Sony VCT-D680RM Manual

Sony Kamerastativ VCT-D680RM

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Sony VCT-D680RM (2 sider) i kategorien Kamerastativ. Denne guide var nyttig for 35 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/2
リモコン三脚
Remote control Tripod
Trépied à télécommande
3-069-705- (1)04
取扱説明書
Operating Instructions
Mode d‘emploi
Gebrauchsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Manuale di istruzioni
Manual de instruções
VCT-D680RM
Sony Corporation ©2001 Printed in China
日本語
お買い上げいただきありがとうございます。
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故に
なることがあります。
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示
しています。 製品を安全にお使いください。この取扱説明書をよくお読みのうえ、
お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。
特長
この三脚はビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラなどにお使
いいただけます。
パンハンドルのリモコンで、ソニーのビデオカメラレコーダー/デジ
タルスチルカメラを操作することができます。
この純正マークは、ソニ(株)のビデオ機器関連商品が
純正製品であることを表わすマークです。
ソニー(株のビデオ機器をお求めの際は、純正マーク
しくはソニーロゴタイプが表示されているビデオ機器関連
商品をご購入されることをおすすめします。
使用上のご注意
ビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラを取り付けたままで、
持ち歩かないでください。
お手入れについて
汚れたら、やわらかい布に中性洗剤溶液を含ませてふいてから、乾い
た布でからぶきしてください。
海岸など、潮風の当たる所で使用した後は、乾いた布でよくふいてく
ださい。
主な仕様
積載カメラ重量 3kg以下
パンニング角 360度 
ティルティング角 前傾90度、後傾65
脚段数 4
リモコン機能 POWER ONOFFスイッチ、シャッター/
PHOTO*1ボタン、スタート/ストップボタン
*2、ズームボタンWT
*1 ビデオカメラレコーダーの場合はPHOTOボタン、
デジタルスチルカメラの場合はシャッターボタン
*2 ビデオカメラレコーダーのみ
外形寸法 全高  約1 450mm
(開脚状態 エレベーター使用時)
縮長  約480mm
リモートコードの長さ 約490mm
パンハンドルの長さ  約270mm
エレベータースライド 約240mm
質量 約1.3Kg
付属品 キャリングケース1個)
取扱説明書1部)、保証書1部)
仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります。
安全のために
警告表示の意味
取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理
解してから本文をお読みください。
この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故
によりけがをしたり周辺の家財に損害を与えたりするこ
とがあります。
注意を促す記号 行為を指示する記号
下記の注意事項を守らないと、 をすることがあけが
ります。
開脚してからカメラを取り付ける
脚を閉じたまま取り付けると、転倒してカメラを破損したりけが
の原因となることがあります。
積載カメラ重量を守る
制限重量を超えると、三脚が倒れたりしてけがの原因となること
があります。
脚の出し入れ、エレベーターの操作には充分注意をはらう
指などをはさみ、思わぬけがをすることがあります。
保証書とアフターサービス
保証書
この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受
け取りください。
所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保管してく
ださい。
保証期間は、お買い上げ日より1年間です。
アフターサービス
調子が悪いときはまずチェックを
この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。
それでも具合の悪いときは
テクニカルインフォメーションセンターにご相談ください。
保証期間中の修理は
保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書
をご覧ください。
保証期間経過後の修理は
修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有料修理させてい
ただきます。
ご相談になるときは次のことをお知らせください。
型名:VCT-D680RM
故障の状態:できるだけ詳しく
お買い上げ年月日
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがっ
た使いかたをすると、人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐ
ために次のことを必ずお守りください。
●安全のための注意事項を守る
●故障したら使わずに、お買い上げ店またはテクニカルインフォメー
ションセンターに修理を依頼する
A各部のなまえ
1クイックシュー
2カメラネジ
3ビデオボス
4カメラ台
5パンストッパー
6エレベータ
7水準器
8エレベーターストッパ
9クランクハンドル
10
11 ステー
12 クイックシュー固定レバ
13 カメラ台ストッパー
14 リモートプラ
15 リモートプラグホルダー
16 シャッター/PHOTOボタン
17 スタート/ストップボタ
18 POWERスイッチ
19 ズームボタン
20 パンハンドル
21 脚ロックレバ
B三脚を立てる
1脚を広げる
2ステーを押し下げる。
3脚ロックレバーを解除する。
4希望の長さに脚を引き出す。
5脚ロックレバーを締め、固定する
C水平の調整をする
水準器の気泡が赤い円の中に入るように、脚の長さを調整する。
Dカメラを取り付ける
バッテリーやカセット、“メモリースティック”は、カメラを三脚に取り
付ける前にセットしておいて下さい。
1クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クィックシューをはず
す。
2クイックシューをカメラに取り付ける。
カメラネジをしっかり締める。
ビデオカメラレコーダーを取り付ける際には、ビデオボスをボス穴a
に合わせてください。
3クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クイックシューを三脚に
取り付け、固定レバーを左側に戻して固定する。
4リモートプラグをビデオカメラレコーダーの LANC 端子、またはデジ
タルスチルカメラのACC端子に接続する
E高さを調節する
1エレベーターストッパーをゆるめる。
2クランクハンドルを回して、希望の位置にする。
3エレベーターストッパーを締める
Fパンニング/ティルティング
エレベーターストッパーがしっかり締まっているか確認してから、パン
ニング/ティルティングは行ってください。締め方が充分でないと、画
像がゆれる原因になります。
パンニング
カメラを360°回転させて撮影することができます。
1パンストッパーをゆるめる。
2パンハンドルを左右方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節する。
3パンストッパーを締める。
ティルティング
カメラを上下に動かして撮影することができます。
4パンハンドルをゆるめる。
5パンハンドルを上下方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節する。
6パンハンドルを締める
Gカメラ台の位置を変える
カメラの縦位置撮影ができます。
カメラ台ストッパーをゆるめ、カメラ台を右側へ起こし、カメラ台ス
トッパーを締める。
リモコンで操作する
お手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの取扱説明
書もあわせてお読みください。
ビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラを準備する
カメラを撮影状態にする。
詳しくはお手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの
取扱説明書をお読みください。
Hリモコンの向きを変える
1リモコン部分を持って押し上げる
リモコン部分が左右に回転します
2操作しやすい向きに回す。
3元の位置に下げ、固定する。
Iパンハンドルのリモコンで撮影する
ビデオカメラレコーダーをお使いのときは:
POWERスイッチ(a)を「ON」にする。
シャッターPHOTOボタンとスタート/ストップボタンが橙色に点灯する。
動画を撮影する場合
スタート/ストップボタン(c)を押す。
撮影が始まり、スタート/ストップボタンの点灯が赤に変わる。
撮影を止めるときはスタート/ストップボタン(c)をもう一度押す
スタンバイ状態になり、スタート/ストップボタンの点灯が橙色に戻る。
静止画を撮影する場合
1シャッターPHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する。
このとき録画はされません。
2シャッターPHOTOボタン(b)を深く押し込む。
画像が記録され、スタート/ストップボタンが赤色に点灯します。
デジタルスチルカメラをお使いのときは:
1POWERスイッチ(a)を「ON」にする。
シャッターPHOTOボタンが橙色に点灯する。
2シャッターPHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する
このとき録画はされません。
3シャッターPHOTOボタン(b)を深く押し込む。
画像が記録されます。
ご注意
画像確認ができない機種もあります。
静止画撮影に対応していないビデオカメラレコーダーもあります。
撮影スタンバイがしばらく続くと、自動的に電源が切れます。撮影ス
タンバイに戻すには、POWERスイッチを一度OFFに戻してから
ONにします。
テープフォト撮影中に異常が発生すると、スタート/ストップボタン
が点滅することがあります。このような場合には、お手持ちのビデオ
カメラレコーダーの取扱説明書をお読みください。
メモリーフォト撮影中“メモリースティック”にエラーが生じた場合、
スタート/ストップボタンが点滅します。
メモリーフォト撮影中で“メモリースティック”にアクセス中、スター
ト/ストップボタンが点灯します。
外部フラッシュをご使用中、フォトボタンを長く押すとフラッシュが
発光しない場合があります。
撮影が終わったら
三脚のPOWERスイッチを必ずOFFにします。
パンハンドルのリモコンでズームする
リモコンのズームボタンd
を押します。
• T (望遠) :被写体が大きく写る。
• W(広角):被写体が小さく写る。
お手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの機種に
よっては、ズームボタンをさらに押すと速くズーミングします。
ご使用にならないときは
リモートプラグは、リモートプラグホルダーに差し込んでおいてください。
English
WARNING
For the customers in the
U.S.A.
You are cautioned that any changes
or modifications not expressly
approved in this manual could void
your authority to operate this
equipment.
This equipment has been tested and
found to comply with the limits for a
Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide
reasonable protection against
harmful interference in a residential
installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio
frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the
