Vitek VT-1129 TR Manual

Vitek Kedel VT-1129 TR

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Vitek VT-1129 TR (2 sider) i kategorien Kedel. Denne guide var nyttig for 14 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/2
FIERBĂTOR
Descriere
1. Filtru cu sită
2. Capac
3. Mâner deschidere capac
4. Mâner fierbător
5. Tastă pornire/oprire «0/I»
6. Indicator nivel apă
7. Balon din sticlă termorezistentă
8. Indicator pentru controlul funcţionării
9. Suport
10. Locaş pentru rularea cablului de alimentare
Atenţie!
Pentru o protecţie suplimenta instalaţi în circuitul
de alimentare un dispozitiv pentru curent rezidual
(RCD) al cărui curent nominal de declanşare sa nu
depăşească 30 mA, pentru instalarea RCD apelaţi la
un specialist.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
Citiţi cu atenţie prezenta instrucţiune înainte de
utilizarea aparatului electric şi straţi-o pentru
consultări ulterioare.
Utilizaţi aparatul doar în scopul pentru care a
fost creat, aşa cum este descris în această
instrucţiune. Utilizarea greşită a aparatului poate
duce la defectarea acestuia, cauzarea de prejudicii
utilizatorului şi proprietăţii acestuia.
Utilizaţi aparatul doar în scopurile pentru care a
fost creat în conformitate cu instrucţiunea pen-
tru exploatare.
Asiguraţi- vă că tensiunea de la reţeaua de alimen-
tare cu curent corespunde tensiunii aparatului.
Cablul de alimentare este prevăzut cu ştecăr ce
corespunde standardelor europene; introduceţi-l
doar în prize prevăzute cu împământare.
Pentru a evita riscul de incendiu nu folosiţi piese
intermediare pentru conectarea aparatului la pri-
za electrică.
Nu folosiţi fierbătorul în baie. Nu îl folosiţi în apro-
piere de bazine sau alte vase ce conţin apă.
Nu folosiţi fierbătorul în afara încăperilor.
Nu atingeţi corpul sau mânerul fierbătorului cu
mâinile ude.
Nu lăsaţi fierbătorul să funcţioneze nesuprave-
gheat.
Aşezaţi fierbătorul pe o suprafaţă plană şi stabilă,
nu aşezaţi fierbătorul pe marginea mesei.
Înainte de a porni fierbătorul, asiguraţi-vă aces-
ta este aşezat pe suport fără înclinări.
Utilizaţi doar suportul care este furnizat împreu-
nă cu aparatul.
Nu lăsaţi cablul de alimentare atârne de pe
masă, aveţi gri ca acesta nu se atingă de
suprafeţe fierbinţi. Lungimea cablului de alimen-
tare poate fi ajustată rulându-l pe suport.
Nu porniţi fierbătorul fără apă.
Nu umpleţi fierbătorul cu apă dacă acesta deja se
află pe suport.
Nu folosiţi fierbătorul fără filtru sau dacapacul
nu este închis etanş.
Folosiţi fierbătorul doar la fierberea apei, nu fier-
beţi sau încălziţi în acesta alte lichide.
Aveţi grijă ca nivelul apei din fierbător nu se
situeze sub nivelul minim şi nu depăşească
nivelul maxim. În caz de umplere dincolo de nive-
lul maxim apa se poate vărsa în timpul fierberii.
Nu folosiţi aparatul în apropiere imediade surse
generatoare de căldură sau foc deschis.
Nu deschideţi capacul în timpul fierberii apei.
Atenţie! Manipulaţi cu grijă fierbătorul, balonul de
sticlă se poate sparge la cădere sau dacă este lovit
cu obiecte metalice sau de suprafeţe metalice.
Aveţi grijă la aburii emişi în timpul fierberii apei
pentru a nu vă opări.
Nu atingeţi suprafeţele fierbinţi ale fierbătorului,
apucaţi fierbătorul numai de mâner.
Mutaţi cu prudenţă fierbătorul ce conţine apă fier-
binte.
Nu ridicaţi fierbătorul de pe suport în timp ce aces-
ta funcţionează. În caz de necesitate, opriţi apara-
tul şi ridicaţi-l de pe suport.
Pentru a nu opări cu aburii emişi nu vă aplecaţi
de asupra orificiului de scurgere a apei în timpul
funcţionării fierbătorului.
Pentru a nu vă electrocuta nu scufundaţi aparatul
şi suportul în apă sau alte lichide.
La supraîncălzirea aparatului în caz de cantita-
te insuficientă de apă va acţiona siguranţa auto-
mată. Dacă a acţionat siguranţa automată, opriţi
fierbătorul, scoateţi fişa cablului de alimentare din
priză şi permiteţi aparatului se cească timp
de 5-10 minute. Apoi umpleţi fierbătorul cu apă şi
porniţi-l, aparatul va funcţiona în regim normal.
Nu utilizaţi fierbătorul în caz de defecţiuni vizibile
sau în caz de scurgeri.
Nu introduceţi fierbătorul şi suportul în maşina de
spălat vase.
Deconectaţi aparatul de la reţea în cazul în care
nu îl folosiţi sau înainte de curăţare. Pentru deco-
nectare trageţi de fişă, nu de cablu.
Din motive de siguranţă a copiilor nu saţi pun-
gile de polietilenă, folosite în calitate de ambalaj,
fără supraveghere.
Atenţie! Nu permiteţi copiilor se joace cu pungile
de polietilenă sau pelicula de ambalare. Pericol de
asfixiere!
Păstraţi aparatul în locuri inaccesibile pentru copii.
Copiii trebuie supravegheaţi pentru a nu se juca
cu aparatul.
Acest aparat nu este destinat pentru folosire de
către copii sau persoane cu abilităţi reduse decât
în cazul în care li se dau instrucţiuni corespunză-
toare şi clare de către persoana responsabilă de
siguranţa lor cu privire la folosirea sigură a apara-
tului şi despre riscurile care pot apărea în caz de
folosire inadecvată.
Verificaţi periodic cablul de alimentare şi fişa.
Nu folosiţi fierbătorul dacă este deteriorat corpul
acestuia sau cablul de alimentare.
Nu reparaţi singuri aparatul. În caz de defecţiuni
deconectaţi aparatul de la reţea şi apelaţi la un
centru service autorizat.
APARATUL ESTE DESTINAT NUMAI UZULUI
CASNIC
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
Scoateţi fierbătorul din ambalaj, şi îndepărtaţi toa-
te etichetele care ar împiedica funcţionarea apa-
ratului.
Asiguraţi- vă că tensiunea de la reţeaua de ali-
mentare cu curent locală corespunde tensiunii
aparatului.
Remarcă: În caz de transportare sau strare a
aparatului la temperaturi joase este necesar să-l ţineţi
la temperatura camerei cel puţin două ore.
Introduceţi fişa cablului de alimentare în priză.
Pentru a umple fierbătorul cu apă ridicaţi-l de pe
suport (9), deschideţi capacul fierbătorului (2), tră-
gând de mâner (3).
Umpleţi fierbătorul cu apă până la nivelul maxim al
indicatorului nivelului de apă (6), închideţi capacul
(2), aşezaţi fierbătorul pe suport (9).
Remarcă: Înainte de a închide capacul (2), asiguraţi-
filtrul (1) este coborât, altfel este posibilă
deteriorarea acestuia.
Asiguraţi- că capacul fierbătorului (2) este
închis etanş.
Porniţi fierbătorul fixând tasta (5) în poziţia «I»,
indicatorul pentru controlul funcţionării (8) se va
aprinde. De îndată ce apa fierbe fierbătorul se
opreşte automat. Goliţi de apă şi repetaţi fierbe-
rea de 2-3 ori.
Remarcă:
În timpul utilizării fierbătorului asiguraţi-vă vă tas-
ta (5) pornit/oprit nu este blocată cu obiecte, «0/I»
iar capacul (2) este închis etanş, în caz contrar
oprirea automată a fierbătorului va fi imposibilă.
Înainte de a ridica fierbătorul de pe suport asigu-
raţi-vă că fierbătorul este oprit.
UTILIZAREA FIERBĂTORULUI
Atenţie! Manipulaţi cu grijă fierbătorul, balonul
de sticlă se poate sparge la dere sau dacă
este lovit cu obiecte metalice sau de suprafeţe
metalice.
Remarcă :Pe partea adversă a suportului (9)
este prevăzut un locaş pentru rularea cablului de
alimentare (10) Ajustaţi cablul de alimentare la .
