuotteen korvakäytävään, varmista
ensin, että suodatin on asetettu oikein tulppaosaan
(3) (7).
Varmista, et tuote ja kätesi ovat puhtaat ennen
tuotteen asettamista. Näin vähennät infektiovaaraa.
Tuote voi vahingoittua joutuessaan kosketuksiin
kemikaalien tai alkoholin kanssa.
Tukehtumisvaara: pidä tuote lasten ulottumattomissa.
Korvatulpat vaimentavat myös varoitusääniä,
hälytyksiä ja muita tärkeitä ääniä. Kiinnitä aina
erityistä huomiota ympäristöön, kun käytät
korvatulppia.
Säilytä puhtaita korvatulppia mukana tulevassa
ilytysrasiassa, kun ne eivät ole käytösja kun
kuljetat niitä. Säilytä korvatulpat kuivassa paikassa ei
alle -20 asteessa eikä yli +60 asteessa.
Meluisassa ympäristössä on ainaytettävä
asianmukaisia kuulonsuojaimia.
Kuulonsuojaimien käytminen useita tunteja yhdellä
kertaa voi aiheuttaa epämukavuuden tunnetta.
Anna korvien levätä hetki ja poista kuulonsuojaimet
turvallisessa paikassa.
ytohjeet
Full-concha-kuulonsuojain - Akryyli ja silikoni
Asettaminen korvaan
Punaisella merkitty korvatulppa on tarkoitettu oikeaan
korvaan ja sinisellä merkitty korvatulppa vasempaan
korvaan.
Aseta korvatulppa ulkokorvaan siten, että aukko
osoittaa korvakäytävään (4).
ännä korvatulppaa kevyesti, jotta se asettuu
korvaasi (5) Varmista, että tulppa istuu tukevasti ja
tiiviisti ulkokorvassa (6).
Poistaminen korvasta
Pidä kiinni korvatulpasta ja vedä se varovasti ja
hitaasti pois korvasta välttääksesi nopean paineen
laskun.
Jos korvatulpissasi on niskanauha, älä KOSKAAN
poista tulppia vetämällä narusta, sillä tuote saattaa
vahingoittua.
Mini shell – Akryyli ja silikoni
Asettaminen korvaan
Punaisella merkitty korvatulppa on tarkoitettu oikeaan
korvaan ja sinisellä merkitty korvatulppa vasempaan
korvaan.
Korvalehden vetäminen ulos- ja ylöspäin helpottaa
tulpan asettamista korvaan. Se on helpointa tehdä
tarttumalla korvaan vastakkaisella kädellä niin, että
käsivarsi on pään takana. (8)
Työnnä tulppa varovasti korvakäytävään (9) tulppaa
kiertäen, kunnes se asettuu mukavasti ja tiiviisti
korvakäytävään. (10).
Poistaminen korvasta
Poista korvatulppa kiertämällä ja vetämällä sitä
eteenpäin ulos korvasta.
Suodattimen poistaminen/asentaminen
akryylisuojaimesta (kova kuulonsuojain)
Tartu suodattimen kielekkeeseen etusormella ja
peukalolla.
Ota suodatin ja silikonirengas ulos kuulonsuojaimesta
kevyesti painamalla ja poista sitten suodatin
painamalla renkaan reunaa. (11).
Uuden suodattimen asentaminen: aseta suodatin
silikonirenkaaseen logo ylöspäin eli logon on oltava
ulospäin suodattimen ollessaan paikoillaan.
Aseta suodatin takaisin kuulonsuojaimen koloon
oikeaan asentoon painamalla alaspäin logon kohdalta.
Suodattimien poistaminen/asettaminen
silikonisuojaimeen (pehmeä kuulonsuojain)
Vaihda suodatin asettamalla poistotyökalu kevyesti
suodattimen reikään (12).
ännä 180 astetta (puoli kierrosta) ja poista suodatin.
Ennen uuden suodattimen asettamista varmista ensin,
että suodattimen logo on ylöspäin. Logon tulee näkyä
ulospäin, kun suodatin on asennettu tulppaosaan.
Aseta suodatin tulppaosan suurempaan aukkoon.
Tämä on helpointa tehdä asettamalla suodatin
aukkoon hieman vinossa ja työntämällä ensin alareuna
paikalleen. Tnnä suodatin oikeaan asentoon
tulppaosan koloon painamalla logon kohdalta.
Puhdistaminen ja säilyttäminen
Puhdista kuulonsuojain jokaisen käytön jälkeen
korvavahasta ja muusta liasta pyyhkimällä kostealla
liinalla tai antibakteerisella puhdistusliinalla.
Katso perusteellisemmat puhdistusohjeet kohdasta
“Suodattimien poistaminen/asettaminen”.
Kuulonsuojaimet voi puhdistaa saippualla tai
puhdistustabletilla, jonka jälkeen ne on huuhdeltava
haalealla vedellä ja kuivattava huolellisesti.