instructions, may cause harmful
interference to radio
communications. However, there is
no guarantee that interference will
not occur in a particular installation.
If this equipment does cause harmful
interference to radio or television
reception, which can be determined
by turning the equipment off and on,
the user is encouraged to try to
correct the interference by one or
more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving
antenna.
Increase the separation between
the equipment and receiver.
Connect the equipment into an
outlet on a circuit different from
that to which the receiver is
connected.
Consult the dealer or an
experienced radio/TV technician
for help.
For the customers in
Germany
Directive: EMC Directive 89/336/
EEC, 92/31/EEC
This equipment complies with the
EMC regulations when used
under the following
circumstances:
Residential area
Business district
Light-industry district
(This equipment complies with
the EMC standard regulations
EN55022 Class B.)
Features
The VCT-D680RM is a tripod for
video camera recorders/digital
still cameras.
The built-in Remote
Commander in the panhandle
allows you to operate Sony
video camera recorders and
digital still cameras.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Caution
Never carry the tripod with the
video camera recorder/digital still
camera attached.
Cleaning
Clean the tripod with a soft
cloth lightly moistened with a
mild detergent solution.
After using the tripod in places
subject to sea breezes, etc., be
sure to wipe it clean with a dry
cloth.
Specifications
Maximum load
3 kg (6 lb. 10 oz.)
Panning angle
360 degrees
Tilting angle
90 degrees down,
65 degrees up
Leg extension
Each leg has 4 telescoping
shafts.
Remote control Function:
POWER ON/OFF Switch,
Shutter/PHOTO*1 button,
START/STOP button*2, Zoom
button (W/T)
*1 PHOTO button for video
camera recorders, Shutter
button for digital still
cameras.
*2 Only for video camera
recorders.
Dimensions
Maximum height:
Approx. 1 450 mm (5718
inches) (Legs spread and
elevator fully extended)
Minimum height:
Approx. 480 mm (19 inches)
Cord length:
Approx. 490 mm (1938 inches)
Panhandle length:
Approx. 270 mm (1034 inches)
Elevator stroke:
Approx. 240 mm (912 inches)
Mass
Approx. 1.3 kg (2 lb. 13.86 oz.)
Supplied accessories
Carrying case (1),
Operating instructions (1)
Design and specifications are
subject to change without notice.
AIdentifying the
Parts
1Camera mounting shoe
2Camera mounting screw and
knob
3Pin
4Tripod head
5Pan lock knob
6Elevator
7Level
8Elevator lock knob
9Elevator height adjustment
crank
10 Leg
11 Stay
12 Camera mounting shoe lock
lever
13 Tripod head lock knob
14 Remote plug
15 Remote plug holder
16 Shutter/PHOTO button
17 START/STOP button
18 POWER switch
19 Zoom button
20 Panhandle
21 Leg length adjustment lock
lever
BSetting the
Tripod
1Spread the legs until the
tripod becomes stable.
2Press the stay down.
3Release the leg length
adjustment locks.
4Adjust the length of the legs.
5Set the leg length adjustment
locks.
CAdjusting the
level
Adjust the length of the legs so
that the air bubble in the level
stays in the red circle.
1While pulling the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, slide out the
camera mounting shoe from
the tripod head.
2Attach the camera mounting
shoe to the camera. Tighten
the screw firmly.
When you attach a video
camera recorder, align the pin
with the positioning hole (a).
3While pulling the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, replace the
camera mounting shoe with
the camera attached into the
tripod head. Then, push the
camera mounting shoe lock
lever to the left to lock.
4Connect the remote plug
securely to the LANC jack
of the video camera recorder
or the ACC jack of the digital
still camera.
EAdjusting the
Height of the
Elevator
1Loosen the elevator lock
knob.
2Adjust the height by turning
the elevator height
adjustment crank.
3Tighten the elevator lock
knob.
FPanning and
Tilting
Before panning and tilting, make
sure that the elevator lock knob is
locked firmly. Otherwise, the
camera will shake.
Panning
You can pan 360º when shooting
pictures.
1Loosen the pan lock knob.
2Adjust the position of the
camera by moving the
panhandle.
3Tighten the pan lock knob.
Tilting
You can tilt your camera 65º up or
90º down.
4Loosen the panhandle.
5Adjust the position of the
camera by moving the
panhandle.
6Tighten the panhandle.
GChanging the
Angle of the
Tripod head
You can switch the tripod head
from a horizontal shooting
position to a vertical shooting
position.
Loosen the tripod head lock
knob, stand the tripod head to
the right, then tighten the tripod
head lock knob.
Using the Remote
Commander
Refer to the operation instructions
of the video camera recorder/
digital still camera for further
information.
Before Operating
Set your camera to standby mode.
Refer to the operation instructions
of the video camera recorder/
digital still camera for further
information.
HChanging the
Angle of the
Remote
Commander
1Lift the Remote Commander
out of the panhandle.
The Remote Commander
turns right and left.
2Adjust the angle.
3Set the Remote Commander
back into the panhandle.
IRecording
For video camera recorders:
Set the POWER switch (a) on the
panhandle remote to ON.
The Shutter/PHOTO button and
the START/STOP button light up
in orange.
To record a moving image:
Press START/STOP (c). The
START/STOP button lights red.
To stop recording, press
START/STOP (c) again. The
video camera recorder is set to
standby mode.
The START/STOP button lights
orange.
To record a still image:
1Lightly press the Shutter/
PHOTO button (b) to check
the still image.
The image is not recorded yet.
2Fully press the Shutter/
PHOTO button (b).
The START/STOP button
lights up in red and, the still
image is recorded.
For digital still cameras:
1Set the POWER switch (a) on
the panhandle remote to ON.
The Shutter/PHOTO button