lungimea optimă, rulându-l în modul corespunzător.
Introduceţi fişa cablului de alimentare în priza
electrică.
Pentru a umple fierbătorul cu apă ridicaţi-l de pe
suport (9), deschideţi capacul fierbătorului (2), tră-
gând de mâner (3).
Aşezaţi fierbătorul cu apă pe suport (9).
Porniţi fierbătorul fixând tasta (5) în poziţia «I»,
indicatorul pentru controlul funcţionării (8) se va
aprinde.
De îndată ce apa fierbe, fierbătorul se opreş-
te automat.
Puteţi opri fiertorul, find tasta (5) în pozi-
ţia «0».
Ridicând fierbătorul de pe suport (9), asiguraţi-vă
că acesta este oprit.
După oprirea fierbătorului aşteptaţi circa 30 de
secunde, după care puteţi porni din nou fierbăto-
rul pentru a fierbe apa.
Dacă aţi pornit accidental fierbătorul, iar nivelul
apei în acesta este mai jos de limita minimă, va
acţiona siguranţa termică automată şi fierbătorul
se va opri. În acest caz, ridicaţi fierbătorul de pe
suport (9) şi lăsaţi-l se răcească 5-10 minute,
apoi umpleţi fierbătorul cu apă şi porniţi-l, aparatul
va funcţiona în regim normal.
Aveţi grijă la deschiderea capacului fierbătorului
pentru a nu vă opări cu aburii emişi.
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
Înainte de cuţare deconectaţi aparatul de la
reţea, goliţi de apă şi permiteţi-i să se răcească.
Ştergeţi suprafaţa exterioară a fierbătorului cu o
cârpă umedă sau un burete. Pentru înlăturarea
murdăriei folosiţi detergenţi delicaţi, nu folosiţi
perii de metal şi detergenţi abrazivi.
Nu scufundaţi fierbătorul şi suportul în apă sau
alte lichide.
Nu introduceţi fierbătorul şi suportul în maşina de
spălat vase.
Înlăturarea depunerilor minerale
Depunerile de calcar din interiorul fierbătorului
influenţeacalităţile gustative ale apei, precum
şi schimbul de căldu dintre a şi elementul
de încălzire.
Pentru a înlătura depunerile de calcar, umpleţi
fierbătorul până la nivelul maxim cu apă dilua
cu oţet de masă în proporţie de 2:1.
Soluţia se aduce la fierbere şi apoi se lasă
stea peste noapte. Dimineaţa goliţi fierbătorul şi
umpleţi-l cu apă pâla nivelul maxim, fierbeţi şi
goliţi de apă.
Pentru înturarea depunerilor de calcar puteţi
utiliza soluţii detartrante destinate pentru ceaini-
ce electrice.
Curăţaţi cu regularitate fierbătorul de depuneri-
le de calcar.
PĂSTRARE
Înainte de depozitare deconectaţi fierbătorul de la
reţea, goliţi-l de apă şi permiteţi-i să se răcească.
Pentru a preveni formarea condensului în caz de
depozitare îndelungată, ştergeţi bine fierbătorul.
Păstraţi fierbătorul la un loc uscat inaccesibil pen-
tru copii.
CONŢINUT PACHET
1. Fierbător cu filtru – 1buc.
2. Suport – 1buc.
3. Instrucţiune – 1buc.
SPECIFICAŢII TEHNICE
Alimentare: 220-240 V ~ 50 Hz
Putere: 1850–2200 W
Capacitate maximă: 1,7 l
Producătorul îşi rezervă dreptul modifice
caracteristicile aparatelor fără preaviz.
Durata de funcţionare a aparatului – 5 ani
Garanţie
În legătucu oferirea garanţiei pentru produsul dat,
rugăm adresaţi la distribuitorul regional sau la
compania, unde a fost procurat produsul dat. Servi-
ciul de garanţie se realizează cu condiţia prezentării
bonului de plată sau a oricărui alt document financiar,
care confirmă cumpărarea produsului dat.
Acest produs corespunde cerinţelor EMC, întoc-
mite în conformitate cu Directiva 2004/108/ЕС i
Directiva cu privire la electrosecuritate/joasă ten-
siune (2006/95/ЕС).
romÂnĂ/ Moldovenească
6
ШАЙНЕК
Сипаттамасы
1. Торлы сүзгіш
2. Қақпақ
3. Қақпақты ашу сабы
4. Шайнек сабы
5. «0/іске қосу/сөндіру пернесі
6. Су деңгейі бағаны
7. Термотұрақты шыныдан жасалған құты
8. Жұмыс істеу көрсеткіші
9. Тіреу
10. Желілік бау орайтын орын
Назар аударыңыз!
Қосымша қорғаныс үшін қоректендіру тізбегіне
қорғаныс ажыратылу құрылғысын (ҚАҚ) 30 мА-
ден аспайтын номиналды іске қосылу тоғымен
орнатқан дұрыс. ҚАҚ орнатқан кезде маманға
хабарласқан жөн.
ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
Электрлік шәйнекті пайдалану алдында пайдалану
бойынша нұсқаулықты зейін қойып оқып шығыңыз,
анықтамалық материал ретінде пайдалану үшін
сақтап қойыңыз.
Құрылғыны берілген нұсқаулықта көзделгендей,
тікелей міндеті бойынша ғана пайдаланыңыз.
Аспапты дұрыс пайдаланбау оның бұзылуына,
пайдаланушыға немесе оның мүлкіне зиян
келтіруіне әкелуі мүмкін.
Құрылғыны берілген нұсқаулықта көзделгендей,
тікелей міндеті бойынша ғана пайдаланыңыз.
Шайнектің жұмыс істеу кернеуі желідегі кернеуге
сәйкес болуына көз жеткізіңіз.
Желілік бау «еуроайыртетікпен» жабдықталған;
оны жерлендірудің сенімді түйіспесі бар
ашалыққа қосыңыз.
Өртену тәуекелін болдырмау үшін шайнекті
электр ашалығына қосқанда ауыстырғыштарды
пайдаланбаңыз.
Шайнекті жуыну бөлмелерінде пайдаланбаңыз.
Оны хауыздардың немесе басқа суға
толтырылғ ан ыдыста р дың қасынд а
пайдаланбаңыз.
Шайнекті бөлмелерден тыс пайдаланбаңыз.
Шайнектің корпусын немесе сабын сулы қолмен
ұстамаңыз.
Іске қосылған шайнекті қараусыз қалдырмаңыз.
Шәйнек түзу және тұрақты бетке қойыңыз,
шайнекті үстелдің шетіне қоймаңыз.
Іске қосу алдында, шайнек тіреуде қисық
орнатылмағанына көз жеткізіңіз.
Жеткізілім жинағына кіретін тіреуді ғана
пайдаланыңыз.
Электр бауының үстелден салбырауын
болдырмаңыз, сонымен қатар, оның ыстық
беттермен жанаспауын байқаңыз. Желілік
баудың ұзындығын тіреуге орап реттеуге
болады.
Шәйнекті сусыз қоспаңыз.
Тіреуде тұрған шайнекке су құймаңыз.
Шайнекті сүзгішсіз немесе толық жабылмаған
қақпақпен пайдаланбаңыз.
Шәйнекті суды қайнату үшін ғана пайдаланыңыз,
басқа сұйықтықтарды қыздыруға немесе
қайнатуға тыйым салынады.
Шәйнектегі судың деңгейі минималды белгісінен
төмен және максималды белгісінен жоғары
болмауын байқаңыз. Судың деңгейі максималды
белгісінен асып кеткенде қайнап жатқан су
шашырауы мүмкін.
Шайнекті тікелей жылу көздерінің немесе ашық
оттың қасында пайдаланбаңыз.
Суды қайнатқанда қақпақты ашпаңыз.
Назар аударыңыз! Шайнекті пайдаланғанда абай
болыңыз, шыны құты құлағанда немесе металл
затқа немесе металл бетке соғылғанда сынуы
мүмкін.
Суды қайнату кезінде ыстық буға күйіп қалмау
үшін абай болыңыз.
Шәйнектің ыстық беттеріне қол тигізбеңіз,
сабынан ғана ұстаңыз.
Қайнатындыға толтырылған шәйнекті
тасымалдағанда абай болыңыз.
Жұмыс істеп тұрған шайнекті тіреуден шешуге
тыйым салынады. Егер шайнекті шешуге
қажеттілік туындаса, оны ажыратқышпен
сөндіріңіз, және содан кейін ғана шайнекті
тіреуден шешуге болады.
Суды қайнату кезінде ыстық буға күйіп қалмау
үшін жұмыс істеп тұрған шайнектің шүмегіне
төнбеңіз.
Электр тоғы соққысын болдырмау үшін
құрылғыны суға немесе басқа сұйықтықтарға
батырмаңыз.
Судың жеткіліксіз көлемін ысытқан кезде
құрылғының қызып кетуі автоматты
сақтандырғыш іске қосылады. Егер автоматты
сақтандырғыш іске қосылса, желілік бауды
ашалықтан суырыңыз және құрылғыға
салқындауға 5-10 минут уақыт беріңіз. Содан
кейін шайнекке суды толтыру және оны іске қосу
қажет, құрылғы қалыпты режимде жұмыс істеуді
жалғастырады.
Шайнектің көзге көрінетін бұзылулары болғанда
немесе ағуы жағдайында оны пайдаланбаңыз.
Шәйнекті және тіреуді ыдыс жуатын машинада
жумаңыз
Егер сіз құрылғыны пайдаланбасаңыз немесе
тазалау алдында оны желіден ажыратыңыз.
Желілік баудың айыртетігін ашалықтан