Suosittelemme puhdistamaan suodattimen vain silloin,
kun se on tarpeellista. Älä käytä puhdistamiseen
alkoholipohjaisia puhdistusaineita, saippuoita
tai liuottimia. Puhdistamisen jälkeen suodatin on
huuhdeltava huolellisesti haalealla vedellä, ja sen on
annettava kuivua hitaasti.
Älä kuivaa korvatulppia milläänmmityslaitteella
(mikroaaltouunissa, uunissa tai muussa laitteessa).
Säilytä korvatulppia aina puhtaassa suljettavassa
suojakotelossa tai pussissa. Älä säilytä korvatulppia
muiden esineiden joukossa. Suositeltava
säilytyslämpötila on -20 +60 astetta.
Kun yllä olevia puhdistus- ja säilytysohjeita
noudatetaan, on erittäin epätodennäköistä, että
tuote aiheuttaisi ihoärsytystä tai allergiaa. Jos tuote
kuitenkin aiheuttaa ärsytystä, lopeta sen käyttö ja ota
yhteyt terveydenhuollon ammattilaiseen.
Varmista, etsuodattimet ((3) (7)) on asetettu
oikein, logo ylöspäin. Jos suodatinta ei ole asetettu
oikein, suojaus on tehoton!
Tekniset tiedot
Serenity Pro/Plus -korvatulppien vaimennusarvot
löytyvät liitteenä olevista taulukoista.
Vaatimustenmukaisuus
Phonak Serenity Choice -korvatulpat noudattavat
henkilösuojaimia koskevaa säädöstä (EU) 2016/425
ja ne on testattu ja hyväksytty standardin EN
352-2:2020 kuulosuojaimille – yleiset vaatimukset
– osa 2: korvatulpat. C-tyyppitarkastustodistus sekä
vuosittainen valvontatodistus (moduuli D) on toimitettu
ilmoitetun laitoksen toimesta, joka on PZT GmbH (1974)
Bismarckstraße 264 B, 26389 Wilhelmshaven, Saksa.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Varoitukset
Huomioithan, että korvatulpat ovat erittäin pienet.
Säilytä ne huolellisesti lasten ulottumattomissa.
Onnettomuuksien välttämiseksi huolehdi siitä,
ettei kuulonsuojaimien nauha tartu kiinni koneita
käytessä, vaikka koneissa olisikin turvakatkaisin.
Nauhallisia kuulonsuojaimia ei saa käyttää tilanteissa,
joissa on riski, että nauha voi jäädä kiinni.
Älä laita korvatulppia suuhun, jotta et vahingossa
nielaise niitä.
yttäjän on itse arvioita voiko tehtävän suorittaa
turvallisesti tuotetta ytes. Jos tuote haittaa tai
häiritsee toimintaa, lopeta se.
RAJOITETTU TAKUU
Sonova Communications AG antaa kahden (2) vuoden
rajoitetun kansainvälisen takuun, jonka voimassaolo
alkaa ostopäivästä. Tämä rajoitettu takuu koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuu on voimassa vain
ostotodistusta vastaan.
Takuun rajoitus
Vakuutus ei korvaa vahinkoja, jotka aiheutuvat
huolimattomasta tai ohjeiden vastaisesta käytöstä
tai kemikaaleille altistumisesta tai kohtuuttomasta
rasituksesta. Kolmansien osapuolien tai ei-valtuutettujen
huoltopisteiden aiheuttamat vahingot mitätöivät takuun.
Merkintöjen selitykset
CE-merkintä on Sonovain Communications AG:n
vahvistus siitä, että tämä tuote noudattaa
henkilösuojaimia koskevaa säädöstä (EU) 2016/425
Lue seuraavilla sivuilla olevat tiedot ennen kuin otat
käyttöön Sonova Communications AG -laitteen.
Säilytä kuivassa
Kuljetuskosteus: maks. 90 %
(tiivistytön). Varastointikosteus:
välillä 0-70 %, kun ei käyssä. Käyt-
kosteus: <95 % (tiivistymätön).
Kuljetus- ja varastointilämpötila: -20 °C...
60 °C (–4°... +140° fahrenheitastetta)
Ympäristön lämpötila (käyttö): 0°... +45 °C
(+32...+113° fahrenheitastetta.)
FR | Français
Aperçu du produit
Les Serenity Choice Pro/Plus sont des bouchons d’oreille
réutilisables adaptés sur mesure à l’oreille de l’utilisateur.
Les Serenity Choice Pro/Plus sont disponibles en deux
types de matériaux biocompatibles : acrylique (coque
dure) et silicone souple de qualité médicale (coque
souple) ; et en deux modèles diérents : conque complète
(1) ou mini (2).
Informations importantes pour
lutilisateur
Si ces instructions et avertissements ne sont pas
respectés, la protection oerte par le produit sera
sérieusement altérée.
Le produit est destiné à être placé dans l’oreille et à
préserver l’utilisateur des niveaux sonores dangereux.
Le produit n’est destiné à aucun autre usage.