lights up in orange.
2Lightly press the Shutter/
PHOTO button (b) to check
the still image.
The image is not recorded yet.
3Fully press the Shutter/
PHOTO button (b).
The still image is recorded.
Notes
You cannot check still images with
some cameras.
Still image recording is not
available with some video camera
recorders.
If you leave the camera in the
standby mode for a while, the
camera turns off automatically. To
resume the standby mode, set the
POWER switch on the remote to
OFF once and then to ON.
If the START/STOP button flashes
while recording a still image onto a
video tape, some trouble may have
occurred.
In this case, refer to the operating
instructions of your camcorder.
The START/STOP button flashes if
a Memory Stick error has
occurred while recording a still
image.
The START/STOP button lights
up while recording a still image on
a Memory Stick.”
If you keep pressing PHOTO for a
long time while using an external
flash, the flash may not strobe.
After Recording
Set the POWER switch on the
panhandle remote to OFF. The
power of the video camera
recorder/digital still camera is
turned off.
Zooming
Press the zoom button (d) on the
panhandle remote toward T for
telephoto (subject appears closer),
or W for wide-angle (subject
appears farther away). Depending
on the type of video camera
recorder/digital still camera, if you
press the zoom button further, the
zooming will be faster.
When you do not use
the Remote Commander
Insert the remote plug into the
remote plug holder securely to
prevent the remote plug from
being broken.
Español
Características
El VCT-D680RM es un trípode
para videocámaras/cámaras
digitales.
El controlador remoto
incorporado en mango de
panorámica le permitirá
gobernar videocámaras/
cámaras digitales Sony.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Precaución
No lleve el trípode con la
videocámara/cámara digital
instalada.
Limpieza
Limpie el trípode con un paño
suave ligeramente humedecido
en una solución de detergente
suave.
Después de haber utilizado el
trípode en un lugar sometido a
la brisa del mar, cerciórese de
limpiarlo frotándolo con un
paño seco.
Especificaciones
Carga máxima
3 kg
Ángulo de panorámica
360 grados
Ángulo de picado
90 grados hacia abajo,
65 grados hacia arriba
Extensión de las patas
Cada pata dispone de 4 ejes
telescópicos.
Funciones del controlador
remoto:
Interruptor POWER ON/OFF,
botón del obturador/
PHOTO*1, botón START/
STOP*2, botón de zoom (W/T)
*1 Botón PHOTO para
videocámaras, y botón del
obturador para cámaras
digitales.
*2 Solamente para
videocámaras.
Dimensiones
Altura máxima:
Aprox. 1.450 mm
(Patas desplegadas y elevador
utilizado)
Altura mínima:
Aprox. 480 mm
Longitud del cable:
Aprox. 490 mm
Longitud del mango de
panorámica:
Aprox. 270 mm
Carrera del elevador:
Aprox. 240 mm
Masa
Aprox. 1,3 kg
Accesorios suministrados
Funda de transporte (1),
Manual de instrucciones (1)
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
AIdentificación de
partes
1Zapata para montaje de la
cámara
2Tornillo y perilla de montaje
de la cámara
3Pasador
4Cabeza del trípode
5Perilla de bloqueo de
panorámica
6Elevador
7Nivel
8Perilla de bloqueo del
elevador
9Manivela de ajuste de la
altura del elevador
10 Pata
11 Tirante
12 Palanca de bloqueo de la
zapata para montaje de la
cámara
13 Perilla de bloqueo de la
cabeza del trípode
14 Clavija del controlador
remoto
15 Soporte de la clavija del
controlador remoto
16 Botón del obturador/PHOTO
17 Botón START/STOP
18 Interruptor POWER
19 Botón del zoom
20 Mango de panorámica
21 Palanca de bloqueo del ajuste
de longitud de las patas
BAjuste del
trípode
1Separe las patas hasta que el
trípode quede estable.
2Presione hacia abajo el tirante.
3Desbloquee las palancas de
bloqueo del ajuste de
longitud de las patas.
4Ajuste la longitud de las
patas.
5Bloquee las palancas de
bloqueo del ajuste de
longitud de las patas.
CAjuste del nivel
Ajuste la longitud de las patas
para desplazar la burbuja de aire
del nivel al círculo rojo.
DMontaje de la
cámara
Instale la batería, y un videocasete
en la videocámara o un “Memory
Stick” en la cámara digital antes
de montarla en el trípode.
1Tirando de la palanca de
bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara
completamente hacia la
derecha, deslice dicha zapata
hacia fuera de la cabeza del
trípode.
2Fije la zapata para montaje de
la cámara a ésta. Apriete
firmemente el tornillo.
Cuando fije la videocámara,
alinee el pasador con el
orificio de ubicación (a).
3Tirando de la palanca de
bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara
completamente hacia la
derecha, devuelva dicha
zapata con la cámara
montada a la cabeza del
trípode.
Después, empuje la palanca
de bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara hacia la
izquierda para bloquear.
4Inserte con seguridad la
clavija del controlador remoto
en la toma LANC de la
videocámara o en la toma
ACC de la cámara digital.
EAjuste de la
altura del
elevador
1Afloje la perilla de bloqueo
del elevador.
2Ajuste la altura girando la
manivela de ajuste de la
altura del elevador.
3Apriete la perilla de bloqueo
del elevador.
FPanorámica y
picado
Antes de utilizar las funciones de
panorámica y picado, cerciórese
de que el elevador esté
firmemente bloqueado con la
perilla de bloqueo del mismo. Si
quedase desbloqueado, la cámara
podría sufrir sacudidas.
Panorámica
Puede realizar el picado de la
panorámica 360º al tomar
imágenes.
1Afloje la perilla de bloqueo de
panorámica.
2Ajuste la posición de la
cámara moviendo el mango
de panorámica.
3Apriete la perilla de bloqueo
de panorámica.
Picado
Puede realizar el picado de la
cámara 65º hacia arriba o 90º hacia
abajo.
4Afloje el mango de
panorámica.
5Ajuste la posición de la
cámara moviendo el mango
de panorámica.
6Apriete el mango de
panorámica.
GCambio del
ángulo de la
cabeza del
trípode
La posición de toma horizontal de
