Vitek VT-1191 W Manual

Vitek Kedel VT-1191 W

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Vitek VT-1191 W (2 sider) i kategorien Kedel. Denne guide var nyttig for 45 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/2
TERMOPOT
Ceainicul-termos electric (termopot) este un aparat
destinat numai pentru erberea apei. Citiţi cu aten-
ţie instrucţiunile de folosire pentru o utilizare corec-
tă şi sigură a aparatului electric.
DESCRIEREA APARATULUI
1. Cotă ce indică necesarul de completare cu apă
«REFILL»
2. Indicatorul nivelului apei
3. Buton de conectare apei
4. Oriciu de scurgere a apei
5. Panou de comandă
6. Buton de deschidere a capacului
7. Oriciu de ieşire a aburilor
8. Capac superior schimbabil
9. Mâner pentru transportare
10. Corp
11. Compartiment pentru conductor
12. Suport rotativ
13. Garnitură de etanşare
14. Cota nivelului maxim «FULL»
15. Conductor de racordare
Panou de comandă
16. Buton de conectare a erberii şi deconectare a
erberii repetate a apei «RE BOILING»
17. Indicator al regimului de erbere a apei
18. Buton de deblocare a conectării alimentării cu
apă «UNLOCK»
19. Buton de conectare a alimentării cu apă «DIS-
PENSE» (turnare)
20. Indicator al regimului de menţinere a tempera-
turii «KEEP WARM»
21. Indicator de deblocare a alimentării cu apă
Important! Folosirea incorectă a aparatului poate
duce la traumatisme sau deteriorarea bunurilor.
INSTRUCŢIUNE PENTRU EXPLOATARE
MĂSURI IMPORTANTE DE SECURITATE
Citiţi cu atenţie instrucţiunea înainte de a folosi
ceainicul-termos electric.
Asiguraţi-vă tensiunea de lucru a aparatului
coincide cu tensiunea reţelei.
Conductorul de racordare este dotat cu şă de
standard european; conectaţi şa în priza de
reţea care este dotată cu legătură de pământ
sigură.
Pentru a evita producerea incendiului, nu utilizaţi
piese intermediare la conectarea aparatului cu
priza de reţea.
Nu conectaţi şi deconectaţi conductorul de racor-
dare cu mâinile ude, aceasta poate conduce la
electrocutare sau traumatisme.
Nu se scoate şa din priza de reţea trăgându-se
de conductor.
Nu porniţi ceainicul-termos fără apă.
Nu scăpaţi şi nu înclinaţi aparatul.
Folosiţi ceainicul-termos doar la erberea apei,
este interzisă erberea şi încălzirea în acesta a
altor lichide.
Aveţi grijă ca nivelul apei în ceainicul-termos
nu e mai mic de cota «REFILL» şi nu depă-
şească cota «FULL».
Este interzisă umplerea ceainicului-termos ne-
mijlocit din robinet, utilizaţi în acest scop un vas
potrivit.
Aşezaţi ceainicul-termos pe o suprafaţă netedă
şi stabilă.
Este interzisă aşezarea ceainicului-termos în
apropierea pereţilor sau mobilei. Aburii care iese
din aparat pot conduce la deformări sau alte de-
teriorări ale pereţilor sau mobilei.
Nu utilizaţi aparatul în apropiere imediată de sur-
se de căldură sau foc deschis.
Fiţi deosebit de prudenţi în cazul în care în preaj-
ma aparatului conectat se aă copii sau persoa-
ne cu abilităţi zice reduse.
Nu lăsaţi cablul de alimentare atârne de pe
masă, aveţi grijă nu atingeţi cu cablul de ali-
mentare de muchii ascuţite sau de suprafeţe în-
cinse.
Nu deschideţi capacul în timpul erberii şi nu tur-
naţi apă.
Nu rotiţi aparatul în timpul alimentării cu apă.
Nu forţaţi capacul la închidere. Închideţi cu sigu-
ranţă capacul.
Nu acoperiţi cu mâna oriciul de ieşire a aburilor,
aceasta poate conduce la arsuri. Nu acoperiţi cu
diferite obiecte oriciile de ieşire a aburilor.
Nu atingeţi suprafeţele erbinţi ale ceainicului-
termos.
Fiţi prudenţi la transportarea ceainicului-termos
cu apă clocotită, nu atingeţi butonul de deschi-
dere a capacului.
Nu atingeţi butonul de deschidere a capacului în
timp ce transportaţi ceainicul-termos.
Deschideţi capacul pentru a vărsa apa erbinte
rămasă. Aveţi grijă când vărsaţi apa erbinte.
Întru evitarea electrocutării nu cufundaţi aparatul
în apă sau alte lichide.
Deconectaţi aparatul de la reţea în cazul în care
nu îl folosiţi sau înainte de curăţare.
Nu spălaţi ceainicul-termos în maşina de spălat
vase.
Înainte de conservarea aparatului sau înainte de
curăţare, scoateţi-l din priză, vărsaţi apa şi lăsaţi
aparatul să se răcească şi să se usuce.
Vericaţi periodic conductorul de racordare şi
şa de reţea.
Nu porniţi ceainicul-termos dacă conductorul de
racordare este deteriorat.
Nu reparaţi aparatul de sine stătător. Aceasta
poate conduce la incendiu, electrocutare. În ca-
zul apariţiei de defecte adresaţi-vă punctului de
deservire specializat.
Ceainicul-termos electric este destinat numai uti-
lizării casnice.
PREGĂTIREA CEAINICULUI-TERMOS PENTRU
FUNCŢIONARE
Desfaceţi ambalajul şi scoateţi ceainicul-termos.
Înainte de pornire, asiguraţi-vă tensiunea de
lucru a aparatului corespunde cu tensiunea din
reţea.
Deschideţi capacul (8), apăsând butonul (6) şi
apucând de acesta.
Turnaţi apa în ceainicul-termos, folosind un vas
potrivit; nu-l umpleţi peste măsură peste nivelul
(14) «FULL».
Introduceţi ştecherul conductorului de racordare
(15) în compartimentul pentru conductor (11) pe
corpul ceainicului-termos, iar şa în priza de re-
ţea.
Ceainicul-termos se va conecta în regimul de
menţinere a temperaturii, în timp ce indicatorul
(20) se va aprinde.
Apăsaţi butonul (16) pentru a porni regimul de
erbere, în acest timp se va aprinde indicatorul
(17), iar indicatorul (20) se va stinge.
După erberea apei în ceainicul-termos, acesta
se va comuta în regimul de menţinere a tempe-
raturii, în timp ce indicatorul (17) se va stinge şi
se va aprinde indicatorul «KEEP WARM» (men-
ţinerea temperazturii) (20).
Vărsaţi apa. Pentru aceasta scoateţi blocajul de
conectare a pompei de alimentare cu apă, apă-
sând butonul (18) «UNLOCK» (deblocare), în
acest timp se va aprinde indicatorul (21).
Puneţi un vas potrivit sub oriciul de scurgere a
apei (4) şi apăsaţi butonul de alimentare cu apă
(19) «DISPENSE» (turnare).
Notă: alimentarea cu apă are loc numai dacă in-
dicatorul (21) este inclus.
Scoateţi şa conductorului de racordare din priza