Le produit doit être ajusté, réglé et entretenu
conformément aux instructions. Un ajustement
inadéquat peut réduire l’ecacité de l’atténuation
du bruit.
Les embouts se composent d’un matériau résistant
et sont conçus pour durer. La forme de votre conduit
auditif peut cependant changer au l du temps (par
exemple en cas de perte ou prise signicative de
poids), ce qui peut altérer l’étanchéité des embouts et,
donc, l’atnuation oerte.
Avant d’insérer le produit dans le conduit auditif,
assurez-vous que le ltre est correctement position
dans l’embout auriculaire (3) (7).
Avant l’insertion, veillez à ce que le produit et
vos mains soient propres pour réduire les risques
d’infection.
Le contact avec des produits chimiques ou à base
d’alcool peut altérer le produit.
Risque d’étouement : conservez ce produit hors de
portée des jeunes enfants.
Les bouchons d’oreille atténuent aussi les
avertissements sonores, alarmes et autres signaux
importants. Soyez toujours plus attentif à ce qui vous
entoure lorsque vous portez des bouchons d’oreille.
Conservez les embouts propres dans le contenant
fourni avant et après usage et lors du transport
et conservez celui-ci dans un endroit sec, à des
températures de minimum -20°C et maximum +60°C.
Une protection auditive adéquate doit être portée en
tout temps dans les environnements bruyants.
Le port d’une protection auditive pendant plusieurs
heures peut entraîner une gêne. Retirez la protection
lorsque vous vous trouvez dans un environnement sûr
de manière à soulager vos oreilles.
Consignes d’utilisation
Pour la coque à conque complète – acrylique et
silicone
Insertion dans l’oreille
L’embout avec marquage rouge est destiné à l’oreille
droite, celui avec marquage bleu à l’oreille gauche.
Insérez l’embout dans votre oreille externe en pointant
l’ouverture vers l’intérieur de votre conduit auditif (4).
Tournez légèrement lembout de manière à l’insérer en
entier dans votre oreille (5). Veillez à ce qu’il soit bien
en place dans l’oreille externe de manière à former un
bon joint d’étanchéité (6).
Retrait du produit de vos oreilles
Tenez l’embout et retirez-le de votre oreille
délicatement en faisant un mouvement lent vers
l’avant pour éviter une chute de pression brusque.
Si vos bouchons sont équipés d’une lanière ou d’un
ble, ne les enlevez JAMAIS en tirant sur la lanière
ou le câble en question au risque d’endommager le
produit.
Pour la coque mini – acrylique et silicone
Insertion dans l’oreille
L’embout avec marquage rouge est destiné à l’oreille
droite, celui avec marquage bleu à l’oreille gauche.
Pour faciliter l’insertion, tirer la partie supérieure de
l’oreille vers l’extérieur et le haut. Cette action peut
se réaliser plus facilement en tenant votre oreille
avec la main opposée et en passant le bras derrière
EN User Guide
BG Ръководство за потребителя
CN
用户指
CS Návod k použi
DE Gebrauchsanweisung
DK Brugsanvisning
EL Οδηγιεσ χρηστη
ES Instrucciones para el usuario
ET Kasutusjuhend
FI Käyttöohjeet
FR Mode d‘emploi
HR Upute za uporabu
HU Felhasználói útmutató
IT Istruzioni per l’utente
JP
ーザーガイド
KO
LT Naudojimo instrukcija
LV Lietošanas pamācība
NL Gebruikershandleiding
NO Bruksanvisning
PL Instrukcja obsługi
PT Instruções de utilização
RO Instrucțiuni de utilizare
RU Руководство пользователя
SE Användningsinstruktioner
SK Pokyny na používanie
SL Uporabniška navodila
1
4
2
8 9 10 11 12
5
7
6
3
votre tête (8).
Poussez et tournez délicatement le produit dans
votre oreille (9) jusqu’à ce qu’il se positionne
confortablement dans le conduit auditif pour former
un joint d’étanchéité avec le conduit auditif (10).
Retrait du produit de vos oreilles
Pour enlever le produit, saisissez le bouchon et
tournez-le en faisant un mouvement vers l’avant tout
en le retirant délicatement de l’oreille.
Retrait/insertion des ltres pour les coques en
acrylique (coque dure)
Saisissez la languette du ltre entre le pouce et l’index.
Tirez délicatement pour enlever le ltre et sa boucle
en silicone de la coque, puis appuyez sur le coin de la
boucle pour ôter le ltre (11).
Insertion d’un nouveau ltre : insérez le ltre dans
sa boucle en silicone en veillant à ce que le logo soit
tourné vers le haut de sorte à ce qu’il soit visible à
l’extérieur de la coque une fois celle-ci en place.
Replacez le ltre dans la coque en appuyant sur le logo
de manière à positionner correctement le ltre dans la
cavité de la coque.
Retrait/insertion des ltres pour les coques en
silicone (coque souple)
Pour remplacer le ltre, insérez délicatement l’outil
d’extraction dans le logement du ltre (12).