la cámara podrá cambiarse a la
posición de toma vertical.
Afloje la perilla de bloqueo de la
cabeza del trípode, coloque la
cabeza del trípode hacia la
derecha, y después vuelva a
apretar la perilla.
Utilización del
controlador remoto
Para más información, consulte el
manual de instrucciones de la
videocámara/cámara digital.
Antes de la operación
Ajuste la cámara en el modo de
espera.
Para más información, consulte el
manual de instrucciones de la
videocámara/cámara digital.
HCambio del
ángulo del
controlador
remoto
1Levante el controlador remoto
del mango de panorámica.
El controlador remoto podrá
girarse hacia la derecha y la
izquierda.
2Ajuste el ángulo.
3Baje el controlador remoto.
IGrabación
Para videocámaras:
Ponga el interruptor POWER (a)
controlador remoto del mango de
panorámica en ON.
El botón PHOTO/del obturador y
el botón START/STOP se
iluminarán en color anaranjado.
Para videofilmar imágenes
móviles:
Presione el botón START/STOP
(c) y la iluminación del mismo
cambiará a color rojo.
Para parar la videofilmación,
vuelva a presionar START/
STOP (c). La videocámara
pasará al modo de espera, y la
iluminación del botón START/
STOP volverá a color
anaranjado.
Para grabar una imagen fija:
1Presione ligeramente el botón
PHOTO/del obturador (b)
para comprobar la imagen
fija.
La imagen no se grabará
todavía.
2Presione el botón PHOTO/
del obturador (b) a fondo.
El botón START/STOP se
encenderá en rojo, y la
grabación habrá finalizado.
Para cámaras digitales:
1Ponga controlador remoto del
el interruptor POWER (a) del
mango de panorámica en ON.
El botón PHOTO/del
obturador se iluminará en
color anaranjado.
2Presione ligeramente el botón
PHOTO/del obturador (b)
para comprobar la imagen
fija.
La imagen no se tomará
todavía.
3Presione el botón PHOTO/
del obturador (b) a fondo.
La grabación habrá
finalizado.
Notas
Usted no podrá comprobar
imágenes fijas con algunas
cámaras.
La toma de imágenes fijas no
está disponible con algunas
videocámaras.
Si deja la cámara en el modo de
espera durante cierto tiempo, la
alimentación de la misma se
desconectará automáticamente.
Para volver al modo de espera,
ponga el interruptor POWER del
controlador remoto en OFF y
después otra vez en ON.
Durante la toma de imágenes
fijas en cinta, el botón START/
STOP puede parpadear si se
produce algún problema.
Cuando suceda esto, consulte el
manual de instrucciones de su
videocámara.
El botón STATR/STOP
parpadeará si se produce un
error durante la toma de
imágenes fijas en un “Memory
Stick”.
El botón START/STOP
permanecerá encendido durante
la grabación de una imagen fija
en un “Memory Stick”.
Si mantiene presionado PHOTO
durante mucho tiempo cuando
utilice un flash externo, es
posible que éste no se dispare.
Después de la grabación
Ponga el interruptor POWER del
controlador remoto del mango de
panorámica en OFF. La
alimentación de la videocámara/
cámara digital se desconectará.
Zoom
Presione el botón del zoom (d) del
mango de panorámica hacia el
lado T para telefoto (el motivo
aparecerá más cercano) o hacia el
lado W para gran angular (el
motivo aparecerá más lejano).
Dependiendo del tipo de su
videocámara/cámara digital, si
presiona más a fondo el botón del
zoom, el efecto del zoom será más
rápido.
Cuando no vaya a
utilizar el controlador
remoto
Inserte con seguridad la clavija del
mismo en el soporte de la clavija
del controlador remoto para evitar
que se rompa.
Français
AVERTISSEMENT
Toute modification ou tout
changement non approuvé
expressément dans ce manuel
peut conduire à l’interdiction de
l’emploi de cet appareil.
Caractéristiques
Le VCT-D680RM est un trépied
pour caméscopes/appareils photo
numériques.
La télécommande intégrée à la
poignée de panoramique permet
de piloter des appareils photos
ou des caméscopes Sony.
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des accessoires
portant la marque «GENUINE
VIDEO ACCESSORIES».
ATTENTION
Ne jamais transporter le trépied
par le caméscope numérique ou
l’appareil photo.
Nettoyage
Nettoyez le trépied avec un
chiffon doux, légèrement
imprégné d’une solution
détergente douce.
Si vous avez utilisé le trépied à
un endroit exposé aux brises
marines, essuyez-le bien avec un
chiffon sec avant de le ranger.
Spécifications
Charge maximale
3 kg (6 li 10 on)
Angle panoramique
horizontal
360 degrés
Angle panoramique vertical
90 degrés vers le bas
65 degrés vers le haut
Rallonge de pied
Chaque pied est composé de 4
éléments télescopiques.
Fonctions de la
télécommande :
Commutateur POWER ON/
OFF, Touche PHOTO/
Déclencheur*1, Touche
START/STOP*2, Touche de
zoom (W/T)
*1 Touche PHOTO pour les
caméscopes, Déclencheur
pour les appareils photo
numériques,
*2 Caméscopes seulement
Dimensions
Hauteur maximale :
Approx. 1 450 mm (5718 pouces)
(avec pieds écars et élévateur)
Hauteur minimale :
Approx. 480 mm (19 pouces)
Longueur du cordon :
Approx. 490 mm (1938 pouces)
Longueur de la poignée du
panoramique :
Approx. 270 mm (1034 pouces)
Tige d’élévateur :
Approx. 240 mm (91 pouces)2
Poids
Approx. 1,3 kg (2 li 13,86 on)
Accessoire fourni
Etui de transport (1),
Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
ANomenclature
1Sabot de montage
2Vis et molette de montage
3Broche
4Tête de trépied
5Molette de verrouillage du
panoramique
6Elévateur
7Niveau
8Molette de verrouillage de
l’élévateur
9Manivelle de réglage de
l’élévateur
10 Pied
11 Montant
12 Levier de verrouillage de
sabot de montage
13 Molette de verrouillage de la
tête de trépied
14 Fiche de télécommande
15 Support de fiche de
télécommande
16 Déclencheur/Touche PHOTO
17 Touche START/STOP
18 Interrupteur POWER
19 Touche de zoom
20 Poignée de panoramique
21 Levier de verrouillage de
réglage de la longueur du pied
BRéglage du
trépied
1Ecartez les pieds jusqu’à ce
que le trépied soit stable.
2Baissez le montant.
3Débloquez les leviers de
verrouillage du réglage de la