de reţea.
Întredeschideţi capacul (8), apăsând butonul (6)
şi apucând de aceasta, trageţi capacul (8) înain-
te şi scoateţi-l.
Vărsaţi apa rămasă din rezervorul ceainicului-
termos.
Important! Aveţi grijă când vărsaţi apa pentru a
evita arsurile ce pot  provocate de apa erbinte.
FOLOSIREA CEAINICULUI-TERMOS
Umpleţi ceainicul-termos cu apă şi introduceţi
şa conductorului de racordare în priza de reţea.
Ceainicul-termos se va conecta în regimul de
menţinere a temperaturii, în acest timp se va
aprinde indicatorul (20).
Apăsaţi butonul (16) pentru a include regimul de
erbere, în acest timp se va aprinde indicatorul
(17), iar indicatorul (20) se va stinge.
După erbere aparatul se va include în regimul
de menţinere a temperaturii, în acest timp se va
include indicatorul «KEEP WARM» (menţinerea
temperaturii) (20).
În cazul scăderii nivelului apei sub nivelul (1)
«REFILL», deschieţi capacul (8) şi adăgaţi apă;
nu depăşiţi nivelul maxim al apei (14) «FULL».
În regimul de menţinere a temperaturii indicato-
rul (20) luminează, regimul de erbere repetată
poate inclus apăsând butonul (16), în acest
timp se va aprinde indicatorul(17), pentru deco-
nectarea regimului de erbere repetată apăsaţi
încă o dată butonul(16).
Important! Alimentarea cu apă are loc doar dacă
indicatorul (21) este inclus, blocajul este scos la
apăsarea butonului (18) «UNLOCK» (deblocarea).
După folosirea aparatului vărsaţi apa, scoateţi-
l din priză, lăsaţi-l se răcească şi puneţi-l la
păstrare.
ÎNTREŢINERE ŞI ÎNGRIJIRE
Înainte de curăţare deconectaţi aparatul de la
reţea, vărsaţi apa şi lăsaţi-l să se răcească.
Ştergeţi cu o cârpă umedă suprafaţa exterioară a
ceainicului-termos. Pentru spălare folosiţi soluţii
de curăţare delicate, nu folosiţi perii de metal şi
produse de curăţare abrazive.
Nu cufundaţi ceainicul-termos în apă sau alte
lichide.
Nu spălaţi aparatul în maşina de spălat vase.
Petele pe suprafaţa interioară a ceainicului-ter-
mos
Partea metalică interioară îşi poate schimba culoa-
rea sub inuena diferitor impurităţi ce se conţin în
apă.
Petele pot fu înlăturate cu ajutorul sării de lămâ-
ie sau a oţetului de masă.
Pentru a înlătura izul de sare de lămâie sau oţet,
erbeţi, apoi vărsaţi apa din ceainicul-termos.
Repetaţi procedura până la înlăturarea deplină
a mirosului şi izului.
Înlăturarea pietrei
Depunerile de calcar în interiorul ceainicului-
termos inuenează calităţile gustative ale apei,
precum şi schimbul de căldură între apă şi ele-
mentul de încălzire, ceea ce poate conduce la
supraîncălzirea acestuia şi scoaterea mai rapidă
din funcţiune.
Pentru a înlătura depunerile de calcar, umpleţi
ceainicul-termos cu apă diluată cu oţet în propor-
ţie 1:2. Fierbeţi lichidul şi lăsaţi-l pe noapte. Di-
mineaţa vărsaţi lichidul, umpleţi ceainicul-termos
cu apă până la nivelul maxim, erbeţi şi vărsaţi
apa.
Depunerile de calcar pot înlăturate cu ajuto-
rul soluţiilor speciale destinate pentru ceainicele
electrice.
După înlăturarea pietrei erbeţi apa curată şi văr-
saţi-o.
Date tehnice
Tensiune de alimentare: 220 -240 V ~ 50 Hz
Putere maximă: 750 W
Capacitate maximă: 3,3 l
Producătorul îi rezervează dreptul de a schimba
caracteristicile aparatelor fără anunţare prealabilă.
Termenul de exploatare a aparatului – 3 ani.
Garanţie
În legătură cu oferirea garanţiei pentru produsul
dat, rugăm să Vă adresaţi la distribuitorul regional
sau la compania, unde a fost procurat produsul
dat. Serviciul de garanţie se realizează cu condi-
ţia prezentării bonului de pla sau a oricărui alt
document nanciar, care conrmă cumpărarea
produsului dat.
Acest produs corespunde cerinţelor EMC,
întocmite în conformitate cu Directiva
2004/108/ЕС i Directiva cu privire la electro-
securitate/joasă tensiune (2006/95/ЕС).
romÂnĂ
6
ТЕРМОПОТ
Электрлік шәйнек-термос (термопот) тек суды
қайнатуға ғана арналған. Электр құрылғыны
дұрыс және қауіпсіз пайдалану үшін берілген
басшылықты зейін қойып қарастырыңыз.
СИПАТТАМАСЫ
1. «REFILL» суды толықтыру қажеттілігінің белгісі
2. Жарықпен көмескілеуі бар су деңгейінің
бағанасы
3. Су беруді қосу батырмасы
4. Суды төгу шүмегі
5. Басқару тақтасы
6. Қақпақты ашу пернесі
7. Бу шығару саңылауы
8. Алынбалы жоғарғы қақпақ
9. Тасуға арналған сап
10. Қорап
11. Желілік бауды қосуға арналған ағытпа
12. Айналмалы тіреу
13. Қымтағыш төселгіш
14. «FULL» максималды деңгей белгісі
15. Желілік бау
Басқару тақтасы
16. «RE-BOILING» суды қайнатуды қосу және
қайталап қайнатуды қосу батырмасы
17. Суды қайнату режимінің көрсеткіші
18. «UNLOC суды құюды қосудың бұғаттаудан
босату батырмасы
19. «KEEP WARM» белгіленген температураны
сақтау режимінің көрсеткіші
20. «DISPENSE» (құю) суды құюды қосу
батырмасы
21. Суды құюды бұғаттаудан босату көрсеткіші
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!Аспапты дұрыс
пайдаланбау жарақаттануға немесе меншіктің
бүлінуіне әкелуі мүмкін.
ПАЙДАЛАНУ БОЙЫНША НҰСҚАУЛЫҚ
МАҢЫЗДЫ ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
Электрлік шәйнек-термосты пайдалану
алдында нұсқаулықты зейін қойып оқып
шығыңыз.
Аспаптың жұмыс істеу кернеуі желідегі кернеуге
сәйкес болуына көз жеткізіңіз.
Желілік бау “еуропалық айыр тетікпен”
жабдықталған; оны жерлендірудің сенімді
түйіспесі бар ашалыққа қосыңыз.
Өртену тәуекелін болдырмау үшін аспапты
электр ашалығына қосқанда ауыстырғыштарды
пайдаланбаңыз.
Шәйнек-термосты сусыз қоспаңыз.
Аспапты құлатпаңыз және еңкейтпеңіз
Шәйнек-термосты суды қайнату үшін ғана
пайдаланыңыз, басқа сұйықтықтарды
қыздыруға немесе қайнатуға тыйым салынады.
Шәйнек-термостағы судың деңгейі «REFILL»
белгісінен төмен және «FULL» белгісінен
жоғары болмауын байқаңыз.
Шәйнек-термосты тікелей суқұбыры шүмегінен
толтыруға тыйым салынады, ол үшін лайықты
ыдысты пайдаланыңыз
Шәйнек-термосты түзу және тұрақты бетке
қойыңыз.
Шәйнек-термосты қабырғаларға немесе
жиһазға таяу орналастыруға тыйым салынады.
Шәйнек-термостан шығатын бу қабырғалардың