суырғанда, баудан тартпаңыз, ал айыртетіктен
ұстаңыз.
Балалардың қауіпсіздігі мақсатында, орау
ретінде пайдаланылатын полиэтилен қаптарды
қараусыз қалдырмаңыз.
Назар аударыңыз! Балаларға полиэтилен
қаптармен немесе пленкамен ойнауға рұқсат
етпеңіз. Тұншығу қаупі бар!
Құрылғыны балалардың қолы жетпейтін жерде
сақтаңыз.
Балаларға шайнекті ойыншық ретінде
пайдалануға рұқсат етпеңіз.
Егер балаларға немесе мүмкіндіктері шектеулі
адамдарға пайдалану және оны дұрыс
пайдаланбаған кезде пайда бола алатын
қауіптер туралы олардың қауіпсіздігі үшін жауап
беретін тұлғамен оларға сәйкес және түсінікті
нұсқаулықтар берілген болмаса, берілген
құрылғы олардың қолдануына арналмаған.
Желілік бау мен айыр тетікті тұрақты тексеріп
тұрыңыз. Егер қораптың немесе желілік баудың
қандай да бір бұзылулары болса, шәйнекті
пайдаланбаңыз.
Құрылғыны өз бетінше жөндеуге тыйым
салынады. Ақаулықтар табылғанда тел
туындыгерлес (өкілетті) қызмет көрсету
орталықтарына хабарласыңыз.
ҚҰРЫЛҒЫ ТҰРМЫСТА ПАЙДАЛАНУҒА ҒАНА
АРНАЛҒАН
Алғашқы пайдалану алдында
Шәйнекті ораудан шығарыңыз, құрылғының
жұмысына кедергі болатын кез-келген
жапсырмаларды жойыңыз.
Құрылғының жұмыс кернеуі желідегі кернеуге
сәйкес болуына көз жеткізіңіз.
Ескерту: Құрылғыны төмен температура
кезінде тасымалдаған немесе сақтаған жағдайда
оны бөлме температурасында екі сағаттан кем
емес уақыт ұстаған жөн.
Желілік баудың айыртетігін ашалыққа салыңыз.
Шайнекті суға толтыру үшін оны тіреуден (9)
шешіңіз, қақпақты ашу сабын (3) тартып, шайнек
қақпағын (2) ашыңыз.
Шайнекті су деңгейі бағанының максималды
белгісіне дейін (6) сумен толтырыңыз, қақпақты
жабыңыз (2), шайнекті тіреуге (9) орнатыңыз.
Ескерту: Қақпақты (2) жабу алдында, сүзгіш (1)
төмен түсірілгеніне көз жеткізіңіз, кері жағдайда
ол бүлінуі мүмкін.
Шайнектің қақпағы (2) толық жабылғанына көз
жеткізіңіз.
Батырманы (5) «І» күйіне белгілеп, шайнекті
іске қосыңыз, сол кезде көрсеткіш (8) жанады.
Су қайнаған кезде шайнек автоматты сөнеді.
Суды төгіңіз және суды қайнату рәсімін 2-3 рет
қайталаңыз.
Ескерту:
Шайнекті пайдаланған кезде, іске қос./
сөнд. батырмасын (5) бөтен заттар
бөгеттеп тұрмағанына, ал қақпақ (2) тығыз
жабылғанына көз жеткізіңіз, кері жағдайда
шайнектің автоматты сөнуі мүмкін болмайды.
Шайнекті тіреуден шешу алдында, шайнектің
сөнгеніне көз жеткізіңіз.
ШАЙНЕКТІ ПАЙДАЛАНУ
Назар аударыңыз! Шайнекті пайдаланғанда
абай болыңыз, шыны құты құлағанда
немесе металл затқа немесе металл бетке
соғылғанда сынуы мүмкін.
Ескерту :Тіреудің (9) кері жағында желілік бауды
орауға арналған орын (10) бар. Желілік бауды
сәйкес күйде орап, оның оптималды ұзындығын
таңдаңыз.
Құрылғыны желіге қосыңыз.
Шайнекті суға толтыру үшін оны тіреуден (9)
шешіңіз, қақпақты ашу сабынан (3) тартып,
шайнек қақпағын (2) ашыңыз.
Толтырылған шайнекті тіреуге (9) орнатыңыз.
Батырманы (5) «І» күйіне белгілеп, шайнекті іске
қосыңыз, сол кезде көрсеткіш (8) жанады.
Су қайнаған кезде шайнек автоматты сөнеді.
Батырманы (5) «0» күйіне белгілеп, Сіз шайнекті
өзіңіз сөндіре аласыз.
Шайнекті тіреуден (9) шеше отырып, оның
сөндірілгеніне көз жеткізіңіз.
Шайнекті сөндіргеннен кейін шамамен 30 секунд
күте тұрыңыз, содан кейін сіз оны қайнату үшін
қайтадан қоса аласыз.
Егер Сіз шайнекті кездейсоқ іске қосып қойсаңыз,
ал судың деңгейі минималды белгіден төмен
болса, онда автоматты термосақтандырғыш
жұмыс істейді және шайнек сөнеді. Мұндай
жағдайда шайнекті тіреуден (9) шешіңіз, оған
5-10 минут салқындауға уақыт беріңіз, содан
кейін шайнекке су толтырыңыз және іске
қосыңыз, шайнек қалыпты режимде жұмыс
істейді.
Қақпақты ашқанда сақ болыңыз, себебі шығып
жатқан бу өте ыстық.
ТАЗАЛАУ МЕН КҮТІМІ
Тазалау алдында құрылғыны желіден
ажыратыңыз, суын төгіңіз және шәйнекке
салқындауға беріңіз.
Шәйнектің сыртқы бетін дымқыл шүберекпен
немесе ысқышпен сүртіңіз. Ластануды жою үшін
жұмсақ тазалағыш заттарды пайдаланыңыз,
металл қылшақтар мен қажайтын жуғыш
заттарды пайдаланбаңыз.
Шәйнек пен тіреуді суға және басқа
сұйықтықтарға салмаңыз.
Шәйнек пен тіреуді ыдыс жуатын машинада
жумаңыз.
Қақты жою
Шәйнектің ішінде пайда болатын қақ судың
дәмдік қасиеттеріне әсерін тигізеді, сонымен
қатар сумен қыздырғыш элемент арасындағы
жылу алмасуды бұзады.
Қақты жою үшін шәйнекті максималды деңгейге
дейін 2:1 қатынасында араластырылған су мен
асханалық сірке суына толтырыңыз.
Сұйықтықты қайнатыңыз және түнге
қалдырыңыз. Таңертең сұйықтықты төгіңіз,
шәйнекті максималды деңгейге дейін суға
толтырыңыз, қайнатыңыз және суды төгіңіз.
Қақты жою үшін электр шәйнектерге арналған
арнайы заттарды пайдалануға болады.
Шайнекті үнемі қақтан тазартып тұрыңыз.
САҚТАЛУЫ
Шайнекті ұзақ уақытқа сақтап қойғанға дейін,
оны желіден ажыратыңыз, суын төгіңіз және
құрылғыға салқындауға уақыт беріңіз.
Ұзақ уақыт сақтау кезінде ылғал пайда болмауы
үшін, шайнекті құрғатып сүрту қажет.
Шайнекті құрғақ, балалардың қолы жетпейтін
жерде сақтаңыз.
ЖЕТКІЗІЛІМ ЖИНАҒЫ:
1. Сүзігіші бар шайнек – 1 дн.
2. Тіреу – 1 дн.
3. Нұсқаулық – 1 дн.
ТЕХНИКАЛЫҚ СИПАТТАМАЛАРЫ
Электрқорегі: 220-240 В ~ 50 Гц
Қуаты: 1850–2200 Вт
Судың максималды көлемі: 1,7 л
Өндіруші құрылғыдардың сипаттамаларын
алдын-ала хабарлаусыз өзгерту құқығын
сақтайды.
Құрылғының қызмет ету мерзімі – 5 жыл
Гарантиялық мiндеттiлiгi
Гарантиялық жағдайдағы қаралып жатқан
бөлшектер дилерден тек сатып алынған адамға
ғана бередi. Осы гарантиялық мiндеттiлiндегi
шағымдалған жағдайда төлеген чек немесе
квитанциясын көрсетуi қажет.
ҚАЗАҚ
5
ЧАЙНИК
Описание
1. Сетчатый фильтр
2. Крышка
3. Ручка открытия крышки
4. Ручка чайника
5. Клавиша включения/выключения «0/I»
6. Шкала уровня воды
7. Колба из термостойкого стекла
8. Индикатор работы
9. Подставка
10. Место намотки сетевого шнура
Внимание!
Для дополнительной защиты целесообразно уста-
новить в цепи питания устройство защитного от-
ключения (УЗО) с номинальным током срабатыва-
ния, не превышающим 30 мА, для установки УЗО
обратитесь к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электроприбора вни-
мательно прочитайте настоящее руководство по
эксплуатации, и сохраните его для использования
в качестве справочного материала.
Используйте устройство только по его прямому
назначению, как изложено в данном руководстве.
Неправильное обращение с прибором может при-
вести к его поломке, причинению вреда пользова-
телю или его имуществу.
Используйте устройство строго по назначению
в соответствии с руководством по эксплуата-
ции.
Убедитесь, что рабочее напряжение чайни-
ка соответствует напряжению электрической
сети.
Сетевой шнур снабжен «евровилкой»; включай-
те ее в розетку, имеющую надежный контакт
заземления.
Во избежание риска возникновения пожара не
используйте переходники при подключении
чайника к электрической розетке.
Не используйте чайник в ванных комнатах. Не
пользуйтесь им вблизи бассейнов или других
емкостей, наполненных водой.
Не используйте чайник вне помещений.
Не беритесь за корпус или ручку чайника
мокрыми руками.
Не оставляйте включенный чайник без присмо-
тра.
Ставьте чайник на ровную и устойчивую поверх-
ность, не ставьте чайник на край стола.
Перед включением убедитесь, что чайник уста-
новлен на подставке без перекосов.