longueur des pieds.
4Ajustez la longueur des pieds.
5Rebloquez les leviers de
verrouillage du réglage de la
longueur des pieds.
CMise à niveau
Ajustez la longueur des pieds de
façon à amener la bulle d’air du
niveau dans le cercle rouge.
DMontage du
caméscope/
appareil photo
Installez la batterie, ainsi qu’un
«Memory Stick» ou une cassette
dans l’appareil photo/caméscope
numérique avant de le mettre sur
le trépied.
1Tout en tirant le levier de
verrouillage du sabot de
montage complètement vers
la droite, détachez le sabot de
montage de la tête de trépied.
2Fixez le sabot de montage au
caméscope/appareil photo.
Serrez bien la vis.
Lorsque vous fixez un
caméscope, alignez la broche
sur l’orifice de
positionnement (a).
3Tout en tirant le levier de
verrouillage du sabot de
montage vers la droite,
remettez le sabot de montage
avec le caméscope/appareil
photo dans la tête de trépied.
Poussez ensuite le levier de
verrouillage du sabot de
montage vers la gauche pour
bloquer le sabot.
4Raccordez la fiche de
télécommande à la prise
LANC du caméscope ou à
la prise ACC de l’appareil
photo numérique.
ERéglage de la
hauteur de
l’élévateur
1Desserrez la molette de
verrouillage de l’élévateur.
2Ajustez la hauteur en
actionnant la manivelle.
3Serrez la molette de
verrouillage de l’élévateur.
FPanoramiques
horizontal et
vertical
Avant de faire un panoramique
horizontal ou vertical, assurez-
vous que la molette de
verrouillage de l’élévateur est bien
verrouillée. Si elle ne l’est pas, le
caméscope risque de bouger.
Panoramique horizontal
Vous pouvez réaliser un
panoramique à 360º lorsque vous
prenez des photos.
1Desserrez la molette de
verrouillage du panoramique.
2Réglez la position du
caméscope/appareil photo en
bougeant la poignée du
panoramique.
3Serrez la molette du
panoramique.
Panoramique vertical
Vous pouvez incliner votre
appareil photo de 65º vers le haut
ou à 90º vers le bas.
4Desserrez la poignée du
panoramique.
5Ajustez la position du
caméscope/appareil photo en
bougeant la poignée du
panoramique.
6Serrez la poignée du
panoramique.
GChangement de
l’angle de la tête
de trépied
La position du panoramique peut
être changée : panoramique
horizortal ou vertical.
Desserrez la molette de
verrouillage de la tête de
trépied, tournez la tête de
trépied vers la droite et resserrez
la molette.
Utilisation de la
télécommande
Reportez-vous au mode d’emploi
du caméscope numérique/
appareil photo pour de plus
amples informations à ce sujet.
Préparatifs
Mettez votre appareil en mode
d'attente.
Reportez-vous au mode d’emploi
du caméscope numérique/
appareil photo pour de plus
amples informations à ce sujet.
HChangement de
l’angle de la
télécommande
1Relevez la télécommande sur
la poignée du panoramique.
La télécommande peut être
tournée vers la droite et la
gauche.
2Ajustez l’angle.
3Replacez la télécommande
dans sa position initiale.
IEnregistrement
Caméscopes numériques :
Réglez l’interrupteur POWER (a)
du panoramique sur ON.
Le déclencheur/la touche PHOTO
et la touche START/STOP
s'allument en orange.
Pour enregistrer une image
animée :
Appuyez sur START/STOP (c),
le voyant de la touche START/
STOP s’allume en rouge.
Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur
START/STOP (c).
Le caméscope se met en attente,
le voyant de la touche START/
STOP devient orange.
Pour enregistrer une image fixe :
1Appuyez légèrement sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b) pour vérifier
l’image fixe.
L’image n’est pas encore
enregistrée à ce moment.
2Appuyez à fond sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b).
La touche START/STOP
s'allume en rouge et l’image
est enregistrée.
Appareils photo numériques :
1Réglez l’interrupteur POWER
(a) du panoramique sur ON.
Le déclencheur/la touche
PHOTO s’allume en orange.
2Appuyez légèrement sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b) pour afficher
l’image.
L’image n’est pas encore
enregistrée à ce moment.
3Appuyez à fond sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b).
L’image est enregistrée.
Remarques
Avec certains caméscopes et
appareils photo il n’est pas
possible de vérifier l’image
avant de l’enregistrer.
L’enregistrement de photos n’est
pas possible sur certains
caméscopes.
Si vous laissez le caméscope en
attente, il s’éteindra
automatiquement. Pour revenir
au mode d’attente, réglez
l’interrupteur POWER du
panoramique sur OFF puis sur
ON.
Pendant l’enregistrement de
photos sur cassette, la touche
START/STOP peut clignoter en
cas d’anomalie.
Le cas échéant, consultez le
mode d’emploi du caméscope.
La touche START/STOP
clignote si une erreur de
«Memory Stick» se produit
pendant l’enregistrement de la
photo.
La touche START/STOP
s’allume pendant
l’enregistrement d’une image
fixe sur un «Memory Stick».
Si vous appuyez sur PHOTO
pendant longtemps lorsque vous
utilisez un flash externe, le flash
ne s’éclairera pas.
Après l’enregistrement
Réglez l’interrupteur POWER du
panoramique sur OFF. Le
caméscope/appareil photo
numérique s’éteint.
Zoom
Poussez la touche de zoom (d) du
panoramique vers le côté T pour
une prise de vue au téléobjectif (le
sujet se rapproche) ou vers le côté
W pour une prise de vue au
grand-angle (le sujet s’éloigne).
Sur certains caméscopes/
appareils photo numériques, le
zoom est plus rapide lorsque vous
appuyez plus sur la touche de
zoom.
Si vous n’utilisez pas la
télécommande
Insérez la fiche de télécommande
dans le support de fiche de
télécommande pour éviter qu’elle
ne s’abîme.
Deutsch
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/336/
EWG.92/31/EWG
Dieses Gerät erfüllt die
europäischen EMV-
Bestimmungen für die
Verwendung in folgenden
Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
Das Gerät erfüllt die
Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.
Merkmale
Das Stativ VCT-D680RM ist für
digitale Standbildkameras und
Camcorder bestimmt.
Die im Schwenkarm integrierte