Pivotez-le sur 180° (demi-tour) et retirez le ltre.
Avant de placer un nouveau ltre, assurez-vous que
le logo apparaît vers le haut : il sera ainsi visible à
l’extérieur de l’embout auriculaire une fois ce dernier
inséré. Insérez le ltre dans l’ouverture la plus
grande de l’embout auriculaire. Cette action pourra
se faire plus facilement en introduisant le ltre en
biais, en poussant la partie inférieure du ltre en
premier. Appuyez ensuite sur le logo pour positionner
correctement le ltre dans la cavité de l’embout
auriculaire.
Nettoyage et conservation
Nettoyez la coque après chaque utilisation an
d’enlever la cire (cérumen) et les autres impuretés. La
coque peut être nettoyée avec un linge humide ou une
lingette antibactérienne.
Pour un nettoyage approfondi, retirez le ltre (voir
«Retrait/insertion des ltres») puis lavez la coque avec
du savon ou un comprimé désinfectant, rincez à l’eau
tiède et séchez complètement.
Nous vous recommandons de ne nettoyer le ltre
qu’en cas de nécessité. Ne pas utiliser de produit de
nettoyage, savon ou détergent à base d’alcool. Après
l’avoir netto, rincez le ltre à l’eau tiède avec soin et
laissez-le sécher lentement.
N’utilisez pas d’appareil chauant (micro-ondes, four
ou autre) pour sécher le produit.
Conservez toujours le produit dans la pochette fournie
à cet eet ou dans un boîtier de protection refermable
propre. Ne pas conserver avec d’autres objets.
Température de conservation recommandée : entre
-20° C et +60° C.
Bien que le risque d’irritation cutanée ou d’allergie
soit extrêmement faible lorsque les recommandations
de nettoyage et de conservation ci-dessus sont
respectées, cessez immédiatement d’utiliser le produit
si cela devait arriver et consultez votre médecin.
Assurez-vous que les ltres ((3) (7)) sont insérés
correctement, le logo tourné vers le haut. Dans le cas
contraire, la protection auditive sera inecace !
Dones techniques
Les valeurs d’atténuation des bouchons d’oreille Serenity
Pro/Plus sont présentées dans les tableaux ci-joints.
Conformité
Les bouchons d’oreille Serenity Choice de Sonova sont
conformes au règlement (UE) 2016/425 relatif aux
équipements de protection individuelle (EPI) et ont
été testés et approuvés conformément à la norme EN
352-2:2020, Protecteurs individuels contre le bruit
– Exigences générales – Partie 2 : bouchons d’oreille.
L’attestation d’examen CE de type ainsi que le certicat
de surveillance annuel (module D) sont fournis par
l’organisme notié PTZ GmbH (1974) Bismarckstraße 264
B, 26389 Wilhelmshaven, Allemagne.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Avertissement
Veuillez noter que les embouts sont très petits.
Conservez-les hors de portée des enfants.
Pour éviter toute blessure, gardez à l’esprit que les
appareils de protection auditive reliés à des lanières
peuvent se coincer dans des machines pendant leur
utilisation, malgré les systèmes de fermeture de
curité. Les appareils de protection auditive reliés à
des lanières ne doivent pas être utilisés lorsqu’il existe
un risque que la lanière se coince pendant l’utilisation.
Ne mettez pas les embouts en bouche pour ne pas
les avaler.
C’est à vous qu’il appartient d’évaluer si l’utilisation du
produit altère votre capacité à accomplir une activité
en toute sécurité. Cessez l’activité lorsque le produit
vous distrait ou vous gêne.
GARANTIE LIMITÉE
Sonova Communications AG ore une garantie
internationale limitée de 2 (deux) ans, valide à compter
de la date d’achat. Cette garantie limitée couvre les vices
de fabrication et de matériel. La garantie est uniquement
valable sur présentation d’une preuve d’achat.
Limitation de garantie
Sont exclus de la garantie les dommages résultant
d’une manipulation ou d’un entretien inapproprié, d’une
exposition à des produits chimiques ou d’une sollicitation
excessive. Tout dommage causé par des tiers ou des
centres de service non habilités rend la garantie nulle
et non avenue.
Explication des symboles
Par le symbole CE, Sonova Communications
AG conrme que ce produit est conforme aux
exigences essentielles et autres dispositions
pertinentes du règlement (UE) 2016/425 sur les EPI.
Veuillez lire les informations gurant sur les pages
suivantes avant d’utiliser votre appareil Sonova
Communications AG.
À conserver au sec
Humidité pour le transport : jusqu’à 90 %
(sans condensation) Humidité pour la conservation :
de 0 % à 70 % lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Humidité pour l’exploitation : <95 % (sans
condensation).
Température de transport et de conservation : de
-20° à 60° Celsius (de -4° à +140° Fahrenheit)
Température d’exploitation : de 0° à +45° Celsius
(de +32° à +113° Fahrenheit).