Используйте только подставку, входящую в
комплект поставки.
Не допускайте, чтобы сетевой шнур свеши-
вался со стола, а также следите, чтобы он не
касался горячих поверхностей. Длину сетево-
го шнура можно регулировать, наматывая его
на подставку.
Не включайте чайник без воды.
Не наливайте воду в чайник, стоящий на под-
ставке.
Не используйте чайник без фильтра или с
неплотно закрытой крышкой.
Используйте чайник только для кипячения
воды, запрещается подогревать или кипятить
другие жидкости.
Следите, чтобы уровень воды в чайнике не был
ниже минимальной отметки и выше максималь-
ной отметки. При превышении максимальной
отметки кипящая вода может выплеснуться во
время кипячения.
Не используйте чайник в непосредственной
близости от источников тепла или открытого
пламени.
Не открывайте крышку во время кипячения
воды.
Внимание! Будьте осторожны при обращении с
чайником, стеклянная колба может разбиться при
падении или ударе о металлический предмет или
металлическую поверхность.
Будьте осторожными, чтобы во время кипяче-
ния воды не обжечься горячим паром.
Не прикасайтесь к горячим поверхностям чай-
ника, беритесь только за ручку.
Будьте осторожными при переносе чайника,
наполненного кипятком.
Запрещается снимать работающий чайник с
подставки. Если возникла необходимость снять
чайник, отключите его и снимите с подставки.
Во избежание ожога паром, не наклоняйтесь
над носиком работающего чайника.
Во избежание удара электрическим током не
погружайте устройство и подставку в воду или
другие жидкости.
При перегреве устройства от нагрева недоста-
точного количества воды срабатывает авто-
матический предохранитель. Если сработал
автоматический предохранитель, выключи-
те чайник, выдерните сетевой шнур из розет-
ки и дайте устройству остыть в течение 5-10
минут. Затем заполните чайник водой и вклю-
чите, устройство продолжит работать в нор-
мальном режиме.
Не пользуйтесь чайником при наличии видимых
повреждений или в случае протекания.
Не помещайте чайник и подставку в посудомо-
ечную машину.
Отключайте устройство от сети, если вы им не
пользуетесь или перед чисткой. Вынимая вилку
сетевого шнура из розетки, не тяните за шнур,
а держитесь за вилку.
Из соображений безопасности детей не остав-
ляйте полиэтиленовые пакеты, используемые в
качестве упаковки, без присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с поли-
этиленовыми пакетами или пленкой. Опасность
удушья!
Храните устройство в местах, недоступных для
детей.
Не разрешайте детям использовать чайник в
качестве игрушки.
Данное устройство не предназначено для
использования детьми и людьми с ограни-
ченными возможностями, если только лицом,
отвечающим за их безопасность, им не даны
соответствующие и понятные им инструкции
о безопасном пользовании устройством и тех
опасностях, которые могут возникать при его
неправильном использовании.
Периодически проверяйте сетевой шнур и вил-
ку. Не пользуйтесь чайником, если имеются
какие-либо повреждения корпуса или сетево-
го шнура.
Запрещается самостоятельно ремонтировать
устройство. При обнаружении неисправностей
отключите устройство от сети и обратитесь в
авторизованный сервисный центр.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ ДО-
МАШНЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Выньте чайник из упаковки, удалите любые
наклейки, мешающие работе устройства.
Убедитесь, что рабочее напряжение устройства
соответствует напряжению домашней сети.
Примечание: В случае транспортировки или хра-
нения устройства при пониженной температуре
необходимо выдержать его при комнатной темпе-
ратуре не менее двух часов.
Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
Для наполнения чайника водой снимите его с
подставки (9), откройте крышку чайника (2),
потянув за ручку (3).
Наполните чайник водой до максимальной
отметки на шкале уровня воды (6), закройте
крышку (2), установите чайник на подставку (9).
Примечание: Перед закрытием крышки (2), убе-
дитесь, что фильтр (1) опущен, иначе возможно его
повреждение.
Убедитесь, что крышка чайника (2) плотно
закрыта.
Включите чайник, установив клавишу (5) в поло-
жение «I», при этом загорится индикатор рабо-
ты (8). Когда вода закипит, чайник автомати-
чески отключится. Слейте воду и повторите
процедуру кипячения воды 2-3 раза.
Примечание:
При использовании чайника убедитесь, что кла-
вишу (5) вкл ыкл не блокируют посто-. . «0/I»
ронние предметы, а крышка (2) плотно закрыта,
в противном случае автоматическое отключе-
ние чайника будет невозможно.
Перед снятием чайника с подставки убедитесь,
что чайник отключен.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ЧАЙНИКА
Внимание! Будьте осторожны при обращении с
чайником, стеклянная колба может разбиться
при падении или ударе о металлический пред-
мет или металлическую поверхность.
Примечание : На обратной стороне подставки (9)
имеется место для намотки сетевого шнура (10) .
Подберите оптимальную длину сетевого шнура,
уложив его соответствующим образом.
Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
Для наполнения чайника водой снимите его с
подставки (9), откройте крышку чайника (2),
потянув за ручку (3).
Установите наполненный чайник на подставку (9).
Включите чайник, установив клавишу (5) в поло-
жение «I», при этом загорится индикатор рабо-
ты (8).
Когда вода закипит, чайник автоматически
отключится.
Вы можете сами отключить чайник, установив
клавишу (5) в положение «0».
Снимая чайник с подставки (9), убедитесь, что
он выключен.
После отключения чайника подождите около 30
секунд, после чего вы можете снова включать
его для кипячения воды.
Если Вы случайно включили чайник без воды,
то сработает автоматический термопредохра-
нитель и чайник отключится. В этом случае сни-
мите чайник с подставки (9) дайте ему остыть
течение 5-10 минут, затем заполните чайник
водой и включите, устройство будет работать в
нормальном режиме.
Будьте внимательны при открывании крышки
чайника, поскольку выходящий пар очень горя-
чий.
ЧИСТКА И УХОД
Перед чисткой отключите устройство от сети,
слейте воду и дайте чайнику остыть.
Протрите внешнюю поверхность чайника влаж-
ной тканью или губкой. Для удаления загрязне-
ний используйте мягкие чистящие средства, не
используйте металлические щетки и абразив-
ные моющие средства.
Не погружайте чайник и подставку в воду или
другие жидкости.
Не помещайте чайник и подставку в посудомо-
ечную машину.
Удаление накипи
-Накипь, образующаяся внутри чайника, влия
ет на вкусовые качества воды, а также наруша-
ет теплообмен между водой и нагревательным
элементом.
Для удаления накипи наполните чайник до мак-
симального уровня водой с разведенным в ней
столовым уксусом в пропорции 2:1.
Доведите жидкость до кипения и оставьте ее на
ночь. Утром слейте жидкость, наполните чайник
водой до максимального уровня, прокипятите и
слейте воду.
Для удаления накипи можно использовать
специальные средства, предназначенные для
электрочайников.
Регулярно очищайте чайник от накипи.
ХРАНЕНИЕ
Перед тем как убрать чайник на длительное хра-
нение, отключите его от сети, слейте воду и
дайте ему остыть.
Чтобы избежать образования конденсата при