немесе жиһаздың деформациялануына
немесе басқаша бүлінуіне әкелуі мүмкін.
Аспапты тікелей жылу көздерінің немесе ашық
оттың қасында пайдаланбаңыз.
Егер қосылған аспаптың қасында балалар
немесе мүмкіндіктері шектеулі тұлғалар болса,
аса назар болыңыз.
Электр бауының үстелден салбырауын
болдырмаңыз, сонымен қатар, оның ыстық
беттермен жанаспауын байқаңыз.
Суды қайнатқанда қақпақты ашпаңыз және
суды құюды жүзеге асырмаңыз
Суды құйғанда құрылғыны айналдырмаңыз.
Қақпақты жабуға күш салмаңыз. Қақпақты
мықты жабыңыз.
Қолыңызды буды шығаруға арналған саңылауға
таямаңыз, бұл күйікке әкелуі мүмкін. Буды
шығаруға арналған саңылауларды қандай да
бір заттармен жаппаңыз.
Шәйнек-термостың ыстық беттеріне қол
тигізбеңіз.
Қайнатындыға толтырылған шәйнек-термосты
тасығанда абай болыңыз, қақпақты ашу
пернесіне қол тигізбеңіз.
Шәйнек-термосты қақпақты ашу пернесінен
ұстап тасымаңыз.
Қалған ыстық суды төгу үшін қақпақты шешіңіз.
Ыстық суды төккенде сақ болыңыз.
Электр тоғы соққысын болдырмау үшін
аспапты суға немесе басқа сұйықтықтарға
батырмаңыз.
Егер сіз аспапты пайдаланбасаңыз немесе
тазалау алдында оны желіден ажыратыңыз.
Шәйнек-термосты ыдыс жуатын машинада
жумаңыз
Аспапты ұзақ уақытқа сақтауға қою алдында
оны желіден ажыратыңыз, суын төгіңіз,
салқындауға және кебуге уақыт беріңіз.
Желілік бау мен айыр тетікті тұрақты тексеріп
тұрыңыз.
Егер қораптың немесе желілік баудың қандай
да бір бұзылулары болса, шәйнек-термосты
пайдаланбаңыз.
Аспапты өз бетінше жөндеуге тыйым салынады.
Бұл өртенуге, электр тоғы соққысына
әкелуі мүмкін. Ақаулықтар табылғанда тел
туындыгерлес қызмет көрсету орталықтарына
хабарласыңыз.
Электр шәйнек-термос тұрмыста пайдалануға
ғана арналған.
ШӘЙНЕК-ТЕРМОСТЫ АЛҒАШҚЫ ПАЙДАЛАНУ
Шәйнек-термосты ораудан шығарыңыз.
Қосар алдында, аспаптың жұмыс кернеуі
желідегі кернеуге сәйкес болуына көз жеткізіңіз.
Пернеге (6) басып және одан ұстап, қақпақты
(8) ашыңыз.
Лайықты ыдысты пайдаланып, шәйнек-
термосқа суды құйыңыз, «FULL» су деңгейінің
максималды белгісінен (14) асырмаңыз.
Желілік баудың істікшесін (15) шәйнек-термос
қорабындағы ағытпаға (11), ал айыр тетікті
ашалыққа салыңыз.
Шәйнек-термос температураны сақтау
режиміне қосылады, сол кезде қайнату
режимінің көрсеткіші (20) жанып-сөнеді.
Қайнату режимін қосу үшін (16) батырмасын
басыңыз, сол кезде (17) көрсеткіші жанады, ал
(20) көрсеткіші сөнеді.
Шәйнек-термос қайнағаннан кейін, ол
температураны сақтау режиміне көшеді, сол
кезде (17) көрсеткіші сөнеді және «KEEP
WARM» көрсеткіші (20)емператураны сақтау)
жанады.
Суды төгіңіз. Ол үшін «UNLOCбатырмасын
(18) ұғаттаудан босату) басып, суды құю
сорабын қосуды бұғаттаудан босату қажет, сол
кезде көрсеткіш (21) жанады.
Су құйылатын шүмектің (4) астына ыдыс
қойыңыз және су беру батырмасын (3)
басыңыз.
Екінші әдіс: Суды төгу шүмегінің (4) астына
лайықты ыдысты қойып, суды құю батырмасына
(19) «DISPENSE» (құю) басыңыз.
Ескерту: судың құйылуы (21) көрсеткіші
қосулы кезде ғана жүзеге асырылады.
Желілік баудың айыр тетігін ашалықтан
суырыңыз.
Пернені (6) басып және одан ұстап, қақпақты
(8) ашыңқыраңыз, қақпақты (8) алға қарай
тартыңыз және шешіңіз.
Шәйнек-термостың ішінен судың қалдықтарын
төгіңіз.
Назар аударыңыз! Суды төгу уақытында
ыстық судан күйік алуды болдырмау үшін сақ
болыңыз.
ШӘЙНЕК-ТЕРМОСТЫ ПАЙДАЛАНУ
Шәйнек-термосты суға толтырыңыз және
желілік баудың айыр тетігін ашалыққа салыңыз.
Шәйнек-термос температураны сақтау
режиміне қосылады, сол кезде (20) көрсеткіші
жанып-сөнеді.
Қайнату режимін қосу үшін (16) батырмасын
басыңыз, сол кезде (17) көрсеткіші жанады, ал
(20) көрсеткіші сөнеді.
Су қайнағаннан кейін аспап температураны
сақтау режиміне қосылады, сол кезде «KEEP
WARM» көрсеткіші (20)емператураны сақтау)
жанады.
Судың деңгейі «REFIL белгісінен (1) төмен
түскенде, қақпақты (8) ашыңыз және суды
толтырыңыз; «FUL судың максимал деңгейі
белгісінен (14) асырмаңыз.
Температураны сақтау режимінде, көрсеткіш
(20) жанып тұрады, батырманы (16) басып,
қайталап қайнату режимін қосуға болады, сол
кезде көрсеткіш (17) жанады, қайталап қайнату
режимін сөндіру үшін тағы (16) батырмасын
басыңыз.
Ыстық су беру екі әдіспен жүргізіледі:
автоматты түрде, сәйкесінше ыдыспен су
беруді қосу батырмасын (3) басқан кезде; -
“DISPENSE” батырмасын (19) басқан кезде.
Назар аударыңыз! Суды құю тек көрсеткіш
(21) қосулы кезде ғана жүзеге асырылады,
бұғаттаудан босату «UNLOC (18)
батырмасымен (бұғаттаудан босату) жүзеге
асырылады.
Аспапты пайдаланып болғаннан кейін одан
суды төгіңіз, желіден ажыратыңыз, толық
суытылуын күтіңіз және шәйнек-термосты
сақтауға қойыңыз.
ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ МЕН КҮТІМІ
Тазалау алдында аспапты желіден
ажыратыңыз, суын төгіңіз және шәйнек-
термосқа салқындауға беріңіз.
Шәйнек-термостың сыртқы бетін дымқыл
шүберекпен сүртіңіз. Ластануды жою үшін
жұмсақ тазалағыш заттарды пайдаланыңыз,
металл қылшақтар мен қажайтын жуғыш
заттарды пайдаланбаңыз.
Шәйнек-термосты суға және басқа
сұйықтықтарға салмаңыз.
Аспапты ыдыс жуатын машинада жумаңыз.
Шәйнек-термостың ішкі жағындағы дақтар
Су құрамындағы әртүрлі қоспалардың әсерінен
металл ішкі жағы өзінің түсін өзгертуі мүмкін.
Дақтарды жоюды лимон қышқылымен немесе
асханалық сірке суымен жасауға болады.
Лимон қышқылының немесе асханалық сірке
суының дәмін жою үшін суды қайнатыңыз және
оны төгіңіз.
Иіс пен дәм толық жойылғанға дейін шараны
қайталаңыз.
Қақты жою
Шәйнек-термостың ішінде пайда болатын қақ
судың дәмдік қасиеттеріне әсерін тигізеді,
сонымен қатар сумен қыздырғыш элемент
арасындағы жылу алмасуды бұзады, бұл оның
шамадан тыс қызуына және анағұрлым тез
істен шығуына әкелуі мүмкін.
Қақты жою үшін шәйнек-термосты
максималды деңгейге дейін 2:1 қатынасында
араластырылған су мен асханалық сірке
суына толтырыңыз. Сұйықтықты қайнатыңыз
және түнге қалдырыңыз. Таңертең сұйықтықты
төгіңіз, шәйнекті максималды деңгейге дейін
суға толтырыңыз, қайнатыңыз және суды
төгіңіз.
Қақты жою үшін электр шәйнектерге арналған
арнайы заттарды пайдалануға болады.