HR | Hrvatski
Opis proizvoda
Čepići za uši za višestruko korištenje Serenity Choice
Pro/Plus prilagođeni su ušima korisnika. Čepići
Serenity Choice Pro/Plus dostupni su u dvije vrste
biokompatibilnog materijala: akrilu (tvrdi čepići) i
mekanom medicinskom silikonu (meki čepići) te u
dva različita oblika: u obliku ušne školjke (1) ili mini
formatu(2).
Važne upute za korisnike
Ako se ne poštuju priložene upute i upozorenja,
zaštita od buke koju pruža naš proizvod bit će ozbiljno
smanjena.
Proizvod se umeće u uho te se time štiti korisnika
čepića od opasne razine buke. Proizvod nije namijenjen
za bilo koju drugu upotrebu.
Proizvod mora prijanjati uz zvukovod, mora biti
podešen i održavan u skladu s uputama. Nepravilno
umetnut čepić slabije prigušuje buku.
Materijal i dizajn kanalnog dijela slušnih pomagala
su dugotrajni. S druge strane, oblik vašeg ušnog
kanala može se s vremenom promijeniti (npr. ako
dođe do bitne promjene vaše tjelesne težine). To može
negativno utjecati na prijanjanje čepića za uši, a time i
nesposobnost prigušivanja buke.
Prije umetanja proizvoda u ušni kanal, prvo provjerite
je li lter pravilno postavljen u vrh uha (3) (7).
Prije umetanja provjerite da je proizvod čist te operite
ruke kako bi se smanjila opasnost od infekcije.
Kemikalije i alkohol mogu oštetiti proizvod.
Opasnost od gušenja: Proizvod čuvajte izvan dohvata
djece.
Štitnici za uši također prigušuju zvukove upozorenja,
alarme i druge važne zvučne signale. Stoga uvijek
obrajte posebnu pažnju na okolinu kada god ih
nosite.
Čiste čepiće držite u priloženoj kutijici prije i nakon
upotrebe kao i u slučaju putovanja te ih čuvajte na
suhom mjestu, na temperaturama ne nižim od -20 ° C i
ne višim od + 60 ° C.
U bučnom okruženju se uvijek mora nositi
odgovarajuće štitnike za uši. Nošenje štitnika nekoliko
sati zaredom može uzrokovati nelagodu. Odmorite
se tako da ih izvadite kada ste u mirnom i sigurnom
okruženju. Na taj ćete način smanjiti pritisak na uši.
Upute za kortenje
Za akrilne i silikonske štitnike u obliku velike ušne
školjke
Umetanje u uho
Kanalni dio označen crvenom bojom služi za desno
uho, a kanalni dio označen plavom bojom za lijevo.
Umetnite kanalni dio u vanjsko uho tako da otvor bude
usmjeren prema ušnom kanalu (4).
Lagano zakrenite kanalni dio sve dok u potpunosti ne
e u uho (5) Štitnik mora čvrsto prijanjati uz ušku i
biti čvrsto priljubljen (6).
Vađenje iz uha
Držite kanalni dio i pažljivo ga izvlačite iz uha. Lagano
ga pomičite prema naprijed kako biste izbjegli nagli
pad tlaka.
Ako su vaši čepići za uši opremljeni vezicom ili samo
kratkim konopčićem, NIKAD ih ne pokušavajte izvaditi
povlačenjem vezice ili konoićem jer to može oštetiti
proizvod.
Za akrilne i silikonske štitnike u obliku mini ušne
školjke
Umetanje u uho
Kanalni dio za uši označen crvenom bojom služi za
desno uho, a kanalni dio označen plavom bojom za
lijevo.
Da biste olakšali umetanje, povucite vrh uške prema
van i prema gore. To ćete najbolje postići potezanjem
uha suprotnom rukom koju ćete prije toga prisloniti na
stražnji dio glave. (8)
Lagano gurnite i okrećite pomagalo u uhu (9) sve
dok ne sjedne udobno u ušni kanal i bude čvrsto
priljubljeno. (10).
Vađenje iz uha
Da biste ga izvadili, uhvatite čepić za uho i okrećite ga
prema naprijed te ga lagano izvucite iz uha.
Uklanjanje/stavljanje ltera na akrilne (tvrde) školjke
Uhvatite jezičac ltera palcem i kažiprstom.
Lagano povucite da uklonite lter i njegov silikonski
prsten iz školjke, a zatim pritisnite na rub prstena kako
biste uklonili lter. (11).
Da biste stavili novilter, umetnite ga u njegov
silikonski prsten pri čemu je logotip okrenut prema
gore. Kada dođe na svoje mjesto, logotip će onda biti
okrenut prema školjki.
Vratite lter natrag u školjku tako da pritisnete na
logotip. Na taj će se načinlter pravilno smjestiti u
unutrašnjosti školjke.
Uklanjanje/stavljanje ltera na silikonske(meke)
školjke
Da biste promijenili lter, oprezno umetnite alat za
vađenje u udubinu ltera (12).