длительном хранении, вытрите чайник насухо.
Храните чайник в сухом прохладном месте,
недоступном для детей.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
1. Чайник с фильтром – 1шт.
2. Подставка – 1шт.
3. Инструкция – 1шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напряжение питания: 220-240 В ~ 50 Гц
Мощность: 1850–2200 Вт
Максимальный объем воды: 1,7 л
Производитель оставляет за собой право изме-
нять характеристики устройств без предваритель-
ного уведомления.
Срок службы устройства – 5 лет.
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и российским
стандартам безопасности и гигиены.
АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ, Австрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
Сделано в Китае
РУССКИЙ
4
WASSERKOCHER
Beschreibung
1. Siebfilter
2. Deckel
3. Griff der Deckelöffnung
4. Handgriff
5. Ein-/Ausschalttaste «0/I»
6. Wasserstandsanzeiger
7. Hitzebeständiger Glas olbenk
8. Betriebskontrolleuchte
9. Untersatz
10. Kabelaufbewahrung
Achtung!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den FI-
Schalter mit Nennstrom maximal bis 30 mA im
Stromversorgungskreis aufzustellen. Wenden Sie sich
dafür an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie
diese für weitere Referenz auf.
Nutzen Sie das Gerät nur bestimmungsgemäß, wie es
in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist. Nicht
ordnungsgemäße Nutzung des Geräts kann zu seiner
Störung führen, einen gesundheitlichen und materiellen
Schaden beim Nutzer hervorrufen.
Nutzen Sie dieses Gerät bestimmungsmäßig und laut
der Bedienungsanleitung.
Vergewissern Sie sich, dass die Spannung des Geräts
mit der Netzspannung übereinstimmt.
Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausgestat-
tet; schalten Sie diesen in die Steckdose mit sicherer
Erdung ein.
Verwenden Sie keine Adapter beim Anschließen des
Geräts an das Stromnetz, um Brandrisiko zu vermei-
den.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher im
Badezimmer zu nutzen. Betreiben Sie ihn nicht in der
Nähe von Schwimmbecken oder anderen mit Wasser
gefüllten Wasserbehältern.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher draußen zu
benutzen.
Berühren Sie nie das Gehäuse oder den Griff des
Wasserkochers mit nassen Händen.
Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbeaufsich-
tigt.
Stellen Sie den Wasserkocher auf eine gleiche und
sichere Oberfläche auf, stellen Sie den Wasserkocher
nicht an der Tischkante auf.
Vor der Einschaltung des Gets vergewissern Sie
sich, dass der Wasserkocher auf dem Untersatz
aufrecht steht.
Nutzen Sie nur den Untersatz, der mitgeliefert ist.
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch nicht
frei hängt und heiße Gegenstände nicht berührt. Die
Länge des Netzkabels kann man regeln, indem man
es um den Untersatz wickelt.
Schalten Sie den Wasserkocher ohne Wasser nicht an.
Es ist nicht gestattet, das Wasser in den Wasserkocher
einzugießen, wenn er auf den Untersatz aufgesetzt ist.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher ohne
abnehmbaren Filter oder mit undicht geschlossenen
Deckel zu benutzen.
Benutzen Sie den Wasserkocher nur fürs
Wasseraufkochen. Es ist nicht gestattet, andere
Flüssigkeiten darin zu erwärmen oder aufzukochen.
Achten Sie darauf, dass Wasserstand im Wasserkocher
nicht unter der minimalen Wasserstandsmarke und
nicht über der maximalen Wasserstandsmarke liegt.
Das Heißwasser kann beim Übersteigen der maxima-
len Wasserstandsmarke während des Kochens aus-
gießen.
Nutzen Sie nie das Gerät in der Nähe von Wärmequellen
oder offenem Feuer.
Öffnen Sie den Deckel während des Kochens nicht.
Achtung! Seien Sie bei der Nutzung des Wasserkochers
vorsichtig, der Glaskolben kann beim Fallen oder
beim Stoß gegen einen Metallgegenstand oder eine
Metallfläche zerbrechen.
Seien Sie während des Wasseraufkochens vorsichtig,
um die Verbrühung mit heißem Dampf zu vermeiden.
Berühren Sie die heißen Ober flächen des
Wasserkochers nicht, halten Sie ihn nur am Griff.
Seien Sie beim Übertragen des heißen Wasserkochers
vorsichtig.
Es ist nicht gestattet, den eingeschalteten
Wasserkocher vom Untersatz zu nehmen. Wenn es
notwendig ist, den Wasserkocher zu nehmen, schal-
ten Sie ihn mit dem Ausschalter aus und nehmen Sie
ihn dann vom Untersatz ab.
Beugen Sie sich über Tülle des eingeschalteten
Wasserkochers nicht, um Verbrühungen zu vermei-
den.
Tauchen Sie nie das Gerät und den Untersatz
ins Wasser oder andere Flüssigkeiten, um das
Stromschlagrisiko zu vermeiden.
Bei der Überhitzung des Geräts wegen des mangel-
haften Wasserstands wird das Sicherungselement
automatisch ansprechen. Falls Sicherungselement
automatisch angesprochen hat, schalten Sie den
Wasserkocher aus, ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose und lassen Sie das Gerät 5-10 Minuten
abkühlen. Dann befüllen Sie den Wasserkocher mit
Wasser, schalten Sie ihn ein, danach kann der Betrieb
fortgesetzt werden.
Es ist nicht gestattet, das Gerät bei sichtbaren
Beschädigungen oder dem Wasserleck zu nutzen.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und den
Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu waschen.
Schalten Sie das Gerät vom Netz ab, wenn Sie es
nicht benutzen oder die Reinigung vornehmen möch-
ten. Es ist nicht gestattet, das Gerät beim Abschalten
vom Stromnetz am Netzkabel zu ziehen, halten Sie es
am Stecker.
Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie Plastiktüten,
die als Verpackung verwendet werden, nie ohne
Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder Folien
nicht spielen. Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie das Gerät in einem für Kinder
unzugänglichen Ort auf.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher den Kindern
als Spielzeug zu geben.
Dieses Gerät darf von Kindern und behinderten
Personen nicht genutzt werden, außer wenn die
Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, ihnen
entsprechende und verständliche Anweisungen über
sichere Nutzung des Geräts und die Gefahren bei sei-
ner falschen Nutzung gibt.
Prüfen Sie die Ganzheit des Netzkabels und des
Netzsteckers periodisch. Es ist nicht gestattet, den
Wasserkocher zu nutzen, wenn das Gehäuse oder das
Netzkabel beschädigt sind.
Selbständige Reparierung des Geräts ist verboten. Bei
der Feststellung von Beschädigungen schalten Sie das
Gerät vom Stromnetz ab und wenden Sie sich an einen
autorisierten Kundendienst.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM HAUSHALT
GEEIGNET
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Nehmen Sie den Wasserkocher aus der Verpackung
heraus und entfernen Sie alle Aufkleber, die die
Nutzung des Geräts stören.
Vergewissern Sie sich, ob die Spannung des Geräts
mit der Netzspannung übereinstimmt.
Anmerkung: Falls das Gerät unter niedrigen
Temperaturen transportiert oder aufbewahrt wird, lassen
Sie es vor der Nutzung bei der Raumlufttemperatur nicht
weniger als zwei Stunden bleiben.
Stecken Sie den Netzstecker des Netzkabels in die
Steckdose.
Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, nehmen