Fernbedienung ermöglicht die
Steuerung eines Camcorders
oder einer digitalen
Standbildkamera von Sony.
Diese Markierung gibt an, dass es
sich bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Sony
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein
Sony Videogerät besitzen, sollten
Sie darauf achten, dass das
Zubehör mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ gekennzeichnet
ist.
Vorsicht
Tragen Sie das Stativ nicht mit
angebrachter Standbildkamera
bzw. angebrachtem Camcorder.
Reinigung
Verwenden Sie zur Reinigung
des Stativs ein weiches, leicht
mit einer milden
Reinigungslösung
angefeuchtetes Tuch.
Nach dem Einsatz des Stativs in
Meeresluft wischen Sie es mit
einem weichen Tuch ab.
Technische Daten
Maximale Tragfähigkeit
3 kg
Schwenkwinkel
360 Grad
Neigewinkel
90 Grad nach unten,
65 Grad nach oben
Beinlängeneinstellung
Jedes Bein ist mit 4
Teleskopschäften
ausgestattet.
Fernbedienungsfunktionen:
POWER ON/OFF,
Verschluss/PHOTO*1,
START/STOP*2 und Zoomen
(W/T)
*1 Verschluss im Falle einer
digitalen Standbildkamera,
PHOTO im Falle eines
Camcorders
*2 Nur Camcorder
Abmessungen
Max. Höhe: ca. 1.450 mm (bei
Beinspreizung und
Liftbetrieb)
Minimale Höhe: ca. 480 mm
Kabellänge: ca. 490 mm
Länge des Schwenkarms:
ca. 270 mm
Höhenverstellung:
ca. 240 mm
Gewicht
ca. 1,3 kg
Mitgeliefertes Zubehör
Tragetasche (1),
Bedienungsanleitung (1)
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
ABezeichnung der
Teile
1Kameramontageschuh
2Kamerabefestigungsschraube
und -knopf
3Zapfen
4Stativkopf
5Schwenkverriegelungsknopf
6Lift
7Wasserwaage
8Liftverriegelungsknopf
9Höhenverstellkurbel
10 Bein
11 Strebe
12 Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs
13 Stativkopfverriegelungsknopf
14 Fernbedienungsstecker
15 Halter für
Fernbedienungsstecker
16 Verschluss/PHOTO-Taste
17 START/STOP-Taste
18 POWER-Schalter
19 Zoomtaste
20 Schwenkarm
21 Verriegelung für
Beinlängeneinstellung
BAufstellen des
Stativs
1Spreizen Sie die Stativbeine,
damit das Stativ stabil steht.
2Drücken Sie die Strebe nach
unten.
3Lösen Sie die Verriegelung
für die Beinlängeneinstellung.
4Stellen Sie die Länge der
Beine ein.
5Verriegeln Sie die
Verriegelung für die
Beinlängeneinstellung.
CAusrichten der
Kamera
Stellen Sie die Länge der Beine so
ein, daß sich die Luftblase der
Wasserwaage im roten Kreis
befindet.
DAnbringen der
Kamera
Setzen Sie den Akku, den
„Memory Stick“ und die Cassette
in die digitale Standbildkamera
bzw. den Camcorder ein, bevor
Sie die Kamera wie folgt auf dem
Stativ montieren.
1Halten Sie den
Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs ganz
nach rechts gedrückt, und
schieben Sie gleichzeitig den
Kameramontageschuh aus
dem Stativkopf heraus.
2Bringen Sie den
Kameramontageschuh an der
Kamera an, und ziehen Sie
die Schraube gut fest.
Im Falle eines Camcorders
muss darauf geachtet werden,
dass der Zapfen in die
Bohrung eingreift (a).
3Halten Sie den
Verriegelungshebel des
Kameraschuhs ganz nach
rechts gedrückt, und schieben
Sie gleichzeitig den
Kameramontageschuh mit
der daran befestigten Kamera
in den Stativkopf.
Drücken Sie dann den
Verriegelungshebel des
Kameramonatageschuhs nach
links, um ihn zu verriegeln.
4Stecken Sie den
Fernbedienungsstecker fest in
die LANC -Buchse des
Camcorders bzw. die ACC-
Buchse der digitalen
Standbildkamera.
EHöhenverstellung
1Lösen Sie den
Liftverriegelungsknopf.
2Stellen Sie die Höhe ein,
indem Sie die
Höhenverstellkurbel drehen.
3Drehen Sie den
Liftverriegelungsknopf zu.
FSchwenken und
Neigen
Der Liftverriegelungsknopf muss
fest zugedreht werden, bevor Sie
die Kamera schwenken oder
neigen. Ansonsten wackelt die
Kamera möglicherweise.
Schwenken
Beim Aufnehmen können Sie
360º-Schwenks ausführen.
1Lösen Sie den
Schwenkverriegelungsknopf.
2Stellen Sie die Position der
Kamera mit dem
Schwenkarm ein.
3Arretieren Sie die
Schwenkverriegelung.
Neigen
Die Kamera kann um 65º nach
oben und um 90º nach unten
geneigt werden.
4Lösen Sie den Schwenkarm.
5Stellen Sie die Position der
Kamera mit dem
Schwenkarm ein.
6Arretieren Sie den
Schwenkarm.
GÄndern des
Stativkopfwinkels
Das Stativ eignet sich sowohl für
Horizontal- als auch für
Vertikalaufnahmen.
Lösen Sie den
Stativkopfverriegelungsknopf,
kippen Sie den Stativkopf
senkrecht nach rechts, und
arretieren Sie den Knopf wieder.
Arbeiten mit der
Fernbedienung
Einzelheiten entnehmen Sie der
Anleitung der digitalen
Standbildkamera bzw. des
Camcorders.
Vor dem Betrieb
Schalten Sie die Kamera in den
Bereitschaftsmodus.
Einzelheiten entnehmen Sie der
Anleitung der digitalen
Standbildkamera bzw. des
Camcorders.
HSo können Sie
den Winkel der
Fernbedienung
ändern
1Heben Sie die Fernbedienung
am Schwenkarm an.
Die Fernbedienung lässt sich
jetzt nach rechts und links
drehen.
2Stellen Sie den gewünschten
Winkel ein.
3Lassen Sie die Fernbedienung
wieder los.
IAufnahme
Mit Camcorder:
Stellen Sie den POWER-Schalter
(a) am Schwenkarm auf ON.
Die Verschluss/PHOTO-Taste
und die START/STOP-Taste
leuchten orangefarben auf.
Zum Aufnehmen eines Films:
Drücken Sie die START/STOP-
Taste (c). Die Farbe der
Beleuchtung der START/STOP-
Taste wechselt zu Rot.
Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie erneut auf die
START/STOP-Taste (c).
Der Camcorder schaltet auf
Bereitschaft, und die Farbe der
Beleuchtung der START/STOP-
Taste wechselt wieder zu Orange.
So können Sie ein Standbild
aufnehmen:
1Drücken Sie leicht auf
Verschluss/PHOTO (b), um
das Bild zu überprüfen.
Das Bild wird noch nicht
aufgenommen.
2Drücken Sie fest auf die
Verschluss/PHOTO-Taste (b).
Die START/STOP-Taste
leuchtet rot auf, und das Bild
wird aufgenommen.
Mit digitaler
Standbildkamera:
1Stellen Sie den POWER-
Schalter (a) am Schwenkarm
auf ON.
Die Verschluss/PHOTO-
Taste leuchtet orangefarben
auf.
2Drücken Sie leicht auf die
Verschluss/PHOTO-Taste (b),
um das Standbild zu
überprüfen.
Das Bild wird noch nicht