Қақты жойғаннан кейін таза суды қайнатыңыз
және оны төгіңіз.
Техникалық сипаттамалары
Қоректендіру кернеуі: 220-240 В ~ 50 Гц
Максималды қуаты: 750 Вт
Судың максималды көлемі: 3,3 л
Өндiрушi прибордың характеристикаларын
өзгертуге, алдын ала ескертусiз өзiнiң құқын
сақтайды
Құралдың қызмет ету мерзімі - 3 жыл
Гарантиялық мiндеттiлiгi
Гарантиялық жағдайдағы қаралып жатқан
бөлшектер дилерден тек сатып алынған адамға
ғана берiледi. Осы гарантиялық мiндеттiлiгiндегi
шағымдалған жағдайда төлеген чек немесе
квитанциясын көрсетуi қажет.
ҚАЗАҚ
5
ТЕРМОПОТ
Электрический чайник -термос (термопот) пред-
назначен только для кипячения воды. Для того
чтобы правильно и безопасно пользоваться
электроприбором, внимательно изучите данное
руководство.
ОПИСАНИЕ
1. Отметка необходимости долива воды
«REFILL»
2. Шкала уровня воды
3. Кнопка включения подачи воды
4. Носик слива воды
5. Панель управления
6. Клавиша открытия крышки
7. Отверстия выхода пара
8. Съемная верхняя крышка
9. Ручка для переноски
10. Корпус
11. Разъем для подключения сетевого шнура
12. Поворотная подставка
13. Уплотнительная прокладка
14. Отметка максимального уровня «FULL»
15. Сетевой шнур
Панель управления
16. Кнопка включения кипячения и включения
повторного кипячения воды «RE BOILING»
17. Индикатор режима кипячения воды
18. Кнопка разблокировки включения подачи
воды «UNLOCK»
19. Кнопка включения подачи воды «DISPENSE»
(налить)
20. Индикатор режима поддержания температу-
ры «KEEP WARM»
21. Индикатор разблокировки подачи воды
Внимание! Неправильное использование прибо-
ра может привести к травме или к повреждению
собственности.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВАЖНЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
• Перед использованием электрического
чайника- термоса внимательно прочитайте ин-
струкцию.
• Убедитесь, что рабочее напряжение прибора
соответствует напряжению сети.
• Сетевой шнур снабжен «евровилкой»; включай-
те ее в розетку, имеющую надежный контакт
заземления.
• Во избежание риска возникновения пожара не
используйте переходники при подключении
прибора к электрической розетке.
• Не подсоединяйте и не отсоединяйте сетевой
шнур мокрыми руками, это может привести
к поражению электрическим током или к
травме.
• При отсоединении сетевого шнура от электри-
ческой розетки держитесь за вилку, а не за сам
шнур.
• Не включайте чайник- термос без воды.
• Не роняйте и не наклоняйте прибор.
• Используйте чайник -термос только для кипяче-
ния воды, запрещается подогревать или кипя-
тить в нем другие жидкости.
• Следите, чтобы уровень воды в чайнике -
термосе не был ниже отметки «REFILL» и выше
отметки «FULL».
• Запрещается наполнять чайник- термос непо-
средственно из водопроводного крана, для
этого используйте подходящую посуду.
• Ставьте чайник- термос на ровную и устойчи-
вую поверхность.
• Запрещается располагать чайник -термос ря-
дом со стенами или с мебелью. Выходящий
из чайника- термоса пар может привести к де-
формации или другим повреждениям стен или
мебели.
• Не используйте прибор в непосредственной
близости от источников тепла или открытого
пламени.
• Будьте особенно внимательными, если рядом
с включенным прибором находятся дети или
лица с ограниченными возможностями.
• Не допускайте, чтобы электрический шнур све-
шивался со стола, а также следите за тем, что-
бы он не касался горячих или острых поверхно-
стей.
• Во время кипячения воды не открывайте крыш-
ку и не осуществляйте подачу воды.
• Не вращайте устройство при подаче воды
• Не прилагайте усилия для закрытия крышки.
Надежно закрывайте крышку.
• Не подносите руку к отверстию для выпуска
пара, это может привести к ожогу. Не закры-
вайте отверстия для выпуска пара какими -либо
предметами.
• Не прикасайтесь к горячим поверхностям чай-
ника-термоса.
• Будьте осторожными при переносе чайника-
термоса, наполненного кипятком, не касайтесь
клавиши открытия крышки.
• Не переносите чайник- термос, взявшись за
клавишу открытия крышки.
• Для слива оставшейся горячей воды снимите
крышку. При сливе горячей воды соблюдайте
осторожность.
Во избежание удара электрическим током не
погружайте прибор в воду или другую жид-
кость.
• Отключайте прибор от сети, если вы им не
пользуетесь или перед чисткой.
• Не мойте чайник ермос в посудомоечной ма-
шине.
• Перед тем как убрать прибор на длительное
хранение или перед чисткой, отключите его от
сети, слейте воду и дайте прибору остыть и вы-
сохнуть.
• Периодически проверяйте сетевой шнур и се-
тевую вилку.
Не пользуйтесь чайником- термосом, если име-
ются неисправности или повреждения сетево-
го шнура.
• Запрещается самостоятельно ремонтировать
прибор. Это может привести к пожару, пораже-
нию электрическим током. При обнаружении
неисправностей обращайтесь в авторизован-
ный сервисный центр.
• Электрический чайник- термос предназначен
только для бытового использования.
ПЕРВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЧАЙНИКА -
ТЕРМОСА
• Извлеките чайник ермос из упаковки.
• Перед включением убедитесь, что рабочее на-
пряжение прибора соответствует напряжению
сети.
• Откройте крышку (8), нажав на клавишу (6) и
взявшись за нее.
• Залейте в чайник- термос воду, используя под-
ходящую посуду; не превышайте отметку мак-
симального уровня воды (14) «FULL».
• Вставьте штекер сетевого шнура (15) в разъем
(11) на корпусе чайника- термоса, а вилку в се-
тевую розетку.
• Чайник- термос включится в режим поддержа-
ния температуры, при этом будет мигать инди-
катор (20).
• Нажмите кнопку (16) для включения режима ки-
пячения, при этом загорится индикатор (17), а
индикатор (20) погаснет.
• После того как чайник -термос закипит, он
переключится в режим поддержания темпера-
туры, при этом индикатор (17) погаснет и заго-
рится индикатор «KEEP WARM» (поддержание
температуры) (20).
• Слейте воду. Для этого необходимо разблоки-
ровать включение помпы подачи воды, нажав
кнопку (18) «UNLOCK» (разблокировка), при