Sie ihn vom Untersatz (9) ab, öffnen Sie den Deckel
(2), indem Sie den Griff (3) ziehen.
llen Sie den Wasserkocher mit Wasser bis zur
Max“-Wasserstandsmarke am Wasserstandsanzeiger
(6) auf, schließen Sie den Deckel (2) zu, stellen Sie den
Wasserkocher auf den Untersatz (9) auf.
Anmerkung: Vergewissern Sie sich vor der Schließung
des Deckels (2), dass der Filter (1) abgesunken ist, um
seine Beschädigung zu vermeiden.
Vergewissern Sie sich, dass der Deckel (2) des
Wasserkochers dicht geschlossen ist.
Schalten Sie den Wasserkocher ein, indem Sie die
Taste (5) in die Position «I» stellen, dabei leuchtet die
Betriebskontrolleuchte (8). Nachdem das Wasser auf-
kocht, schaltet sich der Wasserkocher automatisch
ab. Gießen Sie Wasser ab und wiederholen Sie die
Kochprozedur zwei-dreimal.
Anmerkung:
Bei der Nutzung des Wasserkochers vergewissern
Sie sich, dass die Ein-/Ausschalttaste (5) «I/0» mit
anderen Gegenständen nicht blockiert ist und der
Deckel (2) des Wasserkochers dicht geschlossen
ist, anderenfalls ist automatische Abschaltung des
Wasserkochers unmöglich.
Vergewissern Sie sich vor dem Abnehmen des
Wasserkochers vom Untersatz, ob der Wasserkochers
ausgeschaltet ist.
VERWENDUNG DES WASSERKOCHERS
Achtung! Seien Sie bei der Nutzung des
Wasserkochers vorsichtig, der Glaskolben kann beim
Fallen oder beim Stoß gegen einen Metallgegenstand
oder eine Metallfläche zerbrechen.
Anmerkung: Auf der unteren Seite des Untersatzes (9)
befindet sich die Kabelaufbewahrung (10). Wählen Sie die
optimale Länge des Netzkabels aus, indem Sie es richtig
auflegen.
Stecken Sie den Netzstecker des Netzkabels in die
Steckdose.
Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, nehmen
Sie ihn vom Untersatz (9) ab, öffnen Sie den Deckel
(2), indem Sie den Griff (3) ziehen.
Stellen Sie den befüllten Wasserkocher auf den
Untersatz (9).
Schalten Sie den Wasserkocher ein, indem Sie die
Taste (5) in die Position «I» stellen, dabei leuchtet die
Betriebskontrolleuchte (8).
Nachdem das Wasser aufkocht, schaltet sich der
Wasserkocher automatisch ab.
Sie können den Wasserkocher selbst ausschalten,
indem Sie die Taste (5) in die Position «0» stellen.
Vergewissern Sie sich beim Abnehmen des
Wasserkochers vom Untersatz (9), ob er ausgeschal-
tet ist.
Warten Sie nach dem Ausschalten des Geräts etwa 30
Sekunden lang ab, danach nnen Sie es wieder ein-
schalten, um Wasser aufzukochen.
Falls Sie den Wasserkocher ohne Wasser zufällig ein-
geschaltet haben, schaltet sich der Wasserkocher
automatisch aus. In diesem Fall nehmen Sie den
Wasserkocher vom Untersatz (9) ab, lassen Sie ihn
5-10 Minuten lang abkühlen, dann füllen Sie den
Wasserkocher mit Wasser und schalten Sie ihn ein, der
Wasserkocher wird im normalen Betrieb funktionieren.
Seien Sie sehr vorsichtig bei der Öffnung des Deckels,
da der entstehende Dampf sehr heiß ist.
REINIGUNG UND PFLEGE
Schalten Sie das Gerät vor der Reinigung vom
Stromnetz ab, gießen Sie Wasser aus und lassen Sie
den Wasserkocher abkühlen.
Wischen Sie die Außenoberfläche des Wasserkochers
mit einem feuchten Tuch oder einem Schwamm ab.
Für Entfernung von Verschmutzungen nutzen Sie wei-
che Reinigungsmittel, aber keine Metallbürsten und
Abrasivmittel.
Tauchen Sie den Wasserkocher und seinen Untersatz
ins Wasser oder anderen Flüssigkeiten nicht.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und den
Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu waschen.
Kalkentfernung
Der Kalkstein, der sich innerhalb des Wasserkochers
bildet, beeinflusst die Geschmackseigenschaften des
Wassers, und verletzt den Wärmeaustausch zwischen
Wasser und Heizelement.
Um den Kalkstein zu entfernen, füllen Sie das Gerät
bis zur maximalen Wasserstandsmarke mit Wasser-
Essig-Lösung (2:1).
Bringen Sie die Flüssigkeit zum Kochen und lassen
Sie diese im Wasserkocher über Nacht bleiben. Am
Morgen gießen Sie die Lösung ab, befüllen Sie den
Wasserkocher erneut mit Wasser bis zur maximalen
Wasserstandsmarke, lassen Sie es aufkochen und
gießen Sie Wasser ab.
Um den Kalk zu entfernen, kann man spezielle Mittel
benutzen, die für die Wasserkocher vorgesehen sind.
Führen Sie die Entkalkung des Wasserkochers
regelmäßig aus.
AUFBEWAHRUNG
Bevor Sie das Gerät zur längeren Aufbewahrung weg-
packen, schalten Sie es vom Stromnetz ab, gießen Sie
Wasser ab und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Um die Bildung des Kondenswassers bei der dauern-
den Aufbewahrung zu vermeiden, wischen Sie den
Wasserkocher mit einem trockenen Tuch ab.
Bewahren Sie das Gerät in einem trockenen und für
Kinder unzugänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
1. Was serkocher mit Filter – 1 St.
2. Untersatz – 1 St.
3. Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Leistung: 1850–2200 W
Maximales Fassungsvermögen: 1,7 L
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design
und technische Eigenschaften des Geräts ohne
Vorbenachrichtigung zu verändern.
Die Nutzungsdauer des Geräts beträgt 5 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung kann man
beim Dealer, der diese Geräte verkauft hat, bekommen.
Bei beliebiger Anspruchserhebung soll man während der
Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den Check oder
die Quittung über den Ankauf vorzulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den
Forderungen der elektromagnetischen
Verträglichkeit, die in 2004/108/EC - Richtlinie
des Rates und den Vorschriften 2006/95/EC über
die Niederspannungsgeräte vorgesehen sind.
DEUTSCH
3
KETTLE
Description
1. Mesh filter
2. Lid
3. Lid opening handle
4. Handle
5. On/Off button «0/I»
6. Water level scale
7. Heat-resistant glass flask
8. Operation indicator
9. Base
10. Cord storage
Attention!
For additional protection it is reasonable to
install a residual current device (RCD) with
nominal operation current not exceeding 30 mA.
To install RCD contact a specialist.
SAFETY MEASURES
Before using the unit, read this instruction
manual carefully. Keep this instruction for future
reference.
Use the unit for intended purposes only, as it is
stated in this manual. Mishandling the unit can
lead to its breakage and cause harm to the user
or damage to his/her property.
Use the unit for its intended purpose only
and in strict accordance with the instruction
manual.
-Make sure that your home electricity sup
ply corresponds to the operating voltage of
the kettle.
Power cord is equipped with “euro plug”; plug
it into the socket with reliable grounding con-
tact.
In order to avoid risk of fire do not use adapt-
ers for connecting the kettle to the mains.
Do not use the kettle in bathrooms. Do not
use it near swimming pools or other contain-
ers filled with water.
Do not use the kettle outdoors.
Do not touch the kettle body or handle with
wet hands.
Do not leave the operating kettle unattended.
Place the kettle on the flat stable surface; do
not place the kettle on the edge of a table.
Before switching the kettle on make sure that
it is placed on the base evenly.
Use only the base supplied with the unit.
Do not let the cord hang over the edge of a