Okrenite za 180 stupnjeva (pola okreta) i izvadite lter.
Prije stavljanja novog ltera pazite da je logotip u
lteru okrenut prema gore. Nakon što ste ga umetnuli,
logotip će biti okrenut prema vrhu uha. Umetnite
lter u veći otvor vrha uha. To ćete najbolje postići
ako stavite lter pod kutom gurajući pritom prvo
donju stranu ltera. Zatim pritisnite logotip kako biste
pravilno postavili lter u šupljinu vrha uha.
Čišćenje i čuvanje
istite štitnik u obliku školjke nakon upotrebe
kako biste uklonili ušni vosak (cerumen) i drugu
prljavštinu. Školjku možete očistiti vlažnom krpom ili
antibakterijskim maramicama za čišćenje.
Za temeljitije čćenje, nakon vađenja ltera
(pogledajte “Uklanjanje / stavljanje ltera”), školjka se
može očistiti blagim sapunom ili tabletama za čišćenje
slušnih pomagala, zatim isprati mlakom vodom i
temeljito osušiti.
Preporamo da ltere čistite samo ako je nužno. Ne
koristite otopine za čišćenje, sapun ili deterdžente na
bazi alkohola. Nakon čćenja,lter je potrebno temeljito
isprati mlakom vodom i pustiti da se polako osuši.
Slušna pomagala nemojte siti uređajima za
grijanje (mikrovalnom pećnicom, pećnicom ili bilo
kojim drugim tipom kućnih aparata).Proizvod uvijek
čuvajte u za to predvenoj kutijici ili čistoj zaštitnoj
futroli koja se može zatvoriti. Ne čuvajte ih s drugim
predmetima. Preporučena temperatura čuvanja je
između -20 ° i +60 ° C.
Opasnost od iritacije kože ili alergije kod korištenja
ovih proizvoda izuzetno je mala ako se poštuju gore
navedena uputstva o čišćenju i skladištenju. Ako do
toga ipak de, molimo Vas da prestanete koristiti
naše proizvode te da se obratite liječniku.
Provjerite jesu li lteri ((3) (7)) pravilno stavljeni i da
li je logotip okrenut prema gore. Ako nisu, pomagala
za zaštitu sluha neće biti ekasna!
Tehnki podaci
Vrijednosti prigušivanja buke kod čepova za uši Serenity
Pro/Plus prikazane su u priloženim tablicama.
Sukladnost
Čepići za uši Phonak Serenity Choice u skladu su s
Uredbom (EU) 2016/425 o Osobnoj zaštitnoj opremi
(OZO), testirani su i odobreni prema EN 352-2: 2020
za štitnike za sluh - Opći zahtjevi - Dio 2: Čepići za
uši. Potvrdu o kontroli tipa C kao i godišnju potvrdu o
nadzoru (modul D) daje službeno tijelo PZT GmbH (1974)
Bismarckstraße 264 B, 26389 Wilhelmshaven, Njemačka.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Upozorenje
Imajte na umu da su kanalni dijelovi za uši vrlo mali.
Čuvajte ih stoga izvan dohvata djece.
Kako biste izbjegli ozljede, imajte na umu da se štitnici
za sluh koji su povezani vezicom mogu zaplesti u
strojeve tijekom uporabe, unatoč sistemu za prekid
funkcioniranja iz sigurnosnih razloga. Ne smije se
koristiti štitnike za uši koji su vezani za konopčiće
ako pritom postoji opasnost da se zapletu o neki stroj
tijekom korištenja.
Nemojte stavljati kanalne dijelove u usta kako ih ne
biste progutali.
Na vama je odgovornost da procjenite da li nošenje
slušnih pomagala utječe na sigurnost na radu.
Prestanite se baviti određenom aktivnću ako vas
pritom slušna pomagala dekoncentriraju ili ometaju.
OGRANIČENO JAMSTVO
Proizvač Sonova Communications AG daje 2 (dvije)
godine ograničenog međunarodnog jamstva koje vrijedi
od datuma kupnje. Ovo ograničeno jamstvo pokriva
greške u proizvodnji kao i defektne materijale. Jamstvo
vrijedi samo uz predočenje dokaza o kupnji.
Ograničenje jamstva
Ovo jamstvo ne pokriva štetu nastalu zbog nepravilnog
rukovanja ili održavanja, izlaganja kemikalijama ili
pretjeranog pritiska. Šteta koju je prouzročila tra strana
ili neovlašteni servisi čini jamstvo ništavnim.
Objašnjenje simbola
Simbolom CE tvrtka Sonova Communications AG
potvrđuje da je ovaj proizvod skladu s bitnim
zahtjevima i drugim relevantnim odredbama za OZO
Uredbe (EU) 2016/425
Molimo da pročitate sljedeće stranice prije upotrebe
vašeg slušnog pomagala Sonova Communications
AG.