этом загорится индикатор (21).
• Подставьте подходящую посуду под носик
слива воды (4), нажав при этом кнопку подачи
воды (3).
• Второй вариант: Подставьте подходящую посу-
ду под носик слива воды (3) и нажмите кнопку
подачи воды (19) «DISPENSE» (налить).
Примечание: подача воды осуществляется
только при включенном индикаторе (21).
• Выньте вилку сетевого шнура из розетки.
• Приоткройте крышку (8), нажав на клавишу (6)
и взявшись за нее, потяните крышку (8) вперед
и снимите ее.
• Слейте остатки воды из емкости чайника-
термоса.
Внимание! Во время слива воды соблюдай-
те осторожность, чтобы избежать получения
ожогов горячей водой.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЧАЙНИКА -ТЕРМОСА
• Наполните чайник- термос водой и вставь-
те вилку сетевого шнура в розетку. Чайник -
термос включится в режим поддержания тем-
пературы, при этом будет мигать индикатор
(20).
• Нажмите кнопку (16) для включения режима ки-
пячения, при этом загорится индикатор (17), а
индикатор (20) погаснет.
После закипания воды прибор включится в ре-
жим поддержания температуры, при этом заго-
рится индикатор «KEEP WARM» (поддержание
температуры) (20).
• При снижении уровня воды ниже отметки (1)
«REFILL» откройте крышку (8) и долейте воду;
не превышайте отметку максимального уровня
воды (14) «FULL».
В режиме поддержания температуры инди-
катор (20) светится, можно включить режим
повторного кипячения, нажав кнопку (16), при
этом загорится индикатор (17) для отключения
режима повторного кипячения еще раз нажни-
те кнопку (16).
Подача горячей воды осуществляется двумя
способами: - автоматически, при нажатии под-
ходящей посудой на кнопку включения подачи
воды (3); - при нажатии кнопки (19) «DISPENSE»
(налить).
Внимание! Подача воды осуществляется
только при включенном индикаторе (21), раз-
блокировка осуществляется нажатием на
кнопку (18) «UNLOCK» (разблокировка).
• После использования прибора вылейте из
него воду, отключите от сети, дождитесь пол-
ного остывания и уберите чайник -термос на
хранение.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
• Перед чисткой отключите прибор от сети,
слейте воду и дайте чайнику- термосу остыть.
• Протрите внешнюю поверхность чайника-
термоса влажной тканью. Для удаления загряз-
нений используйте мягкие чистящие средства,
не пользуйтесь металлическими щетками и
абразивными моющими средствами.
• Не погружайте чайник -термос в воду или дру-
гие жидкости.
• Не мойте прибор в посудомоечной машине.
Пятна на внутренней поверхности чайника-
термоса
При воздействии различных примесей, содержа-
щихся в воде, внутренняя металлическая поверх-
ность может изменить свой цвет.
• Удаление пятен можно производить лимонной
кислотой или столовым уксусом.
• Для устранения привкуса лимонной кислоты
или уксуса вскипятите воду и слейте ее. Повто-
рите процедуру до полного устранения запаха
и привкуса.
Удаление накипи
• Накипь, образующаяся внутри чайника -
термоса, влияет на вкусовые качества воды, а
также нарушает теплообмен между водой и на-
гревательным элементом, что может привести
к его перегреву и более быстрому выходу из
строя.
• Для удаления накипи наполните чайник- термос
до максимального уровня водой с разведен-
ным в ней столовым уксусом в пропорции 2:1.
Доведите жидкость до кипения и оставьте ее
на ночь. Утром слейте жидкость, наполните
чайник -термос водой до максимального уров-
ня, прокипятите и слейте воду.
• Для удаления накипи можно использовать
специальные средства, предназначенные для
электрочайников.
• После удаления накипи вскипятите чистую
воду и слейте ее.
Технические характеристики
Напряжение питания: 220- 240 В ~ 50 Гц
Максимальная мощность: 750 Вт
Максимальный объем воды: 3,3 л
Производитель сохраняет за собой право изменять
дизайн и технические характеристики прибора без
предварительного уведомления.
Срок службы прибора - 3 года
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и российским
стандартам безопасности и гигиены.
АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ, Австрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
РУССКИЙ
4
WASSERKOCHER (THERMOPOT)
Der Wasserkocher (Thermopot) ist nur für das Was-
seraufkochen geeignet. Um das Gerät richtig und
sicher zu nutzen, lesen Sie aufmerksam diese Bedie-
nungsanleitung durch.
BESCHREIBUNG
1. Wassernachgußanzeige «REFILL»
2. Füllstandsanzeige
3. Schalttaste der Wasserzufuhr
4. Tülle des Wasserflüsses
5. Steuerungsplatte
6. Taste der Deckelöffnung
7. Dampfaustrittslöcher
8. Abnehmbarer Schutzdeckel
9. Tragegriff
10. Gehäuse
11. Anschlussstelle für Netzkabel
12. Drehbares Gestell
13. Dichtung
14. Wasserstandgrenzlinie «FULL»
15. Netzkabel
Steuerungsplatte
16. Koch/Nachkochtaste «REBOILING»
17. Indikator des Betriebs des Wasseraufkochens
18. Taste der Entriegelung/Einschaltung der Was-
serzufuhr «UNLOCK»
19. Einschalttaste der Wasserzufuhr «DISPENSE»
20. Indikator des Wärmehaltebetriebs «KEEP WAR
21. Indikator der Entriegelung der Wasserzufuhr
Achtung! Nicht ordnungsgemäße Nutzung des Ge-
räts kann zu Verletzungen oder Eigentumsschäden
führen.
BETRIEBSANLEITUNG
WICHTIGE SICHERHEITSMAßNAHMEN
• Vor der ersten Inbetriebnahme des Wasserkochers
lesen Sie aufmerksam diese Betriebsanleitung
durch.
• Vergewissern Sie sich, ob die Spannung des Ge-
räts mit der Netzspannung übereinstimmt.
• Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausge-
stattet; schalten Sie diesen in die Steckdose mit
sicherer Erdung ein.
• Verwenden Sie keine Übergangsstücke beim An-
schließen des Geräts an das Stromnetz, um Brand-
risiko zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, das Netzkabel mit nassen
Händen anzuschließen und abzuschalten, das
kann zu einem Stromschlag oder einer Verletzung
führen.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät beim Abschalten
vom Stromnetz am Netzkabel zu ziehen, halten Sie
ihn am Stecker.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher ohne