table, also take care that the power cord does
not touch hot surfaces. You can adjust the
power cord length, winding it over the base.
Do not switch the kettle on if it is empty.
Do not fill the kettle with water when it stands
on the base.
Do not use the kettle without filter or if the lid
is not closed tightly.
Use the kettle only for water boiling. It is pro-
hibited to heat or boil other liquids.
Ensure that water level is not below the mini-
mum mark and not above the maximal mark.
If water level exceeds the maximal mark, boil-
ing water can splash out.
Do not use the kettle near heat sources and
open flame.
Do not open the kettle lid while boiling.
Attention! Be careful while handling the kettle,
the glass flask can break after dropping or
hitting against a metal object or metal surface.
Be careful not to get burned by hot steam
during water boiling.
Do not touch hot surfaces of the kettle; take
it only by the handle.
Be careful while carrying the kettle filled with
boiling water.
Do not remove the operating kettle from the
base. If you need to take the kettle off, switch
it off and then remove it from the base.
In order to avoid getting of burns by hot
steam, do not bend over the kettle spout
while it is operating.
In order to avoid electric shock do not
immerse the unit and base into water or oth-
er liquids.
In case of overheating or low water level the
kettle switches off automatically. In this case
switch the kettle off, disconnect it from the
mains and let it cool down for 5-10 minutes.
Then fill it with water and switch on, the kettle
will operate in normal mode.
Do not use the kettle in case of visible dam-
age or leakage.
Do not wash the kettle and base in a dish-
washing machine.
Unplug the unit, if you do not use it or before
cleaning. When unplugging the unit, pull the
plug but not the cord.
For children safety do not leave polyethylene
bags, used as a packaging, unattended.
Attention! Do not allow children to play
with polyethylene bags or film. Danger of
suffocation!
Keep the unit out of reach of children.
Do not allow children to use the kettle as a
toy.
This unit is not intended for usage by children
or disabled persons unless they are given all
the necessary instructions by a person who
is responsible for their safety on safety mea-
sures and information about danger that can
be caused by improper usage of the unit.
Check the power cord and the plug periodi-
cally. Do not use the kettle if its body or power
cord have damages.
Do not repair the unit by yourself. If you find
any damages, unplug the unit and apply to
the authorized service center.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD
USAGE ONLY
BEFORE THE FIRST USE
Unpack the unit, remove any stickers that can
prevent unit operation.
Make sure that the operating voltage of the
unit corresponds to the voltage of your mains.
Note: After unit transportation or storage at
low temperature it is necessary to keep it for
at least two hours at room temperature before
switching on.
Insert the plug into the socket.
To fill the kettle with water take it off the base
(9), open the kettle lid (2), by pulling the lid
opening handle (3).
Fill the kettle with water till the max. mark on
the water level scale (6), close the lid (2), and
place the kettle on the base (9).
Note: Before closing the lid (2), make sure
that the filter (1) is lowered, otherwise it can be
damaged.
Make sure that the lid (2) is closed tightly.
Switch the kettle on by pressing the button
(5) to the position «I», the operation indica-
tor (8) will light up. When water starts boiling,
the kettle will be switched off automatically.
Pour out water and repeat boiling procedure
2-3 times.
Note:
Before using the kettle make sure that the on/
off button (5) «0/I» is not blocked by any for-
eign objects, and the lid (2) is tightly closed,
otherwise kettle auto switch off is not pos-
sible.
Before removing the kettle from the base
make sure that it is switched off.
KETTLE USAGE
Attention! Be careful while handling the
kettle, the glass flask can break after
dropping or hitting against a metal object or
metal surface.
Note : Cord storage (10) Is located on the
reverse side of the base (9). You can adjust
the power cord length, winding it over the cord
storage in corresponding way.
Insert the plug into the socket.
To fill the kettle with water take it off the base
(9), open the kettle lid (2), by pulling the lid
opening handle (3).
Place the filled kettle on the base (9).
Switch the kettle on by pressing the button
(5) to the position «I», the operation indicator
(8) will light up.
When water starts boiling, the kettle will be
switched off automatically.
You can switch kettle off manually, setting the
button (5) to position «0».
Before removing the kettle from the base (9)
make sure that it is switched off.
After switching the kettle off wait for about 30
seconds, then you can switch it on again for
water boiling.
If you accidentally switched the kettle on
without water, the kettle will be switched off
automatically. In this case remove the kettle
from the base (9), let it cool down for 5-10
minutes, then fill it with water and switch on,
the kettle will operate in normal mode.
Be careful while opening the kettle lid, the
outgoing steam is very hot.
CLEANING AND CARE
Before cleaning, disconnect the unit from the
mains, pour out water and let the unit cool
down completely.
Wipe the outer surface of the kettle with a
damp cloth or a sponge. Use soft detergents
to remove dirt; do not use metal brushes and
abrasives.
Do not immerse the kettle and base into
water or other liquids.
Do not wash the kettle and base in a dish-
washing machine.
Descaling
-Scale, appearing inside the kettle, influ
ences the water taste and disturbs the heat
exchange between water and heating ele-
ment.
To remove scale, fill the kettle with a mixture
of one part ordinary vinegar and two parts
water till the MAX mark.
Boil water and leave the unit overnight. In
the morning pour out the liquid, fill the kettle
with water till the MAX mark, boil and pour
out water.
You can use special detergents for electric
kettles to remove scale.
Clean the kettle from scale regularly.
STORAGE
Before taking the kettle away for storage,
unplug it, pour out water and let the unit cool
down.
To avoid condensation during long storage,
wipe the kettle dry.
Keep the kettle away from children in a dry
cool place.
DELIVERY SET
1. Kettle with filter – 1 pc.
2. Base – 1 pc.
3. Instruction manual 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Power: 1850–2200 W
Maximal water capacity: 1.7 l
The manufacturer preserves the right to
change the specifications of the unit without a
preliminary notification.
Unit operating life is 5 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appli-
ance was purchased. The bill of sale or receipt
must be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-
Requirements as laid down by the Council
Directive 2004/108/ЕС and to the Low Voltage
Regulation (2006/95/ЕС)
ENGLISH
2
VT-1129.indd 1 26.11.2013 11:23:52