aufgezeichnet.
3Drücken Sie fester auf die
Verschluss/PHOTO-Taste (b).
Das Bild wird aufgezeichnet.
Hinweise
Bei einigen Camcordern ist keine
Überprüfung des Standbildes
möglich.
Bei einigen Camcordern können
keine Standbilder aufgenommen
werden.
Wenn der Camcorder einige Zeit
auf Bereitschaft geschaltet bleibt,
schaltet er sich automatisch aus.
Wenn Sie ihn wieder auf
Bereitschaft zuckschalten wollen,
stellen Sie den POWER-Schalter
am Schwenkarm einmal auf OFF
und dann wieder auf ON.
Wenn beim Aufnehmen eines
Standbildes auf Band eine Srung
auftritt, blinkt die START/STOP-
Taste. Lesen Sie dann bitte in der
Anleitung des Camcorders nach.
Wenn beim Aufzeichnen eines
Standbildes ein Problem mit dem
Memory Stickauftritt, blinkt die
START/STOP-Taste.
hrend ein Standbild auf dem
Memory Stickaufgezeichnet
wird, leuchtet die START/STOP-
Taste.
Wenn Sie einen externen Blitz
verwenden und die Taste PHOTO
längere Zeit gedrückt halten, wird
der Blitz möglicherweise nicht
ausgelöst.
Nach der Aufnahme
Stellen Sie den POWER-Schalter
am Schwenkarm auf OFF. Die
Stromversorgung der digitalen
Standbildkamera bzw. des
Camcorders wird ausgeschaltet.
Zoomen
Drücken Sie die Zoomtaste (d) am
Schwenkarm in Richtung T, um in
den Telebereich vorzuzoomen
(Motiv rückt näher), oder in
Richtung W, um in den
Weitwinkelbereich zurückzuzoomen
(Motiv erscheint weiter entfernt). Bei
einigen digitalen Standbildkameras
bzw. Camcordern können Sie
schneller zoomen, indem Sie die
Zoomtaste fester drücken.
Wenn Sie die
Fernbedienung nicht
verwenden
Stecken Sie den
Fernbedienungsstecker fest in den
Halter, damit der Stecker nicht
beschädigt werden kann.
Nederlands
Kenmerken
De VCT-D680RM is een statief
voor een videocamera-recorder/
digitale fotocamera.
Met de bedieningseenheid die is
ingebouwd in de
zwenkhandgreep kunt u een
Sony videocamera-recorder/
digitale fotocamera bedienen.
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony video-
apparatuur.
Het is aanbevolen voor Sony
video-apparatuur uitsluitend de
originele accessoires aan te
schaffen, die zijn voorzien van
ditzelfde "GENUINE VIDEO
ACCESSORIES" beeldmerk.
Voorzichtig
Draag nooit het statief mee zolang
er een videocamera-recorder/
digitale fotocamera op is bevestigd.
Reinigen
Veeg het statief schoon met een
zachte doek, licht bevochtigd
met wat milde vloeibare zeep.
Als u het statief gebruikt aan de
kust, met zilte zeewind, veeg het
daarna dan zorgvuldig schoon
met een droge doek.
Technische
gegevens
Maximaal draagvermogen
3 kg
Horizontale draaihoek
360 graden
Verticale kantelhoek
90 graden omlaag,
65 graden omhoog
Poten verlengen
Elke poot bestaat uit 4
telescopische buizen.
Functies bedieningseenheid:
In- en uitschakelen (POWER
ON/OFF), sluiter/foto-opname
(PHOTO)*1, opnamestart/stop
(START/STOP)*2, in- en
uitzoomen (W/T)
*1 PHOTO opnametoets voor een
videocamera-recorder,
sluitertoets voor een digitale
fotocamera.
*2 Alleen bij een videocamera-
recorder.
Afmetingen
Maximale hoogte: ca. 1.450 mm
(poten geheel gespreid en
verlenghals uitgeschoven)
Minimale hoogte: ca. 480 mm
Snoerlengte: ca. 490 mm
Lengte zwenkhandgreep:
ca. 270 mm
Instelbereik verlenghals:
ca. 240 mm
Gewicht
ca. 1,3 kg
Bijgeleverd toebehoren
Draagtas (1),
Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens
voorbehouden, zonder
kennisgeving.
APlaats en functie
van de onderdelen
1Camera-montageschoen
2Camera-montageschroef en
borgring
3Camera-borgpen
4Statiefkop
5Zwenkvergrendelknop
6Verlenghals
7Waterpas
8Hoogtevergrendelknop
9Slinger voor het aanpassen
van de hoogte
10 Poot
11 Steun
12 Borgknop voor camera-
montageschoen
13 Borgknop voor statiefkop
14 Bedieningsstekker
15 Houder voor
bedieningsstekker
16 Sluitertoets/foto-opnametoets
(PHOTO)
17 Opnamestart/stoptoets
(START/STOP)
18 Aan/uit-schakelaar (POWER)
19 Zoomknop
20 Zwenkhandgreep
21 Pootlengte-vergrendelknop
B
Het statief opstellen
1Spreid de poten totdat het
statief stevig blijft staan.
2Druk de steun omlaag.
3Zet de pootlengte-
vergrendelknoppen los.
4Schuif de poten uit tot de
gewenste lengte.
5Zet de pootlengte-
vergrendelknoppen weer
vast.
CDe waterpas
instellen
Regel de pootlengte om de
luchtbel van de waterpas in de
rode cirkel te brengen.
DDe camera
aanbrengen
Plaats een batterijpak en plaats
een cassette in de videocamera-
recorder of een "Memory Stick" in
de digitale fotocamera alvorens u
die op het statief aanbrengt.
1Trek de borgknop voor de
camera-montageschoen geheel
naar rechts en schuif de camera-
montageschoen van de
statiefkop af.
2Bevestig de camera-
montageschoen onder aan de
camera. Draai de borgschroef
stevig vast.
Bij het aanbrengen van een
videocamera-recorder zorgt u
dat de camera-borgpen in de
daarvoor bestemde opening (a)
valt.
3Trek de borgknop voor de
camera-montageschoen weer
helemaal naar rechts en schuif
de camera-montageschoen met
de camera op de statiefkop.
Druk dan de borgknop voor de
camera-montageschoen naar
links om de camera vast te
zetten.
4Steek de stekker van de
bedieningseenheid stevig in de
LANC aansluiting van de
videocamera-recorder, of in de
ACC aansluiting van de digitale
fotocamera.
EHoogte instellen
met de
verlenghals
1Draai de
hoogtevergrendelknop los.
2Pas de hoogte aan door te
draaien met de slinger voor
het aanpassen van de hoogte.
3Draai de hoogtevergrendelknop
weer vast.
FZijwaarts draaien
en voor/
achterwaarts
kantelen
Alvorens u de camera zijwaarts
draait of omhoog/omlaag kantelt,
moet u nog even controleren of de
hoogtevergrendelknop wel stevig
vast zit. Als die knop los zit, kan de
camera bij het draaien nogal trillen.
Zijwaarts draaien
Tijdens het filmen kunt u 360°
zwenken.
1Draai de zwenkvergrendel-
knop los.
2Draai de camera in de
gewenste stand door de
zwenkhandgreep zijwaarts te
bewegen.
3Draai de zwenkvergrendel-
knop weer vast.
Voor/achterwaarts
kantelen
U kunt uw camera 65° op of 90°
neer kantelen.
4Draai de zwenkhandgreep
los.