Wasser einzuschalten.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät fallen zu lassen und
zu neigen.
• Nutzen Sie den Wasserkochen nur fürs Aufkochen
von Wasser, es ist nicht gestattet, anderen Flüssig-
keiten darin zu erwärmen oder aufzukochen.
• Achten Sie darauf, dass der Wasserstand im Was-
serkocher nicht unter die Grenzlinie «REFILL» sinkt
und die Grenzlinie «FULL» nicht übersteigt.
• Es ist nicht gestattet, das Wasser direkt aus dem
Wasserhahn zu füllen, nutzen Sie dafür einen pas-
senden Behälter.
• Stellen Sie den Wasserkocher auf eine gerade sta-
bile Oberfläche auf.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät neben den Wänden
oder Möbel hinzustellen. Der aus dem Wasserko-
cher austretende Dampf kann zur Deformierung
und anderen Beschädigungen von Wänden und
Möbeln führen.
• Nutzen Sie nie das Gerät in der Nähe von Wärme-
quellen oder offenem Feuer.
• Besondere Vorsichtsmaßnahmen sind in den Fäl-
len angesagt, wenn sich Kinder oder behinderte
Personen während der Nutzung des Geräts in der
Nähe aufhalten.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch
nicht frei hängt und heisse oder scharfe Gegen-
stände nicht berührt.
• Nie den Deckel während des Aufkochens von Was-
ser öffnen.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät bei der Wasserzu-
fuhr zu drehen.
• Wenden Sie keine Kraft an, um den Deckel zu
schließen. Schließen Sie den Deckel sicher zu.
• Es ist nicht gestattet, die Hände an den Dampf-
austrittslöchern zu halten, um Brandwunden zu
vermeiden. Sperren Sie nie die Dampfaustrittslö-
cher mit irgendwelchen Gegenständen ab.
• Berühren Sie nie heiße Oberflächen des Wasserko-
chers.
• Seien Sie beim Übertragen des mit dem heißen
Wasser gefüllten Wasserkochers vorsichtig, berüh-
ren Sie die Deckelöffnungstaste nicht.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher zu über-
tragen und an der Öffnungsdeckeltaste zu halten.
Um das gebliebene heiße Wasser abzugießen,
nehmen Sie den Deckel ab. Seien Sie vorsichtig
beim Wasserabgießen.
Tauchen Sie das Gerät nie ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten, um Stromschlagrisiko zu vermeiden.
• Schalten Sie das Gerät vom Stromnetz ab, wenn
Sie es längere Zeit nicht nutzen oder vor der Reini-
gung.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher in der Ge-
schirrspülmaschine zu waschen.
• Bevor Sie das Gerät zur längeren Aufbewahrung
wegpacken oder reinigen, schalten Sie es vom
Stromnetz ab, gießen Sie das Wasser ab, kühlen
Sie und trocknen Sie es ab.
• Prüfen Sie periodisch das Netzkabel und die
Steckdose. Es ist nicht gestattet, den Wasserko-
cher zu nutzen, wenn er nicht richtig funktioniert
oder das Netzkabel beschädigt ist.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig zu re-
parieren. Es kann zu Bränden und Stromschlägen
führen. Bei der Feststellung von Beschädigungen
wenden Sie sich an den autorisierten Kundenser-
vicedienst.
• Der Wasserkocher ist nur für den Gebrauch im
Haushalt geeignet.
VOR DER ERSTNUTZUNG DES GERÄTS
• Nehmen Sie den Wasserkocher aus der Verpa-
ckung heraus.
• Vor dem Einschalten des Geräts vergewissern Sie
sich, ob die Netzspannung mit der Spannung Ihres
Geräts übereinstimmt.
• Öffnen Sie den Deckel (8), drücken Sie die Taste
(6), halten Sie dabei den Deckel.
• Füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser mit Hilfe
einer passenden Tasse an, achten Sie darauf, dass
die Wasserstandgrenzlinie (14) «FULL» nicht über-
steigt wird.
• Stecken Sie den Stecker des Netzkabels (15) in die
Steckdose (11) am Wasserkocher und den Netz-
stecker in die Steckdose ein.
• Es schaltet sich in die Wärmehaltefunktion ein, da-
bei wird der Indikator (20) aufleuchten.
• Drücken Sie die Taste (16), um den Aufkochbetrieb
einzuschalten, dabei wird der Indikator (17) auf-
leuchten und der Indikator (20) erlöschen.
• Nachdem das Wasser aufkocht, schaltet sich der
Wasserkocher in den Wärmehaltebetrieb um, da-
bei wird der Indikator (17) erlöschen und der In-
dikator «KEEP WARM» (Wärmehaltebetrieb) (20)
leuchtet auf.
• Gießen Sie das Wasser ab. Entsperren Sie dafür die
Pumpe der Wasserzufuhr mit der Taste (18) «UN-
LOCK» (Entriegelung), dabei wird der Indikator (21)
aufleuchten.
• Nehmen Sie passendes Geschirr für das Wasser,
setzen Sie es unter den Ausguss (4), drücken Sie
dabei die Wasserzufuhrtaste (3).
• Andere Möglichkeit: Stellen Sie den passenden
Behälter unter die Tülle des Wasserflüsses (4) und
drücken Sie die Taste der Wasserzufuhr (19) «DIS-
PENSE» (auffüllen).
Anmerkung: die Wasserzufuhr erfolgt nur beim
eingeschalteten Indikator (21).
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
• Öffnen Sie den Deckel (8), drücken Sie die Taste
(6), indem Sie diese festhalten, ziehen Sie den De-
ckel (8) nach vorne und nehmen Sie ihn ab.
• Gießen Sie das Restwasser aus dem Wasserko-
cher ab.
Achtung! Seien Sie während des Wasserablaufs vor-
sichtig, um die Erhaltung von Verbrühungen mit heis-
sem Wasser zu vermeiden.
NUTZUNG DES WASSERKOCHERS
• Füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser an und
stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
• Es schaltet sich in die Wärmehaltefunktion ein, da-
bei wird der Indikator (20) aufleuchten.
• Drücken Sie die Taste (16), um den Aufkochbetrieb
einzuschalten, dabei wird der Indikator (17) auf-
leuchten und der Indikator (20) erlöschen.
Nach dem Aufkochen schaltet sich das Gerät in
den Wärmehaltungsbetrieb um, dabei wird der In-
dikator «KEEP WARM» (Wärmehaltebetrieb) (20)
aufleuchten.
• Bei der Senkung des Wasserstandes unter die
Wasserstandgrenzlinie (1) «REFILL», öffnen Sie
den Deckel (8) und füllen Sie das Wasser nach;
es ist nicht gestattet, die maximale Wasserstand-
grenzlinie (14) «FULL» zu übersteigen.
Während der Nutzung des Wärmehaltebetriebs
leuchtet der Indikator (20) auf, das bedeutet, dass
der Nachkochbetrieb genutzt werden kann, indem