Čuvati na suhom mjestu
Vlaga kod prijevoza: do 90%
(nekondenzirajuća). Vlaga kod čuvanja:
0% do 70%, ako se ne koristi. Vlaga kod korištenja:
<95% (bez kondenzacije).
Temperatura kod transporta i skladištenja: -20 °
do 60 ° C (–4 ° do + 140 ° Fahrenheita)
Temperatura kod korištenja: 0 ° do + 45 ° Celzijusa
(+ 32 ° do + 113 ° Fahrenheita.
HU | Magyar
Termék áttekintés
A Serenity Choice Pro/Plus olyan többször alkalmazható
füldu, amely egyénileg illeszkedik a felhasználó fülébe.
A Serenity Choice Pro/Plus kétféle biokompatibilis anyagú
változatban kapható: akril (kemény illeszték) és lágy
orvosi minőgű szilikon (lágy illeszték); és két különbö
alakban: teljes fülkagyló méret (concha) (1) vagy pedig
mini (hallójárati) (2).
Fontos felhasználói információk
Ha ezeket az utasításokat és gyelmezteseket nem
tartják be, ez negatív hatással lesz a termék által
nyújtott védelemre.
A termék a fülbe helyezendő, s célja viselője védelme
a veszélyes zajszintektől. A terméket nem szánták
semmilyen más felhasználásra.
A terméket az utasításoknak megfelelően kell a fülbe
helyezni, igazítani és karbantartani. A nem megfelelő
behelyezés csökkentheti annak hatékonygát a
zajcsökkentés terén.
A fülillesztékek anyaga és kialakítása tartós.
Ennek ellenére a hallójárat alakja az idő múlásával
megváltozhat (pl. p1-ha a testsúly jelentősen
megváltozik). Ez hátrányosan befolyásolhatja a
fülilleszték illeszkedét és ezáltal a biztosított
csillapítást.
Mielőtt behelyezi a terméket a hallójáratba, először
ellenőrizze, hogy a szűrő megfelelően van-e elhelyezve
a füldugóban (3) (7).
A behelyezés előtt ellenőrizze, hogy a termék és a
keze tiszta-e a fertőzés kockázatának csökkentése
érdekében.
A termékre káros hatással lehet, p1-ha vegyszerekkel vagy
alkohollal érintkezésbe kerül.
Fulladásveszély: Tartsa a terméket kisgyermekektől
távol.
A füldugók elnyelik a gyelmeztető hangokat,
riasztásokat és egyéb fontos jeleket is. Füldugók
viselésekor mindig fordítson különös gyelmet a
rnyezetére.
Használat előtt és után, valamint sllítás céljából
tartsa a tiszta fülillesztékeket a mellékelt dobozban, és
rolja száraz helyen, -20°C feletti vagy +60°C alatti
mérkleten.
Zajos környezetben mindig viseljen megfelelő
hallásvédő eszközt.
A hallásvédő eszköz egyszerre több órán át történő
viselése kellemetlenséget okozhat. Tartson szünetet
a füldugó biztonságos környezetben történő
eltávolításával, hogy csökkentse füle terheltségét
Haszlati útmutató
Teljes fülkagyló méretű illeszték- akril és szilikon
Behelyes a fülbe
A piros színű fülilleszték a jobb füléhez, a k szí
fülilleszték a bal füléhez tartozik.
Helyezze a fülillesztékeket a fülkagylójába úgy, hogy a
nyílása a hallójáratba nézzen (4).
Kissé csavarja meg a fülillesztéket, hogy teljes
mértékben be tudja helyezni a fülébe (5). Ellenőrizze,
hogy az eszköz szilárdan a fülkagylójában tartózkodik,
és megfelelően szigetel (6).
Fülből való eltávolítás
Fogja meg a fülillesztékeket és óvatosan vegye ki a
füléből, lassú előremozgatással, a gyors nyomásesés
elkerülése érdekében.
Ha a füldugók nyakbakasztó zsinórral vagy kábellel
vannak felszerelve, SOHA ne távolítsa el őket a
zsinór vagy a kábel megzásával, mert ez a termék
károsodását okozhatja.
Mini illeszték – akril és szilikon
Behelyes a fülbe
A piros színű fülilleszték a jobb füléhez, a k szí
fülilleszték a bal füléhez tartozik.
A behelyezés megkönnyítése érdekében húzza kife
és felfelé a füle hegt, ezt a legjobban úgy érheti el,
ha a fülét ellentétes kézzel tartja, a karjával a fej hát
sze mögött átnyúlva. (8)
Finoman nyomja be és csavarja be a terméket a fülbe
(9), amíg kényelmesen nem illeszkedik a hallójáratba,
miközben megfelelő szigetest képez a
hallójáratban. (10).
Fülből való eltávolítás
Az eltávolításhoz fogja meg a füldugót és csavarja
előre, miközben óvatosan kihúzza a füléből.