5Kantel de camera voor- of
achterover door de
zwenkhandgreep omhoog of
omlaag te bewegen.
6Draai de zwenkhandgreep
weer vast.
GDe statiefkop
zijwaarts kantelen
U kunt de statiefkop van de
normale horizontale stand
kantelen naar een verticale stand.
Draai de borgknop voor de
statiefkop los, klap de statiefkop
naar rechts en draai dan de
borgknop voor de statiefkop
weer vast.
Gebruik van de
bedieningseenheid
Zie voor nadere bijzonderheden
ook de gebruiksaanwijzing van
uw videocamera-recorder/
digitale fotocamera.
Voor de bediening
Breng uw camera in de
wachtstand.
Zie voor nadere bijzonderheden
ook de gebruiksaanwijzing van
uw videocamera-recorder/
digitale fotocamera.
HDe
bedieningseenheid
in een
comfortabele
stand zetten
1Schuif de bedieningseenheid
langs de zwenkhandgreep
naar voren.
Dan kunt u de
bedieningseenheid zijwaarts
draaien, naar links of naar
rechts.
2Draai de bedieningseenheid in
de meest comfortabele stand.
3Schuif de bedieningseenheid
terug tegen het uiteinde van
de zwenkhandgreep aan.
IOpnemen
Met een videocamera-
recorder:
Zet de POWER aan/uit-
schakelaar (a) van de
bedieningseenheid op ON.
De sluitertoets/PHOTO
opnametoets en de START/STOP
toets lichten dan allebei oranje op.
Om bewegende beelden op te
nemen:
Druk op de START/STOP toets
(c), dan gaat de START/STOP
toets tijdens het opnemen rood
branden.
Om te stoppen met opnemen,
drukt u nogmaals op de
START/STOP toets (c).
De videocamera-recorder komt
in de opnamepauzestand en het
lampje van de START/STOP
toets wordt weer oranje.
Om een stilstaand beeld op te
nemen:
1Druk eerst licht op de
sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) om het
stilstaande beeld te
controleren.
Het beeld wordt dan nog niet
opgenomen.
2Druk de sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) dieper in
wanneer het beeld naar wens is.
Dan licht de START/STOP
toets rood op en wordt de
opname gemaakt.
Met een digitale fotocamera:
1Zet de POWER aan/uit-
schakelaar (a) van de
bedieningseenheid op ON.
De sluitertoets/PHOTO
opnametoets licht dan oranje
op.
2Druk eerst licht op de
sluitertoets/PHOTO (b)
opnametoets om het
stilstaande beeld te
controleren.
Het beeld wordt dan nog niet
opgenomen.
3Druk de sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) dieper in
wanneer het beeld naar wens is.
Dan wordt de opname
gemaakt.
Opmerkingen
Bij sommige cameras kunt u het
stilstaande beeld niet van tevoren
controleren.
Met bepaalde videocamera-
recorders kunt u geen stilstaande
beelden opnemen.
Als u de camera een tijdlang in de
opnamepauzestand laat staan,
wordt het toestel automatisch
uitgeschakeld. Om de camera dan
weer in de opnamepauzestand te
zetten, zet u de POWER schakelaar
van de bedieningseenheid eenmaal
op OFF en dan weer op ON.
Als er tijdens het opnemen van een
stilstaand beeld op de band iets
mis gaat, kan de START/STOP
toets gaan knipperen.
Raadpleeg dan de
gebruiksaanwijzing van uw
camcorder om te zien wat er mis
kan zijn.
De START/STOP toets gaat
knipperen als er iets mis is met de
"Memory Stick" tijdens het tijdens
het opnemen van een stilstaand
beeld.
De START/STOP toets blijft
branden tijdens het opnemen van
een stilstaand beeld op een
"Memory Stick".
Als u de PHOTO toets tijdens het
gebruik van een externe flitser te
lang ingedrukt houdt, kan de flitser
niet flitsen.
Na het opnemen
Zet de POWER schakelaar van de
bedieningseenheid op OFF. Dan
wordt de videocamera-recorder/
digitale fotocamera uitgeschakeld.
In- en uitzoomen
Druk de zoomknop (d) van de
bedieningseenheid naar de T kant
om op uw onderwerp in te zoomen
(de telestand haalt het onderwerp
dichterbij) of naar de W kant voor
een breder blikveld (de Wide
groothoekstand plaatst uw
onderwerp in een ruimer
perspectief). Afhankelijk van uw
model videocamera-recorder/
digitale fotocamera kan het zoomen
sneller gaan als u de zoomknop
stevig ingedrukt blijft houden.
Wanneer u de
bedieningseenheid niet
gebruikt
Steek de bedieningsstekker stevig
in de stekkerhouder van de
zwenkhandgreep, om te
voorkomen dat de loshangende
stekker beschadigd kan worden.
2
31
12
18
19
13
4
15
B
E
D
F
G
2
1
3
15
6
4
2
3
1
2
3
4
5
1
2
3
I
H
ON
POWER
OFF
T
W
DIGITAL ST ILL
CAMERA
VIDEO
CAMERA
PHOTO
dcb
a
a
A
C
1
3
4
5
6
7
8
10
11
2
9
14
16
17
21
20
この説明書は再生紙を使用しています。
DMounting the
Camera
Install a battery pack and, a
cassette in the video camera
recorder, or a “Memory Stick” in
the digital still camera before
mounting to the tripod.
テクニカルインフォメーションセンター
ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相談、および修理受付の
窓口です
製品の品質には万全を期しておりますが、万一不具合が生じた場合は、「テ
クニカルインフォメーションセンター」までご連絡ください。
修理に関するご案内をさせていただきます。また修理が必要な場合は、お客
様のお宅まで指定宅配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話くださ
い。
●ナビダイヤル 0570-00-0066
(全国どこからでも市内通話料でご利用いただけます)
●携帯電話PHS0466-38-0253
(ナビダイヤルがご利用できない場合はこちらをご利用ください)
受付時間: 月∼金曜日 午前9時∼午後8
土、日曜日、祝日 午前9時∼午後5
お電話される際に、本機の型名VCT-D680RMをお知らせください。
より迅速な対応が可能になります。
お問い合わせ
窓口のご案内
電話のおかけ間
違いにご注意く
ださい。


Produkt Specifikationer

Mærke: Sony
Kategori: Kamerastativ
Model: VCT-D680RM

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Sony VCT-D680RM stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Kamerastativ Sony Manualer

Sony

Sony VCT-VPR100 Manual

14 December 2023
Sony

Sony VCT-1170RM Manual

16 December 2022
Sony

Sony VCT-D580RM Manual

21 November 2022
Sony

Sony VCT-D680RM Manual

23 Oktober 2022

Kamerastativ Manualer

Nyeste Kamerastativ Manualer

Axler

Axler MAR-11 Manual

20 December 2024
Axler

Axler CS-CF-30 Manual

19 December 2024
Axler

Axler CS-CPS-20A Manual

19 December 2024
Axler

Axler Robin 05R V2 Manual

19 December 2024
Axler

Axler Robin 20S Manual

19 December 2024
Axler

Axler FCS-1428 Manual

19 December 2024
Axler

Axler CS-CF-30LW Manual

19 December 2024
Axler

Axler VM-2370CF/VH-12 Manual

19 December 2024
On Air

On Air Pro Stand Manual

14 December 2024
Ruggard

Ruggard RC-P18F Manual

13 December 2024