Sie die Taste (16) drücken, dabei leuchtet der In-
dikator (17) auf. Um die Nachkochfunktion abzu-
schalten, drücken Sie nochmals die Taste (16).
Wasserzufuhr erfolgt zweierlei: - automatisch,
wenn Sie mit passendem Geschirr die Wasserzu-
fuhrtaste (3) drücken; - wenn Sie die Taste (19)
“DISPENSE” drücken.
Achtung! Die Wasserzufuhr erfolgt nur beim einge-
schalteten Indikator (21), die Entriegelung erfolgt mit
der Taste (18) «UNLOCK» verwirklicht.
• Nach der Nutzung des Geräts, gießen Sie das Was-
ser ab, schalten Sie es vom Stromnetz ab, lassen
Sie es abkühlen und nehmen Sie es zur Aufbewah-
rungsstelle weg.
REINIGUNG UND PFLEGE
• Vor der Reinigung schalten Sie das Gerät vom
Stromnetz ab, gießen Sie das Wasser ab und las-
sen Sie es abkühlen.
Wischen Sie die Innenseite des Wasserkochers mit
einem feuchten Tuch ab. Für die Entfernung der
Verschmutzung nutzen Sie weiche Reinigungsmit-
tel, aber keine Metallbürsten und Abrasivmittel.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher ins Was-
ser oder andere Flüssigkeiten komplett tauchen zu
lassen.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher in der Ge-
schirrspülmaschine zu waschen.
Flecken auf der Innenseite des Wasserkochers
Bei der Einwirkung verschiedener Zusatzstoffen, die
sich im Wasser enthalten, kann die innere Metallober-
fläche ihre Farbe ändern.
• Flecken können mit Zitronensäure oder Speisees-
sig entfernt werden.
• Zur Beseitigung des Beigeschmacks von Zitronen-
säure oder Essig kochen Sie das Wasser auf und
gießen Sie es ab. Wiederholen Sie diese Prozedur
bis zur vollen Beseitigung des Geruchs und des
Beigeschmacks.
Entkalkung
• Der Kalkstein, der sich innerhalb des Wasserko-
chers bildet, beeinflusst die geschmacklichen
Qualitäten des Wassers, und verletzt auch den
Wärmeaustausch zwischen dem Wasser und
dem Heizelement, was zur Überhitzung und dem
schnelleren Ausfall führen kann.
• Um den Kalkstein zu entfernen, füllen Sie das Gerät
bis zum maximalen Wasserstand mit dem hinzuge-
fügten Speiseessig im Verhältnis 2:1. Bringen Sie
die Flüssigkeit zum Kochen und lassen Sie diese
über eine Nacht stehen. Am nächsten Morgen
gießen Sie die Flüssigkeit ab, füllen Sie den Was-
serkocher mit Wasser bis zum maximalen Wasser-
standniveau, lassen Sie es aufkochen und gießen
Sie das Wasser ab.
• Zur Entkalkung können spezielle Mittel verwendet
werden, die für die Entkalkung von elektrischen
Wasserkochern geeignet sind.
• Nach der Entkalkung kochen Sie reines Wasser auf
und gießen Sie es ab.
Technische Eigenschaften
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Maximale Leistung: 750 W
Fassungsvermögen: 3,3 Liter
Der Produzent behält sich das Recht vor, die
Charakteristiken der Geräte ohne Vorankündigung
zu ändern.
Betriebslebensdauer des Geräts – 3 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gehrleistung
kann man beim Dealer, der diese Geräte verkauft
hat, bekommen. Bei beliebiger Anspruchserhebung
soll man hrend der Laufzeit der vorliegenden
Gewährleistung den Check oder die Quittung über den
Ankauf vorzulegen.
Das v orliegende Produkt entspricht den
Forderung en de r elektromagnet ischen
Verträglichkeit, die in 2004/108/EC Richtlinie
des Rates und den Vorschriften 2006/95/EC über
die Niederspannungsgeräte vorgesehen sind.
DEUTSCH
3
THERMOPOT
Electric thermopot is intended only for water
boiling. For proper and safe usage of the unit,
read this instruction carefully.
DESCRIPTION
1. “REFILL” mark
2. Water level
3. Water dispense button
4. Water spout
5. Control panel
6. Lid opening button
7. Steam escape holes
8. Removable upper lid
9. Carrying handle
10. Case
11. Power cord jack
12. Rotating base
13. Sealing gasket
14. “FULL” mark
15. Power cord
Control panel
16. “RE BOILING” button
17. Water boiling indicator
18. “UNLOCK” button
19. “DISPENSE” (pour) button
20. “KEEP WARM” indicator
21. Unblock water supply indicator
ATTENTION
Improper usage of the unit may cause injuries
or damages.
OPERATING INSTRUCTIONS
IMPORTANT SAFEGUARDS
Before switching the unit on read this instruc-
tion carefully.
Make sure that your home electricity supply
corresponds to the voltage of current speci-
fied on the housing.
Power cord is equipped with the euro plug;
insert it into the socket, with secure ground-
ing.
In order to avoid risk of fire do not use adapt-
ers while connecting the appliance to the
outlet.
Do not plug or unplug the unit with wet hands,
it may lead to electric shock or injuries.
Hold by the plug not by the cord while dis-
connecting.
Do not switch on the unit if it is empty.
Do not drop and do not bend the unit.
Use the thermopot only for water boiling, do
not use to heat or boil other liquids.
Make sure that water level is not below the
“REFILLmark and not higher than the “FULL
mark.
Do not fill the thermopot putting it under tap-
ping water, use suitable cup for it.
Put the unit on the flat stable surface.
Do not use the unit near the walls and furni-
ture. Outgoing steam may lead to deforma-
tion or other damages of the walls and furni-
ture.
Do not use the unit near heat sources or
open flame.
When children or disabled persons are near
the thermopot, it is necessary to be espe-
cially careful.
Make sure that the power cord is not hanging
over the table and make sure that it does not
touch heated surfaces.
Do not open the lid while boiling and do not
add water.
Do not rotate the unit while adding water.
Do not imply force to close the lid. Close the
lid firmly.
Keep your hands away from steam openings
otherwise you can get burns. Do not block
steam openings by foreign objects.
Do not touch hot surfaces of the thermopot.
Be careful while carrying the thermopot,
filled with boiling water, do not touch lid
opening button.
Do not carry the thermopot, by holding the
lid opening button.
Open the lid to pour the remaining hot water.
Be careful while pouring out hot water.
In order to avoid electric shock do not im-