A szűrők eltávolítása/behelyezése az akril házakon
(kemény ház)
Fogja meg a szűrő nyelvét avelykujja és a
mutatóujja között
Finoman húzza meg, hogy eltávolítsa a srőt és
annak szilikongyűrűt az illesztékből, majd nyomja
meg a gyűrű szélét a szűrő eltávolításához. (11).
Új szűrő behelyezéséhez: Helyezze a szűrőt a
szilikongyűbe úgy, hogy a logó felfelé nézzen, így
amikor az a helyére kerül a logó a illesztékben kifelé
z majd.
Helyezze vissza a szűrőt az illesztékbe úgy, hogy
lenyomja a logót, hogy a szűrő helyesen helyezkedjen
el az illeszték üreben.
Szűrők eltávolítása/behelyezése a szilikon illesztékbe
(puha illeszték)
A szűrő kicseréléséhez óvatosan helyezze be a szűrőt
eltávolító szerszámot a szűrő nyílásába (12).
Fordítsa el 180 fokkal (fél fordulat), és vegye ki a
szűrőt.
Az új szűrő behelyezése ett először ellenőrizze, hogy
a szűrőben lévő logó felfelé néz-e, így a behelyezéskor
a logó az illesztékből kifelé néz. Helyezze a szűrőt az
illeszték nagyobb nyílásába. Ez a legjobban úgy érhető
el, ha a srőt egy szögbe dugja be, és először nyomja
be a szűalsó oldalát. Ezután nyomja le a logót, hogy
helyesen helyezze a srőt az illeszték üregébe.
Tisztítás és tárolás
Használat után tisztítsa meg az illesztéket a fülzsír
(Cerumen) és egyéb szennyezősek eltávolításához.
Az illesztéket nedves ruhával vagy antibakteriális
tisztítókendővel törölje le.
A mélyebb tisztítás érdekében a szűrő eltávolítása után
(lásd „A srők eltávolítása/behelyezése”) az illeszték
zappannal vagy higiéniai tablettákkal tisztítható, majd
mossuk meg nedves vízben és alaposan szárítsuk meg.
Javasoljuk, hogy csak a szűrőt tisztítsa meg. Ne
használjon alkoholos tisztítószereket, szappant vagy
tisztítószereket. Tisztítás után a szűrőt alaposan ki
kell öblíteni langyos vízben, és hagyni kell hogy lassan
megszáradjon.
Ne szárítsa a termékeket fűtőberendezéssel
(mikrohullámú sütőben, sütőben vagy más, ilyen
típusú készülékkel). A terméket mindig az erre a
lra szolgáló tasakban vagy tiszta, visszazárható
dőtokban tárolja. Ne tárolja más tárgyakkal együtt.
Az ajánlott tárolási hőmérsékleti tartomány -20°C és
+60°C között van.
Bár a termék használatából eredő bőrirritáció vagy
allergia esélye minimális a fent említett tisztítási és
rolási ajánlások betartása mellett, ilyen esetekben
hagyja abba a termék használatát és keresse fel a
kezelőorvosát.
Ellenőrizze, hogy a szűrők ((3) (7)) helyesen vannak-e
behelyezve, s hogy a logó felfelé néz-e. Ha nem,
akkor a hallásvédő eszköz nem működik hatékonyan!
szaki adatok
A Serenity Pro/Plus füldugók csillapítási képességeit
mutató értékeit a mellékelt táblázatok mutatják.
Megfelelőség
A Phonak Serenity Choice füldugók megfelelnek az (EU)
2016/425 az egyénidőeszközökről szóló rendeletnek,
és ezeket az EN 352-2:2020 szabványnak megfelelően
tesztelték és hagyk jóvá - Hallásvédők. Általános
követelmények. 2. rész: Füldugók. A EK-típusú vizsgálati
tanúsítványt, valamint az éves fegyeleti (D modul)
tanúsítványt a PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264
B, 26389 Wilhelmshaven, Németország bejelentett
szervezet adta ki.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Figyelmeztetés
Felhívjuk gyelmét, hogy a füldugók nagyon kicsik. A
gyermekektől elzárva, biztonságos módon rolja őket.
A sérülések elkerülése érdekében ügyeljen arra, hogy az
nyakbaakasztó zsinórhoz rögzített füldugók használat
közben beakadhatnak más gépekbe, a beépített
biztonsági rendszer ellenére. A nyakbaakasz
zsinórhoz csatlakozó füldugókat tilos olyan helyen
használni, ahol fennáll annak a veszélye, hogy a zsinór
beleakadhat valamibe.
Ne tegye a fülillesztékeket a szájába, hogy elkerülje
a lenyelést.
Ön a felelős annak mérlegeléséért, hogy a termék
használata befolyásolja-e egy tevékenyg
biztonságos elgzését. Ne folytassa a tekenységet,
ha a termék ebben zavarja.


Produkt Specifikationer

Mærke: Phonak
Kategori: Øreprop
Model: Serenity Choice Pro

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Phonak Serenity Choice Pro stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Øreprop Phonak Manualer

Øreprop Manualer

Nyeste Øreprop Manualer