Produkt Specifikationer

Mærke: Vitek
Kategori: Kedel
Model: VT-1129 TR
Tænd-/slukkontakt: Ja
Justerbar termostat: Ingen
Produktfarve: Black, Transparent
Strøm: 2200 W
Automatisk slukning: Ja
Husmateriale: Glas
Vandtank volumen: 1.7 L
Filtrering: Ja
Indkapslet varmeelement: Ja
Ledningsfri: Ja
Vandmåler: Ja
Tænd- og slukkontakt med lys: Ja
Ledningsopbevaring: Ja
Varmelegeme, materiale: Rustfrit stål
Hængslet låge: Ja

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Vitek VT-1129 TR stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Kedel Vitek Manualer

Kedel Manualer

Nyeste Kedel Manualer

ECG

ECG RK 1799 Smart Manual

10 December 2024
Pyrex

Pyrex Ombre SB-1410 Manual

9 December 2024
Pyrex

Pyrex Ombre SB-4040 Manual

9 December 2024
Pyrex

Pyrex SB-540 Manual

9 December 2024
Pyrex

Pyrex Luxx SB-450 Manual

9 December 2024
Westinghouse

Westinghouse WHKE02W Manual

8 December 2024
Scarlett

Scarlett SC-EK27G49 Manual

8 December 2024
Grundig

Grundig WK 5040 Manual

8 December 2024