merse the unit into water or other liquids.
Always switch off and unplug the unit if it is
not being used or before cleaning.
Do not wash the unit in a dishwashing ma-
chine.
Before taking the unit away for keeping, un-
plug it, pour out water and let it cool down.
Check the power cord and the plug periodi-
cally.
Do not use the thermopot if there are dam-
ages in the power cord.
Do not repair the unit yourself. It may lead to
a fire, electric shock, or injuries. If there are
some damages in the unit apply to the au-
thorized service center.
The unit is intended for household use only.
FIRST USAGE
Unpack the thermopot.
Before switching on make sure that your
home electricity supply corresponds to the
voltage of current specified on the housing.
Open the lid (8), by pressing the (6) button
and holding the lid.
Fill the thermopot with water, using the suit-
able cup, do not overfill, fill to the (14) “FULL
mark.
Insert the power cord plug (15) into the outlet
(11) on the case, and the plug into the socket.
The thermopot will switch on into keep warm
mode; the indication (20) will be flashing.
Press the (16) button to switch on the boiling
mode, the indicator (17) will light up, and the
indicator (20) will go out.
After water starts boiling, the unit will switch
to temperature keeping mode, the indicator
(17) will go out and the “KEEP WARMindica-
tor (20) will light up.
Pour out water, press the (18) “UNLOCK”
button to unlock water dispensing pump, the
indication (21) will light up.
Put a cup under the water spout (4), by
pressing water dispensing button (3).
The second way: Put a cup under the water
spout (4), by pressing water dispensing but-
ton DISPENSE (19).
Note: Water dispensing is performed only
with the lighting indication (21).
Pull out the plug from the socket.
Open the lid (8), by pressing the (6) button
and holding by it pull the lid (8) forward and
remove it.
Pour out the remaining water from the unit.
Attention! During dispensing water be
careful not to get burns from hot water.
USING OF THE UNIT
Fill the thermopot with water and plug it. The
unit will switch on into the keep warm mode,
the indicator (20) will be flashing.
Press the (16) button to switch on the boiling
mode, the indicator (17) will light up, and the
indicator (20) will go out.
After water starts boiling, the unit will switch
to temperature keeping mode the “KEEP
WARM” indicator (20) will light up.
When water goes below the (1) “REFILL
mark, open the lid (8) and refill water, do not
overfill (14) “FULL”.
In the temperature keeping mode (the in-
dication (20) “KEEP WARM” is on), you can
press the (16) button, the indicator (17) will
light up, to switch off the re-boiling mode
press the (16) button once again.
Hot water is supplied in two ways: - automati-
cally, when cup presses the water dispense
spout (3); - when pressing the (19) “DIS-
PENSE” button.
Attention!
Water is dispensed only when the (21) indi-
cation is on, lock/unlock is switched by the
(18) “UNLOCK” button.
After usage, pour out water from the unit, un-
plug it, let the unit cool down completely and
take it away for keeping.
CLEAN AND CARE
Before cleaning, disconnect the unit, pour
out water from the unit, and let the unit cool
down completely.
Wipe the outer surfaces of the unit with a
damp cloth. Use soft detergents to remove
dirt; do not use metal brushes and abrasives.
Do not immerse the thermopot into water or
other liquids.
Do not wash the unit in a dishwashing ma-
chine.
Spots on the inner surface
of the thermopot
Under the influence of different additives, con-
tained in water, inner surface may change its
color.
You can remove such spots using citric acid
or vinegar.
To remove lemon taste, boil water and pour
it away. Repeat the procedure until the taste
disappears.
Scale removal
Scale, appearing inside the thermopot, in-
fluences water taste, and disturbs heat ex-
change between water and the heating ele-
ment, that can lead to overheating and mal-
function.
To remove scale, fill the thermopot with water
with vinegar dissolved in it in proportion 2:1.
Boil water and leave the unit for a night. In the
morning pour out water, fill the thermopot
with water till max. mark, boil it and pour out
water.
You can use special substances for electric
thermopots to remove scale.
After removal of scale, boil clear water and
pour it out.
Specifications:
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Max. power: 750 W
Max. capacity: 3.3 l
The manufacturer reserves the right to change
the device's characteristics without prior notice.
Service life of appliance - 3 years
GUARANTEE
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appli-
ance was purchased. The bill of sale or receipt
must be produced when making any claim
under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-
Requirements as laid down by the Council
Directive 2004/108/ЕС and to the Low
Voltage Regulation (2006/95/ЕС)
ENGLISH
2
VT-1191 IM.indd 1 03.12.2013 16:33:49


Produkt Specifikationer

Mærke: Vitek
Kategori: Kedel
Model: VT-1191 W
Justerbar termostat: Ja
Produktfarve: Hvid
Strøm: 750 W
Automatisk slukning: Ja
Vandtank volumen: 3.3 L
Vandmåler: Ja
Skridsikre fødder: Ja
Tænd- og slukkontakt med lys: Ja
360 graders basisenhed: Ingen
Ergonomisk greb: Ja
Hovedkroppens materiale: Plast

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Vitek VT-1191 W stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Kedel Vitek Manualer

Vitek

Vitek VT-1129 TR Manual

17 April 2024
Vitek

Vitek VT-1152 SR Manual

23 Februar 2024
Vitek

Vitek VT-1176 BK Manual

11 Februar 2024
Vitek

Vitek VT-1191 W Manual

18 Januar 2024
Vitek

Vitek VT-1183 W Manual

24 August 2023
Vitek

Vitek VT-1175 Manual

23 Juli 2023
Vitek

Vitek VT-1108 SR Manual

2 Februar 2023
Vitek

Vitek VT-1183 BK Manual

20 December 2022

Kedel Manualer

Nyeste Kedel Manualer